Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li k přepravě zboží, které je nebezpečné nebo znečišťuje životní prostředí, zapotřebí povolení, předá odesílatel potřebné úřední dokumenty nejpozději při předání zboží.
Bedarf die Beförderung der gefährlichen oder umweltschädlichen Güter einer Bewilligung, so hat der Absender die erforderlichen Dokumente spätestens bei Übergabe der Güter zu übergeben.
Pro některé štěstí, že dnes dojde k předání.
Wir haben Glück, dass heute die Übergabe ist.
Obnovené nebo odvolací řízení se zahájí v přiměřené lhůtě po předání.“
Das Wiederaufnahmeverfahren oder Berufungsverfahren beginnt ohne unnötige Verzögerung nach der Übergabe.“
Policie si myslela, že nás při předání chytí.
Die Polizei würde uns schon bei der Übergabe schnappen.
dotyčné osobě bude toto rozhodnutí osobně doručeno neprodleně po jejím předání, a
sie wird die Entscheidung unverzüglich nach der Übergabe persönlich zugestellt erhalten, und
Zaplatíte mi milion dolarů, dobu a místo jejich předání určím sám.
Ich verlange eine Million Dollar und bestimme Ort und Zeit der Übergabe.
Financování by rovněž v případě potřeby mělo krýt výdaje na případné dodatečné přechodné období, které by předcházelo předání mise Organizaci spojených národů.
Die Finanzierung sollte zudem, falls erforderlich, die Ausgaben für eine etwaige zusätzliche Übergangszeit vor der Übergabe an die Vereinten Nationen abdecken.
K předání dojde na 1637 Camden.
Die Übergabe ist bei 1637 Camden.
[název společnosti] zajistí bezpečnost leteckého nákladu/letecké pošty až do okamžiku předání schválenému agentovi,
[Name des Unternehmens] sichert Luftfracht/Luftpost bis zu ihrer Übergabe an den reglementierten Beauftragten,
Koukal jsem se do protokolu týkajícího se Bauerova předání Rusům.
Ich habe mir das notwendige Protokoll angeschaut, was Bauers Übergabe an die Russen betrifft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VÝMĚNA INFORMACÍ PODLE RÁMCOVÉHO ROZHODNUTÍ RADY2006/960/SVV FORMULÁŘ, KTERÝ POUŽIJE DOŽÁDANÝ ČLENSKÝ STÁT V PŘÍPADĚ PŘEDÁNÍ/PRODLENÍ/ODMÍTNUTÍ INFORMACÍ
INFORMATIONSAUSTAUSCH GEMÄSS DEM RAHMENBESCHLUSS 2006/960/JI DES RATES VOM ERSUCHTEN MITGLIEDSTAAT BEI DER ÜBERMITTLUNG VON INFORMATIONEN ODER IM FALLE EINER VERZÖGERUNG ODER ABLEHNUNG DER INFORMATIONSÜBERMITTLUNG ZU VERWENDENDES FORMBLATT
(Předání kopií) Generální tajemník předá ověřené kopie Úmluvy všem státům a mezivládním organizacím, které se zúčastnily Diplomatické konference, která Úmluvu přijala, a na vyžádání každému dalšímu státu nebo mezivládní organizaci.
[Übermittlung von Abschriften] Der Generalsekretär übermittelt den Staaten und den zwischenstaatlichen Organisationen, die auf der Diplomatischen Konferenz, die dieses Übereinkommen angenommen hat, vertreten waren, sowie jedem anderen Staat und jeder anderen zwischenstaatlichen Organisation auf deren Ersuchen beglaubigte Abschriften dieses Übereinkommens.
První předání čtvrtletních údajů se týká údajů za třetí čtvrtletí roku 2005.
Die erste Übermittlung vierteljährlicher Daten betrifft Daten für das dritte Quartal 2005.
Veškerá opatření pro začlenění týmů pro technickou pomoc do modulů civilní ochrany by měla být provedena před předáním obecných informací o modulech Komisi.
Vorkehrungen zur Eingliederung von Teams für die technische Unterstützung in Katastrophenschutzmodule sollten vor Übermittlung allgemeiner Informationen über die Teams an die Kommission getroffen werden.
Každé předání probíhá naprosto automaticky a okamžitě za použití roviny přenosu.
Alle Übermittlungen erfolgen vollautomatisch und ohne Zeitverzögerung unter Nutzung des Übertragungsmittels.
Do tří měsíců po předání jednacího řádu Radě může Rada prostou většinou hlasů tento řád pozměnit.
Binnen drei Monaten nach Übermittlung der Geschäftsordnung kann der Rat mit einfacher Mehrheit diese Geschäftsordnung ändern .
příslušný orgán členského státu, z něhož informace pochází, souhlasil s jejich předáním;
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, von dem die Informationen stammen, ist mit der Übermittlung einverstanden.
Rozpis kumulativních finančních údajů podle kategorie zásahu pro předání provedená do dne 31. ledna
Aufschlüsselung der kumulativen Finanzdaten nach Interventionskategorie für bis zum 31. Januar vorgenommene Übermittlungen
Tyto osobní údaje vymažou v souladu s příslušnými ustanoveními vnitrostátního práva po jejich předání podle článku 28.
Nach der Übermittlung gemäß Artikel 28 löschen sie diese personenbezogenen Daten nach Maßgabe der geltenden nationalen Rechtsvorschriften.
příslušný orgán členského státu, z něhož dané informace pocházejí, s tímto předáním souhlasí a
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, von der die Informationen stammen, hat der Übermittlung zugestimmt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušný orgán může případně podmínit předání informací podepsáním prohlášení o důvěrném charakteru informací.
Gegebenenfalls macht die Behörde die Weitergabe der Informationen von der Unterzeichnung einer Vertraulichkeitserklärung abhängig.
Každé takové předání se provádí na základě dohody
Jede derartige Weitergabe von Informationen erfolgt mit der Maßgabe, dass
a) předání umožňuje právní předpis, který jednoznačně zakládá povinnost nebo povolení, a
Die Weitergabe der Daten ist durch eine Gesetzesvorschrift geregelt, die eindeutig eine Pflicht zur Weitergabe der Daten begründet oder diese erlaubt.
Příslušný orgán musí být přesvědčen, že je předání nezbytné pro účely tohoto nařízení.
Die zuständige Behörde muss überzeugt sein, dass die Weitergabe für die Zwecke dieser Verordnung notwendig ist.
Příslušný orgán členského státu musí být přesvědčen, že je předání nezbytné pro účely tohoto nařízení.
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats muss überzeugt sein, dass die Weitergabe für die Zwecke dieser Verordnung notwendig ist.
Toto předání však nebude možné, dokud nebude nejprve povoleno prověření údajů PNR z vnitrostátních letů v rámci USA.
Eine solche Weitergabe erfolgt erst, nachdem PNR-Daten von US-Inlandsflügen zur Erprobung freigegeben wurden.
(Příklad zprávy o pirátství, předání takové informace nebo hlášení jiného útoku nebo pozorování obsahuje příloha C.)
(In Anhang C findet sich ein Muster für einen Bericht zur Weitergabe entsprechender Informationen bzw. zur Meldung anderer Angriffe oder Beobachtungen.)
a) předání umožňuje právní předpis, který jednoznačně zakládá povinnost nebo povolení, a
(a) Die Weitergabe der Daten ist durch eine Gesetzesvorschrift geregelt, die eindeutig eine Pflicht zur Weitergabe der Daten begründet oder diese erlaubt.
Členské státy mohou příslušným orgánům třetí země umožnit předání pracovních materiálů k auditu nebo jiných dokumentů v držení statutárních auditorů nebo auditorských společností za předpokladu, že:
Die Mitgliedstaaten können die Weitergabe von Arbeitspapieren und anderen Dokumenten an die zuständigen Stellen von Drittländern erlauben, sofern
se předání uskuteční prostřednictvím příslušných orgánů domovského státu příslušným orgánům dané třetí země a na jejich žádost;
die Weitergabe über die zuständige Stelle des Mitgliedstaats an die zuständige Stelle dieses Drittlands auf deren Anforderung erfolgt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve svém zdůvodnění uvedeného odmítnutí společnost Microsoft namítala, že předání informací a jejich využití soutěžiteli za účelem výroby slučitelných výrobků by se rovnalo předání licence na práva k duševnímu vlastnictví.
Microsoft rechtfertigt die Informationsverweigerung mit dem Argument, dass die Offenlegung, auf deren Grundlage die Konkurrenten kompatible Produkte herstellen könnten, der Vergabe einer Lizenz über geistige Eigentumsrechte gleichkäme.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit předání
492 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předání výkupného se zvrtne.
Der Deal in der Gasse geht schief.
Oficiální předání je čtrnáctého.
Zemřela na místě předání.
- Es ist damals umgekommen.
Postup předání je následující:
Dabei wird wie folgt vorgegangen:
Podoba ‚předání k platbě‘
Konkretisierung des Zahlbarkeitsvermerks (‚bon à payer‘)
- Jedeme na místo předání.
Nein, wir fahren sofort dahin.
Dodatečné parametry pro předání MPlayeru
Ermöglicht die Eingabe zusätzlicher Befehle an den MPlayer
Předání přijatých textů během schůze
Zusammensetzung der Ausschüsse und Delegationen
Parametry k předání do stylu
Parameter, die an die Stilvorlage übergeben werden.
Ujistěte se, že proběhlo předání.
Ihr dürft erst zuschlagen, wenn er es übergibt.
Teď běž na místo předání.
Jetzt geh zum Absetzpunkt.
- Máme námitky proti předání Taiwanu!
Hört ihr, wozu gehört Taiwan eigentlich?
Půl teď, půl při předání.
Die Hälfte jetzt, den Rest bei Lieferung.
-Měl strach z předání výkupného?
War er beunruhigt wegen der Geldübergabe?
Víte tedy, kde provést předání?
Wissen Sie nun, wo die Sache läuft?
Máme problém na místě předání.
- Wir haben ein Problem am Übergabeplatz.
Ani nejdou na předání výkupného.
Sie wollen noch nicht einmal die Geldübergabe beobachten.
-Půl teď, půl při předání.
- Die Hälfte jetzt, die Hälfte bei Lieferung.
Datum předání vozidla ke schválení:
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am:
Datum předání zařízení ke zkouškám:…
Die Einrichtung wurde zur Prüfung vorgeführt am:…
způsob předání a přepravní trasa,
Transportart und –strecke;
„upraveno po prvním předání údajů“;
„nach der ersten Datenübermittlung revidiert“;
Došlo ke změně místa předání.
Der Treffpunkt hat sich geändert.
Zachránit LJ bez předání Whistlera.
LJ zu retten ohne Whistler auszuhändigen.
Jsme skoro na místě předání.
- Er ist für den Handel in Position.
Bylo to jako předání pochodně.
Fast ein Weiterreichen der Fackel.
Potvrzení a „předání k platbě“
Feststellung und Zahlbarkeitsvermerk („bon à payer“)
Úprava předání a způsoby přepravy
Überstellungsmodalitäten und Art der Beförderung
Datum předání vozidla ke zkouškám: …
Das Fahrzeug wurde zur Prüfung vorgeführt am: …
Došlo k předání velké zásilky.
Jak si to předání představujete?
- Wie wollen wir es machen?
Er wird den Transfer durchsetzen.
Místo vyzvednutí a místo předání.
Wo Sie es abgeholt und wo Sie es abgeliefert haben.
Blížíme se k místu předání!
Nähren uns dem Übergabepunkt!
Bylo to pouze místo předání.
Es war ein Übergabepunkt.
Was bedeutet es wird heute passieren.
Tys vymyslel i předání peněz?
- Du hast eines organisiert?
Prosím o její předání panu Buzkovi.
Leiten Sie sie bitte an Herrn Buzek weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně se hovořilo o předání viníků spravedlnosti.
Zwischenzeitlich haben Sie darüber gesprochen, die Schuldigen vor Gericht zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
po předání návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
Příslušné podpisy pro každé předání odpadů.
Entsprechende Unterschriften für jede Abfallübergabe.
týdnů po předání žádosti prostřednictvím sítě.
Wochen, nachdem das Ersuchen ins Netz gestellt wurde.
Další případy předání ceny v nepřítomnosti
Preisverleihung ohne Preisträger - nicht das erste Mal
Musí podepsat její předání do péče.
- Er muss das für sie unterschreiben.
Musíme zjistit, kde dojde k předání zboží.
Wir müssen rausfinden, wo der Deal abläuft.
A chytíme Nezhinskiho při předání zboží.
Und wir fassen Nezhinski, wenn der Deal abgezogen wird.
A pak se nabídl na předání výkupného.
Er sagte, er könne auch das Lösegeld übergeben.
Vezmu tě de vesnice na předání zboží.
Du kommst mit in die Stadt.
Ukážou se jen jednou, při předání peněz.
Sie zeigen sich nur einmal, und zwar bei der Geldübergabe.
Po předání volej na tohle číslo.
Ruf dieser Nummer nach der Ablieferung an.
Ale tentokrát určím způsob předání já.
Und dieses Mal bestimme ich, wie er abläuft.
Pokračujte okamžitě, do daných souřadnic pro předání.
Begeben Sie sich unverzüglich zu den für den Austausch vorgegebenen Koordinaten.
Pro předání jsem zvolil Opus Dei.
Der Austausch erfolgt in einer Opus Dei Residenz.
Odvez tašku přesně na místo předání.
Bring die Tasche direkt zum Übergabepunkt.
Neukázal se ani na předání Nobelovky.
Er war nicht einmal erhalten den Nobelpreis.
Součástí příměří je i předání zrádce.
Seine Auslieferung war Teil des Waffenstillstandsabkommen zwischen den MC`s.
Úřad informuje žadatele o dni předání.
Das Amt teilt dem Antragsteller das Datum der Weiterleitung seines Antrags mit.
První předání údajů podle nových pravidel
Erste Datenübermittlung nach den neuen Vorschriften
lhůta pro předání údajů 2 měsíce
Frist für die Datenübermittlung: 2 Monate
Poslední přístav a datum předání lodního odpadu:
Letzter Hafen, in dem Schiffsabfälle entladen wurden, und Zeitpunkt dieser Entladung:
LHŮTA PRO PŘEDÁNÍ ÚDAJŮ: KAŽDOROČNĚ 15. LISTOPADU
ÜBERMITTLUNGSFRIST: 15. NOVEMBER JEDES JAHRES
LHŮTA PRO PŘEDÁNÍ ÚDAJŮ: KAŽDOROČNĚ 1. ZÁŘÍ
ÜBERMITTLUNGSFRIST: 1. SEPTEMBER JEDES JAHRES
Označování záznamů za účelem zatčení a předání
Kennzeichnung von Personenfahndungsausschreibungen zum Zwecke der Übergabehaft
Předání údajů za subsektory je dobrovolné.
Auf freiwilliger Basis zu übermittelnde Daten für die Teilsektoren.
Předání se uskutečnilo v prosinci 2004 .
gabe erfolgte im Dezember 2004 .
To není vydírání, jen normální předání.
Das ist keine "Erpräschung".
Oceňuji předání mé zprávy Sebastianovi Moranovi.
- Ich hörte, seine Prognose ist ernst.
Rozhodl jste ve věci předání moci?
Haben Sie entschieden, wer der Führer des Rates wird?
Připravte předání tlaku do výtahové plošiny.
Bereit zur Kanonenausrichtung.
Můžete, a taky zařídíte, na zítřek předání.
Du kannst und wirst morgen einen Treffen arrangieren.
- Reggie tě má zabít po předání zásilky.
- Reggie wird dich töten, sobald du die Ladung abgeliefert hast.
Označování záznamů za účelem zatčení a předání
Kennzeichnung von Personenfahndungsausschreibungen zwecks Übergabehaft
Zastavili jsme ho při předání výkupného.
Wir haben ihn davon abgehalten ein Lösegeld zu bezahlen.
To celé bylo jen předání vzkazu.
Es ging nur darum, eine Nachricht zu schicken.
Selhali jste při předání té svině!
Sie haben dabei versagt, das obdachlose Schwein auszuliefern!
Užiji si předání dobrých zpráv, pane.
Ich werde die guten Neuigkeiten gerne übermitteln, Sir.
Předání věci k projednání a rozhodnutí samosoudci
Verweisung einer Rechtssache an einen Einzelrichter
Předání k platbě u výdajů na zaměstnance
Zahlbarkeitsvermerk („bon à payer“) bei Personalausgaben
předpokládaný kód SSR v bodu předání řízení,
voraussichtlicher SSR-Code am Kontrollübergabepunkt,
Členské státy o předání údajů uvědomí Komisi.
Sie unterrichten die Kommission, wenn die Daten übermittelt werden.
Datum předání kola ke schvalovacím zkouškám:
Datum, an dem das Rad für die Genehmigungsprüfungen vorgeführt wurde:
Podepsal jsi předání kontroly nad firemními zájmy.
hast die Kontrolle der Firma überschrieben.
Jsme na cestě k předání peněz.
Wir fahren zur Geldübergabe.
Jak zachránit LJe bez předání Whistlera.
LJ zu retten ohne Whistler auszuhändigen.
- A co to předání na letišti?
Was ist mit der Flughafen-Lieferung?
Ne, k předání týhle zprávy nepotřebuješ soukromí.
Nein, für diese Nachricht braucht ihr keine Privatsphäre.
- o předání moci v Severní Korei.
- den Wandel von Energie in Nordkorea sprechen.
Dvě do každého dalšího při předání.
Zwei in jeden anderen am Übergebot.
která mne nutí k předání velení
veranlasst sehe, einem Oberst
Další informace o Ramónově předání budou následovat.
Genauere Anweisungen zur Freilassung folgen später.
Prosím, připravte Genesis k předání, jakmile přiletíme.
Bitte übergeben Sie uns Genesis bei unserer Ankunft.
Tohle dostaň do BioChemu, pouze ruční předání.
Bringen Sie das zu Biochem, persönlich.
Předání případu HHM je pro dobro klientů.
Den Fall an HHM weiterzuleiten, ist zum Nutzen der Mandanten.
Udělá cokoliv, aby to předání proběhlo.
Er wird alles tun um den Tausch durchzuführen.
Ještě ovšem zbývá to falešné předání peněz.
Ich muss nur zu diesem vermeintlichen Treffen.
Bezprostředně po předání dokumentace příslušné orgány domovského členského státu SKIPCP oznámí SKIPCP její předání.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des OGAW unterrichten den OGAW unmittelbar über den Versand der Unterlagen.
(HU) Děkuji vám za předání slova, paní předsedající.
(HU) Vielen Dank, dass ich das Wort ergreifen darf. Frau Präsidentin!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte