Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=před chvílí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
před chvílí vorhin 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

před chvílívorhin
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bernd Posselt před chvílí řekl, že země v této oblasti musí spolupracovat.
Bernd Posselt sagte vorhin, dass die Länder in dieser Region zusammenarbeiten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ahoj, zlato, tvoje máma před chvílí volala.
Hallo, Schatz. Deine Mutter hat vorhin angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Verheugen před chvílí hovořil o politováníhodných údajích týkajících se výzkumu a vývoje.
Vizepräsident Verheugen hat vorhin die bedauerlichen Zahlen zum Thema Forschung und Entwicklung angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Tannere, před chvílí jste řekl, že vrah nemohl být při smyslech.
Mr. Tanner. Sagten Sie vorhin nicht, der Täter kann nicht normal sein?
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, bylo zajímavé poslechnout si před chvílí příspěvek vévody z Dartmouthu, který hovořil jako aristokrat k politice hospodářské soutěže.
Übrigens war es vorhin sehr interessant, von Herrn Dartmouth, der als Aristokrat sprach, über Wettbewerbspolitik informiert zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No jo, zrovna před chvílí jsem s ní mluvil.
Ja, ja, ich habe vorhin mit ihr geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí pan Špidla upozornil, v kontextu jiné odpovědi, na potřebu shody v určitých záležitostech.
Der Kollege Špidla hat ja vorhin in einer anderen Antwort auf das Erfordernis der Einstimmigkeit in bestimmten Fragen hingewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, Dr. Torresová ji tam před chvílí odvezla.
Ja, Dr. Torres hat sie vorhin dorthin gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
S velkým zaujetím jsem před chvílí naslouchal komentářům pana Barrosa.
Ich habe den Kommentaren von Herrn Barroso vorhin mit großem Interesse zugehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nathanieli, šálí mě sluch, nebo jsem tě opravdu před chvílí slyšel na drátě s tou mladou dámou?
Nathaniel, meine Ohren spielen mir Streiche oder habe ich dich vorhin mit einer jungen Dame am Telefon gehört?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit před chvílí

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nestřelil ho před chvílí?
- Wurde er nicht niedergeschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí odešla.
Sie ist vor einer Weile gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, před chvílí.
Ich weiß nicht. Vor einer Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Šla nahoru před chvílí.
Sie ist schon eine Weile oben.
   Korpustyp: Untertitel
-Bolela tě před chvílí!
Ich hole mir noch Tabletten.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí zabil Freyu.
Er hat schon Freya getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, před chvílí.
- Ja, ganz kurz.
   Korpustyp: Untertitel
- To zemětřesení před chvílí.
Es sind nur diese Beben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tu před chvílí.
Den haben Sie um ne Viertelstunde verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí tu byl.
- Vor einer Minute war er noch hier.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí trochu mluvil.
Er hat schon gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí řekl "náh".
Neulich hab ich ein "seh" aus ihm rausbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě před chvílí hořela.
Die hier war vor kurzem noch an.
   Korpustyp: Untertitel
- Před pěknou chvílí.
Ja, schon vor einiger Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, před chvílí.
- Vor einer Weile.
   Korpustyp: Untertitel
To už před chvílí.
Hat schon vor einer Weile aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Před chvílí plul tudy.
- Es ist noch nicht lange her.
   Korpustyp: Untertitel
- Volali jsme před chvílí.
- Wir haben angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí jsi žadonil.
Vor einer Minute hast du mich noch angefleht.
   Korpustyp: Untertitel
- Odešel před chvílí.
- Er verschwand vor einer Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Stojíme před chvílí velkého přechodu.
Wir befinden uns in einem augenblick des Übergangs.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby zemřela jen před chvílí.
Sie verstarb erst vor wenigen Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí oznámili únik plynu.
Sie meldeten ein Gasleck vor einer Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí nám praskla guma.
Der Reifen platzte vor kurzem.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí tu někdo byl.
Jemand war vor kurzem hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě před chvílí byly zavřené.
Die sollten nicht offen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Starbuck tu byla před chvílí.
Sie war nicht auf Medaillen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí slupla tic tac.
Vor zwei Minuten hat sie ein Tic Tac eingeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí byla v domě.
- Ja, vor 5 Minuten im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Rádio nefungovalo ani před chvílí.
Der Funk funktioniert schon wieder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkal jsem to před chvílí.
- Ich hab's dir vor fünf Minuten gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí volal Lawrence Kaiser.
Lawrence Kaiser hat kürzlich angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkal jsi před chvílí opak?
Sagtest du nicht das Gegenteil?
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí jsem ho viděla.
Ich habe ihn erst getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš kdy, před chvílí.
- Vor 5 Minuten, das wissen Sie genau.
   Korpustyp: Untertitel
Pošťák tady byl před chvílí.
Klingel Der Briefträger war doch schon da.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí to tu bylo.
Tja, vor einer Sekunde war's noch da.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí jsem to udělal.
Ich bin Ihnen voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí jsem se rozhodla.
Das steht schon lange fest.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí jsem slyšel náklaďák.
Ich hörte einen Lastwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí mě málem operoval.
Dr. Einstein hat mich mal operiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Před chvílí to byl Skinner.
- Vor 'ner Stunde war es noch Skinner.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem před chvílí článek.
- Doch, sehr. Ich habe etwas Ulkiges gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí jsem ho slyšel.
Tat ich, vor einer Weile. Mal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomuhle došlo před chvílí.
Dies ist erst vor kurzem passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tudy před chvílí prošel.
- Jemand ist hier vor Kurzem entlang gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na letišti Okecie, před chvílí.
- Auf dem Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni taky. Před chvílí odjeli.
Auch fertig, sie sind vor einer Weile gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Západ byl před chvílí odhozený.
Westwind ist schon lange weg.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí jsme to zachytili.
Wir sahen es vor ein paar Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí jsem prodal poslední.
Ich hab die letzte verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí jsem ji potkala.
Ich traf sie vor kurzem.
   Korpustyp: Untertitel
Plul před chvílí tady tudy.
Es ist noch nicht lange her.
   Korpustyp: Untertitel
-Vala tu před chvílí byla.
-Nun, Vala war hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě před chvílí vypadala čile.
Noch vor einer Minute ging es ihr bestens.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě před chvílí tady byl.
Er hat doch hier gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí jsi chtěl vystoupit.
Grade konntest du es kaum erwarten, hier rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako před chvílí s omáčníkem?
Das wird wieder peinlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí tu byl s Janey.
Vor einer Weile. Er war mit Janey hier.
   Korpustyp: Untertitel
Boss před chvílí mluvil s Anan klanem.
Der Boss hat vor einer Weile mit dem Anan-Clan gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí jsi řekl, že jsem žena.
Vor einem Moment meintest du noch, ich wäre eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já je tam před chvílí viděl.
Vor ein paar Minuten sah ich sie dort noch.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsi to před chvílí byla?
Wo hast du denn heute Morgen gesteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Byl tady jeden, právě před chvílí.
Bevor Sie hereinkamen, war einer hier. - Ja, und?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě před chvílí jste si byla jistá.
- Vor einem Moment waren Sie sich sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Jdete pozdě. - Před chvílí odbily čtyři.
Ihr habt Euch verspätet, ich hörte die Uhr vier schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí zemřel. Přesně ve 12:20.
Er starb um 12:20.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje sestra šla před chvílí do postele.
Deine Schwester ging schon vor einer Zeit ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Sama jsem vás před chvílí vypnula.
Ich beendete das Programm, als ich ging.
   Korpustyp: Untertitel
Právě před chvílí skončili náležité pohřbívání mrtvých.
Erst jetzt sind sie damit fertig, eure Toten sanft zur Ruhe zu betten.
   Korpustyp: Untertitel
Kira mi před chvílí málem utrhla hlavu.
Kira wollte mir den Kopf abreißen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jsi to před chvílí říkal?
Kannst du das noch mal wiederholen?
   Korpustyp: Untertitel
Ó ne, před chvílí jsem jednu měla.
- Oh, nein, ich hatte schon welchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to bylo, ještě před chvílí.
War es, ja. Ich gehe raus.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí jsem s ní hovořil.
Ich sah sie im roten Salon.
   Korpustyp: Untertitel
Poznali jsme se jen před chvílí.
Wir kennen uns erst seit fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Těší mě. Před chvílí jsem vás hledal.
Freut mich sehr. ich habe Sie vor ein paar Minuten gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí jsi řekl, že mu věříš.
Vor einer Sekunde haben Sie noch gesagt, Sie hätten ihm geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jste to před chvílí říkal?
- Was sagten Sie damals?
   Korpustyp: Untertitel
Jako jsi mi pomohla před chvílí?
So wie da drinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí, jsi měl vše pod kontrolou.
Vor einer Minute hattest du die volle Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Potkaly jsme se před chvílí ve výtahu.
Wir haben uns im Aufzug getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektor se u mně před chvílí stavěl.
Bei mir hat heute ein Inspektor herumgeschnüffelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť byli ještě před chvílí malý děcka.
Komm schon. Noch vor einer Minute waren sie Babies.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím, ještě před chvílí tady byla.
Vor ein paar Minuten war sie noch hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, někdo tu před chvílí byl.
Sieh mal, jemand war hier.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí se zdálo, že jsou čtyři.
Vor eine Weile gab es vier.
   Korpustyp: Untertitel
- Netuším! Ale před chvílí tak naštvaní nebyli!
Keine Ahnung, aber sie verbeugten sich davor.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí jste si je objednal.
- Ja, die hatten Sie aber schon bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš syn už před chvílí odešel.
Ihr Sohn ist schon vor 'ner Weile gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí jsem dostal studenou sprchu.
- Ich beiße nicht. Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bezdomovec ho našel před malou chvílí.
Ein Obdachloser fand ihn vor einer Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, před chvílí mě tady balila.
Nein! Sie hat genau vor mir in die Luft gebissen!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho směna skončila již před chvílí.
Oh, seine Schichte endete vor einiger Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako před chvílí zabil moje hochy.
Genauso wie meine Männer hier.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí mu volal Dan Fawcett.
Er hatte einen Anruf von Dan Fawcett.
   Korpustyp: Untertitel
-Pan Case tudy před chvílí prošel.
-Herr Case ging hier hindurch.
   Korpustyp: Untertitel
Na totéž se mě ptali před chvílí.
Das wurde ich kürzlich erst gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale před chvílí odletělo soukromé letadlo.
- Da war noch eine Privatmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, před chvílí jsem ho viděl spát.
Nein, ich habe ihn vor einiger Zeit beim Schlafen erwischt.
   Korpustyp: Untertitel