Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SPECIFIKACE MAGNETICKÝCH PÁSKŮ PRO PŘEDÁVÁNÍ VÝSLEDKŮ ZÁKLADNÍCH ZJIŠŤOVÁNÍ PLOCH VINIC STATISTICKÉMU ÚŘADU EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ (EUROSTATU)
BANDAUFBAU ZUR ÜBERMITTLUNG DER ERGEBNISSE DER GRUNDERHEBUNGEN ÜBER REBFLÄCHEN AN EUROSTAT
PŘEDÁVÁNÍ A PŘEPRAVA UTAJOVANÝCH SKUTEČNOSTÍ EU
ÜBERMITTLUNG UND BEFÖRDERUNG VON EU-VERSCHLUSSSACHEN
Článek 39 Předávání a uchovávání osobních údajů
Artikel 39 Übermittlung und Speicherung personenbezogener Daten
Odpovědný členský stát zajistí bezpečnost údajů během jejich předávání a v okamžiku jejich předání určeným orgánům.
Der zuständige Mitgliedstaat gewährleistet die Datensicherheit während der Übermittlung sowie beim Empfang durch die benannten Behörden.
Rozhodnutí o přístupu k údajům bude podmíněno úzkou spoluprací mezi Europolem a členskými státy, jež jsou předáváním těchto údajů přímo dotčeny.
Eine Entscheidung über den Zugang zu Daten setzt eine enge Zusammenarbeit zwischen Europol und den durch die Übermittlung dieser Daten unmittelbar betroffenen Mitgliedstaaten voraus.
V souladu s vnitrostátním právem členské státy zajistí, aby o takovém předávání byly vedeny záznamy a tyto byly na požádání zpřístupněny národním úřadům ochrany údajů.
Die Mitgliedstaaten sorgen nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts dafür, dass solche Übermittlungen protokolliert werden und dass diese Protokolle den nationalen Datenschutzbehörden auf Anfrage zur Verfügung gestellt werden.
2 . Pokud se týká finančního účtu platební bilance , souvisejících výnosů a investiční pozice vůči zahraničí , odpovídají národní centrální banky za zajištění toho , aby pojetí , metodika , shromažďování údajů , sestavování údajů a analýza a předávání údajů byly v těchto oblastech udržovány a rozvíjeny .
( 2 ) Hinsichtlich der Kapitalbilanz in der Zahlungsbilanz , dem damit verbundenen Vermögenseinkommen sowie dem Auslandsvermögensstatus sind die NZBen dafür verantwortlich , sicherzustellen , dass die Konzepte und Methodik sowie die Datenerhebung , - erstellung , - analyse und - übermittlung in diesen Bereichen aufrechterhalten bleiben und weiterentwickelt werden .
KÓDY URČENÝCH ODRŮD MOŠTOVÝCH HROZNŮ PRO VÝROBU VÍNA PRO PŘEDÁVÁNÍ VÝSLEDKŮ STATISTICKÝCH ZJIŠŤOVÁNÍ PLOCH VINIC EUROSTATU
KODE FÜR DIE VERSCHIEDENEN SORTEN VON KELTERTRAUBEN ZUR ÜBERMITTLUNG DER ERGEBNISSE DER STATISTISCHEN ERHEBUNGEN ÜBER REBFLÄCHEN AN EUROSTAT
V příloze I se bod 1 oddílu 8 „Předávání výsledků“ nahrazuje tímto:
Im Anhang I erhält Nummer 1 von Abschnitt 8 „Übermittlung der Ergebnisse“ folgende Fassung:
Jakékoli další předávání nad rámec prvního předání musí výslovně schválit orgán, který údaje shromáždil.
Jede weitere Übermittlung mu ss von der Stelle, die die Daten erhoben hat, ausdrücklich genehmigt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zajištění kontinuity přeshraniční zdravotní péče závisí na předávání osobních údajů týkajících se zdravotního stavu pacienta.
Die Kontinuität grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung ist auf die Weitergabe personenbezogener Daten zum Gesundheitszustand des Patienten angewiesen.
Nelegální předávání receptů na léky, zanedbávání povinností, podvodné jednání.
Illegale Weitergabe von rezeptpflichtiger Medizin, Pflichtvernachlässigung, ungehöriges Verhalten.
opatření pro sledování a vyhodnocování programu a pro šíření a předávání výsledků.
Modalitäten der Programmüberprüfung und -evaluierung sowie der Verbreitung und Weitergabe von Ergebnissen.
Distribuce, šíření nebo předávání dětské pornografie se trestá odnětím svobody s horní hranicí trestní sazby nejméně dvě léta.
Der Vertrieb, die Verbreitung oder Weitergabe von Kinderpornografie wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zwei Jahren bestraft.
Mechanismus předávání musí zahrnovat adekvátní opatření pro sledování a také mechanismus zpětného vyžádání.
Der Mechanismus für die Weitergabe muss eine geeignete Monitoringregelung sowie einen Rückforderungsmechanismus umfassen.
Posílit partnerství mezi odborníky z více členských států, což umožní zejména předávání nejnovějších znalostí v odvětví a lepší informovanost všech účastníků výrobního procesu.
verstärkte Partnerschaft zwischen Fachleuten mehrerer Mitgliedstaaten, die u. a. die Weitergabe des besten Fachwissens und die bessere Information aller Beteiligten der Produktionskette ermöglicht.
- Které z těchto předběžných dohod se zabývají předáváním údajů jmenné evidence cestujících?
- In welcher dieser Vereinbarungen geht es auch um die Weitergabe von Fluggastdatensätzen?
PHP podporuje předávání argumentů hodnotou (implicitní), předávání odkazem, a implicitní hodnoty argumentů.
PHP unterstützt die Weitergabe von Parametern als Werte (das ist der Standard), als Verweise, und als Vorgabewerte.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
předávání PNR musí být založeno na zásadě jasného účelového omezení;
die Weitergabe von Fluggastdaten muss dem Grundsatz einer klaren Zweckbegrenzung entsprechen;
tom, zda jsou evropští cestující řádně informováni o předávání údajů a zda existují účinné prostředky opravy nesprávných údajů?
Werden europäische Fluggäste über die Weitergabe der Daten korrekt informiert?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustanovení čl. 22 odst. 1 a čl. 24 odst. 1 nařízení o kontrolním režimu stanoví elektronické zaznamenávání a předávání údajů z prohlášení o překládce a vykládce.
(10) Artikel 22 Absatz 1 und Artikel 24 Absatz 1 der Kontrollverordnung sehen ein elektronisches Ausfüllen und Übermitteln der Umlade- und Anlandeerklärungen vor.
právo elektronického podpisu a předávání dokumentů prostřednictvím systému smějí mít pouze oprávněné osoby;
lediglich ermächtigte Personen dürfen ein Dokument elektronisch unterzeichnen oder durch das System übermitteln;
Instituce, agentury, orgány a subjekty uvedené v odstavci 1 jmenují osoby, které jsou pověřeny předáváním informací do databáze a přijímáním údajů v ní obsažených.
Die Organe, Agenturen, Behörden und Einrichtungen nach Absatz 1 benennen die Personen, die befugt sind, Informationen für die Datenbank an die Kommission zu übermitteln und Informationen aus der Datenbank von der Kommission entgegenzunehmen.
právo elektronického podpisu a předávání dokumentů prostřednictvím systému smějí mít pouze oprávněné osoby;
lediglich befugte Personen dürfen ein Dokument elektronisch unterzeichnen oder durch das System übermitteln;
Za účelem modernizace řízení systému je třeba stanovit předávání informací požadovaných Komisí elektronickou cestou.
Im Interesse einer effizienteren Verwaltung des Systems sind die von der Kommission angeforderten Informationen elektronisch zu übermitteln.
Za účelem účinného řízení systému je třeba stanovit předávání informací požadovaných Komisí elektronickou cestou.
Im Interesse einer effizienteren Verwaltung des Systems sind die von der Kommission benötigten Informationen auf elektronischem Wege zu übermitteln.
To však nebrání příslušným orgánům ve výměně nebo předávání důvěrných informací v souladu s vnitrostátním právem a právem Unie.
Dies steht dem allerdings nicht entgegen, dass die zuständigen Behörden im Einklang mit dem nationalen und dem Unionsrecht vertrauliche Informationen austauschen oder übermitteln.
Za účelem snadnějšího předávání legislativních dokumentů na žádost jedné ze stran by měla být nastolena nezbytná úroveň spolupráce.
Es muss ein Maß an Zusammenarbeit erreicht werden, das es erleichtert, auf Antrag einer der Vertragsparteien Rechtstexte zu übermitteln.
To však nebrání příslušným orgánům ve výměně nebo předávání důvěrných informací v souladu s právem Unie a vnitrostátním právem.
Dies steht dem allerdings nicht entgegen, dass die zuständigen Behörden im Einklang mit dem Unionsrecht und dem nationalen Recht vertrauliche Informationen austauschen oder übermitteln.
Lze je využívat na přenos vzdálených dat do odlehlé centrály, stejně jako na předávání aktuálních informací různým jednotkám.
Sie können dazu benutzt werden, in der Fernaufklärung erhobene Daten zu weit entfernt liegenden Hauptquartieren zu übermitteln und Informationen vor Ort an verschiedene Einheiten weiterzugeben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit předávání
802 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdo viděl předávání drog!
Ihr habt im Club Drogen verteilt!
Na předávání humanitární ceny.
Die humanitäre Award Zeremonie.
Opravdu bude pokračovat předávání?
Werden die Awards trotzdem noch vergeben?
- Dnes. Při předávání diplomů.
- Heute morgen bei der Feier.
Předávání úkolů mezi příslušnými orgány
Delegierung von Aufgaben zwischen den zuständigen Behörden
Praktická opatření pro předávání údajů
Die praktischen Modalitäten der Datenübermittlung werden
Říká se tomu "předávání moudra".
Es nennt sich Weisheiten weitergeben.
Incident při předávání výročních cen.
"Unglaublicher Vorfall bei Oscar-Verleihung"
Technický formát pro předávání údajů
Technisches Format für die Datenübermittlung
Formát a způsob předávání údajů
Format und Verfahren des Datenaustauschs
Kapacity a dovednosti předávání znalostí
Kapazitäten und Fähigkeiten bezüglich des Wissenstransfers
Předávání údajů založené na dokumentech:
Im Falle des dokumentengestützten Datenaustauschs:
lhůty pro předávání (článek 8);
die Übermittlungsfristen (Artikel 8);
disciplína, odpovědnost a předávání velení,
Disziplin, Zuständigkeiten und Befehlskette,
Rekombinace nebo předávání genomu kmenů
Rekombination oder Genom-Reassortment von Stämmen
Zásady pro politiku předávání znalostí
Grundsätze für eine Politik bezüglich des Wissenstransfers
A jaké je předávání medailí?
Wie läuft die Siegerehrung ab?
Wie lief die Auszeichnungs-Sache?
Dokážeš urychlit ty procesy předávání?
Könnte man ihre Prozessoren beschleunigen?
Předávání selhalo: Zařízení nemá WANIPConnection nebo WANPPPConnection.
Weiterleitung fehlgeschlagen: Das Gerät hat keine WANIP- oder WANPPP-Verbindung.
Předávání odborných znalostí o aspektech vzdělávání dospělých
Angebot von Expertenwissen zu systemrelevanten oder methodenrelevanten Aspekten der Erwachsenenbildung.
d) pravidla pro předávání údajů a zúčtování;
d) Regeln für Datenaustausch und Abrechnung;
pro předávání důvěrných informací Komise Parlamentu
für die Weiterleitung vertraulicher Informationen von der Kommission an das Parlament
za účelem dalšího předávání podle článku 7
zum Zwecke der Weiterübermittlung gemäß Artikel 7
pro účely dalšího předávání podle článku 7
zum Zwecke der Weiterübermittlung nach Artikel 7
a předávání zkušeností z provedených zásahů.
und die bei den Einsätzen gesammelten Erfahrungen auszutauschen.
Další předávání údajů jiným než příslušným orgánům
Weiterübertragung an andere als die zuständigen Behörden
Praktická opatření pro předávání údajů přijme Komise
Die praktischen Modalitäten der Datenübermittlung werden
Toto je revoluce, ne předávání koruny.
Das ist eine Revolution, wir wollen keinen neuen Herrscher.
Připadám si jako na předávání Oskarů.
Ich komme mir vor wie bei der Oscar-Verleihung.
Předávání Oskarů je velmi rušná doba.
Nun, die Oscar-Verleihung ist eine geschäftige Zeit.
V televizi bylo nějaký předávání cen.
Es lief so 'ne Preisverleihung.
Předávání osob zadržených za účelem uplatnění pravomocí
Überstellung der aufgegriffenen und festgehaltenen Personen zwecks Wahrnehmung der gerichtlichen Zuständigkeiten
Odvolám toto předávání, pokud okamžitě nebude klid!
Ich werde diesen Abschluss beenden, wenn hier nicht wieder Ordnung einkehrt!
Vážně dnes na to předávání půjde?
Ist diese Preisverleihung echt?
Do toho předávání zbývá ještě trocha času.
Wir haben noch Zeit, bevor die Zeremonie beginnt, Colonel.
Předávání znalostí a informační akce (článek 14)
Wissenstransfer und Informationsmaßnahmen (Artikel 14)
pravidla pro předávání údajů a zúčtování;
Regeln für Datenaustausch und Abrechnung;
pravidla pro předávání údajů a zúčtování;
Regeln für den Datenaustausch und die Abrechnung;
PROGRAM PŘEDÁVÁNÍ ÚDAJŮ Z NÁRODNÍCH ÚČTŮ
LIEFERPROGRAMM DER DATEN DER VOLKSWIRTSCHAFTLICHEN GESAMTRECHNUNGEN
Předávání zadržených osob za účelem uplatnění pravomocí
Überstellung der aufgegriffenen und festgenommenen Personen zwecks Wahrnehmung der gerichtlichen Zuständigkeiten
PŘEDÁVÁNÍ INFORMACÍ KOMISI, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
MITTEILUNGEN AN DIE KOMMISSION, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
Dobrovolné předávání údajů do roku 2016.
Lieferung bis 2016 fakultativ.
Společná řešení v oblasti předávání údajů
Gemeinsame Lösungen für den Datenaustausch
Bezpečnost a dostupnost systému pro předávání údajů
Sicherheit und Verfügbarkeit des Datenaustauschsystems
Provádění společných řešení v oblasti předávání údajů
Umsetzung der gemeinsamen Lösungen für den Datenaustausch
Požadované způsoby předávání předmětů, listin nebo údajů:
Gewünschte Übermittlungsart der Sachen, Schriftstücke oder Daten:
Strauss mi platil jen za předávání zpráv.
Strauss bezahlte mich dafür, Kontakt herzustellen.
Vítejte zpět u předávání cen ESPY
Wilkommen zurück zu den ESPY Awards.
Sběr údajů, monitorování zdraví a předávání informací:
ERHEBUNG VON DATEN, GESUNDHEITSÜBERWACHUNG UND VERBREITUNG VON INFORMATIONEN
4) Systém předávání informací o zamítnutých vývozech
4) Weiterleitung von Verweigerungsmitteilungen
d) pravidla pro předávání údajů a zúčtování;
d) Regeln für den Datenaustausch und die Abrechnung;
- To je nosí na předávání cen?
- Du meinst, wie für die Vergabe Shows?
Formát a šablony pro předávání informací
Format und Vorlagen für die Meldungen
Předávání údajů o množství není povinné.
Die Angabe der Warenmenge ist fakultativ.
Podpora na předávání znalostí a informační akce
Beihilfen für Wissenstransfer und Informationsmaßnahmen
Postup pro předávání návrhů mezi výzvami
Zuweisung von Vorschlägen zu einer anderen Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen
Předávání prohlášení o překládce v papírové podobě
Aushändigung einer Umladeerklärung in Papierform
pravidla pro interoperabilitu a předávání údajů,
Regeln für die Interoperabilität und den Datenaustausch,
„[…] zpracovávání údajů a předávání informací“ [5],
„(…) Datenverarbeitung und Informationsübertragung“ [5];
STRUKTURA A FORMÁT PRO PŘEDÁVÁNÍ ÚDAJŮ
STRUKTUR UND FORMAT DER DATENÜBERMITTLUNG
Článek 14 Předávání znalostí a informační akce
Artikel 14 Wissenstransfer und Informationsmaßnahmen
Byl vypracován konečný počítačový systém pro předávání.
Es ist ein endgültiges EDV-gestütztes Preismeldesystem ausgearbeitet worden.
předávání informací o mládeži evropským institucím,
die Weiterleitung von Informationen über die Jugend an die europäischen Organe;
formulářů, jež se budou používat pro předávání;
die für Überstellungen zu verwendenden Formblätter;
Výroční předávání účtů a účetní závěrka
Jährliche Rechnungslegung und jährlicher Rechnungsabschluss
Ty přání jsou dělaný na předávání peněz.
Oh, die Karten sind für flüchtiges Geld gemacht.
- Protože nás na předávání starosta všechny zabije.
- Der Bürgermeister wird uns alle töten.
Myslel jsem, že nesnášíš předávání dárků.
Ich dachte, du hasst Schenken.
Ale pořád jdeš na předávání, viď?
Aber du gehst trotzdem zu den Awards, oder?
To je na mimořádném předávání osob krásné.
Das ist das Schöne an einer "außerordentlichen Auslieferung."
Obvykle jsi v předávání vzkazů lepší.
Das kannst du eigentlich besser.
- To mé předávání dárku může počkat.
Ich vermute, mein Geschenk kann warten.
Nechci přijít o předávání cen za zvuk.
Ich will nicht den Oscar für den Tonschnitt verpassen.
Vrátím se sem zase při předávání cen.
Anschließend lade ich Sie zur Preisverleihung ein.
subjekty údajů daly vzhledem k dalšímu předávání citlivých údajů svůj jednoznačný souhlas k dalšímu předávání.
die betroffenen Personen haben im Hinblick auf die Weiterübermittlung sensibler Daten zweifelsfrei ihre Zustimmung zu der Weiterübermittlung erteilt.
integrované předávání údajů spočívá v předávání údajů mezi dvěma aplikacemi přímo v příslušných informačních systémech;
integrierter Datenaustausch die Daten werden direkt zwischen zwei Anwendungen der jeweiligen IT-Systeme ausgetauscht;
interaktivní předávání údajů spočívá v interaktivním předávání údajů prostřednictvím webové aplikace pomocí prohlížeče.
interaktiver Datenaustausch die Daten werden interaktiv über eine Webanwendung mithilfe eines Browsers ausgetauscht.
Předávání údajů za vykazované roky od roku 2012 je povinné.Počínaje rokem 2012 je předávání údajů povinné.
Die Lieferung für die Bezugsjahre ab 2012 ist verpflichtend.
Použitý formát předávání musí být v souladu se systémem automatického předávání údajů (přístup EDI).
Das verwendete Übertragungsformat muss mit einem EDI-Ansatz (elektronische Datenübermittlung) kompatibel sein.
Hromadné předávání údajů, jak prohlásil komisař, není problém.
Die Massenübermittlung von Daten ist, wie die Frau Kommissarin sagte, nicht das Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předávání cen proběhlo dne 29. dubna v Cáchách.
Die Preisverleihung hat am 29. April in Aachen stattgefunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V popisu zařízení nelze nalézt službu předávání portů.
In der Beschreibung des Geräts kann kein Dienst für das Weiterleiten von Ports gefunden werden.
Tato kombinace vyžaduje novou definici způsobů předávání a získávání znalostí.
Diese Kombination erfordert eine Neudefinition der Art und Weise wie Wissen vermittelt und erworben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten bude představovat další důležité fórum pro předávání našich sdělení.
Dies wird ein wichtiges und zusätzliches Forum für die Kommunikation unserer Nachrichten darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato dohoda však i nadále umožňuje hromadné předávání údajů.
Dieses Abkommen ermöglicht aber weiterhin die Massenübertragung von Daten (Massendaten).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) služeb pro inovace, pro přenos technologií a předávání vědomostí;
(b) Dienstleistungen für Innovationen und für den Technologie- und den Wissenstransfer ;
Přísnější pravidla pro předávání osobních údajů v rámci policejní spolupráce
Europäisches Jahr der Kreativität und Innovation 2009
Evropský příkaz k výkonu trestu a předávání odsouzených osob * (rozprava)
Europäische Vollstreckungsanordnung und Überstellung verurteilter Personen * (Aussprache)
Evropský příkaz k výkonu trestu a předávání odsouzených osob
Europäische Vollstreckungsanordnung und Überstellung verurteilter Personen
Předávání úkolů nemá vliv na odpovědnost určeného příslušného orgánu.
Mit der Delegierung von Aufgaben wird die Zuständigkeit der benannten zuständigen Behörde nicht berührt.
služeb pro inovace, přenos technologií a předávání vědomostí;
Dienstleistungen für Innovationen und den Technologie- und Wissenstransfer;
Technologický pokrok způsobil převratné změny ve způsobu předávání komerčních informací.
Der technologische Fortschritt hat die Art, wie die Werbebotschaften vermittelt werden, radikal verändert.
První referenční rok, četnost a lhůty pro předávání
Erstes Bezugsjahr, Periodizität und Übermittlungsfristen
– o předávání důvěrných informací ▌ Parlamentu uvedených v příloze 2;
– über die Weiterleitung von vertraulichen Informationen an das Parlament , die in Anhang 2 dargelegt sind;
Evropský příkaz k výkonu trestu a předávání odsouzených osob * (rozprava)
Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Urteile in Strafsachen * (Aussprache)
Obdobně by měly být přezkoumány předpisy pro předávání dokumentů
In gleicher Weise sollte die Verordnung über die Zustellung von Schriftstücken
přijímání a předávání pokynů investorů ohledně finančních nástrojů,
Entgegennahme und Weiterleitung der von Anlegern erteilten Aufträge über Finanzinstrumente,
8. květen je podle jeho slov dnem předávání tohoto poselství.
60 Jahre später könne man des Endes des Weltkrieges sowie eines vereinten Europas gedenken.
pro předávání nebo požadování informací a zpráv na vnitrostátní úrovni.
, die auf nationaler Ebene für die Zurverfügungstellung und Anforderung von Informationen und Erkenntnissen gelten.