Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předčítat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
předčítat vorlesen 40 verlesen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předčítatvorlesen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto si myslím, že předčítat výsledek každého hlasování není nutné.
Ich glaube daher, dass es nicht notwendig ist, das Ergebnis jeder einzelnen Abstimmung vorzulesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufal jsem, že si z něj budeme předčítat.
Ich hatte gehofft, wir könnten laut daraus vorlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o dlouhý výklad, proto jej nebudu předčítat.
Das ist eine lange Zeit, und daher werde ich sie nicht vorlesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V pět mi bude předčítat "Zlatou legendu".
Um 5 liest sie mir die Goldene Legende vor.
   Korpustyp: Untertitel
Předčítal jsem mu dopis.
Ich las ihm den Brief vor.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Necháme prominenty hodit šipkou na nějaký titul a kam se trefí, z toho pak budeme předčítat.
Wir lassen Promis mit Dartpfeilen auf Buchtitel werfen und was sie dann treffen, daraus wird vorgelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jim občas předčítal úryvky z knížek, které ho zvlášť zaujaly, nebo jim povídal, co se mu líbí na tom samotářském životě pastýře a co nového viděl ve městech, kam přišel.
Darum las er ihnen auch gelegentlich Abschnitte aus Büchern vor, die ihn besonders beeindruckten, oder er philosophierte über die Einsamkeit und die Freuden eines Schafhirten, oder er kommentierte die letzten Neuigkeiten, die er im den Städten erfahren hatte, durch die er zu ziehen pflegte.
   Korpustyp: Literatur
Škola je jen pro bílý, co si chtějí nechat předčítat knížky od jiných bělochů.
Schule ist was für Weiße, die andere Weiße suchen, damit die ihnen was vorlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Legendu, kterou jsem vám právě předčítal, vštípil si v mysl tak, že ačkoli byly to vlastní jeho pozemky, nic nemohlo ho příměti k tomu, aby se za noci odebral na močál.
Er hatte sich die Legende, welche ich Ihnen vorgelesen habe, sehr zu Herzen genommen - so sehr, dass nichts auf der Welt ihn dazu gebracht hätte, des Nachts auf das Moor hinauszugehen, obwohl er auf seinem eigenen Boden viel spazieren ging.
   Korpustyp: Literatur
Jo, páč tyhle nemocný slepý děcka si nemůžou samy předčítat.
Jap, denn die kranken, blinden Kinder werden nicht selbst vorlesen können.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "předčítat"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předčítat třídě.
Lasst eure Mitschüler euren Entwurf lesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš mi předčítat?
- Liest du mir was vor?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem vám přijít předčítat.
Ich bin gekommen um Ihnen vorzulesen.
   Korpustyp: Untertitel
předčítat motlitby za její duši
Du mußt heute anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu předčítat z Tristana a Isoldy.
Ich halte jedem einen Vortrag über Tristan und Isolde.
   Korpustyp: Untertitel
V pět mi bude předčítat "Zlatou legendu".
Um 5 liest sie mir die Goldene Legende vor.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ti předčítat nakřáplým hlasem svatou knihu.
Der liest dir mit seiner rostigen Stimme aus der Heiligen Schrift vor.
   Korpustyp: Untertitel
Proto si myslím, že předčítat výsledek každého hlasování není nutné.
Ich glaube daher, dass es nicht notwendig ist, das Ergebnis jeder einzelnen Abstimmung vorzulesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl bych jí předčítat hlášení o kriminální aktivitě a ona by to považovala za poezii.
Sie würde sogar einen Bericht über kriminelle Aktivitäten für Poesie halten.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme prominenty hodit šipkou na nějaký titul a kam se trefí, z toho pak budeme předčítat.
Wir lassen Promis mit Dartpfeilen auf Buchtitel werfen und was sie dann treffen, daraus wird vorgelesen.
   Korpustyp: Untertitel
A mami, prosím, nezačni mu hned předčítat svoje hry, mám ho opravdu ráda.
Und Mutter, bitte lies ihm keines von deinen Stücken vor, wenn er das erste Mal kommt, denn ich mag ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jak chceš provádět gastroskopii a zároveň mi předčítat z kartiček? - Tak čti.
Ja, wie kannst du eine Magenspiegelung machen und die Karteikarten lesen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne Bricku, nenecháme je v lese nenecháme ti je v pokoji a nebudeš jim předčítat.
Nein, Brick, weder lässt du sie frei, noch bewahrst du sie in deinem Zimmer, noch liest du ihnen vor.
   Korpustyp: Untertitel