Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
předávat mitteilen 43 vermitteln 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předávat

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš to předávat, O.
Die musst du vermarkten, O.
   Korpustyp: Untertitel
Vězni nesmíte nic předávat.
Dem Gefangenen darf nichts überreicht werden.
   Korpustyp: Untertitel
předávat údaje co nejrychleji:
er übermittelt die Daten so bald wie möglich
   Korpustyp: EU
Nemusím to předávat nikomu!
Ich muss die Erde niemandem hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebudeme nikoho předávat.
Nein, wir werden ihn nicht aushändigen.
   Korpustyp: Untertitel
předávat záležitosti k trestnímu vyšetřování;
eine Sache zwecks strafrechtlicher Verfolgung weiterzuverweisen;
   Korpustyp: EU
A zítra bude předávat letadlo.
Morgen muss er weg, ein Flugzeug abliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Předávat vzkazy mi vážně nejde.
Ich bin so schlecht im Nachrichten übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenky se mohou předávat osmózou.
Ideen können durch Osmose aufgenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se předávat z generace na generaci.
Er soll von Generation zu Generation weitergegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo vás vidět předávat drogy v klubu.
- Sie haben in dem Club Drogen weitergegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti předávat instrukce během tvé mise.
Ich stehe dir zur Seite für die Dauer deines Auftrags.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme si tajemství předávat, dokud se nevrátíte,
Ich gebe das Wissen weiter, bis ihr zurückkehrt!
   Korpustyp: Untertitel
Tyto informace lze předávat v elektronické formě.
Diese Auskünfte können auf elektronischem Wege erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Prý se bude předávat skoro 50 cen.
Es gibt fast 50 Auszeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se informace nedají předávat oficiální cestou.
- Commander Sisko. - Ich brauche einen Rat.
   Korpustyp: Untertitel
osobní údaje lze předávat jen příslušným orgánům.
Personenbezogene Daten dürfen nur den zuständigen Behörden übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Předávat zprávy je poctou a zodpovědností.
Nachrichtenvermittlung ist Privileg und Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo řekl, že budu něco předávat?
Wer sagte, dass ich irgendetwas hinterlassen werde?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, na letošním ceremoniálu budu předávat diplomy.
Ja, ich halte die Rede bei der diesjährigen Abschlussfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Je toto model rozvoje, který bychom měli předávat rozvojovému světu?
Ist das ein Entwicklungsmodell, das wir der Dritten Welt verkaufen sollten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předávat si toto téma jako horký brambor není řešení.
Den Hut herumzureichen, wenn eine Krise ausbricht, ist keine Lösung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme tak mít možnost předávat údaje na individuální bázi.
Dies bietet die Möglichkeit die Übertragungen zu individualisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, které se mají předávat v souvislosti se souhrnnou klasifikací,
im Zusammenhang mit der aggregierten Klassifikation zu übermittelnden Daten, die
   Korpustyp: EU DCEP
kromě povinnosti předávat informace Eurojustu, která je stanovena v článku
Neben der Verpflichtung, Informationen gemäß Artikel 13
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto nutné si předávat informace a řídit se jimi.
Die Informationen müssen daher weitergeleitet und beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžu jen tak předávat mozky v policejní márnici.
Ich kann nicht einfach in der Polizeileichenhalle Gehirne aushändigen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom se scházet a předávat si myšlenky častěji?
Sollten wir nicht öfter mal unsere Gedanken austauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Paní Brillová říkala, že otec bude předávat medaile.
Mrs. Brill sagt, Vater verleiht die Medaillen.
   Korpustyp: Untertitel
To není vůbec špatné, předávat auto po technické.
Na, wer sagt's dell! ist doch gar licht so schlimm, so 'ie TÜV-Abiahme.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ti svou dceru předávat jako nějakou válečnou kořist.
Meine Tochter wird nicht überreicht wie irgendeine Beute in einem Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
, aby je v souladu s článkem 7 mohl dále předávat.
übermittelten Informationen vollständig auf, um sie im Einklang mit Artikel 7 erneut übermitteln zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Když budeš předávat funkci, zatlačíš, aby připadla Opiemu.
Wenn du den Club übergibst, drängst du darauf, dass der Präsidentenaufnäher an Opie geht.
   Korpustyp: Untertitel
Plánuji předávat drogy každému bělochovi na světě i jeho sestře.
Ich habe vor, jedem Weißen auf der Welt Drogen zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsme tady my, budeme vám předávat peníze každý měsíc.
So lange wir hier sind, finden wir immer eine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
do září 2015 předávat údaje uvedené v odstavci 4.
die in Absatz 4 genannten Daten vor September 2015 zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Slavnej příběh, kterej se bude předávat z generace na generaci.
Eine glorreiche Sage, die von Generation zu Generation weitergereicht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Oznámí Radě datum, od kterého je schopen takto informace předávat.
Er teilt dem Rat den Zeitpunkt mit, ab dem er derartige Übermittlungen vornehmen kann.
   Korpustyp: EU
určení příslušných donucovacích orgánů Tanzanie, kterým může EUNAVFOR předávat osoby;
die Angabe der zuständigen tansanischen Strafverfolgungsbehörden, denen die EUNAVFOR Personen überstellen darf;
   Korpustyp: EU
Až budete zprávu předávat Else, nadávejte hodně na policii.
Wenn Sie Elsa die Nachricht geben, seien Sie sauer auf die Polizei, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Nenapadlo mě, že se to bude předávat 40 let.
Aber ich hatte keine Ahnung, dass es 40 Jahre kursierte.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že mojí rolí tady je předávat vám informace.
Ich weiß, meine Aufgabe hier ist es, euch von Informationen zu berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou navíc předávat proměnné očištěné o sezónní vlivy a mohou také předávat proměnné ve formě vývojové časové řady.
Außerdem können die Mitgliedstaaten die Variablen in saisonbereinigter Form und auch als Trend-Zyklus übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Faktury vystavené na základě oddílu 2 lze buď předávat na papíře, nebo pokud s tím jejich příjemce souhlasí, předávat nebo zpřístupňovat elektronickými postředky.
Die gemäß Abschnitt 2 ausgestellten Rechnungen können auf Papier oder vorbehaltlich der Zustimmung des Rechnungsempfängers elektronisch übermittelt oder bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
EU musí aktivně a důvěryhodně předávat poselství, že má zájem na vzniku moderního Ruska.
Die EU muss aktiv und glaubwürdig die Botschaft übermitteln, dass sie daran interessiert ist, das Entstehen eines modernen Russlands zu sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znalosti o stravě jsou něco, co se musí předávat v rodině, ve školách a ve společenstvích.
Das Wissen über unsere Ernährung muss in Familie, Schule und Gesellschaft vermittelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekt také hledá cesty, jakým způsobem předávat získané informace zpět zemědělcům, spotřebitelům a jiným zainteresovaným subjektům.
Es wurden die besten Möglichkeiten untersucht, Bauern, Verbrauchern und anderen Betroffenen Rückmeldungen zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolíme Spojeným státům předávat informace kterékoliv zemi, nebo pro to stanovíme určitá jasná kritéria?
Wollen wir den USA erlauben, Daten an beliebige Staaten zu übermitteln, oder legen wir hierfür klare Kriterien fest?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh mandátu předložený Komisí i nadále umožňuje předávat mezi USA a EU rozsáhlé soubory údajů.
Der Mandatsentwurf der Kommission sieht noch immer die Übertragung großer Dateneinheiten zwischen den USA und der EU vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, evropský orgán by měl mít možnost skutečně kontrolovat, jaké údaje se budou předávat.
Ja, eine europäische Behörde sollte die tatsächliche Kontrolle über die Daten haben, die übermittelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhuji proto, abyste přestali předávat tyto případy Evropskému soudnímu dvoru; udělejme v této oblasti politická rozhodnutí.
Daher schlage ich vor, dass Sie aufhören, den Europäischen Gerichtshof über diese Fälle entscheiden zu lassen; lassen Sie uns diesbezüglich politische Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude rovněž nezbytné spolupracovat s místními orgány, předávat know-how a vyměňovat si osvědčené postupy.
Ferner ist eine Zusammenarbeit mit den lokalen Behörden notwendig, um Wissen weiterzugeben und bewährte Verfahren auszutauschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto informace začnou předávat, jakmile bylo provedeno první posouzení jakosti vod ke koupání podle článku 4.
Sie beginnen damit, sobald die erste Bewertung der Badegewässerqualität nach Artikel 4 durchgeführt worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by měla Komise Parlamentu předávat závěry ze zasedání smíšeného výboru uvedeného v článku 9 dohody.
Die Kommission sollte zu diesem Zweck die Schlussfolgerungen der Sitzungen des in Artikel 9 des Abkommens genannten gemischten Ausschusses übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Informace se budou předávat prostřednictvím internetové sítě, kterou bude spravovat Komise.
Die Informationen sind über ein von der Kommission betriebenes webgestütztes Netz zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Proměnnou dovozních cen (č. 340) nemusejí předávat členské státy, které nepřijaly euro za svou měnu.
Mitgliedstaaten, die den Euro nicht als Währung eingeführt haben, müssen die Einfuhrpreisvariable (Nr. 340) nicht übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Ti, kdo poskytují žadatelům o azyl pomoc, si musí uvědomit, že mají předávat zásadu čestného postupu.
Die Berater der Asylbewerber müssen sich befleißigen, Verfahren nach dem Grundsatz von Treu und Glauben zu betreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto proměnnou nemusí předávat členské státy, které nepřijaly euro jako svou měnu.
Mitgliedstaaten, die den Euro nicht als Währung eingeführt haben, müssen diese Variable nicht übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na směrnici 2004/82/ES o povinnosti dopravců předávat údaje o cestujících,
in Kenntnis der Richtlinie 2004/82/EG über die Verpflichtung von Beförderungsunternehmen, Angaben über die beförderten Personen zu übermitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento oddíl stanoví údaje, které mají členské státy předávat, pokud jde o jednodenní návštěvy.
In diesem Abschnitt werden die Daten festgelegt, die die Mitgliedstaaten in Bezug auf Tagesausflüge übermitteln müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Metoda "push" neznamená nic, pokud ve skutečnosti musí SWIFT předávat údaje hromadně.
Ein "Push"System bedeutet gar nichts, wenn SWIFT in Wahrheit Massendaten übermitteln muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umělecká řemesla jsou součástí našeho dědictví a tyto znalosti je třeba předávat dál.
Künstlerische Berufe sind Teil unseres Erbes, und dieses Wissen muss weitergegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se naučit rychle si předávat informace a osvojit si ekologické návyky.
Wir müssen lernen, Informationen rasch auszutauschen und uns umweltfreundliche Angewohnheiten anzueignen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A když je to možné, mohu tuto energii ovládat. a předávat ostatním.
Und wenn möglich, mache ich mir diese Energie zu Nutze und gebe sie an andere weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale otázkou je, jak Milan věděl, že si o něm budou předávat informace?
Die Frage ist: woher wusste Milan.. ..dass Vijay etwas über ihn erfahren würde?
   Korpustyp: Untertitel
Představ si, dnes mi volali, že budu taky jednu cenu předávat.
Die Soapies people called heute. Ich AISO bekommen, um eine Auszeichnung zu präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu srozumitelnosti bude asi nejlepší, když ty zprávy bude předávat jediný hlas.
Der Klarheit wegen soll das mit einer Stimme geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Až budou předávat ten velkej šek, tak hádej, čí jméno na něm bude.
Und rate mal, wessen Name auf dem Siegerscheck stehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatelé potravinářských podniků musí předávat příslušné informace uvedené v odstavci 1 denně.
Die Lebensmittelunternehmer müssen die in Absatz 1 genannten Angaben täglich übermitteln.
   Korpustyp: EU
Komise bude japonskému ministerstvu financí pravidelně předávat aktualizované a pozměněné údaje o evropských hospodářských subjektech.
Die Kommission übermittelt dem japanischen Finanzministerium regelmäßig aktualisierte und geänderte Daten über europäische Wirtschaftsbeteiligte.
   Korpustyp: EU
Agentura může z vlastního podnětu předávat informace v oblastech svých úkolů.
Die Agentur kann von sich aus die Kommunikation in ihren Aufgabenbereichen übernehmen.
   Korpustyp: EU
Koordinační subjekt členského státu musí počítačové soubory a související dokumentaci předávat Komisi prostřednictvím systému STATEL/eDAMIS.
Die Koordinierungsstelle des Mitgliedstaats muss der Kommission die Dateien und die dazugehörigen Unterlagen elektronisch über STATEL/eDAMIS übermitteln.
   Korpustyp: EU
Takové zemi mohou členské státy předávat osobní údaje, aniž by byly nutné dodatečné záruky.
In diesem Fall können die Mitgliedstaaten personenbezogene Daten übermitteln, ohne dass zusätzliche Garantien erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Země, kde se IAS/IFRS použijí na individuální účetní závěrky pojišťoven, již tuto proměnnou nemusí předávat.
Für Länder, in denen die IAS/IFRS auf die Einzelabschlüsse von Versicherungsunternehmen angewandt werden, ist diese Variable nicht mehr zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Komise může předávat informace a údaje získané podle tohoto nařízení Mezinárodní agentuře pro atomovou energii.
Die Kommission kann der Internationalen Atomenergie-Organisation die gemäß dieser Verordnung eingeholten Informationen und Daten übermitteln.
   Korpustyp: EU
Výbušniny lze předávat pouze v souladu s odstavci 2 až 8.
Die Verbringung von Explosivstoffen darf nur nach dem Verfahren der Absätze 2 bis 8 erfolgen.
   Korpustyp: EU
Europol může předávat informace subjektu EU nebo třetí straně pouze za těchto podmínek:
Europol darf einer Einrichtung der EU oder einem Dritten nur unter den folgenden Bedingungen Informationen übermitteln:
   Korpustyp: EU
případů, kdy si příslušné orgány mohou předávat úkoly v oblasti dohledu v souladu s článkem 30.
Fälle, in denen die zuständigen Behörden Aufsichtsaufgaben gemäß Artikel 30 delegieren können.
   Korpustyp: EU
Tuto informaci budou předávat Komisi nejpozději do 15. května předcházejícího dotyčné sklizni.
Sie übermitteln der Kommission diese Angaben bis spätestens zu dem der betreffenden Ernte vorausgehenden 15. Mai.
   Korpustyp: EU
Je nutno Komisi předávat podrobné informace o národních pravidlech o dodatečných platbách a o jejich zavádění.
Für die Zahlung der Ergänzungsbeträge sind der Kommission genaue Angaben über die nationalen Gewährungsmodalitäten und deren Anwendung zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Členské státy musí čtvrtletně předávat údaje Komisi (Eurostatu) na základě postupného přechodu.
Die Mitgliedstaaten müssen der Kommission (Eurostat) nach einem gestaffelten Zeitplan vierteljährliche Daten übermitteln.
   Korpustyp: EU
Aby Komise mohla účinně sledovat integrovaný systém, měly by jí členské státy předávat výroční kontrolní statistiky.
Für die wirksame Überwachung des integrierten Systems durch die Kommission sollten die Mitgliedstaaten der Kommission bestimmte jährliche Kontrollstatistiken übermitteln.
   Korpustyp: EU
Členské státy by tedy měly být schopny předávat své zprávy Komisi ve standardním formátu.
Die Mitgliedstaaten sollten daher ihre Berichte der Kommission im Standardformat übermitteln können.
   Korpustyp: EU
v souladu s pokyny dotčeného členského státu nebo dotčených členských států předávat údaje
entsprechend den Weisungen des betreffenden Mitgliedstaats bzw. der betreffenden Mitgliedstaaten übermittelt er die Daten
   Korpustyp: EU
Komise může předávat dokumenty a vyzvání adresátům kterýmkoli z těchto způsobů:
Schriftstücke und Ladungen kann die Kommission den Empfängern auf einem der folgenden Wege übermitteln:
   Korpustyp: EU
Nezbytná je i jednotná podoba dokumentů, které jsou členské státy povinny předávat.
Darüber hinaus sollten die von den Mitgliedstaaten übermittelten Dokumente einheitlich aufgemacht sein.
   Korpustyp: EU
Členské státy a Komise by si měly vzájemně předávat informace nezbytné pro uplatňování tohoto nařízení.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten einander die für die Anwendung dieser Verordnung erforderlichen Angaben übermitteln.
   Korpustyp: EU
Děti všech věkových kategorií budou předávat květiny, připravovat snídani, telefonovat domů.
Kinder jeden Alters werden ihren Müttern dabei Blumen schenken, das Frühstück machen und zu Hause anrufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Admirále, se vší úctou není nutné předávat kapitánovi Jellicovi velení Enterprise jen kvůli vyjednávání.
Admiral, bei allem Respekt, zur Verhandlungsführung braucht Jellico hier nicht das Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by měla Komise Parlamentu předávat závěry ze zasedání smíšeného výboru uvedeného v článku 9 dohody.
Die Kommission sollte hierzu die Schlussfolgerungen der Sitzungen des in Artikel 9 des Abkommens genannten Gemischten Ausschusses übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Budou schopni předávat jednoznačné informace o dopadech Ústavní smlouvy, které budou upraveny podle zájmů místních občanů.
Sie werden klare Botschaften abgeben können, die auf die Erwartungen ihrer Zielgrup­pen vor Ort hinsichtlich der Tragweite des Verfassungsvertrags zugeschnitten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by proto měly tyto informace shromažďovat a ke stanoveným termínům je předávat Komisi.
Die Mitgliedstaaten sollten daher verpflichtet werden, diese Angaben zu erheben und sie der Kommission zu bestimmten festen Terminen mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán, který obdržel důvěrné údaje, je nemůže předávat dál bez výslovného schválení orgánem, který údaje shromáždil.
Die Stelle, die vertrauliche Daten erhalten hat, kann diese nicht ohne ausdrückliche Zustimmung der Stelle, die die Daten erhoben hat, weiter übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by si měly předávat pozitivní zkušenosti s touto praxí na úrovni EU.
Der Austausch bewährter Praktiken zwischen den Mitgliedstaaten sollte auf EU-Ebene gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ponecháváme zde výraz „justiční orgán“, protože tato „sdělení“ si musí vzájemně předávat „justiční orgány“ členských států.
Hier wurde der Ausdruck „Justizbehörde“ beibehalten, denn diese „Mitteilungen“ müssen zwischen „Justizbehörden“ der Mitgliedstaaten erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebo můžete zůstat, jít pracovat pro mě, předávat dál, co jste se naučili.
Oder ihr bleibt hier, arbeitet für mich und gebt weiter, was ihr gelernt habt.
   Korpustyp: Untertitel
Podkožní mikrofon pak umožní pacientovi předávat verbální povely přímo do svého vlastního mozku.
Das subkutane Mikro erlaubt dem Patienten, seinem Gehirn verbale Anweisungen zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem Komisi (Eurostat) je nutno předávat nejméně údaje o celkové měsíční statistické hodnotě odeslání a přijetí.
Allerdings sind der Kommission (Eurostat) mindestens Angaben über den monatlichen statistischen Gesamtwert der Versendungen und Eingänge zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
do září 2017 předávat údaje uvedené v odst. 3 písm. b);
die in Absatz 3 Buchstabe b genannten Daten vor September 2017 zu übermitteln;
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen tento oddíl, orgán dohledu může předávat informace potřebné pro plnění svých úkolů:
Unbeschadet dieses Abschnitts kann eine Aufsichtsbehörde zur Erfüllung ihrer Aufgaben Informationen an folgende Stellen übermitteln:
   Korpustyp: EU