Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bernd Posselt před chvílí řekl, že země v této oblasti musí spolupracovat.
Bernd Posselt sagte vorhin, dass die Länder in dieser Region zusammenarbeiten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, zlato, tvoje máma před chvílí volala.
Hallo, Schatz. Deine Mutter hat vorhin angerufen.
Pan Verheugen před chvílí hovořil o politováníhodných údajích týkajících se výzkumu a vývoje.
Vizepräsident Verheugen hat vorhin die bedauerlichen Zahlen zum Thema Forschung und Entwicklung angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Tannere, před chvílí jste řekl, že vrah nemohl být při smyslech.
Mr. Tanner. Sagten Sie vorhin nicht, der Täter kann nicht normal sein?
Mimochodem, bylo zajímavé poslechnout si před chvílí příspěvek vévody z Dartmouthu, který hovořil jako aristokrat k politice hospodářské soutěže.
Übrigens war es vorhin sehr interessant, von Herrn Dartmouth, der als Aristokrat sprach, über Wettbewerbspolitik informiert zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No jo, zrovna před chvílí jsem s ní mluvil.
Ja, ja, ich habe vorhin mit ihr geredet.
Před chvílí pan Špidla upozornil, v kontextu jiné odpovědi, na potřebu shody v určitých záležitostech.
Der Kollege Špidla hat ja vorhin in einer anderen Antwort auf das Erfordernis der Einstimmigkeit in bestimmten Fragen hingewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, Dr. Torresová ji tam před chvílí odvezla.
Ja, Dr. Torres hat sie vorhin dorthin gebracht.
S velkým zaujetím jsem před chvílí naslouchal komentářům pana Barrosa.
Ich habe den Kommentaren von Herrn Barroso vorhin mit großem Interesse zugehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nathanieli, šálí mě sluch, nebo jsem tě opravdu před chvílí slyšel na drátě s tou mladou dámou?
Nathaniel, meine Ohren spielen mir Streiche oder habe ich dich vorhin mit einer jungen Dame am Telefon gehört?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit před chvílí
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nestřelil ho před chvílí?
- Wurde er nicht niedergeschossen?
Sie ist vor einer Weile gegangen.
Ich weiß nicht. Vor einer Weile.
Sie ist schon eine Weile oben.
Ich hole mir noch Tabletten.
Er hat schon Freya getötet.
- To zemětřesení před chvílí.
Den haben Sie um ne Viertelstunde verpasst.
- Vor einer Minute war er noch hier.
Před chvílí trochu mluvil.
Neulich hab ich ein "seh" aus ihm rausbekommen.
- Ještě před chvílí hořela.
Die hier war vor kurzem noch an.
Ja, schon vor einiger Zeit.
Hat schon vor einer Weile aufgehört.
- Es ist noch nicht lange her.
- Volali jsme před chvílí.
Vor einer Minute hast du mich noch angefleht.
- Er verschwand vor einer Weile.
Stojíme před chvílí velkého přechodu.
Wir befinden uns in einem augenblick des Übergangs.
Jakoby zemřela jen před chvílí.
Sie verstarb erst vor wenigen Minuten.
Před chvílí oznámili únik plynu.
Sie meldeten ein Gasleck vor einer Weile.
Před chvílí nám praskla guma.
Der Reifen platzte vor kurzem.
Před chvílí tu někdo byl.
Jemand war vor kurzem hier.
Ještě před chvílí byly zavřené.
Die sollten nicht offen sein.
Starbuck tu byla před chvílí.
Sie war nicht auf Medaillen aus.
Před chvílí slupla tic tac.
Vor zwei Minuten hat sie ein Tic Tac eingeworfen.
- Ja, vor 5 Minuten im Haus.
Rádio nefungovalo ani před chvílí.
Der Funk funktioniert schon wieder nicht.
- Říkal jsem to před chvílí.
- Ich hab's dir vor fünf Minuten gesagt.
Před chvílí volal Lawrence Kaiser.
Lawrence Kaiser hat kürzlich angerufen.
Neříkal jsi před chvílí opak?
Sagtest du nicht das Gegenteil?
Před chvílí jsem ho viděla.
Ich habe ihn erst getroffen.
Však víš kdy, před chvílí.
- Vor 5 Minuten, das wissen Sie genau.
Pošťák tady byl před chvílí.
Klingel Der Briefträger war doch schon da.
Tja, vor einer Sekunde war's noch da.
Před chvílí jsem to udělal.
Před chvílí jsem se rozhodla.
Das steht schon lange fest.
Před chvílí jsem slyšel náklaďák.
Ich hörte einen Lastwagen.
Před chvílí mě málem operoval.
Dr. Einstein hat mich mal operiert.
- Před chvílí to byl Skinner.
- Vor 'ner Stunde war es noch Skinner.
Četl jsem před chvílí článek.
- Doch, sehr. Ich habe etwas Ulkiges gelesen.
Před chvílí jsem ho slyšel.
Tat ich, vor einer Weile. Mal sehen.
K tomuhle došlo před chvílí.
Dies ist erst vor kurzem passiert.
Někdo tudy před chvílí prošel.
- Jemand ist hier vor Kurzem entlang gelaufen.
- Na letišti Okecie, před chvílí.
Oni taky. Před chvílí odjeli.
Auch fertig, sie sind vor einer Weile gegangen.
Západ byl před chvílí odhozený.
Westwind ist schon lange weg.
Před chvílí jsme to zachytili.
Wir sahen es vor ein paar Minuten.
Před chvílí jsem prodal poslední.
Ich hab die letzte verkauft.
Před chvílí jsem ji potkala.
Plul před chvílí tady tudy.
Es ist noch nicht lange her.
-Vala tu před chvílí byla.
Ještě před chvílí vypadala čile.
Noch vor einer Minute ging es ihr bestens.
- Ještě před chvílí tady byl.
Er hat doch hier gespielt.
Před chvílí jsi chtěl vystoupit.
Grade konntest du es kaum erwarten, hier rauszukommen.
Jako před chvílí s omáčníkem?
Das wird wieder peinlich sein.
Před chvílí tu byl s Janey.
Vor einer Weile. Er war mit Janey hier.
Boss před chvílí mluvil s Anan klanem.
Der Boss hat vor einer Weile mit dem Anan-Clan gesprochen.
Před chvílí jsi řekl, že jsem žena.
Vor einem Moment meintest du noch, ich wäre eine Frau.
Ale já je tam před chvílí viděl.
Vor ein paar Minuten sah ich sie dort noch.
Kde jsi to před chvílí byla?
Wo hast du denn heute Morgen gesteckt?
Byl tady jeden, právě před chvílí.
Bevor Sie hereinkamen, war einer hier. - Ja, und?
Ještě před chvílí jste si byla jistá.
- Vor einem Moment waren Sie sich sicher.
Jdete pozdě. - Před chvílí odbily čtyři.
Ihr habt Euch verspätet, ich hörte die Uhr vier schlagen.
Před chvílí zemřel. Přesně ve 12:20.
Tvoje sestra šla před chvílí do postele.
Deine Schwester ging schon vor einer Zeit ins Bett.
Sama jsem vás před chvílí vypnula.
Ich beendete das Programm, als ich ging.
Právě před chvílí skončili náležité pohřbívání mrtvých.
Erst jetzt sind sie damit fertig, eure Toten sanft zur Ruhe zu betten.
Kira mi před chvílí málem utrhla hlavu.
Kira wollte mir den Kopf abreißen.
- Jak jsi to před chvílí říkal?
Kannst du das noch mal wiederholen?
Ó ne, před chvílí jsem jednu měla.
- Oh, nein, ich hatte schon welchen.
Jo, to bylo, ještě před chvílí.
War es, ja. Ich gehe raus.
Před chvílí jsem s ní hovořil.
Ich sah sie im roten Salon.
Poznali jsme se jen před chvílí.
Wir kennen uns erst seit fünf Minuten.
Těší mě. Před chvílí jsem vás hledal.
Freut mich sehr. ich habe Sie vor ein paar Minuten gesucht.
Před chvílí jsi řekl, že mu věříš.
Vor einer Sekunde haben Sie noch gesagt, Sie hätten ihm geglaubt.
- Jak jste to před chvílí říkal?
Jako jsi mi pomohla před chvílí?
Před chvílí, jsi měl vše pod kontrolou.
Vor einer Minute hattest du die volle Kontrolle.
Potkaly jsme se před chvílí ve výtahu.
Wir haben uns im Aufzug getroffen.
Inspektor se u mně před chvílí stavěl.
Bei mir hat heute ein Inspektor herumgeschnüffelt.
Vždyť byli ještě před chvílí malý děcka.
Komm schon. Noch vor einer Minute waren sie Babies.
Já nevím, ještě před chvílí tady byla.
Vor ein paar Minuten war sie noch hier.
Hele, někdo tu před chvílí byl.
Sieh mal, jemand war hier.
Před chvílí se zdálo, že jsou čtyři.
Vor eine Weile gab es vier.
- Netuším! Ale před chvílí tak naštvaní nebyli!
Keine Ahnung, aber sie verbeugten sich davor.
Před chvílí jste si je objednal.
- Ja, die hatten Sie aber schon bestellt.
- Váš syn už před chvílí odešel.
Ihr Sohn ist schon vor 'ner Weile gegangen.
Před chvílí jsem dostal studenou sprchu.
- Ich beiße nicht. Ich weiß nicht.
Bezdomovec ho našel před malou chvílí.
Ein Obdachloser fand ihn vor einer Weile.
Ne, před chvílí mě tady balila.
Nein! Sie hat genau vor mir in die Luft gebissen!
Jeho směna skončila již před chvílí.
Oh, seine Schichte endete vor einiger Zeit.
Stejně jako před chvílí zabil moje hochy.
Genauso wie meine Männer hier.
Před chvílí mu volal Dan Fawcett.
Er hatte einen Anruf von Dan Fawcett.
-Pan Case tudy před chvílí prošel.
-Herr Case ging hier hindurch.
Na totéž se mě ptali před chvílí.
Das wurde ich kürzlich erst gefragt.
Ale před chvílí odletělo soukromé letadlo.
- Da war noch eine Privatmaschine.
Ne, před chvílí jsem ho viděl spát.
Nein, ich habe ihn vor einiger Zeit beim Schlafen erwischt.