Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předělat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
předělat umbauen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předělatumbauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Titan má pravdu. Potřebujeme ji předělat.
Titan hat recht, ihr müsst sie umbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty jsi předělal banku na klub a nahrávací studio?
Du hast die Bank in einen Club und 'n Tonstudio umgebaut?
   Korpustyp: Untertitel
Skoro to vypadá, jako by někdo předělal starý dopravní člun.
Es scheint, als habe jemand ein Kurierschiff umgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou to předělat, ale ta půda má cenu.
Sie können es nicht wirklich umbauen, aber das Land ist einiges wert.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že děla předělala na harpuny.
Sie hatte ihre Kanonen umgebaut, um mit Harpunen schießen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom chtěli nemovitost významně předělat?
Was, wenn wir das Gebäude erheblich umbauen möchten?
   Korpustyp: Untertitel
Nahradili místní hlavouny, takže ovládli všechny instituce. Všechny a všechno předělali.
Sie haben einflussreiche Leute ausgetauscht, Institutionen übernommen, neu gemacht, gestaltet, umgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme předělat skříňky.
- Wir müssen die Schränke umbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem si, že bysme ji mohli předělat na byt pro hosty, víš, třeba pro chůvu, co by s námi bydlela nebo pro naše matky.
Ich dachte mir, das wir die Garage in ein Gästehaus umbauen könnten. Für einen Hausangestellten oder unsere Mütter.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "předělat"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžu to nechat předělat.
Denn ich kann das in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli to tu předělat.
Sie müssen renoviert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset některé předělat.
Ich werde sie erneuern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme předělat tvoji smlouvu.
Wir müssen deinen Vertrag überarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech si předělat nos.
Lass dir die Nase operieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme to muset předělat.
Wir drehen das nochmal!
   Korpustyp: Untertitel
Celé to musíme předělat.
- Wir mussten alles nachrüsten.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme to ještě předělat.
- Die lassen uns dafür schuften.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, můžu to předělat.
Nein, ich kann es umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se od nich předělat.
Ich lasse mich nicht umkrempeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude si muset předělat plán.
Das wäre eine Ablenkung von ihrem Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Musím předělat ten poslední záběr.
Ich muss die letzte Aufnahme wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to předělat úplně celé.
Ich will hier nicht alles an mich reißen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokusím se to celé předělat.
Ja und ich versuche einfach die ganze Halle umzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu koupelnu budeme muset předělat.
Die Fliesen sind furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechala si předělat nos, tati.
- Sie hatte eine Nasenoperation.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych ti předělat účes.
Ich könnte dich schminken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to tu kompletně předělat.
Wir müssen uns um das Ganze hier kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Předělat mobil na dálkově ovládané výbušné zařízení.
Ihr Telefon in ein ferngezündetes Explosionsgeräte umzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ještě předělat ten návrh pro Heinz.
Ich muss wieder nach Hause und die Heinz-Präsentation überarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Rhondo, ty sis dala předělat nos.
- Rhonda, du hattest eine Nasen-OP.
   Korpustyp: Untertitel
Uvažuju, že se nechám předělat na ženskou.
Ich denke darüber nach, mich zu 'ner Frau umwandeln zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli mu předělat nos kůstkama z lokte.
Die mussten seine Nase aus einem Teil seines Ellbogens rekonstruieren.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jsem to tady chtěl předělat.
Ich wollte sowieso neues Mobiliar kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná půjdou předělat na komunikační zařízení.
Es könnte einen Weg geben, sie zur Kommunikation umzumodeln.
   Korpustyp: Untertitel
To bychom ale museli předělat celé křídlo.
Dann müssten wir dazu die Flügel umändern.
   Korpustyp: Untertitel
Dal vás předělat na Veronicu Lakeovou.
Er zwang Sie, sich operieren zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jste se nechat předělat na ženu?
Ich hörte, Sie wollen eine Frau werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel předělat šrouby, aby to obrátil. - Jo.
Er versetzte die Schrauben, um es anders aufzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Předělat můj dům do "Arabské noci."
Verwandelt mein Haus in "Tausendundeine Nacht"
   Korpustyp: Untertitel
Většina z nich se nedá předělat.
Die meisten sind nicht zu läutern.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ještě předělat ten návrh pro Heinz.
Ich muss die Heinz-Präsentation überarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje předělat. Díky, žes nás vzal.
Herman, sie braucht eine Runderneuerung.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to tady předělat do stylu "Miami šik".
Sie präsentiert das Haus dann als "Miami Chic".
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem si za měsíc nechat předělat podlahu.
Nach nur einem Monat musste ich mein Parkett erneuern."
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset předělat CAP a celé schéma naší obrany.
Wir müssen die CAP rekonfigurieren, unsere Verteidigungsaufstellung überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsem o těch oknech, chci je předělat.
Ich habe über die Fenster nachgedacht. Ich möchte das überarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Museli bychom to celé předělat, dát nové vedení, rozbít beton.
Wir müssten alles aufbrechen, umleiten und den Beton aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak pozdě předělat to na "Paní Hodge"?
Ich meine, ist es zu Spät um "Mrs. Hodge zu schreiben"?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jen tak někomu vzít dítě a předělat si ho.
Du kannst dir nicht ein fremdes Kind schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi moderní, dá se předělat, dokonalá pro větší rodiny.
Am letzten Stand, mit offenem Grundriss, ideal für große Familien.
   Korpustyp: Untertitel
V Londýně jsou noviny, které potřebují trochu předělat.
Es gibt in London eine Zeitung, die eine Verjüngung braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu chtít všechno předělat, až dům táta převeze k nám.
Dieses Loch braucht 'ne Generalüberholung, wenn mein Vater es in den Garten stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta show o vaření se rozhodla předělat mou část.
Die Kochsendung hat zugestimmt, mein Beitrag nochmal zu drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli naši kulturu amerikanizovat a předělat ji na žido-křesťanskou.
Sie wollen unsere Kultur durch eine Amerikanisierung und durch jüdisch-christliche Kulturen ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale dovolí mi předělat jen trup letadla.
Es sollte eine Neukonstruktion sein, aber ich darf nur an den Rumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale není předělat stávající firmu jednodušší než stavět novou?
Ja, aber ist es nicht einfacher ein bestehendes Haus neuzugestalten - als ein neues zu bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme předělat prodeje, Charles of the Ritz je šťastný.
Das Geschäft boomt. Bei Charles of the Ritz sind sie begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys to tu předělat na jóga studio.
Das könnte ein Yoga-Studio sein.
   Korpustyp: Untertitel
A nezkoušejte ho předělat. Nenuťte ho držet dietu.
Allerdings würde ich nicht dazu raten, dass er schlanker wird.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že by to šlo předělat na horkej vzduch.
Ich könnte es vielleicht so hinbiegen, dass es mit Heißluft fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Pak našel úplně novou cestu a oni museli předělat mapu.
Als er zurückkam, sagte man, er hat eine neue Route entdeckt. Die kam dann in die Landkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se může kůlna předělat na pořádnou stodolu.
Ist das ein "Ja"?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem nikdy neměl čas to tu předělat.
Ich hatte nur nie Zeit, es selbst einzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by ho předělat k rafinaci surového dilithia.
Er könnte in eine Raffinerie für Rohdilithium umgewandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
A najednou, před měsícem se probudila a chtěla předělat koupelnu.
Vor einem Monat wachte sie auf und wollte das Bad renovieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ho předělat na hernu, a nebo na co jen chcete.
Er kann als Familienraum oder Spielzimmer dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Večer se budeme dívat na seriály a zkoušet předělat naše oblíbené koktejly z Tryis.
Und heute Abend schauen wir "Amelie" und versuchen, unsere Lieblings-Cocktails nachzumachen von Le Très particuliers.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Lilo, um, mám 2 000 čtverečních stop, co potřebuje předělat.
Hey, Lila, ähm, ich habe 200 Quadratmeter die eine völlig neue Veränderung benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Krom toho, když je vydáte posmrtně, nikdo je po vás nebude chtít předělat.
Und wenn man posthum publiziert, kann niemand mehr um Änderungen bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem znovu předělat 200 jídel, protože v jednom z nich plavala špička tvého posraného malíčku.
200 neue Abendessen, weil ein Stück deines dummen Fingers irgendwo im Ragout schwimmt!
   Korpustyp: Untertitel
Máma může předělat tvůj starý pokoj a já si můžu vzít volno z práce.
Mom richtet dein Zimmer wieder her, und ich nehme mir frei.
   Korpustyp: Untertitel
Dáš Edovi nějaké téma a on ho dokáže předělat na zbraně v šesti krocích.
Gib Ed irgendein Thema und er kommt in sechs Zügen zum Thema Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
A Murphyová se zjevně pozvracela na sále, takže musím znovu předělat rozvrh nenaléhavých operací.
Und Murphy hat sich offenbar in einem OP übergeben, also muss ich jetzt anfangen, die elektiven Eingriffe umzuplanen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ na tu seminárku, kterou jsi musela předělat, protože profesor Gunn tvrdil, že ji nikdy nedostal?
Weißt du, das Papier, das du neumachen musstest, weil Professor Gunn gesagt hat, er hätte es nie bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mi zrekonstruovat spodinu očnice a její boční stěnu, předělat ucho a dutinu nosní.
Es ist uns gelungen einen Teil der Augenhöhle wiederherzustellen, sowie die den Orbitalrand, ihr Ohr und die Nasenhöhle.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych požádal o dovolení předělat jeden z prázdných skladišť na arboretum.
Ich würde gern einen leeren Frachtraum in ein Arboretum umwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Císařovně Xiao nezbývalo nic jiného, než ustoupit od Huanzhou a předělat válečné plány.
Kaiserin Xiao musste Huan Zhou aufgeben und ihre Pläne überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by chtělo předělat tu "Cítí se na nic, co jsem odjel."
Vielleicht möchten Sie die Texte zu überdenken "Sie fühlt sich komisch Seit ich weg."
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vám ukázal nástin toho, jak by se mohl ten byt předělat.
Ich möchte Ihnen gerne den geänderten Grundriss für die Wohnung zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
S veškerými lodními prostředky, myslím, že bych to mohl být schopen předělat, ale na rovinu, manuál říká, že ne.
Aber mit allem, was das Schiff hergibt, müssten wir ihn nachbauen können. Auch wenn es eigentlich unmöglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
V zemi, kde všechno je třeba teprve udělat nebo předělat, je obnova po zemětřesení nezbytná a přednost musí mít výstavba infrastruktury, která má zlepšit individuální i kolektivní hygienu.
In einem Land, in dem noch immer alles zu tun oder wieder zu tun ist, ist der Wiederaufbau nach dem Erdbeben eine Notwendigkeit und die Errichtung der Infrastruktur, die sowohl individuelle als auch kollektive Hygiene verbessern soll, muss Priorität haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provozující firma ji tehdy vyměnila za novější, načež se objevili zeleninožrouti, kteří to tu chtěli předělat na stáčírnu a vyrábět nějaký nóbl organický čaj.
Die Firma, die sie mal nutzte, hat sie für eine neuere Einrichtung verlassen. Dann kam plötzlich dieser Haufen Naturburschen daher, die diese Anlage in eine Abfüllanlage für irgendeinen schicken organischen Eistee umfunktionieren wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když Peter chce sestavit nový A-Team, nebo dobýt britskou putyku nebo předělat všechny ty Star Wars filmy, tak se to prostě udělá a nikdo se na nic neptá.
Aber wenn Peter ein neues A-Team zusammenstellen, einen britischen Pub stürzen, oder alle verdammten Star Wars Filme nachspielen will, wird von mir erwartet an Bord zu sein, ohne auch nur nachzufragen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to je třeba předělat naši kulturu, naše hodnoty, a musí to být v možnostech planety Země. Nemůže to záviset na názoru nějakého člověka, nebo na představě nějakého politika o tom, jak by měl svět vypadat.
Es wird der Neugestaltung unserer Kultur bedürfen, unserer Werte und es muss auf das tragende Vermögen der Erde bezogen sein, nicht irgendeine menschliche Meinung oder irgendwelche politischen Vorstellungen darüber, wie die Welt sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Bushova vláda by si to měla přiznat a předělat celý svůj daňový program: posílit ekonomiku tak, že zemi zakáže žít nad poměry. Prezident Bush by dokonce mohl ekonomiku stabilizovat.
Die Bush Regierung sollte das zugeben und ihr Steuerprogramm überarbeiten, um die Wirtschaft dadurch zu stärken, daß sich das Land auf den Rahmen seiner Möglichkeiten beschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar