Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předčasný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
předčasný vorzeitig 693 verfrüht 24 früh 21 vorfristig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předčasnývorzeitig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kouření je největší jedinou příčinou předčasných úmrtí v Evropě.
Rauchen ist die größte Einzelursache vorzeitigen Todes in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíte si že je tu šance na předčasné propuštění?
Denken Sie, es gibt die Chance einer vorzeitigen Entlassung?
   Korpustyp: Untertitel
Znečištění ovzduší způsobuje závažná poškození zdraví v celé EU a vede k mnoha tisícům předčasných úmrtí.
Luftverschmutzung verursacht unionsweit schwer wiegende Gesundheitsschäden und führt dazu, dass Tausende von Menschen vorzeitig sterben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není divu, že odešla do předčasného důchodu.
Kein Wunder, dass sie vorzeitig in den Ruhestand geht.
   Korpustyp: Untertitel
Kouření nadále představuje jednu z nejčastějších příčin onemocnění, které jsou příčinami předčasné smrti.
Rauchen ist weiterhin die häufigste Ursache von Krankheiten, die zum vorzeitigen Tod führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akné, holení, předčasnou ejakulaci a svůj první rozvod.
Pickel, Rasieren, vorzeitige Ejakulation und deine erste Scheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Orgalutran je používán k prevenci předčasného LH nárůstu , který může způsobit takové předčasné uvolnění vajíček .
Orgalutran wird verwendet , um den vorzeitigen LH-Anstieg und damit den zu frühen Eisprung zu verhindern .
   Korpustyp: Fachtext
Tohle považuj za předčasný dárek, kdybys na cestě dostala hlad.
Betrachte dies als vorzeitiges Geschenk, für den Fall dass du auf deiner Reise hungrig wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Den, po němž věřitel umožňuje předčasné splacení úvěru, aniž by požadoval úhradu poplatku za předčasné splacení.
Datum, nach dem der Kreditgeber die vorzeitige Rückzahlung des Kredits erlaubt, ohne dass eine Vorfälligkeitsgebühr fällig wird
   Korpustyp: EU
A pak jsem požádal o předčasné propuštění do důchodu.
Danach beantragte ich die vorzeitige Pensionierung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


předčasný důchod Vorruhestand 17 vorgezogener Ruhestand
předčasný konec ein vorzeitiges Ende 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předčasný

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předčasný porod
Frühgeburt
   Korpustyp: Wikipedia
Vy máte předčasný úsudek.
Sie urteilen im voraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Náš předčasný konec.
- Ein frühes Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Předčasný důchod, kariéra na benzínce.
Frührente, sich auf der Mini-Markt-Leiter hocharbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě nejde o předčasný porod?
Bist du sicher, dass es keine frühen Wehen sind?
   Korpustyp: Untertitel
To může byt předčasný konec.
Das könnte das Ende sein.
   Korpustyp: Untertitel
Váš plán je poněkud předčasný.
Das ist etwas übereilt.
   Korpustyp: Untertitel
Ber to jako předčasný důchod.
Nenn es ein Frührente-Paket.
   Korpustyp: Untertitel
"a musela zaplatit za předčasný výběr.
"und musste eine hohe Strafe zahlen, für zu frühes Abheben."
   Korpustyp: Untertitel
Předčasný narozeninový dárek, který si sama koupím.
Ein frühes Geburtstagsgeschenk an mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě alespoň nenavrhují předčasný odchod do důchodu.
Wenigstens schlagen sie dir keine Frühberentung vor.
   Korpustyp: Untertitel
předčasný odchod do důchodu vynucený trhem práce.
Vorruhestandsgelder aufgrund der Arbeitsmarktlage.
   Korpustyp: EU
- Ale za předčasný odprodej je penále.
Aber wenn ich jetzt zugreife, muss ich eine Strafe bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme dost paliva na předčasný odlet.
Wir haben nicht genug Treibstoff für einen frühen Start.
   Korpustyp: Untertitel
udělené podpory na předčasný odchod do důchodu,
der gewährten Beihilfen für den Vorruhestand,
   Korpustyp: EU
Máš nárok na předčasný odchod do důchodu.
Genau genommen hast du übrigens Anspruch auf Vorruhestand.
   Korpustyp: Untertitel
Je to předčasný důchod s prémiemi.
Es ist eine Frühpension mit allen Zuschüssen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, dám ti malý, předčasný vánoční dárek.
Warte mal, ich werde dir ein kleines Vorweihnachtsgeschenk machen.
   Korpustyp: Untertitel
Předčasný odchod do důchodu a podpora postupného zavádění alternativ
Spezieller Schutz und Unterstützung für Mütter
   Korpustyp: EU DCEP
Bavit se na tohle téma je zřejmě předčasný.
Es ist viel zu obviously early für uns werden, um das Gespräch mit.
   Korpustyp: Untertitel
- 68 by znamenalo dalších 300 miliard. - Plus zrušit předčasný důchod.
68 würde uns weitere 300 Milliarden einbringen, und ich möchte die Frührente abschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdo nemohl předvídat předčasný příchod důstojníka Barta Bookmana.
Aber niemand hatte die unpassende Ankunft von Officer Bart Bookman einkalkuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Předčasný odchod zemědělců a zemědělských pracovníků do důchodu
Vorruhestand von Landwirten und landwirtschaftlichen Arbeitnehmern
   Korpustyp: EU
Na mě čeká leda tak předčasný odchod do důchodu.
Ich habe eine Frühpension die auf mich wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemálo europoslanců předtím tento termín označilo za předčasný.
Seither liegt das Dossier beim Ministerrat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale kdyby to nevyšlo, naplánoval jsem si tento předčasný pohřeb.
Falls das nicht hinhaut, hab ich diese Vorab-Beerdigung arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytuje se podpora na předčasný odchod do důchodu:
Wird die Vorruhestandsbeihilfe gewährt:
   Korpustyp: EU
Nemálo europoslanců předtím nyní definitivně schválený termín označilo za předčasný.
unterstützt das Parlament den Beschluss, ab dem 26. September 2005 parlamentarische
   Korpustyp: EU DCEP
interrupce, spontánní potrat, narození mrtvého plodu nebo předčasný porod,
Abort, Fehlgeburt, Totgeburt oder Frühgeburt;
   Korpustyp: EU
Jako spisovatel nebyl nic víc než předčasný ejakulátor 20. století.
Er war nichts weiter als der beste Frühabspritzer des 20. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Horší, 35 chlapů už samo požádalo o předčasný důchod
Noch schlimmer. 35 Jungs haben allein diesen Monat die Frührente eingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodpořila jsem však stanovisko zpravodaje Evropského parlamentu, že je třeba zrušit předčasný odchod do důchodu.
Allerdings habe ich nicht die Auffassung des Berichterstatters des Europäischen Parlaments unterstützt, der zufolge die Frühverrentung aufgehoben werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto Šaronův předčasný odchod v žádném případě nezvrátil zásadní politické a strategické změny, které inicioval.
Und dennoch haben sich durch Sharons vorzeitigen Abschied aus der Politik die von ihm initiierten fundamentalen politischen und strategischen Umstellungen keinesfalls verändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, v celé Evropě by měly být odstraněny finanční pobídky pro předčasný odchod do důchodu.
Zweitens: Frühverrentung und deren finanzielle Förderung müssen europaweit abgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čl. 20 písm. a) bod iii) a článek 23: Předčasný odchod do důchodu
Artikel 20 Buchstabe a Ziffer iii und Artikel 23: Vorruhestand
   Korpustyp: EU
Pokud se zjistí předčasný CPE nebo pokud není CPE do sedmi dnů pozorován, následuje fixace.
Wenn ein früher CPE beobachtet wird oder wenn innerhalb von sieben Tagen kein CPE beobachtet wird, ist der nächste Schritt die Fixierung.
   Korpustyp: EU
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE PODPORY NA PŘEDČASNÝ ODCHOD DO DŮCHODU PRO BULHARSKO
SPEZIFISCHE BESTIMMUNGEN ÜBER DIE VORRUHESTANDSBEIHILFE FÜR BULGARIEN
   Korpustyp: EU
Body vydělané tvrdou prací by se zase mohly utratit za předčasný odchod do důchodu.
Durch harte Arbeit verdiente Punkte könnten auch für einen früheren Ruhestand genutzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předčasný oběh eurobankovek a mincí by narušil plány a vyvolal zmatek .
Ein früher Umlauf von Euro-Banknoten und - Münzen hätte die Planung gestört und für Verwirrung gesorgt .
   Korpustyp: Allgemein
Podpora na předčasný odchod do důchodu nebo na ukončení zemědělské činnosti
G Beihilfen für den Vorruhestand oder die Beendigung der landwirtschaftlichen Erwerbstätigkeit
   Korpustyp: EU
DOPLŇKOVÝ INFORMAČNÍ LIST O PODPOŘE NA PŘEDČASNÝ ODCHOD DO DŮCHODU NEBO NA UKONČENÍ ZEMĚDĚLSKÉ ČINNOSTI
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR DEN VORRUHESTAND ODER FÜR DIE BEENDIGUNG DER LANDWIRTSCHAFTLICHEN ERWERBSTÄTIGKEIT
   Korpustyp: EU
Podle ustanovení článku 20 nařízení (ES) 1698/2005 mohou podpory na předčasný odchod do důchodu zahrnovat:
Gemäß Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 können die Vorruhestandsbeihilfen bestehen aus:
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotlivci si mohou vybírat z celé škály programů pro předčasný i řádný odchod do důchodu.
Die Einzelnen gehen auf die Möglichkeiten ein, die ihnen eine Vielfalt von Vorruhestands- und Ruhestandsregelungen anbieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to kvůli tomu, že Lee a já jsme požádali o předčasný odchod do důchodu?
Es ist wegen Lee, und ich habe dem vorzeitigen Ruhestand zugestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
zvýšit průměrný věk odchodu z trhu práce prostřednictvím přísnějších kritérií způsobilosti pro předčasný odchod do důchodu; podstatně zkrátit v současnosti příliš dlouhý seznam povolání, která umožňují předčasný odchod do důchodu;
das Durchschnittsalter für das Ausscheiden aus dem Berufsleben durch strengere Auswahlkriterien für den Vorruhestand heraufsetzen; die derzeit exzessiv lange Liste der beruflichen Tätigkeiten, bei denen ein Vorruhestand möglich ist, erheblich kürzen,
   Korpustyp: EU
O tom se snažil přesvědčit prchlivého strýce Prudenta Phil Evans, který se bál, aby předčasný násilný čin jejich situaci nezhoršil.
Das bemühte sich auch Phil Evans seinem wuthschnaubenden Collegen beizubringen, da er von diesem immer noch eine gewaltthätige Uebereilung fürchtete, welche ihre Lage nur verschlimmern konnte.
   Korpustyp: Literatur
Je ironické, že ještě dnes představují překážku špatné vzpomínky na první, předčasný pokus MMF o prosazování dlouhodobé liberalizace kapitálového trhu.
Ironischerweise sind die schlechten Erinnerungen an den ersten, voreiligen Versuch des IWF, eine langfristige Kapitalmarktliberalisierung voranzutreiben, heute noch ein Hindernis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lituji také, že bylo zamítnuto ustanovení, které plánovalo možnost prodloužení mateřské dovolené v případě komplikací (předčasný porod, zdravotní postižení atd.).
Darüber hinaus bedauere ich, dass die Bestimmung, die die Möglichkeit einer Ausweitung des Mutterschaftsurlaubs im Falle einer Komplikation (Frühgeburt, Behinderung usw.) vorsah, abgelehnt worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozpočtový okruh „05040501“ (EZFRV), opatření „113“ (předčasný odchod do důchodu), konvergenční region („2“), operační program („0“) a číslo programu „01“.
Haushaltsposition „05040501“ (ELER), Maßnahme „113“ (Vorruhestand), Region im Rahmen des Konvergenzziels („2“), Operationelles Programm („0“) und Programm „01“.
   Korpustyp: EU
= „050405011132001“ znamená: rozpočtový okruh „05040501“ (EZFRV), opatření „113“ (předčasný odchod do důchodu), konvergenční region („2“), program „001“.
= „050405011132001“ bedeutet: Haushaltsposition „05040501“ (ELER), Maßnahme „113“ (Vorruhestand), Region innerhalb des Konvergenzziels („2“), Programm „001“.
   Korpustyp: EU
Existují také problémy se systémy pro předčasný odchod do důchodu, které představují alternativní, ale nákladné způsoby odchodu do důchodu.
Problematisch sind auch die Vorruhestandsregelungen, die einen alternativen, aber teuren Weg zum Ruhestand darstellen.
   Korpustyp: EU
Pokud ano, poskytuje se zamýšlená podpora na předčasný odchod do důchodu doplňkově s přihlédnutím k výši vnitrostátního starobního důchodu?
Falls ja, wird die geplante Beihilfe für den Vorruhestand auf die Rente des Mitgliedstaats angerechnet?
   Korpustyp: EU
Z čehož jsem vydedukoval, že pan Wilson sem mířil aby zde našel svůj velice nepěkný a předčasný konec.
Und dies ließ mich kombinieren, dass Mr Wilson vor diesem Haus einen äußerst geschmacklosen Tod finden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako jiné léčivé přípravky inhibující syntézu prostaglandinů, může celekoxib způsobit děložní inerci a předčasný uzávěr ductus arteriosus v posledním trimestru.
Celecoxib kann wie andere Arzneimittel, die die Prostaglandinsynthese hemmen, während des letzten Trimenon Wehenschwäche und einen vorzeitigen Verschluss des Ductus arteriosus verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho musíme udělat vše pro to, abychom zajistili vytvoření účinně fungujícího systému sociální ochrany, který by umožnil předčasný odchod do důchodu a pobírání mateřských dávek.
Vor allem müssen wir alles daran setzen, die Einrichtung eines reibungslos funktionierenden Sozialversicherungssystems sicherzustellen, um einen Vorruhestand und den Erhalt von Mutterschaftsleistungen zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Užitečné by byly také další zmínky o stárnutí venkovského obyvatelstva a o významu programů zaměřených na předčasný odchod zemědělců do důchodu a pomoc mladým zemědělcům.
Darüber hinaus wären zusätzliche Verweise auf die Überalterung der Landbevölkerung und die Bedeutung von Programmen hilfreich gewesen, die auf den Vorruhestand von Landwirten und die Niederlassung von Junglandwirten ausgerichtet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· doprovodná opatření k reformě z roku 1992: předčasný odchod do důchodu, agroenvironmentální opatření, zalesňování a systém pomoci oblastem s méně příznivými podmínkami;
· die flankierenden Maßnahmen zur Reform von 1992: Vorruhestandsregelung, Agrarumweltmaßnahmen, Förderung der Aufforstung und Regelung zugunsten benachteiligter Gebiete;
   Korpustyp: EU DCEP
odstranění pobídek, např. pro předčasný odchod do důchodu, které narušují systémy sociálního zabezpečení a způsobují nerovnoměrné rozdělení zátěže, a tudíž nejsou udržitelné,
Abbau von Anreizen z. B. für Frühverrentung, da diese die sozialen Sicherungssysteme schädigen, zu einer ungleichmäßigen Verteilung der Belastung führen und daher nicht nachhaltig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka přípustnosti však neznamená, že by si výbor činil předčasný úsudek o obsahu petic, ani že by předem usuzoval o výsledku jakýchkoli jednání v této záležitosti.
Das Problem der Zulässigkeit greift jedoch weder dem Standpunkt des Ausschusses zum Inhalt der Petitionen vor noch beeinflusst es das Ergebnis der Beratungen zum Thema.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně jako jiné přípravky inhibující syntézu prostaglandinů , může celekoxib , je-li užíván ve třetím trimestru , způsobit děložní inerci a předčasný uzávěr ductus arteriosus .
Celecoxib kann wie andere Prostaglandinsynthese-Hemmer eine Hemmung der Wehentätigkeit und einen vorzeitigen Verschluss des Ductus arteriosus während des letzten Trimenons verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud by těhotná dívka dělala dvojitý přemet, porota nebude obdivovat její dokonalou formu, ale budou se zajímat, jestli ta odstředivá síla nezpůsobí předčasný porod.
Sie werden sich fragen, ob die Fliehkräfte das Köpfchen des Babys herauskommen lassen. Oh, apropos. All dies ist .... vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týká nároku na předčasný odchod do důchodu, toto opatření mělo být podle uvážení společnosti použito k snížení počtu nadbytečných pracovníků.
Die Berechtigung zum vorzeitigen Eintritt in den Ruhestand sollte darüber hinaus als Maßnahme nach Ermessen des Unternehmens angewandt werden, um den zu großen Personalbestand abzubauen.
   Korpustyp: EU
Státní financování s ohledem na předčasný odchod do důchodu lze tudíž považovat za opatření, které společnost Mesta AS osvobozovalo od běžných nákladů podnikání.
Die staatliche Finanzierung in Zusammenhang mit dem vorzeitigen Eintritt in den Ruhestand könnte daher auch als Maßnahme angesehen werden, die die Mesta AS von ihren normalen Betriebskosten entlastet.
   Korpustyp: EU
Osoba pobírá důchod nebo dávky, jiné než starobní dávky nebo podporu v nezaměstnanosti, např. invalidní důchod, nemocenské dávky nebo předčasný starobní důchod
Bezug einer anderen individuellen Rente oder Leistung, z. B. Invalidenrente, Krankengeld oder Vorruhestandsgeld
   Korpustyp: EU
Ve věci OTE, kde Komise výslovně odkázala na rozhodnutí EDF, Komise posoudila příspěvek řecké vlády k plánu řeckého provozovatele telekomunikačních služeb (OTE) pro dobrovolný předčasný odchod do důchodu.
Im Falle OTE, in dem die Kommission ausdrücklich auf die EDF-Entscheidung verweist, prüfte die Kommission den Beitrag der griechischen Regierung zur Vorruhestandsregelung für Hellenic Telecommunication Operator (OTE).
   Korpustyp: EU
F109=„050405011132001“ znamená: rozpočtový okruh „05040501“ (EZFRV), opatření „113“ (předčasný odchod do důchodu), konvergenční region („2“), operační program („0“) a program „01“.
= „050405011132001“ bedeutet: Haushaltsposition „05040501“ (ELER), Maßnahme „113“ (Vorruhestand), Region innerhalb des Konvergenzziels („2“), Operationelles Programm („0“) und Programm „01“.
   Korpustyp: EU
zůstatky uložené na pevný termín do splatnosti, které jsou nepřevoditelné, ale které byly vypovězeny pro předčasný výběr s lhůtou nepřesahující tři měsíce
Einlagen mit fester Laufzeit, die nicht übertragbar sind, die aber mit einer Frist von weniger als drei Monaten zur vorzeitigen Auszahlung gekündigt worden sind.
   Korpustyp: EU
F109=„050405011132001“ znamená: rozpočtový okruh „05040501“ (EZFRV), opatření „113“ (předčasný odchod do důchodu), konvergenční region („2“), operační program („0“) a číslo programu „01“.
F109 = „050405011132001” bedeutet: Haushaltsposition „05040501” (ELER), Maßnahme „113” (Vorruhestand), Region im Rahmen des Konvergenzziels („2”), Operationelles Programm („0”) und Programm „01”.
   Korpustyp: EU
F109=„050405011132001“ znamená: rozpočtová položka „05040501“ (EZFRV), opatření „113“ (předčasný odchod do důchodu), konvergenční region („2“), operační program („0“) a číslo programu „01“.
F109 = „050405011132001“ bedeutet: Haushaltsposition „05040501“ (ELER), Maßnahme „113“ (Vorruhestand), Region im Rahmen des Konvergenzziels („2“), Operationelles Programm („0“) und Programm „01“.
   Korpustyp: EU
--- zůstatky uložené na pevný termín do splatnosti , které jsou nepřevoditelné , ale které byly vypovězeny pro předčasný výběr s lhůtou nepřesahující tři měsíce
--- Einlagen mit befristeter Laufzeit , die nicht übertragbar sind , die aber mit einer Frist von weniger als drei Monaten zur vorzeitigen Auszahlung gekündigt worden sind
   Korpustyp: Allgemein
ii) odstranění pobídek, např. pro předčasný odchod do důchodu, které narušují systémy sociálního zabezpečení a způsobují nerovnoměrné rozdělení zátěže, a tudíž nejsou udržitelné,
(ii) Abbau von Anreizen z. B. für Frühverrentung, da diese die sozialen Sicherungssysteme schädigen, zu einer ungleichmäßigen Verteilung der Belastung führen und daher nicht nachhaltig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud zamýšlená podpora na předčasný odchod do důchodu zahrnuje opatření na poskytnutí příjmu zemědělským pracovníkům, potvrďte laskavě, že nebude udělena podpora, pokud pracovník nesplňuje všechny následující podmínky:
Beinhaltet die geplante Beihilfe für den Vorruhestand Maßnahmen für ein Einkommen landwirtschaftlicher Arbeitnehmer, bestätigen Sie bitte, dass die Beihilfe nur gewährt wird, wenn der Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU
= „050405011132001“ znamená: rozpočtový okruh „05040501“ (EZFRV), opatření „113“ (předčasný odchod do důchodu), konvergenční region („2“), operační program („0“) a číslo programu „01“.
= „050405011132001“ bedeutet: Haushaltsposition „05040501“ (ELER), Maßnahme „113“ (Vorruhestand), Region im Rahmen des Konvergenzziels („2“), Operationelles Programm („0“) und Programm „01“.
   Korpustyp: EU
V některých zemích existují způsoby, jak odejít do důchodu už v padesáti letech, zatímco jinde je přípustná věková hranice pro předčasný odchod do důchodu mnohem vyšší.
Während in einzelnen Ländern die Möglichkeit besteht, schon im Alter von 50 Jahren in Rente zu gehen, liegt das Renteneintrittsalter in anderen Ländern viel höher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reforma pravidel pro předčasný odchod do důchodu by však neměla zcela odříznout přístup k programům sociálního zabezpečení pro osoby, řekněme, do 60 let.
Aber die Reform der Vorruhestandsregelungen sollte den Zugang zu Programmen der Sozialversicherung für Leute, die - sagen wir - jünger als 60 Jahre alt sind, nicht grundsätzlich versperren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro stát by bylo nákladnější ponechat si zaměstnance, než je převést na společnost Mesta AS a uhradit této společnosti náklady na předčasný odchod do důchodu [132].
Es wäre für den Staat teurer gewesen, die Mitarbeiter weiterzubeschäftigen, als sie in die Mesta AS zu übernehmen und dieses Unternehmen für die Vereinbarungen über einen vorzeitigen Eintritt in den Ruhestand zu entschädigen [132].
   Korpustyp: EU
F109=„050405011132001“ znamená: rozpočtový okruh „05040501“ (EZFRV), opatření „113“ (předčasný odchod do důchodu), konvergenční region („2“), operační program („0“) a program „01“.
=„050405011132001“ bedeutet: Haushaltsposition „05040501“ (ELER), Maßnahme „113“ (Vorruhestand), Region innerhalb des Konvergenzziels („2“), Operationelles Programm („O“) und Programm „01“.
   Korpustyp: EU
Systémy pro předčasný odchod do důchodu jsou chabým řešením pro poskytnutí více pracovních míst mladým, jelikož snižují celkovou míru účasti a nevyhnutelně je provází vyšší náklady na sociální zabezpečení.
Vorruhestandsregelungen sind eine schwache Lösung zur Schaffung von mehr Arbeitsplätzen für junge Leute, da sie die Gesamterwerbsquote herabsetzen und zwangsläufig von höheren Sozialversicherungskosten begleitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předčasný odchod do důchodu a podpora postupného zavádění alternativ Poslanci vyzývají k zevrubné reformě způsobu, jakým se odvíjí kariérní postup zaměstnanců nad 50 let, a navrhují co nejrychleji snížit počet případů, kdy podniky posílají zaměstnance předčasně do důchodu.
Nach vielen Jahren der Diskussion gebe es jetzt endlich einen Vertrag, der der erweiterten EU gerecht wird und sie in die Lage versetzt, sich mit demokratischeren Verfahren erfolgreich den Erwartungen der Bürgerinnen und Bürger zu widmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Očekává se, že se analýza zaměří zejména na nezávislost centrální banky, povinný předčasný odchod do důchodu soudců a státních zástupců ve věku 62 let namísto 70 a nezávislost národního úřadu pro ochranu osobních údajů.
Die Analyse der Kommission wird vermutlich auf Fragen wie die Unabhängigkeit der ungarischen Zentralbank, die zwangsweise Pensionierung von Richtern und Staatsanwälten im Alter von 62 statt 70 Jahren und die Unabhängigkeit nationaler Datenschutzbehörden eingehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl Barthenoy možnost nahlédnout do budoucnosti a předpovědět vlastní předčasný odchod, odchod, který kvůli jeho mládí je možná tragičtější než ostatní, člověk si říká, jestli by toto břemeno zůstalo nedokončené.
Hätte Barthenoy in die Zukunft sehen und seinen vorzeitigen Tod sehen können, einen Tod, der aufgrund seiner Jugend wohl tragischer als die meisten ist, fragt man sich, ob diese Bürde unvollständig geblieben wäre.
   Korpustyp: Untertitel
následujícím opatřením: předčasný odchod zemědělců a zemědělských pracovníků do důchodu, agroenvironmentální opatření a dobré životní podmínky zvířat, podpora na plnění norem, podpora na zajištění jakosti potravin, zalesňování zemědělské půdy, podpora pro částečně soběstačná hospodářství a podpora pro vytváření seskupení producentů,
Verpflichtungen, die sich auf folgende Maßnahmen beziehen: Vorruhestandsregelungen für Landwirte und landwirtschaftliche Arbeitskräfte, Agrarumwelt- und Tierschutzmaßnahmen, Unterstützung von Landwirten bei der Übernahme von Standards, Unterstützung der Landwirte bei der Sicherung der Lebensmittelqualität, Aufforstung landwirtschaftlicher Flächen, Unterstützung für Semi-Subsistenzbetriebe und Unterstützung bei der Gründung von Erzeugergemeinschaften;
   Korpustyp: EU
„pasivním zušlechťovacím stykem IM/EX“ předčasný dovoz zušlechtěných výrobků získaných z rovnocenného zboží v rámci pasivního zušlechťovacího styku, přičemž tento dovoz je prováděn před vývozem nahrazovaného zboží, podle čl. 223 odst. 2 písm. d) kodexu;
„Passive Veredelung IM/EX“ ist die Einfuhr der aus den Ersatzwaren hergestellten Veredelungserzeugnisse im Rahmen der passiven Veredelung vor der Ausfuhr der Waren, die sie ersetzen, gemäß Artikel 223 Absatz 2 Buchstabe d des Zollkodex;
   Korpustyp: EU
„aktivním zušlechťovacím stykem EX/IM“ předčasný vývoz zušlechtěných výrobků získaných z rovnocenného zboží v rámci aktivního zušlechťovacího styku, přičemž tento vývoz je prováděn před dovozem nahrazovaného zboží, podle čl. 223 odst. 2 písm. c) kodexu;
„Aktive Veredelung EX/IM“ ist die Ausfuhr der aus den Ersatzwaren hergestellten Veredelungserzeugnisse im Rahmen der aktiven Veredelung vor der Einfuhr der Waren, die sie ersetzen, gemäß Artikel 223 Absatz 2 Buchstabe c des Zollkodex;
   Korpustyp: EU
Lze zajistit, že doba trvání zamýšlené podpory na předčasný odchod do důchodu nepřesáhne celkovou dobu 15 let u převodce i zemědělského pracovníka a že zároveň nebude pokračovat po 70. narozeninách převodce a nebude pokračovat po dosažení běžného důchodového věku pracovníka?
Kann gewährleistet werden, dass die Beihilfe für den Vorruhestand nur für eine Dauer von höchstens 15 Jahren im Fall des Abgebenden bzw. des Arbeitnehmers sowie im Fall des Abgebenden nicht über die Vollendung des 70. Lebensjahres und im Fall des Arbeitnehmers nicht über das normale Rentenalter hinaus gewährt wird?
   Korpustyp: EU
Komise kromě toho poznamenává, že Duferco Clabecq byla označena jako podnik, který se nachází v obtížné situaci nebo je za účelem belgického právního řádu pro předčasný odchod do důchodu [18] restrukturalizován.
Die Kommission weist übrigens darauf hin, dass Duferco Clabecq im Hinblick auf die Anwendung des belgischen Vorruhestandsrechts als ein Unternehmen eingestuft war, das sich in Schwierigkeiten oder in der Umstrukturierung befindet [18].
   Korpustyp: EU
Podpora na předčasný odchod zemědělců do důchodu je slučitelná se společným trhem ve smyslu čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy a je vyňata z oznamovací povinnosti podle čl. 88 odst. 3 Smlouvy za těchto podmínek:
Beihilfen für den Vorruhestand von Landwirten sind mit dem Gemeinsamen Markt im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag vereinbar und von der Anmeldepflicht gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag freigestellt, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Řada evropských vlád používala povinný předčasný odchod do důchodu k tomu, aby snížila míru nezaměstnanosti, neboť odstraněním starších, nákladnějších pracovníků z trhu práce se dal efektivně snížit počet uchazečů o zaměstnaní.
Viele europäische Regierungen benutzten obligatorische Vorruhestandsregelungen, um die Arbeitslosenquote zu drosseln. Sie senkten wirksam die Anzahl der Bewerber um irgendeinen ausgeschriebenen Arbeitsplatz dadurch, dass sie ältere, teurere Arbeitskräfte aus dem Arbeitsmarkt nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže i když pomineme fiskální dopady, odborníci na zaměstnanost se dnes vesměs shodují na tom, že předčasný odchod do důchodu ke snížení nezaměstnanosti ani ke vzniku nových pracovních příležitostí pro mladé nijak výrazně nepřispěl.
Aber selbst, wenn man die finanziellen Auswirkungen übergeht, glauben viele Arbeitsökonomen inzwischen, dass der Vorruhestand nicht erreicht hat, jungen Leuten neue Arbeitsplätze zu erschließen und somit die Arbeitslosenquoten zu senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je zemědělský podnik převeden několika převodci, celková podpora pro předčasný odchod do důchodu podle článku 23 nařízení (ES) č. 1698/2005 je omezena na částku poskytovanou jednomu převodci.
Wird ein Betrieb von mehreren Abgebenden übertragen, so beschränkt sich die gesamte Vorruhestandsbeihilfe gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 auf den für einen Abgebenden vorgesehenen Betrag.
   Korpustyp: EU
dále zlepšovat pobídky pro starší pracovníky, aby nadále pracovali, zejména provedením komplexní strategie zahrnující lepší profesní odbornou přípravu, přizpůsobení pracovních podmínek, zpřísnění podmínek pro předčasný odchod do důchodu a zlepšení výsledků vzdělávání u zranitelných skupin mladých lidí.
für ältere Arbeitnehmer die Anreize für einen Verbleib im Arbeitsleben weiter zu verstärken und zu diesem Zweck insbesondere eine umfassende Strategie mit beruflichen Fortbildungsmaßnahmen, einer Anpassung der Arbeitsbedingungen und einer Verschärfung der Anspruchsvoraussetzungen für Vorruhestandsregelungen umzusetzen und die Bildung benachteiligter Jugendlicher zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Při užití parekoxibu sodného lze očekávat vznik vážných vrozených vad , je-li podáván během posledního trimestru těhotenství , protože obdobně jako u jiných léků inhibujících syntézu prostaglandinů může způsobit předčasný uzávěr ductus arteriosus nebo děložní inerci ( viz body 4. 3 , 5. 1 a 5. 3 ) .
Parecoxib verursacht vermutlich schwerwiegende Schädigungen des Ungeborenen , wenn es während des letzten Trimenon der Schwangerschaft angewendet wird , da es , wie andere Arzneimittel , für die eine Hemmung der Prostaglandin-Synthese bekannt ist , einen vorzeitigen Verschluss des Ductus arteriosus Botalli oder Wehenschwäche verursachen kann ( siehe Abschnitte 4. 3 , 5. 1 und 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
dále zvyšovat pobídky pro starší pracovníky, aby neodcházeli do důchodu, zejména prováděním komplexní strategie zahrnující lepší profesní odbornou přípravu, přizpůsobením pracovních podmínek a zvýšením úsilí o reformu programů pro předčasný odchod do důchodu se zvláštním zaměřením na systém invalidního důchodu a zlepšit výsledky vzdělávání znevýhodněné mládeže.
für ältere Arbeitnehmer die Anreize für einen Verbleib im Arbeitsleben dadurch weiter zu verstärken, dass eine umfassende Strategie mit beruflichen Fortbildungsmaßnahmen und einer Anpassung der Arbeitsbedingungen umgesetzt wird und die Bemühungen um eine Reform der Vorruhestandsregelungen mit besonderem Schwerpunkt auf der Erwerbsunfähigkeitsrentenregelung intensiviert werden, und die Bildungschancen benachteiligter Jugendlicher zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Podpora stanovená v čl. 27 odst. 1 písm. d) základního nařízení na předčasný odchod do důchodu je způsobilá na vyrovnání z ERF, i když je vyplacena příjemcům po 31. prosinci 2015, pokud je za tímto účelem složena na vázaném účtu před tímto datem.
Der in Artikel 27 Absatz 1 Buchstabe d der Grundverordnung vorgesehene Zuschuss für den Vorruhestand kommt auch dann für einen Beitrag aus dem EFF in Betracht, wenn er dem Begünstigten nach dem 31. Dezember 2015 gezahlt wird, vorausgesetzt, er wurde vor diesem Datum für diesen Zweck auf ein Sperrkonto eingezahlt.
   Korpustyp: EU
Předčasný odchod zemědělců do důchodu by měl vést k výrazné strukturální změně převedených hospodářství prostřednictvím opatření pro zahájení činnosti mladých zemědělců podle požadavků tohoto opatření nebo převodem hospodářství s cílem zvětšit jeho velikost, také s ohledem na zkušenosti získané při provádění předcházejících režimů Společenství v této oblasti.
Durch den Vorruhestand für Landwirte sollte ein tief greifender Strukturwandel der übertragenen Betriebe angestrebt werden, indem die Niederlassung von Junglandwirten entsprechend den Anforderungen dieser Maßnahme gefördert oder der Betrieb zwecks Betriebsvergrößerung übertragen wird, wobei auch den Erfahrungen aus früheren gemeinschaftlichen Regelungen in diesem Bereich Rechnung zu tragen ist.
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno v dokumentu WE 8, pojistníkům mohou podle jejich osobní situace vznikat vedle škod, které utrpěli v důsledku snížení hodnot pojistek nebo plateb důchodu, i dodatečné náklady, například penále za předčasný výběr, náklady na právní zastoupení nebo reinvestiční náklady.
Wie in WE 8 dargelegt, könnten den Versicherungsnehmern je nach den persönlichen Umständen zusätzlich zu den Schäden, die sie infolge von Kürzungen bei den Policenwerten oder Rentenzahlungen erlitten, noch andere Kosten entstanden sein, beispielsweise Konventionalstrafen wegen vorzeitigem Austritt, Gerichtskosten oder Wiederanlagekosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ke zdůvodnění tohoto hlediska Francie tvrdí, že převzetí aktiv, druhu provozu a obchodního kapitálu tří poboček a také jejich materiálních a lidských zdrojů a zejména výloh vyplývajících ze zákonů sociálního zabezpečení (předčasný odchod pracovníků vystavených účinkům azbestu do důchodu), umožňuje přirovnat SORENI ke třem pobočkám, tj.ke stávající společnosti.
Frankreich begründet seine Sichtweise damit, dass SORENI sämtliche Vermögenswerte, Geschäftsfelder und Goodwill sowie sämtliche materiellen und personellen Ressourcen, insbesondere auch die sozialrechtlichen Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem Vorruhestand asbestgeschädigter Arbeitnehmer, von den Vorgängerunternehmen übernommen hat und daher mit diesen gleichzusetzen, d. h. als ein bereits bestehendes Unternehmen zu betrachten ist.
   Korpustyp: EU
sociální plán podrobně uvádějící plánovaná opatření, zejména pokud jde o přeškolování, přesun dotčených zaměstnanců na nová pracovní místa a jejich předčasný odchod do důchodu, a případně zvláštní vnitrostátní požadavky stanovené v souladu s čl. 3 odst. 3 písm. c) nebo odst. 4 písm. c),
einen Sozialplan mit einer ausführlichen Beschreibung der Maßnahmen, die insbesondere für die Umschulung, die Wiederbeschäftigung und den Vorruhestand der betreffenden Arbeitskräfte geplant sind, und gegebenenfalls die spezifischen nationalen Anforderungen gemäß Artikel 3 Absatz 3 Buchstabe c oder Artikel 3 Absatz 4 Buchstabe c;
   Korpustyp: EU
Za těchto podmínek se rozhodnutí OTE o uznání až 7 let náhradní doby služebního poměru všem zaměstnancům, kteří splňují podmínku povinného odchodu do důchodu v období let 2005 až 2012 a nabídnout jim právo na předčasný odchod do důchodu s plným důchodem, jeví jako jediný prostředek vedoucí k předčasnému odchodu významného počtu zaměstnanců.
Unter diesen Bedingungen scheint der Beschluss der OTE, allen Beschäftigten, die zwischen 2005 und 2012 unter die Zwangsberentung fallen, bis zu 7 fiktive Dienstjahre anzuerkennen und ihnen das Recht eines Vorruhestandes mit voller Rente zu bieten, die einzige Maßnahmen zu sein, die rechtzeitig zu einem vorzeitigen Ausscheiden einer beträchtlichen Zahl an Beschäftigten führen kann.
   Korpustyp: EU
Příspěvek státu by měl být zároveň posouzen z hlediska rámce širší dohody sjednané mezi vedením OTE a jejími zaměstnanci, jejíž podstata spočívá v tom, že výměnou za štědré pobídky poskytované za předčasný odchod do důchodu zaměstnanci OTE schválili zrušení statusu definitivy u nově přijímaných zaměstnanců.
Außerdem ist die staatliche Beteiligung auch im Rahmen des weiteren Abkommens zu betrachten, das zwischen dem Management der OTE und ihren Angestellten geschlossen wurde, auf dessen Grundlage als Gegenleistung für die großzügigen Anreize für einen Vorruhestand die Beschäftigten der OTE in die Abschaffung des Status der Unkündbarkeit für die zukünftig neu eingestellten Beschäftigten einwilligten.
   Korpustyp: EU