Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předčit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
předčit übertreffen 26 überholen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předčitübertreffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud prodej předčí očekávání, přesahuje splátka částku vratné zálohy.
Falls der Absatz die Erwartungen übertrifft, ist die Rückzahlung höher als der erhaltene Vorschuss.
   Korpustyp: EU
Harry, Harry Bailey je ale všechny předčil.
Harry, Harry Bailey, übertraf sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Do jaké míry můžeme očekávat, že dům ve slavném městě předčí jakožto dlouhodobá investice jinou nemovitost?
Wie stark kann man davon ausgehen, dass eine Wohnung in einer berühmten Stadt andere Immobilien als langfristige Investition übertrifft?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, kde jsem v životopise nesplnil očekávání, tam daleko předčím ostatní, pokud jde o upřímnost.
Und, Sir, da wo meine Eignung weniger überzeugt, übertreffe ich die anderen mit meiner Ehrlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Plakáty byly vylepeny na každém volném místě, na každý zdi a počtem dokonce předčily portréty Velkého bratra.
Das Plakat war an jeder freien Mauer angeklebt, so daß es sogar die Bilder des Großen Bruders an Zahl übertraf.
   Korpustyp: Literatur
Kal-Ele, tvůj dvojník tě předčí.
Kal-El, dein Doppelgänger übertrifft dich!
   Korpustyp: Untertitel
Sedm let čínští představitelé a umělci neúnavně pracovali na tom, aby z tohoto snu o renesanci učinili blyštivou realitu, a výsledek předčil veškerá očekávání.
Sieben Jahre lang arbeiteten Chinas Funktionäre und Künstler unermüdlich daran, diesen Traum einer Renaissance funkelnde Wahrheit werden zu lassen, und übertrafen dabei alle Erwartungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím říct, že originál předčí kopii.
Ich muss sagen, das Original übertrifft das Abbild.
   Korpustyp: Untertitel
Posilující účinek, který má „nová ekonomika" na bohatství, předčí i ty nejdivočejší sny jejích horlivých zastánců.
Der Vermögenszuwachs durch die „New Economy" übertrifft sogar die kühnsten Erwartungen ihrer leidenschaftlichsten Anhänger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty a Dean máte ve zvyku předčit má očekávání.
Du und Dean habt die Angewohnheit, meine Erwartungen zu übertreffen.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "předčit"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme přelstít a předčit veřejného nepřítele na každém kroku.
Wir müssen nun mal Runde um Runde besser sein als der Staatsfeind.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš předčit lázeňské večery táty s dcerou, prosím.
Dir ist nicht gestattet, meine Vater-Tochter-Spa-Abende zu überbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude svědomitě trénovat, může předčit i Orla.
Er könnte besser als unser alter Champion werden.
   Korpustyp: Untertitel
Až nadejde čas, tato válka pro nás bude šancí předčit dokonce i úspěchy Jindřicha V.
Wenn er kommt, wird der Krieg für uns eine Chance sein die Triumphe von Henry V. in Agincourt zu übertrumpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato opovrženíhodná zpráva mapuje strategický cíl EU předčit v soutěži o monopoly ostatní imperialistická centra, a to podporou integrace vzdělávání do měřitelných cílů zpátečnické strategie Evropa 2020, kterou je třeba "transformovat" do vnitrostátních cílů.
Dieser verachtenswerte Bericht zeigt das strategische Ziel der EU auf, aus dem Wettbewerb um die Monopole mit anderen imperialistischen Zentren als Sieger hervorzugehen, indem sie die Einbindung der Bildung in die quantifizierbaren Ziele der reaktionären Strategie EU 2020, die in nationale Ziele "umgesetzt" werden müssen, fördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte