Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předávání Übermittlung 241 Weitergabe 164 Übermittel 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předáváníÜbermittlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SPECIFIKACE MAGNETICKÝCH PÁSKŮ PRO PŘEDÁVÁNÍ VÝSLEDKŮ ZÁKLADNÍCH ZJIŠŤOVÁNÍ PLOCH VINIC STATISTICKÉMU ÚŘADU EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ (EUROSTATU)
BANDAUFBAU ZUR ÜBERMITTLUNG DER ERGEBNISSE DER GRUNDERHEBUNGEN ÜBER REBFLÄCHEN AN EUROSTAT
   Korpustyp: EU
PŘEDÁVÁNÍ A PŘEPRAVA UTAJOVANÝCH SKUTEČNOSTÍ EU
ÜBERMITTLUNG UND BEFÖRDERUNG VON EU-VERSCHLUSSSACHEN
   Korpustyp: EU
Článek 39 Předávání a uchovávání osobních údajů
Artikel 39 Übermittlung und Speicherung personenbezogener Daten
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědný členský stát zajistí bezpečnost údajů během jejich předávání a v okamžiku jejich předání určeným orgánům.
Der zuständige Mitgliedstaat gewährleistet die Datensicherheit während der Übermittlung sowie beim Empfang durch die benannten Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o přístupu k údajům bude podmíněno úzkou spoluprací mezi Europolem a členskými státy, jež jsou předáváním těchto údajů přímo dotčeny.
Eine Entscheidung über den Zugang zu Daten setzt eine enge Zusammenarbeit zwischen Europol und den durch die Übermittlung dieser Daten unmittelbar betroffenen Mitgliedstaaten voraus.
   Korpustyp: EU
V souladu s vnitrostátním právem členské státy zajistí, aby o takovém předávání byly vedeny záznamy a tyto byly na požádání zpřístupněny národním úřadům ochrany údajů.
Die Mitgliedstaaten sorgen nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts dafür, dass solche Übermittlungen protokolliert werden und dass diese Protokolle den nationalen Datenschutzbehörden auf Anfrage zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
2 . Pokud se týká finančního účtu platební bilance , souvisejících výnosů a investiční pozice vůči zahraničí , odpovídají národní centrální banky za zajištění toho , aby pojetí , metodika , shromažďování údajů , sestavování údajů a analýza a předávání údajů byly v těchto oblastech udržovány a rozvíjeny .
( 2 ) Hinsichtlich der Kapitalbilanz in der Zahlungsbilanz , dem damit verbundenen Vermögenseinkommen sowie dem Auslandsvermögensstatus sind die NZBen dafür verantwortlich , sicherzustellen , dass die Konzepte und Methodik sowie die Datenerhebung , - erstellung , - analyse und - übermittlung in diesen Bereichen aufrechterhalten bleiben und weiterentwickelt werden .
   Korpustyp: Allgemein
KÓDY URČENÝCH ODRŮD MOŠTOVÝCH HROZNŮ PRO VÝROBU VÍNA PRO PŘEDÁVÁNÍ VÝSLEDKŮ STATISTICKÝCH ZJIŠŤOVÁNÍ PLOCH VINIC EUROSTATU
KODE FÜR DIE VERSCHIEDENEN SORTEN VON KELTERTRAUBEN ZUR ÜBERMITTLUNG DER ERGEBNISSE DER STATISTISCHEN ERHEBUNGEN ÜBER REBFLÄCHEN AN EUROSTAT
   Korpustyp: EU
V příloze I se bod 1 oddílu 8 „Předávání výsledků“ nahrazuje tímto:
Im Anhang I erhält Nummer 1 von Abschnitt 8 „Übermittlung der Ergebnisse“ folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Jakékoli další předávání nad rámec prvního předání musí výslovně schválit orgán, který údaje shromáždil.
Jede weitere Übermittlung mu ss von der Stelle, die die Daten erhoben hat, ausdrücklich genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předávání

802 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdo viděl předávání drog!
Ihr habt im Club Drogen verteilt!
   Korpustyp: Untertitel
Na předávání humanitární ceny.
Die humanitäre Award Zeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu bude pokračovat předávání?
Werden die Awards trotzdem noch vergeben?
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes. Při předávání diplomů.
- Heute morgen bei der Feier.
   Korpustyp: Untertitel
Předávání úkolů mezi příslušnými orgány
Delegierung von Aufgaben zwischen den zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
Praktická opatření pro předávání údajů
Die praktischen Modalitäten der Datenübermittlung werden
   Korpustyp: EU DCEP
Říká se tomu "předávání moudra".
Es nennt sich Weisheiten weitergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Incident při předávání výročních cen.
"Unglaublicher Vorfall bei Oscar-Verleihung"
   Korpustyp: Untertitel
Technický formát pro předávání údajů
Technisches Format für die Datenübermittlung
   Korpustyp: EU
Formát a způsob předávání údajů
Format und Verfahren des Datenaustauschs
   Korpustyp: EU
Kapacity a dovednosti předávání znalostí
Kapazitäten und Fähigkeiten bezüglich des Wissenstransfers
   Korpustyp: EU
Předávání údajů založené na dokumentech:
Im Falle des dokumentengestützten Datenaustauschs:
   Korpustyp: EU
lhůty pro předávání (článek 8);
die Übermittlungsfristen (Artikel 8);
   Korpustyp: EU
disciplína, odpovědnost a předávání velení,
Disziplin, Zuständigkeiten und Befehlskette,
   Korpustyp: EU
Rekombinace nebo předávání genomu kmenů
Rekombination oder Genom-Reassortment von Stämmen
   Korpustyp: EU
Zásady pro politiku předávání znalostí
Grundsätze für eine Politik bezüglich des Wissenstransfers
   Korpustyp: EU
A jaké je předávání medailí?
Wie läuft die Siegerehrung ab?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to šlo na předávání?
Wie lief die Auszeichnungs-Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš urychlit ty procesy předávání?
Könnte man ihre Prozessoren beschleunigen?
   Korpustyp: Untertitel
Předávání selhalo: Zařízení nemá WANIPConnection nebo WANPPPConnection.
Weiterleitung fehlgeschlagen: Das Gerät hat keine WANIP- oder WANPPP-Verbindung.
   Korpustyp: Fachtext
Předávání odborných znalostí o aspektech vzdělávání dospělých
Angebot von Expertenwissen zu systemrelevanten oder methodenrelevanten Aspekten der Erwachsenenbildung.
   Korpustyp: EU
d) pravidla pro předávání údajů a zúčtování;
d) Regeln für Datenaustausch und Abrechnung;
   Korpustyp: EU DCEP
pro předávání důvěrných informací Komise Parlamentu
für die Weiterleitung vertraulicher Informationen von der Kommission an das Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
za účelem dalšího předávání podle článku 7
zum Zwecke der Weiterübermittlung gemäß Artikel 7
   Korpustyp: EU DCEP
pro účely dalšího předávání podle článku 7
zum Zwecke der Weiterübermittlung nach Artikel 7
   Korpustyp: EU DCEP
a předávání zkušeností z provedených zásahů.
und die bei den Einsätzen gesammelten Erfahrungen auszutauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Další předávání údajů jiným než příslušným orgánům
Weiterübertragung an andere als die zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
Praktická opatření pro předávání údajů přijme Komise
Die praktischen Modalitäten der Datenübermittlung werden
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je revoluce, ne předávání koruny.
Das ist eine Revolution, wir wollen keinen neuen Herrscher.
   Korpustyp: Untertitel
Připadám si jako na předávání Oskarů.
Ich komme mir vor wie bei der Oscar-Verleihung.
   Korpustyp: Untertitel
Předávání Oskarů je velmi rušná doba.
Nun, die Oscar-Verleihung ist eine geschäftige Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
V televizi bylo nějaký předávání cen.
Es lief so 'ne Preisverleihung.
   Korpustyp: Untertitel
Předávání osob zadržených za účelem uplatnění pravomocí
Überstellung der aufgegriffenen und festgehaltenen Personen zwecks Wahrnehmung der gerichtlichen Zuständigkeiten
   Korpustyp: EU
Odvolám toto předávání, pokud okamžitě nebude klid!
Ich werde diesen Abschluss beenden, wenn hier nicht wieder Ordnung einkehrt!
   Korpustyp: Untertitel
Vážně dnes na to předávání půjde?
Ist diese Preisverleihung echt?
   Korpustyp: Untertitel
Do toho předávání zbývá ještě trocha času.
Wir haben noch Zeit, bevor die Zeremonie beginnt, Colonel.
   Korpustyp: Untertitel
Předávání znalostí a informační akce (článek 14)
Wissenstransfer und Informationsmaßnahmen (Artikel 14)
   Korpustyp: EU
pravidla pro předávání údajů a zúčtování;
Regeln für Datenaustausch und Abrechnung;
   Korpustyp: EU
pravidla pro předávání údajů a zúčtování;
Regeln für den Datenaustausch und die Abrechnung;
   Korpustyp: EU
PROGRAM PŘEDÁVÁNÍ ÚDAJŮ Z NÁRODNÍCH ÚČTŮ
LIEFERPROGRAMM DER DATEN DER VOLKSWIRTSCHAFTLICHEN GESAMTRECHNUNGEN
   Korpustyp: EU
Předávání zadržených osob za účelem uplatnění pravomocí
Überstellung der aufgegriffenen und festgenommenen Personen zwecks Wahrnehmung der gerichtlichen Zuständigkeiten
   Korpustyp: EU
PŘEDÁVÁNÍ INFORMACÍ KOMISI, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
MITTEILUNGEN AN DIE KOMMISSION, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
Dobrovolné předávání údajů do roku 2016.
Lieferung bis 2016 fakultativ.
   Korpustyp: EU
Společná řešení v oblasti předávání údajů
Gemeinsame Lösungen für den Datenaustausch
   Korpustyp: EU
Bezpečnost a dostupnost systému pro předávání údajů
Sicherheit und Verfügbarkeit des Datenaustauschsystems
   Korpustyp: EU
Provádění společných řešení v oblasti předávání údajů
Umsetzung der gemeinsamen Lösungen für den Datenaustausch
   Korpustyp: EU
Požadované způsoby předávání předmětů, listin nebo údajů:
Gewünschte Übermittlungsart der Sachen, Schriftstücke oder Daten:
   Korpustyp: EU
Strauss mi platil jen za předávání zpráv.
Strauss bezahlte mich dafür, Kontakt herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte zpět u předávání cen ESPY
Wilkommen zurück zu den ESPY Awards.
   Korpustyp: Untertitel
Sběr údajů, monitorování zdraví a předávání informací:
ERHEBUNG VON DATEN, GESUNDHEITSÜBERWACHUNG UND VERBREITUNG VON INFORMATIONEN
   Korpustyp: EU DCEP
4) Systém předávání informací o zamítnutých vývozech
4) Weiterleitung von Verweigerungsmitteilungen
   Korpustyp: EU DCEP
d) pravidla pro předávání údajů a zúčtování;
d) Regeln für den Datenaustausch und die Abrechnung;
   Korpustyp: EU DCEP
- To je nosí na předávání cen?
- Du meinst, wie für die Vergabe Shows?
   Korpustyp: Untertitel
Formát a šablony pro předávání informací
Format und Vorlagen für die Meldungen
   Korpustyp: EU
Předávání údajů o množství není povinné.
Die Angabe der Warenmenge ist fakultativ.
   Korpustyp: EU
Podpora na předávání znalostí a informační akce
Beihilfen für Wissenstransfer und Informationsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Postup pro předávání návrhů mezi výzvami
Zuweisung von Vorschlägen zu einer anderen Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen
   Korpustyp: EU
Předávání prohlášení o překládce v papírové podobě
Aushändigung einer Umladeerklärung in Papierform
   Korpustyp: EU
pravidla pro interoperabilitu a předávání údajů,
Regeln für die Interoperabilität und den Datenaustausch,
   Korpustyp: EU
„[…] zpracovávání údajů a předávání informací“ [5],
„(…) Datenverarbeitung und Informationsübertragung“ [5];
   Korpustyp: EU
STRUKTURA A FORMÁT PRO PŘEDÁVÁNÍ ÚDAJŮ
STRUKTUR UND FORMAT DER DATENÜBERMITTLUNG
   Korpustyp: EU
Článek 14 Předávání znalostí a informační akce
Artikel 14 Wissenstransfer und Informationsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Byl vypracován konečný počítačový systém pro předávání.
Es ist ein endgültiges EDV-gestütztes Preismeldesystem ausgearbeitet worden.
   Korpustyp: EU
předávání informací o mládeži evropským institucím,
die Weiterleitung von Informationen über die Jugend an die europäischen Organe;
   Korpustyp: EU
formulářů, jež se budou používat pro předávání;
die für Überstellungen zu verwendenden Formblätter;
   Korpustyp: EU
Výroční předávání účtů a účetní závěrka
Jährliche Rechnungslegung und jährlicher Rechnungsabschluss
   Korpustyp: EU
Ty přání jsou dělaný na předávání peněz.
Oh, die Karten sind für flüchtiges Geld gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože nás na předávání starosta všechny zabije.
- Der Bürgermeister wird uns alle töten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že nesnášíš předávání dárků.
Ich dachte, du hasst Schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pořád jdeš na předávání, viď?
Aber du gehst trotzdem zu den Awards, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To je na mimořádném předávání osob krásné.
Das ist das Schöne an einer "außerordentlichen Auslieferung."
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle jsi v předávání vzkazů lepší.
Das kannst du eigentlich besser.
   Korpustyp: Untertitel
- To mé předávání dárku může počkat.
Ich vermute, mein Geschenk kann warten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci přijít o předávání cen za zvuk.
Ich will nicht den Oscar für den Tonschnitt verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se sem zase při předávání cen.
Anschließend lade ich Sie zur Preisverleihung ein.
   Korpustyp: Untertitel
subjekty údajů daly vzhledem k dalšímu předávání citlivých údajů svůj jednoznačný souhlas k dalšímu předávání.
die betroffenen Personen haben im Hinblick auf die Weiterübermittlung sensibler Daten zweifelsfrei ihre Zustimmung zu der Weiterübermittlung erteilt.
   Korpustyp: EU
integrované předávání údajů spočívá v předávání údajů mezi dvěma aplikacemi přímo v příslušných informačních systémech;
integrierter Datenaustausch die Daten werden direkt zwischen zwei Anwendungen der jeweiligen IT-Systeme ausgetauscht;
   Korpustyp: EU
interaktivní předávání údajů spočívá v interaktivním předávání údajů prostřednictvím webové aplikace pomocí prohlížeče.
interaktiver Datenaustausch die Daten werden interaktiv über eine Webanwendung mithilfe eines Browsers ausgetauscht.
   Korpustyp: EU
Předávání údajů za vykazované roky od roku 2012 je povinné.Počínaje rokem 2012 je předávání údajů povinné.
Die Lieferung für die Bezugsjahre ab 2012 ist verpflichtend.
   Korpustyp: EU
Použitý formát předávání musí být v souladu se systémem automatického předávání údajů (přístup EDI).
Das verwendete Übertragungsformat muss mit einem EDI-Ansatz (elektronische Datenübermittlung) kompatibel sein.
   Korpustyp: EU
Hromadné předávání údajů, jak prohlásil komisař, není problém.
Die Massenübermittlung von Daten ist, wie die Frau Kommissarin sagte, nicht das Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předávání cen proběhlo dne 29. dubna v Cáchách.
Die Preisverleihung hat am 29. April in Aachen stattgefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V popisu zařízení nelze nalézt službu předávání portů.
In der Beschreibung des Geräts kann kein Dienst für das Weiterleiten von Ports gefunden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tato kombinace vyžaduje novou definici způsobů předávání a získávání znalostí.
Diese Kombination erfordert eine Neudefinition der Art und Weise wie Wissen vermittelt und erworben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten bude představovat další důležité fórum pro předávání našich sdělení.
Dies wird ein wichtiges und zusätzliches Forum für die Kommunikation unserer Nachrichten darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dohoda však i nadále umožňuje hromadné předávání údajů.
Dieses Abkommen ermöglicht aber weiterhin die Massenübertragung von Daten (Massendaten).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) služeb pro inovace, pro přenos technologií a předávání vědomostí;
(b) Dienstleistungen für Innovationen und für den Technologie- und den Wissenstransfer ;
   Korpustyp: EU DCEP
Přísnější pravidla pro předávání osobních údajů v rámci policejní spolupráce
Europäisches Jahr der Kreativität und Innovation 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský příkaz k výkonu trestu a předávání odsouzených osob * (rozprava)
Europäische Vollstreckungsanordnung und Überstellung verurteilter Personen * (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský příkaz k výkonu trestu a předávání odsouzených osob
Europäische Vollstreckungsanordnung und Überstellung verurteilter Personen
   Korpustyp: EU DCEP
Předávání úkolů nemá vliv na odpovědnost určeného příslušného orgánu.
Mit der Delegierung von Aufgaben wird die Zuständigkeit der benannten zuständigen Behörde nicht berührt.
   Korpustyp: EU DCEP
služeb pro inovace, přenos technologií a předávání vědomostí;
Dienstleistungen für Innovationen und den Technologie- und Wissenstransfer;
   Korpustyp: EU DCEP
Technologický pokrok způsobil převratné změny ve způsobu předávání komerčních informací.
Der technologische Fortschritt hat die Art, wie die Werbebotschaften vermittelt werden, radikal verändert.
   Korpustyp: EU DCEP
První referenční rok, četnost a lhůty pro předávání
Erstes Bezugsjahr, Periodizität und Übermittlungsfristen
   Korpustyp: EU DCEP
– o předávání důvěrných informací ▌ Parlamentu uvedených v příloze 2;
– über die Weiterleitung von vertraulichen Informationen an das Parlament , die in Anhang 2 dargelegt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský příkaz k výkonu trestu a předávání odsouzených osob * (rozprava)
Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Urteile in Strafsachen * (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Obdobně by měly být přezkoumány předpisy pro předávání dokumentů
In gleicher Weise sollte die Verordnung über die Zustellung von Schriftstücken
   Korpustyp: EU DCEP
přijímání a předávání pokynů investorů ohledně finančních nástrojů,
Entgegennahme und Weiterleitung der von Anlegern erteilten Aufträge über Finanzinstrumente,
   Korpustyp: EU DCEP
8. květen je podle jeho slov dnem předávání tohoto poselství.
60 Jahre später könne man des Endes des Weltkrieges sowie eines vereinten Europas gedenken.
   Korpustyp: EU DCEP
pro předávání nebo požadování informací a zpráv na vnitrostátní úrovni.
, die auf nationaler Ebene für die Zurverfügungstellung und Anforderung von Informationen und Erkenntnissen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP