Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předání Übergabe 162 Übermittlung 115 Weitergabe 60 Vergabe 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předáníÜbergabe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li k přepravě zboží, které je nebezpečné nebo znečišťuje životní prostředí, zapotřebí povolení, předá odesílatel potřebné úřední dokumenty nejpozději při předání zboží.
Bedarf die Beförderung der gefährlichen oder umweltschädlichen Güter einer Bewilligung, so hat der Absender die erforderlichen Dokumente spätestens bei Übergabe der Güter zu übergeben.
   Korpustyp: EU
Pro některé štěstí, že dnes dojde k předání.
Wir haben Glück, dass heute die Übergabe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Obnovené nebo odvolací řízení se zahájí v přiměřené lhůtě po předání.“
Das Wiederaufnahmeverfahren oder Berufungsverfahren beginnt ohne unnötige Verzögerung nach der Übergabe.“
   Korpustyp: EU
Policie si myslela, že nás při předání chytí.
Die Polizei würde uns schon bei der Übergabe schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
dotyčné osobě bude toto rozhodnutí osobně doručeno neprodleně po jejím předání, a
sie wird die Entscheidung unverzüglich nach der Übergabe persönlich zugestellt erhalten, und
   Korpustyp: EU
Zaplatíte mi milion dolarů, dobu a místo jejich předání určím sám.
Ich verlange eine Million Dollar und bestimme Ort und Zeit der Übergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Financování by rovněž v případě potřeby mělo krýt výdaje na případné dodatečné přechodné období, které by předcházelo předání mise Organizaci spojených národů.
Die Finanzierung sollte zudem, falls erforderlich, die Ausgaben für eine etwaige zusätzliche Übergangszeit vor der Übergabe an die Vereinten Nationen abdecken.
   Korpustyp: EU
K předání dojde na 1637 Camden.
Die Übergabe ist bei 1637 Camden.
   Korpustyp: Untertitel
[název společnosti] zajistí bezpečnost leteckého nákladu/letecké pošty až do okamžiku předání schválenému agentovi,
[Name des Unternehmens] sichert Luftfracht/Luftpost bis zu ihrer Übergabe an den reglementierten Beauftragten,
   Korpustyp: EU
Koukal jsem se do protokolu týkajícího se Bauerova předání Rusům.
Ich habe mir das notwendige Protokoll angeschaut, was Bauers Übergabe an die Russen betrifft.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předání

492 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předání spojení
Handover
   Korpustyp: Wikipedia
Předání výkupného se zvrtne.
Der Deal in der Gasse geht schief.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je místo předání?
Wo ist der Übergabeort?
   Korpustyp: Untertitel
Oficiální předání je čtrnáctého.
Die Zeremonie ist am 14.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřela na místě předání.
- Es ist damals umgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Postup předání je následující:
Dabei wird wie folgt vorgegangen:
   Korpustyp: EU
Podoba ‚předání k platbě‘
Konkretisierung des Zahlbarkeitsvermerks (‚bon à payer‘)
   Korpustyp: EU
- Jedeme na místo předání.
Nein, wir fahren sofort dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatečné parametry pro předání MPlayeru
Ermöglicht die Eingabe zusätzlicher Befehle an den MPlayer
   Korpustyp: Fachtext
Předání přijatých textů během schůze
Zusammensetzung der Ausschüsse und Delegationen
   Korpustyp: EU DCEP
Parametry k předání do stylu
Parameter, die an die Stilvorlage übergeben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ujistěte se, že proběhlo předání.
Ihr dürft erst zuschlagen, wenn er es übergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď běž na místo předání.
Jetzt geh zum Absetzpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme námitky proti předání Taiwanu!
Hört ihr, wozu gehört Taiwan eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Půl teď, půl při předání.
Die Hälfte jetzt, den Rest bei Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
-Měl strach z předání výkupného?
War er beunruhigt wegen der Geldübergabe?
   Korpustyp: Untertitel
Víte tedy, kde provést předání?
Wissen Sie nun, wo die Sache läuft?
   Korpustyp: Untertitel
Máme problém na místě předání.
- Wir haben ein Problem am Übergabeplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nejdou na předání výkupného.
Sie wollen noch nicht einmal die Geldübergabe beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
-Půl teď, půl při předání.
- Die Hälfte jetzt, die Hälfte bei Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Datum předání vozidla ke schválení:
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am:
   Korpustyp: EU
Datum předání zařízení ke zkouškám:…
Die Einrichtung wurde zur Prüfung vorgeführt am:…
   Korpustyp: EU
způsob předání a přepravní trasa,
Transportart und –strecke;
   Korpustyp: EU
„upraveno po prvním předání údajů“;
„nach der ersten Datenübermittlung revidiert“;
   Korpustyp: EU
Došlo ke změně místa předání.
Der Treffpunkt hat sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Zachránit LJ bez předání Whistlera.
LJ zu retten ohne Whistler auszuhändigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme skoro na místě předání.
Wir sind bald da.
   Korpustyp: Untertitel
Je na pozici k předání.
- Er ist für den Handel in Position.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako předání pochodně.
Fast ein Weiterreichen der Fackel.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzení a „předání k platbě“
Feststellung und Zahlbarkeitsvermerk („bon à payer“)
   Korpustyp: EU
Úprava předání a způsoby přepravy
Überstellungsmodalitäten und Art der Beförderung
   Korpustyp: EU
Datum předání vozidla ke zkouškám: …
Das Fahrzeug wurde zur Prüfung vorgeführt am: …
   Korpustyp: EU
Došlo k předání velké zásilky.
Nein, wir haben alle.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si to předání představujete?
- Wie wollen wir es machen?
   Korpustyp: Untertitel
Postará se o to předání.
Er wird den Transfer durchsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Místo vyzvednutí a místo předání.
Wo Sie es abgeholt und wo Sie es abgeliefert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme se k místu předání!
Nähren uns dem Übergabepunkt!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to pouze místo předání.
Es war ein Übergabepunkt.
   Korpustyp: Untertitel
A k předání dojde dnes.
Was bedeutet es wird heute passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tys vymyslel i předání peněz?
- Du hast eines organisiert?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím o její předání panu Buzkovi.
Leiten Sie sie bitte an Herrn Buzek weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně se hovořilo o předání viníků spravedlnosti.
Zwischenzeitlich haben Sie darüber gesprochen, die Schuldigen vor Gericht zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
po předání návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné podpisy pro každé předání odpadů.
Entsprechende Unterschriften für jede Abfallübergabe.
   Korpustyp: EU DCEP
týdnů po předání žádosti prostřednictvím sítě.
Wochen, nachdem das Ersuchen ins Netz gestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Další případy předání ceny v nepřítomnosti
Preisverleihung ohne Preisträger - nicht das erste Mal
   Korpustyp: EU DCEP
Musí podepsat její předání do péče.
- Er muss das für sie unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zjistit, kde dojde k předání zboží.
Wir müssen rausfinden, wo der Deal abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
A chytíme Nezhinskiho při předání zboží.
Und wir fassen Nezhinski, wenn der Deal abgezogen wird.
   Korpustyp: Untertitel
A pak se nabídl na předání výkupného.
Er sagte, er könne auch das Lösegeld übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu tě de vesnice na předání zboží.
Du kommst mit in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážou se jen jednou, při předání peněz.
Sie zeigen sich nur einmal, und zwar bei der Geldübergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Po předání volej na tohle číslo.
Ruf dieser Nummer nach der Ablieferung an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tentokrát určím způsob předání já.
Und dieses Mal bestimme ich, wie er abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte okamžitě, do daných souřadnic pro předání.
Begeben Sie sich unverzüglich zu den für den Austausch vorgegebenen Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro předání jsem zvolil Opus Dei.
Der Austausch erfolgt in einer Opus Dei Residenz.
   Korpustyp: Untertitel
Odvez tašku přesně na místo předání.
Bring die Tasche direkt zum Übergabepunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Neukázal se ani na předání Nobelovky.
Er war nicht einmal erhalten den Nobelpreis.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí příměří je i předání zrádce.
Seine Auslieferung war Teil des Waffenstillstandsabkommen zwischen den MC`s.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad informuje žadatele o dni předání.
Das Amt teilt dem Antragsteller das Datum der Weiterleitung seines Antrags mit.
   Korpustyp: EU
První předání údajů podle nových pravidel
Erste Datenübermittlung nach den neuen Vorschriften
   Korpustyp: EU
lhůta pro předání údajů 2 měsíce
Frist für die Datenübermittlung: 2 Monate
   Korpustyp: EU
Poslední přístav a datum předání lodního odpadu:
Letzter Hafen, in dem Schiffsabfälle entladen wurden, und Zeitpunkt dieser Entladung:
   Korpustyp: EU
LHŮTA PRO PŘEDÁNÍ ÚDAJŮ: KAŽDOROČNĚ 15. LISTOPADU
ÜBERMITTLUNGSFRIST: 15. NOVEMBER JEDES JAHRES
   Korpustyp: EU
LHŮTA PRO PŘEDÁNÍ ÚDAJŮ: KAŽDOROČNĚ 1. ZÁŘÍ
ÜBERMITTLUNGSFRIST: 1. SEPTEMBER JEDES JAHRES
   Korpustyp: EU
Označování záznamů za účelem zatčení a předání
Kennzeichnung von Personenfahndungsausschreibungen zum Zwecke der Übergabehaft
   Korpustyp: EU
Předání údajů za subsektory je dobrovolné.
Auf freiwilliger Basis zu übermittelnde Daten für die Teilsektoren.
   Korpustyp: EU
Předání se uskutečnilo v prosinci 2004 .
gabe erfolgte im Dezember 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
To není vydírání, jen normální předání.
Das ist keine "Erpräschung".
   Korpustyp: Untertitel
Oceňuji předání mé zprávy Sebastianovi Moranovi.
- Ich hörte, seine Prognose ist ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jste ve věci předání moci?
Haben Sie entschieden, wer der Führer des Rates wird?
   Korpustyp: Untertitel
Připravte předání tlaku do výtahové plošiny.
Bereit zur Kanonenausrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete, a taky zařídíte, na zítřek předání.
Du kannst und wirst morgen einen Treffen arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Reggie tě má zabít po předání zásilky.
- Reggie wird dich töten, sobald du die Ladung abgeliefert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Označování záznamů za účelem zatčení a předání
Kennzeichnung von Personenfahndungsausschreibungen zwecks Übergabehaft
   Korpustyp: EU DCEP
Zastavili jsme ho při předání výkupného.
Wir haben ihn davon abgehalten ein Lösegeld zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
To celé bylo jen předání vzkazu.
Es ging nur darum, eine Nachricht zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Selhali jste při předání té svině!
Sie haben dabei versagt, das obdachlose Schwein auszuliefern!
   Korpustyp: Untertitel
Užiji si předání dobrých zpráv, pane.
Ich werde die guten Neuigkeiten gerne übermitteln, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Předání věci k projednání a rozhodnutí samosoudci
Verweisung einer Rechtssache an einen Einzelrichter
   Korpustyp: EU
Předání k platbě u výdajů na zaměstnance
Zahlbarkeitsvermerk („bon à payer“) bei Personalausgaben
   Korpustyp: EU
předpokládaný kód SSR v bodu předání řízení,
voraussichtlicher SSR-Code am Kontrollübergabepunkt,
   Korpustyp: EU
Členské státy o předání údajů uvědomí Komisi.
Sie unterrichten die Kommission, wenn die Daten übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Datum předání kola ke schvalovacím zkouškám:
Datum, an dem das Rad für die Genehmigungsprüfungen vorgeführt wurde:
   Korpustyp: EU
Podepsal jsi předání kontroly nad firemními zájmy.
hast die Kontrolle der Firma überschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na cestě k předání peněz.
Wir fahren zur Geldübergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zachránit LJe bez předání Whistlera.
LJ zu retten ohne Whistler auszuhändigen.
   Korpustyp: Untertitel
- A co to předání na letišti?
Was ist mit der Flughafen-Lieferung?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, k předání týhle zprávy nepotřebuješ soukromí.
Nein, für diese Nachricht braucht ihr keine Privatsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
- o předání moci v Severní Korei.
- den Wandel von Energie in Nordkorea sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě do každého dalšího při předání.
Zwei in jeden anderen am Übergebot.
   Korpustyp: Untertitel
která mne nutí k předání velení
veranlasst sehe, einem Oberst
   Korpustyp: Untertitel
Další informace o Ramónově předání budou následovat.
Genauere Anweisungen zur Freilassung folgen später.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, připravte Genesis k předání, jakmile přiletíme.
Bitte übergeben Sie uns Genesis bei unserer Ankunft.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle dostaň do BioChemu, pouze ruční předání.
Bringen Sie das zu Biochem, persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Předání případu HHM je pro dobro klientů.
Den Fall an HHM weiterzuleiten, ist zum Nutzen der Mandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Udělá cokoliv, aby to předání proběhlo.
Er wird alles tun um den Tausch durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě ovšem zbývá to falešné předání peněz.
Ich muss nur zu diesem vermeintlichen Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Bezprostředně po předání dokumentace příslušné orgány domovského členského státu SKIPCP oznámí SKIPCP její předání.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des OGAW unterrichten den OGAW unmittelbar über den Versand der Unterlagen.
   Korpustyp: EU
(HU) Děkuji vám za předání slova, paní předsedající.
(HU) Vielen Dank, dass ich das Wort ergreifen darf. Frau Präsidentin!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte