Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předák&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předák Vorarbeiter 43 Führer 42 Vormann 3 Boss 3 Vordermann 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předákVorarbeiter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Patří sem také předáci a vedoucí na nižší úrovni, kteří nejsou pověřeni řízením celého podniku.
Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebs verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU
Hoši, neumíte smeknout klobouk když vás míjí předák z ranče Ladder?
Jungs, lüftet gefälligst den Hut für den Vorarbeiter der Ladder Ranch.
   Korpustyp: Untertitel
Patří sem také předáci a vedoucí na nižší úrovni, kteří nejsou zodpovědní za řízení celého podniku.
Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebes verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU
Kdybys potřeboval pomoc, promluv si s předákem.
Frag meinen Vorarbeiter, wenn du Hilfe brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidelná neplacená pracovní síla neuvedená v předchozích kategoriích zahrnuje rovněž předáky a vedoucí na nižší úrovni, kteří nejsou zodpovědní za řízení celého podniku.
Regelmäßig beschäftigte, nicht entlohnte Arbeitskräfte, die nicht unter die vorstehenden Rubriken fallen. Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebs verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU
- Podle předáka tam nikdo jménem Akama nepracuje.
Dem Vorarbeiter zufolge arbeitet hier niemand namens Akama.
   Korpustyp: Untertitel
Pila se měla uklidit a předáky vystřídal, kdo byl slabý na žně.
Das Sägewerk muss gereinigt werden und die Vorarbeiter sondern die schwächeren Erntearbeiter aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale Hi, je to tvůj předák.
- Aber Hi, er ist dein Vorarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuji, že bych našel lepšího předáka v celém kraji.
Jetzt ist er der beste Vorarbeiter im ganzen Land.
   Korpustyp: Untertitel
Co vám zabili předáka a kradli vám dobytek.
Die töteten Ihren Vorarbeiter und stahlen Ihr Vieh.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opoziční předák Oppositionsführer 10

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "předák"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není to bývalý předák.
Er ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem předák.
- Ich bin der Meister hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, byl to důlní předák.
Ja, er war ein Minenvorarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že Předák nedokáže kulhat?
Denkst du, ein Ganger kann nicht hinken?
   Korpustyp: Untertitel
Ted je místní předák odborářů?
Ted ist der hiesige Gewerkschaftsvertreter?
   Korpustyp: Untertitel
- To ty jsi novej předák?
Mein Name ist Corey.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Turner vystupoval jako dovozní předák.
Agent Turner war als Import-Schmuggler getarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem předák u starýho Carwooda.
Ich ersetze den alten Carwood.
   Korpustyp: Untertitel
Andrew McCabe, předák, vám to poví.
Hier kommt seine Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to vážený podnikatel a městský předák.
Ein respektierter Geschäftsmann und führender Bürger.
   Korpustyp: Untertitel
Jak řekl libanonský drúzský předák Valíd Džumblát:
Der libanesische Drusenführer Walid Jumblat sagte dazu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ano, je to Hawkins, předák Rudé práce.
Das ist Hawkins, Sir. Der rote Arbeiterführer.
   Korpustyp: Untertitel
Ahmad Dudin, bývalý předák Fatahu v Hebronu, shrnul dilema slovy:
Ahmad Dudin, ehemaliges Führungsmitglied der Fatah in Hebron, fasste das Dilemma folgendermaßen zusammen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skupinu společně vedou předák UKIP Nigel FARAGE a dánský europoslanec za Červnové hnutí Jens-Peter BONDE .
Die Fraktion wird gemeinsam vom UKIP-Vorsitzenden, Nigel Farage, und dem dänischen Abgeordneten Jens-Peter Bonde der JuniBevægelsen - Mod Unionen-Gruppe geleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Stockholm nicméně požaduje dodržování svých pravidel a zvyklostí, dodal tento bývalý odborový předák.
Das ERASMUS-Stipendium für die Mobilität der Studierenden beträgt seit 1993 im Durchschnitt unverändert ca. 150 Euro monatlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Arafatovým odchodem vznikne vakuum, které nedokáže zaplnit žádná instituce ani předák.
Arafats Ableben wird ein Vakuum hinterlassen, das keine Institution oder Führungsperson auffüllen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože komunistický předák Gennadij Zjuganov obviňuje Kreml z manipulace voleb, vypadá to, že jeho strana konečně začíná ztrácet sílu.
Obwohl der Kommunistenchef Gennadi Sjuganow den Kreml der Wahlmanipulation bezichtigt, beginnt seine Partei - endlich - wie eine verbrauchte Kraft auszusehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předák této skupiny prezentuje své seskupení jako skutečnou evropskou opozici, která odmítá Lisabonskou smlouvu a politické sjednocení Evropy.
„ Wir sind die Stimme der Opposition“, meint Nigel Farage, britischer Vorsitzender der Fraktion Unabhängigkeit/Demokratie, im Gespräch mit Europarltv.
   Korpustyp: EU DCEP
Problémem je, že žádný palestinský předák, ať je jím, kdo chce, nedokáže tyto změny uvést v život.
Das Problem dabei ist, dass kein Palästinenserführer, egal um wen es sich dabei handelt, diese Veränderungen herbeiführen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proti homosexualitě se vehementně staví ugandský předák Yoweri Museveni. Totéž platí pro bojovně naladěného Roberta Mugabeho ze Zimbabwe.
Ugandas Präsident Yoweri Museveni, tritt ebenso vehement gegen Homosexualität auf wie der bekämpfte Staatschef von Simbabwe, Robert Mugabe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvězněný předák hnutí Fatáh ze západního břehu Jordánu Marwan Barghútí reprezentuje tuto skupinu stejně jako vedoucí představitelé Sýrie a Jordánska.
Der inhaftierte Marwan Barghouti aus dem Westjordanland gehört ebenso zu dieser Führungsgeneration wie die Staatschefs von Syrien und Jordanien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tehdejší palestinský předák Jásir Arafat však jeho nabídku šmahem odmítl a raději se znovu uchýlil k mohutné teroristické kampani proti Izraeli.
Der Palästinenserführer Jassir Arafat lehnte sein Angebot schlichtweg ab und kehrte stattdessen zu einer massiven Terrorkampagne gegen Israel zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na levici je Amir Perec ze Strany práce, populista a předák federace odborových svazů bez valné zkušenosti s vedením státu a s ještě menší znalostí bezpečnostních záležitostí.
Auf der linken Seite finden wir mit Amir Peretz von der Arbeiterpartei einen Populisten und Gewerkschaftsführer, der über wenig nationale Erfahrung in der Führung eines Landes verfügt und mit Sicherheitsfragen noch weniger vertraut ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předák sociálních demokratů Martin Schulz řekl, že "Evropská unie se zakládá na dialogu a proto je důležité, abychom s novou palestinskou vládou mluvili."
Er kündigte an, dass die SPE eine Delegation zu Gesprächen mit der neuen Regierung entsenden werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak řekl libanonský drúzský předák Valíd Džumblát: „Je zvláštní, že to říkám, ale tento proces změny začal kvůli americké invazi do Iráku.“
Der libanesische Drusenführer Walid Jumblat sagte dazu: „Es ist sonderbar, dass ich das sage, aber dieser Prozess der Veränderungen ist mit der amerikanischen Invasion im Irak in Gang gesetzt worden.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento úkol se stal ještě zajímavějším díky ochotě evropských zemí jednat se sjednocenou palestinskou vládou, v níž figuruje i Haníja coby předák Hamásu.
Diese Herausforderung ist interessanter geworden durch die Bereitschaft der europäischen Länder, sich mit einer palästinensischen Einheitsregierung zu befassen, der auch der zur Hamas gehörende Haniyeh angehört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bronislaw Geremek, někdejší ministr zahraničí Polska a předák volebního bloku Solidarita v prvním postkomunistickém polském parlamentu, je význačným spisovatelem a historikem.
Bronislaw Geremek, ehemaliger polnischer Außenminister und Vorsitzender der Solidarnosc-Fraktion im ersten postkommunistischen Parlament, ist ein viel beachteter Autor und Historiker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předák konžských milicí Thomas Lubanga se stal nedávno prvním vězněm, jehož Mezinárodní trestní soud v Haagu (ICC) odsoudil za verbování dětských vojáků.
Vor kurzem wurde der kongolesische Milizführer Thomas Lubanga als erster wegen der Rekrutierung von Kindersoldaten vor den Internationalen Strafgerichtshof (ICC) in den Den Haag gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sánchez de Lozada je jeden z opravdových latinskoamerických hrdinů, předák, jenž během posledních dvaceti let, zahrnujících jeho dvě prezidentská období, napomohl zavedení demokracie a vzniku mírného, ač křehkého hospodářského růstu.
Sánchez de Lozada ist einer der wahren Helden Lateinamerikas, eine Führungspersönlichkeit, die während der vergangenen 20 Jahre, einschließlich zweier Amtszeiten als Präsident, half die Demokratie und bescheidenes wenn auch unsicheres Wirtschaftswachstum einzuleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že dne 12. listopadu 2005 byl za nejasných okolností zavražděn Zamanbek Nurkadilov, jiný opoziční předák, poté, co obvinil vládu z korupce; vzhledem k tomu, že oficiální vyšetřování došla k závěru, že Nurkadilov spáchal sebevraždu;
in der Erwägung, dass am 12. November 2005 ein weiterer Oppositionsführer, Zamanbek Nurkadilow, unter ungeklärten Umständen getötet wurde, nachdem er die Regierung der Korruption beschuldigt hatte, sowie in der Erwägung, dass die offizielle Untersuchung des Falls ergab, dass Nurkadilow Selbstmord begangen hatte,
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich předák Daniel Cohn-Bendit pak v projevu uvedl, že současný maďarský premiér je sice politikem, který si zaslouží respekt, ale "zavedení mediálního zákona ukazuje, že nerozumí povaze a struktuře demokracie".
Zur geplanten Erweiterung der EU sagte der ungarische Premierminister, dass er es ungerecht finde, dass Kroatien immer noch nicht Mitglied der EU sei.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že dne 12. listopadu 2005 byl za nejasných okolností nalezen zastřelen Zamanbek Nurkadilov, jiný opoziční předák, poté, co obvinil vládu z korupce; vzhledem k tomu, že oficiální vyšetřování došla k závěru, že Nurkadilov spáchal sebevraždu;
in der Erwägung, dass am 12. November 2005 ein weiterer Oppositionsführer, Zamanbek Nurkadilow, unter ungeklärten Umständen erschossen aufgefunden wurde, nachdem er die Regierung der Korruption beschuldigt hatte, sowie in der Erwägung, dass die offizielle Untersuchung des Falls ergab, dass Nurkadilow Selbstmord begangen hatte,
   Korpustyp: EU DCEP
Právě toto je klíčový důvod politické pohromy, která nastala během poslední prezidentské kampaně, kdy se krajně pravicový předák Jean-Marie Le Pen dostal do druhého kola prezidentských voleb na úkor tehdejšího premiéra Lionela Jospina.
Dies ist einer der entscheidenden Gründe für die verheerende politische Umwälzung, die während des letzten Wahlkampfes vor der Präsidentschaftswahl stattgefunden hat, als der rechtsextreme Parteichef Jean-Marie Le Pen vor dem amtierenden Ministerpräsidenten Lionel Jospin die zweite Runde der Präsidentschaftswahlen erreichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bavorský předák Edmund Stoiber, kandidát SDU/CSU na německého kancléře, volební rival stávajícího kancléře Schrödera a rovněž neochvějný zastánce zájmů sudetských Němců, požádal, aby kancléř Schröder v reakci na Zemanovy výlevy odmítl plánovanou návštěvu Prahy.
Daraufhin verlangte der bayerische Ministerpräsident Edmund Stoiber, Kanzlerkandidat der konservativen CDU/CSU und unerschütterlicher Verteidiger der Sudetendeutschen, Schröder solle als Reaktion auf Zemans Ausbruch einen geplanten Besuch in Prag absagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by dobré začít u myšlenky, již prosazuje francouzský socialistický předák Dominique Strauss-Kahn, který navrhl, aby 0,25% evropského HDP bylo vyhrazeno na vědu a využito k vytvoření Evropské agentury pro výzkum.
Ein guter Ausgangspunkt ist eine vom französischen Sozialistenführer Dominique Strauss-Kahn unterstützte Idee. Er schlug vor, 0,25 % des europäischen BIP in die Forschung zu stecken und für die Gründung einer europäischen Forschungsbehörde einzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho si zajistil klíčové dálnice jižně a východně od Bejrútu, které do té doby ovládal drúzský předák Wálid Džumblát, a upevnil svůj přístup k letišti a přístavům v hlavním městě.
Sie hat außerdem zentrale Straßenführungen südlich und östlich von Beirut, die zuvor vom Drusenführer Walid Dschumblat beherrscht wurden, unter ihre Kontrolle gebracht und erneut ihren Zugriff auf die Flughäfen und Häfen der Hauptstadt geltend gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na palestinské straně by bylo důležitým krokem upevnění kontroly Palestinské samosprávy nad desítkami bezpečnostních služeb a milicí. Palestinský předák Mahmúd Abbás (Abú Mázin) to uznává, avšak otázka zní, zda to dokáže uskutečnit.
Dadurch würden die Palästinenser ein angrenzendes Gebiet im Westjordanland erhalten. Ein wichtiger Schritt auf palästinensischer Seite wäre, die Kontrolle der Palästinensischen Autonomiebehörde über ein Dutzend Sicherheitsdienste und Milizen zu stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výbor, jemuž předsedají prezidenti Finska a Tanzanie, má 24 členů (já jsem byl jedním z nich), kteří se liší národností, příslušností k zájmovým skupinám i intelektuálním přesvědčením. Výbor zahrnul členy tak odlišné, jako jsou šéf Toshiby a předák americké odborové ústředny AFL-CIO.
Die Kommission unter Vorsitz der Präsidenten Finnlands und Tansanias umfasst 24 Mitglieder (von denen ich eines bin) unterschiedlicher Nationalität, die unterschiedlichen Interessengruppen angehören und unterschiedliche geistige Überzeugungen vertreten, darunter so verschiedenartige Mitglieder wie die Vorsitzenden von Toshiba und AFL-CIO (dem Dachverband der amerikanischen Gewerkschaften).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu Blair v referendu o ústavě nemůže uspět, a to nejen proto, že se proti ní staví prakticky veškerý všeobecně oblíbený tisk, ale i proto, že ani on, ani žádný jiný významný politický předák v Británii nikdy neměl pro evropskou integraci vlídného slova.
Im Gegensatz dazu kann Blair ein Referendum über die Verfassung nicht gewinnen – nicht nur, weil sich fast die gesamte Boulevardpresse dagegen ausspricht, sondern auch, weil weder er noch irgendein anderer großer politischer Machthaber in Großbritannien jemals ein gutes Wort über die europäische Integration verloren hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar