Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto si myslím, že předčítat výsledek každého hlasování není nutné.
Ich glaube daher, dass es nicht notwendig ist, das Ergebnis jeder einzelnen Abstimmung vorzulesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufal jsem, že si z něj budeme předčítat.
Ich hatte gehofft, wir könnten laut daraus vorlesen.
Jedná se o dlouhý výklad, proto jej nebudu předčítat.
Das ist eine lange Zeit, und daher werde ich sie nicht vorlesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V pět mi bude předčítat "Zlatou legendu".
Um 5 liest sie mir die Goldene Legende vor.
Ich las ihm den Brief vor.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Necháme prominenty hodit šipkou na nějaký titul a kam se trefí, z toho pak budeme předčítat.
Wir lassen Promis mit Dartpfeilen auf Buchtitel werfen und was sie dann treffen, daraus wird vorgelesen.
Proto jim občas předčítal úryvky z knížek, které ho zvlášť zaujaly, nebo jim povídal, co se mu líbí na tom samotářském životě pastýře a co nového viděl ve městech, kam přišel.
Darum las er ihnen auch gelegentlich Abschnitte aus Büchern vor, die ihn besonders beeindruckten, oder er philosophierte über die Einsamkeit und die Freuden eines Schafhirten, oder er kommentierte die letzten Neuigkeiten, die er im den Städten erfahren hatte, durch die er zu ziehen pflegte.
Škola je jen pro bílý, co si chtějí nechat předčítat knížky od jiných bělochů.
Schule ist was für Weiße, die andere Weiße suchen, damit die ihnen was vorlesen.
Legendu, kterou jsem vám právě předčítal, vštípil si v mysl tak, že ačkoli byly to vlastní jeho pozemky, nic nemohlo ho příměti k tomu, aby se za noci odebral na močál.
Er hatte sich die Legende, welche ich Ihnen vorgelesen habe, sehr zu Herzen genommen - so sehr, dass nichts auf der Welt ihn dazu gebracht hätte, des Nachts auf das Moor hinauszugehen, obwohl er auf seinem eigenen Boden viel spazieren ging.
Jo, páč tyhle nemocný slepý děcka si nemůžou samy předčítat.
Jap, denn die kranken, blinden Kinder werden nicht selbst vorlesen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme zde mnoho jmenovitých hlasování a já si nemyslím, že jednací řád vyžaduje, aby předsedající předčítal číselné výsledky.
Wir haben viele namentliche Abstimmungen, und ich glaube nicht, dass der Präsident nach der Geschäftsordnung verpflichtet ist, die Zahlen zu verlesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšela jsem, že ho předčítaj na pláži.
Ich hörte, dass es laut am Strand verlesen wurde.
Nechci je zde předčítat, chci jen říci, že jsou velmi jasné a přesné a mělo by se k nim přistupovat se stejnou přesností a pečlivostí.
Ich will sie hier nicht verlesen, aber sie sind äußerst klar und genau definiert und lassen sich mit der gleichen Genauigkeit bewerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zrovna ji veřejně předčítaj na pláži.
Es wird in diesem Moment laut am Strand verlesen.
Co se týče otázky přizpůsobení, mám za to, že tu pan De Castro nebyl, když jsem předčítal schválené vyjádření belgického předsednictví, které obsahovalo plný závazek k loajální spolupráci za účelem dosažení ambiciózního cíle naprostého přizpůsobení v následujících letech.
Was die Frage der Anpassung betrifft, so war Herr De Castro - wie ich glaube - nicht hier, als ich die vom belgischen Ratsvorsitz verabschiedete Erklärung verlas, in der die umfassende Verpflichtung für eine loyale Zusammenarbeit verankert ist, um dieses ehrgeizige Ziel der vollständigen Anpassung in den kommenden Jahren zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "předčítat"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lasst eure Mitschüler euren Entwurf lesen.
Měl jsem vám přijít předčítat.
Ich bin gekommen um Ihnen vorzulesen.
předčítat motlitby za její duši
Budu předčítat z Tristana a Isoldy.
Ich halte jedem einen Vortrag über Tristan und Isolde.
V pět mi bude předčítat "Zlatou legendu".
Um 5 liest sie mir die Goldene Legende vor.
Bude ti předčítat nakřáplým hlasem svatou knihu.
Der liest dir mit seiner rostigen Stimme aus der Heiligen Schrift vor.
Proto si myslím, že předčítat výsledek každého hlasování není nutné.
Ich glaube daher, dass es nicht notwendig ist, das Ergebnis jeder einzelnen Abstimmung vorzulesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl bych jí předčítat hlášení o kriminální aktivitě a ona by to považovala za poezii.
Sie würde sogar einen Bericht über kriminelle Aktivitäten für Poesie halten.
Necháme prominenty hodit šipkou na nějaký titul a kam se trefí, z toho pak budeme předčítat.
Wir lassen Promis mit Dartpfeilen auf Buchtitel werfen und was sie dann treffen, daraus wird vorgelesen.
A mami, prosím, nezačni mu hned předčítat svoje hry, mám ho opravdu ráda.
Und Mutter, bitte lies ihm keines von deinen Stücken vor, wenn er das erste Mal kommt, denn ich mag ihn.
Jak chceš provádět gastroskopii a zároveň mi předčítat z kartiček? - Tak čti.
Ja, wie kannst du eine Magenspiegelung machen und die Karteikarten lesen?
- Ne Bricku, nenecháme je v lese nenecháme ti je v pokoji a nebudeš jim předčítat.
Nein, Brick, weder lässt du sie frei, noch bewahrst du sie in deinem Zimmer, noch liest du ihnen vor.