Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předčasně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
předčasně vorzeitig 175
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předčasněvorzeitig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každoročně kvůli znečištění venkovního vzduchu zemře předčasně kolem 1,2 milionu Číňanů.
Etwa 1,2 Millionen Chinesen sterben jedes Jahr vorzeitig aufgrund der Luftverschmutzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keith nevěděl, že ten stavbyvedoucí se chystá otevřít ten dům předčasně.
Keith wusste nicht, dass der Hausmeister die Tür vorzeitig öffnen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Máte právo splatit úvěr předčasně, a to kdykoliv, zcela nebo zčásti.
Sie haben das Recht, den Kredit jederzeit ganz oder teilweise vorzeitig zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mark je předčasně zestárlý pablb s ex-manželkou kruté rasy.
Mark ist ein vorzeitig gealterter Idiot mit einer Exfrau grausamer Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Den, po kterém lze úvěr předčasně splatit bez udržovacího výnosu.
Datum, nach dem der Kredit ohne Vorfälligkeitsentgelt vorzeitig zurückgezahlt werden kann
   Korpustyp: EU
Obávám se, že budeš možná předčasně vyřazen.
Ich fürchte, du könntest vorzeitig besiegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
V textu jsou uvedeny případné studie, které byly předčasně ukončeny, a jsou rozebrány příslušné důvody.
Im Text sind alle vorzeitig beendigten Studien aufgeführt und die Gründe für ihre vorzeitige Beendigung zu erörtern.
   Korpustyp: EU
Přicházejí zprávy o tom, že poklop byl odpálen předčasně a kabina se plní vodou.
Meldungen kommen rein, dass die Luke vorzeitig gesprengt wurde und sich die Kapsel mit Wasser füllt.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti , kteří léčbu nedokončili se počítají jako neúspěch : pacienti , kteří předčasně léčbu ukončí se poté počítají jako neúspěch .
Abbruch gilt als Nichtansprechen : Patienten , die vorzeitig die Behandlung abbrachen , wurden als nicht auf die Therapie ansprechend gewertet .
   Korpustyp: Fachtext
Možná ho budeme muset předčasně porodit.
Wir müssen es vielleicht vorzeitig holen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


předčasně ukončit vorzeitig beenden 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předčasně

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebo tak předčasně vyspělá.
- Oder so altklug.
   Korpustyp: Untertitel
A mám předčasně plešatím!
Ich bekomme auch eine Glatze.
   Korpustyp: Untertitel
- Skončil ten večírek předčasně?
Ging die Veranstaltung abrupt zu Ende?
   Korpustyp: Untertitel
-Co když předčasně porodí?
Was, wenn sie plötzlich entbindet?
   Korpustyp: Untertitel
- Šel předčasně do důchodu.
Er ging in den Vorruhestand.
   Korpustyp: Untertitel
Bingo, musíme se narodit předčasně.
Bingo: Wir müssen unreif geboren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla ti, že předčasně ejakuluju?
- Das hat sie Ihnen erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Kolik muselo předčasně do důchodu?
Wieviele wurden in die Frühpension gedrängt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kolik muselo předčasně do důchodu?
Wieviele Bergwerksunfälle gab es?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale půjde předčasně do penze.
Er geht sowieso in Frührente.
   Korpustyp: Untertitel
o Listině práv předčasně narozených dětí
zur „Charta der Rechte frühgeborener Kinder“
   Korpustyp: EU DCEP
Pomohl dvěma mladým lidem předčasně do hrobu.
Ja, er hat 2 unschuldigen Menschen ins Grab verholfen.
   Korpustyp: Untertitel
prosím tě, nebuď tak předčasně vyspělá.
He, sei nicht so vorwitzig!
   Korpustyp: Untertitel
Nazval bych je "předčasně vyspělá školačka".
Ganz die frühreife Schülerin.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš, aby tvé dítě zemřelo předčasně.
Es wäre eine Schande, wenn das Leben Ihres Kindes endet, bevor es anfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, je jeden z mých předčasně propuštěných.
Ich habe ihn betreut. Er ist abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý rok odešli předčasně na odpočinek.
Sie sind letztes Jahr, in den vorzeitigen Ruhestand getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem vám to, předčasně to odsuzujete.
Ich hab Ihnen gesagt, dass Sie nicht im voraus urteilen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
No, jen doufám, že nestříká předčasně.
Ich hoffe nicht, das er einer von der schnellen Sorte ist.
   Korpustyp: Untertitel
Počet zemědělců předčasně odešlých do důchodu
Anzahl der Landwirte im Vorruhestand
   Korpustyp: EU
Počet zemědělských pracovníků předčasně odešlých do důchodu
Anzahl der landw. Arbeitnehmer im Vorruhestand
   Korpustyp: EU
Kvůli výchově předčasně vyspělé malé holky.
Wegen des Großziehens eines frühreifen kleinen Mädchens.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo chceš zahájit tu párty předčasně?
Oder willst du jetzt schon mit der Party anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč bys řešil něco takhle předčasně?
Wozu sich Sorgen machen, bevor es notwendig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nechám svoje tělo zmrazit, jestli zemřu předčasně.
Ich lasse meinen Körper einfrieren, falls ich jung sterbe.
   Korpustyp: Untertitel
Nejásej předčasně, já mám čtyři šestky!
4 schöne 6en.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jste se obávala trochu předčasně.
Das erscheint mir alles eher ermutigend.
   Korpustyp: Untertitel
Nevystartoval jsi předčasně, odpálilo tě to.
Du hast es nicht überstürzt, du hast es herausplatzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Den, po němž lze předčasně splatit úvěr
Enddatum der Sperre der vorzeitigen Rückzahlung
   Korpustyp: EU
Jo, Harvard, předčasně přijat, nejlepší z ročníku.
Ja. Harvard. Frühe Aufnahme, bester seiner Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Hádej, kdo nás chce předčasně navštívit?
Rate mal, wer kommt!
   Korpustyp: Untertitel
A potom Otec Velkej předčasně zahyne.
Und dann schicken wir Pater Bic in sein frühes Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě se předčasně projevuje problém roku 2000.
Muss eine Vorform des Millennium-Bug sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem mu předčasně dárek k promoci.
Ich schenkte ihm was zum Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by ovšem ona předčasně nevybrala účet.
Das Depot müsste allerdings jederzeit zugänglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě opouští školy předčasně skoro každý sedmý student.
In einer Welt der raschen Globalisierung gewinnt Ausbildung heutzutage allerdings immer mehr an Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Účinek INOmaxu nebyl prokázán u předčasně narozených ( " 34 týdnů ) dětí .
Es konnte nicht gezeigt werden , dass INOmax bei Frühgeborenen ( " 34 Wochen ) vorteilhaft ist .
   Korpustyp: Fachtext
Řekla mu, že je jeho a narodilo se předčasně.
Hat ihm dann gesagt, das Baby wäre seins und eine Frühgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Výraz "předčasně dospělá" je v jejím případě slabý.
"Frühreif" wir ihr nicht ganz gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych nebyla probuzena předčasně, zpoždění by bylo možné.
Wäre ich noch in Stasis, hätte sich das verzögern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli technickým potížím, jsme nuceni předčasně uzavřít tunely
Aufgrund von technischen Problemen schließen wir das Unterwasser-Reich.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme se dozvěděli, že náš svědek byl předčasně odstraněn.
Ich wurde eben informiert, dass unser Schlüsselzeuge verstorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je nemladší předčasně narozené dítě, které v naší nemocnici přežilo.
Er ist das kleinste Frühchen, das in diesem Krankenhaus je überlebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Rodí předčasně. Bude mít to miminko už dneska. - Bude?
- Sie hat erste Wehen und bekommt das Baby heute.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mina, které poškodila Drovanu selhala nebo se aktivovala předčasně.
Kinder würden Wetten abschließen, wo ihr landet.
   Korpustyp: Untertitel
Plně vyvinutá, předčasně, rafinovaná, nudili jí kluci jejího věku.
Der Körper voll entwickelt, frühreif, elegant, gelangweilt mit all den gleichaltrigen Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
významného snížení počtu mladých lidí, kteří předčasně opouštějí školu,
die Anzahl der frühzeitigen Schulabgänger erheblich reduzieren;
   Korpustyp: EU
Ale politici nás nenechají válku dokončit. Vždy ji předčasně přeruší.
Aber die Politiker verursachen immer wieder Kriege.
   Korpustyp: Untertitel
Bál jsem se aby to rozhodčí neukončil předčasně.
Ich dachte, der Ringrichter würde abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že tvá životní síla byla předčasně přerušena.
Ich dachte, dein Leben sei erloschen!
   Korpustyp: Untertitel
Příliš mnoho dobrých mužů předčasně padlo za vlast.
Zu viele gute Männer in ein frühes Grab geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy začínají rodit děti předčasně nebo ještě hůře.
Schwangere Frauen haben Frühgeburten.
   Korpustyp: Untertitel
No, myslím, že dnes zavřu sejf trochu předčasně.
Wisst ihr, ich glaube, ich schließe den Tresor heute etwas verfrühter.
   Korpustyp: Untertitel
Předčasně narozeným dětem je možné na základě omezených údajů získaných od 169 předčasně narozených dětí vakcínu Infanrix hexa podat.
Wenige Daten von 169 Frühgeborenen zeigen, dass Infanrix hexa an Frühgeborene verabreicht werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Apnoe u velmi předčasně narozených dětí (narozených v ≤ 28. týdnu těhotenství) (viz bod 4. 4).
Apnoe bei sehr unreifen Frühgeborenen (geboren vor der vollendeten 28.
   Korpustyp: Fachtext
V celé EU předčasně opouští školu více než 14 % mladých lidí.
Wir haben eine Schulabbrecherquote von EU-weit über 14 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Apnoe u velmi předčasně narozených dětí ( 28 týden těhotenství ) ( viz bod 4. 4 . ) .
Apnoe bei extrem Frühgeborenen ( in oder vor der 28 . Schwangerschaftswoche ) ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Důležité informace o některých složkách přípravku Pegasys : Přípravek se nesmí podávat předčasně narozeným dětem ani novorozencům .
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Pegasys Pegasys darf nicht bei Frühgeborenen oder Neugeborenen angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Každý rok v důsledku kouření předčasně umírá téměř 100 000 Evropanů.
Jedes Jahr führt Rauchen zum vorzeitigen Tod von fast 100 000 Europäern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Apnoe u velmi předčasně narozených dětí ( narozených v 28 . týdnu těhotenství ) ( viz bod 4. 4 )
Apnoe bei sehr unreifen Frühgeborenen ( geboren vor der vollendeten 28 . Schwangerschaftswoche ) ( siehe Abschnitt 4. 4 )
   Korpustyp: Fachtext
Respirační, thorakální a mediastinální poruchy Apnoa u velmi předčasně narozených dětí (≤28 týden těhotenstvíí) (viz odd.
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums Apnoe bei sehr unreifen Frühgeborenen (Geburt ≤ 28.
   Korpustyp: Fachtext
Je potřeba vytvořit systém reintegrace těch, kteří předčasně ukončí školní docházku, zpět do vzdělávacího systému.
Zur Wiedereingliederung von Schulabbrechern in das Bildungssystem wird ein entsprechendes System benötigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiky o předčasně ukončené školní docházce imigrantů na vyšších úrovních vzdělávání to jasně prokazují.
Die Statistiken über die Schulabbrecherquote unter Einwandererkindern auf weiterführenden Schulen sprechen für sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(GUE/NGL) Předmět: Splnění cíle snížit procento dětí, které předčasně opouštějí vzdělávací systém
(GUE/NGL) Betrifft: Verwirklichung des Ziels, die Schulabbrecherquote zu senken
   Korpustyp: EU DCEP
- aby průměrný počet mladých osob, které předčasně opustily školu, byl v EU nižší než 10 %,
– eine Rate von nicht mehr als 10% im EU-Durchschnitt für Schulabbrecher;
   Korpustyp: EU DCEP
Doris Pack V únoru předložila Evropská komise plán na snížení počtu dětí předčasně opouštějících školy.
Doris Pack Circa 15 % der 18-24jährigen verlassen die Schule ohne weiterführenden Bildungsabschluss oder mit noch geringeren Qualifikationen, was die Wettbewerbsfähigkeit der EU beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
PE472.836v01-00 B7‑0618/2011 Návrh usnesení Evropského parlamentu o Listině práv předčasně narozených dětí
PE472.836v01-00 B7‑0618/2011 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur „Charta der Rechte frühgeborener Kinder“
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že v Itálii se ročně narodí zhruba 50 tisíc dětí předčasně;
B. in der Erwägung, dass die Zahl der Frühgeburten in Italien etwa 50 000 pro Jahr beträgt;
   Korpustyp: EU DCEP
1. vyzývá Komisi a Radu, aby vypracovaly návrh „Evropského manifestu práv předčasně narozených dětí“;
1. ersucht die Kommission und den Rat, einen Vorschlag zur Ausarbeitung eines „Europäischen Manifests der Rechte frühgeborener Kinder“ vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Máte právo splatit úvěr předčasně, a to kdykoliv, zcela nebo zčásti.
Der Kreditgeber kann im Fall einer vorzeitigen Rückzahlung eine Entschädigung verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
snížení počtu žáků, kteří předčasně opouštějí školu; zlepšením přístupnosti základního, středního a vysokoškolského odborného vzdělávání
; den Zugang zur Berufsbildung, zur Sekundarbildung, zur Hochschulbildung
   Korpustyp: EU DCEP
V plicích a ledvinách těchto zemřelých předčasně narozených novorozenců byly nalezeny precipitáty vápenaté soli ceftriaxonu .
In den Lungen und Nieren dieser verstorbenen Frühgeborenen wurden Ausfällungen von Ceftriaxon-Calciumsalz festgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Novorozenci s hyperbilirubinemií a předčasně narození novorozenci by neměli být léčeni ceftriaxonem .
Neugeborene mit Hyperbilirubinämie und Frühgeborene dürfen nicht mit Ceftriaxon behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vysrážení soli ceftriaxon - kalcium bylo pozorováno v plicích a ledvinách těchto mrtvých předčasně narozených dětí .
Ausfällungen von Ceftriaxon-Calciumsalz wurden bei den toten Frühgeborenen in Lungen und Nieren beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Novorozenci s hyperbilirubinemií a předčasně narození novorozenci nesmějí být ceftriaxonem léčeni .
Neugeborene mit Hyperbilirubinämie und Frühgeborene dürfen nicht mit Ceftriaxon behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba hemodynamicky významného otevřeného ductus arteriosus u předčasně narozených dětí mladších než 34 týdnů gestačního věku .
Behandlung eines hämodynamisch wirksamen offenen Ductus arteriosus Botalli bei Frühgeborenen vor der 34 . Schwangerschaftswoche .
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož ibuprofen může inhibovat agregaci destiček , musí být předčasně narozené děti sledovány z hlediska známek krvácení .
Da Ibuprofen die Thrombozytenaggregation hemmen kann , sollten Frühgeborene auf Anzeichen für Blutungen überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Po intravenózním podání ibuprofenu předčasně narozeným dětem nebyly hlášeny žádné případy předávkování .
Es wurden keine Fälle von Überdosierung mit intravenös gegebenem Ibuprofen bei Frühgeborenen berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Tento stav je častější u předčasně narozených dětí než u dětí narozených v termínu .
Dieser Zustand tritt bei Frühgeborenen sehr viel häufiger auf als bei Babys , die nach einer normalen Schwangerschaftsdauer zur Welt kommen .
   Korpustyp: Fachtext
2 Rotateq by měl být podáván předčasně narozeným dětem do 25 . týdne ukončeného těhotenství .
2 RotaTeq kann Frühgeborenen , die mit einem Gestationsalter von mindestens 25 Wochen geboren wurden , verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Rotateq by měl být podáván předčasně narozeným dětem do 25 . týdne těhotenství .
RotaTeq kann Frühgeborenen verabreicht werden , wenn die Schwangerschaft mindestens 25 Wochen gedauert hat .
   Korpustyp: Fachtext
- Prevence anémie u předčasně narozených dětí s porodní váhou v rozmezí 750- 1500 g, které se
- Vorbeugung einer Frühgeborenenanämie bei Kindern mit einem Geburtsgewicht zwischen 750
   Korpustyp: Fachtext
-Předčasně narozené děti Pokles hodnot sérového ferritinu je velmi častý ( " 10 % ) ( viz bod 4. 4 ) .
-Frühgeborene Eine Abnahme der Serum-Ferritin-Werte ist sehr häufig ( 10 % ) ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek RotaTeq může být podáván předčasně narozeným dětem, pokud těhotenství trvalo nejméně 25 týdnů.
RotaTeq kann frühgeborenen Säuglingen verabreicht werden, vorausgesetzt die Schwangerschaft dauerte mindestens 25 Wochen.
   Korpustyp: Fachtext
2 RotaTeq může být podáván předčasně narozeným dětem, jejichž gestační věk byl nejméně 25 týdnů.
2 RotaTeq kann Frühgeborenen, die mit einem Gestationsalter von mindestens 25 Wochen geboren wurden, verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Alex Wilson pracoval jako elektrický inženýr, dokud ho jeho zaměstnavatel nepřinutil odejít předčasně do důchodu.
Alex Wilson arbeitete als Elektroingenieur, bis sein Arbeitgeber ihn in den Frühruhestand zwang.
   Korpustyp: Untertitel
Předčasně mě přijali na tři vysoké školy, ale stále musím přežít maturitní ročník.
Ich bekam bereits von drei verschiedenen Unis Zusagen, aber ich muss das letzte Jahr hier noch überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Poruchy způsobené smrtí dospělých vedly k tomu, že se některé komory otevřely předčasně.
Fehlfunktionen beim Tod der Erwachsenen öffneten die Kammern.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste předčasně odešla z Northern Lights, chápu, že vám chybí akce.
Seit deinem vorzeitigen Austritt aus Northern Lights verstehe ich, dass du einen Sinn brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Narodil jsem se předčasně, císařským řezem. To je ten problém při narození.
Es gab vier Schwestern und einen Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
To ne, ale nemůžete říct, že by vám vadilo dostat se předčasně ven.
Aber gib doch zu, dass du sie gern akzeptieren würdest, wo doch bald deine Bewährungsanhörung ansteht.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel jsem byl předčasně propuštěn ze služby u pánů Camerona a Mitchella.
Traurigerweise wurde ich kurzerhand entlassen, aus dem Dienste der Herren Cameron und Mitchell.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý den skončilo shromáždění ke konci pololetí předčasně, kvůli odpolední schůzi učitelů.
Die Zeremonie am nächsten Tag wurde verkürzt. Wegen einer Konferenz am Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
A on se na tebe díval a předčasně se udělal do kalhot.
Und er hat dich angestarrt und dann in seine Hose abgespritzt.
   Korpustyp: Untertitel
nízká úroveň vzdělání, významné nedostatky v oblasti dovedností a velký počet studentů, kteří předčasně opouštějí školu;
niedriges Bildungsniveau, erhebliche Qualifikationsdefizite und hohe Zahl von Schulabbrechern;
   Korpustyp: EU
aby průměrná míra počtu mladých lidí, kteří předčasně ukončují školní docházku, nepřesahovala v EU 10 %,
Die durchschnittliche Schulabbrecherquote für die Europäische Union wird auf höchstens 10 % gesenkt.
   Korpustyp: EU
Léčbu mohou předčasně ukončit také pacienti, kteří se po její počáteční fázi cítí lépe.
Auch Patienten, denen es nach der Eingangsphase der Behandlung wieder besser geht, könnten die Therapie abbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co si myslíte, že dělají doktoři, když dají předčasně narozené dítě do inkubátoru?
Was glauben Sie, machen Ärzte, wenn sie ein Frühgeborenes in einen Brutkasten legen?
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci rovněž navrhují co nejrychleji snížit počet případů, kdy podniky posílají zaměstnance předčasně do důchodu.
Gleichzeitig betonen die Abgeordneten die Notwendigkeit, das europäische Recht "zugunsten des Schutzes der Vaterschaft" zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
aby průměrná míra počtu mladých lidí předčasně opouštějících školu v EU nepřesáhla 10 %,
Die durchschnittliche Schulabbrecherquote für die Europäische Union wird auf höchstens 10 % gesenkt.
   Korpustyp: EU