Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=před nedávnem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
před nedávnem unlängst 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "před nedávnem"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo to před nedávnem.
Hast du das schon vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Před nedávnem ti vyprášili kožich.
Ist die eine vernichtende Niederlage nicht genug?
   Korpustyp: Untertitel
Před nedávnem jsem to vzdala.
Ich schätze, vor einer Weile hab ich einfach aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Situace se před nedávnem zhoršila.
Die Lage ist kritischer geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou nás spolu viděla, před nedávnem.
Sie platzte einmal bei uns herein vor nicht allzu langer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Před nedávnem jsme spolu udělali dohodu:
Vor einiger Zeit haben wir einen Deal gemacht:
   Korpustyp: Untertitel
Před nedávnem jsme měli jeden případ střelby.
Vor eine Weile, da hatten wir eine schlimme Schießerei.
   Korpustyp: Untertitel
Taky se mi to před nedávnem stalo.
Ich bin deshalb seit einiger Zeit in Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Laurel Ann před nedávnem sloužila v Afghánistánu.
Laurel Ann hatte einen Einsatz in Afghanistan vor nicht allzu langer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Před nedávnem jsem pomohl ženě z Kosova.
Vor einer Weile, half ich einer Frau aus dem Kosovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ale před nedávnem začali být nemocní.
Aber vor einiger Zeit fingen sie alle an, krank zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Před nedávnem za mnou přišla pro pomoc.
Sie wollte, dass ich ihr helfe.
   Korpustyp: Untertitel
Sám jsem se ve Skotsku takové konference před nedávnem zúčastnil.
Vor einiger Zeit habe ich selbst an einer solchen Konferenz in Schottland teilgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před nedávnem se začalo aktuálně mluvit o recyklovaném papíře.
In letzter Zeit wurde in den Medien häufig über Recyclingpapier berichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před nedávnem jsem také byl francouzským ministrem zemědělství.
Vor nicht allzu langer Zeit war ich der französische Landwirtschaftsminister.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před nedávnem jsem tu měl FBI kvůli podezření z terorismu.
Nun, ich hatte das FBI vor einer Weile wegen einer mutmaßlichen Terroristenangelegenheit hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Až před nedávnem jsem začal trochu rozumět lásce.
Ich habe erst in den letzten Jahren angefangen, etwas von der Liebe zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je, jenže se jí stala před nedávnem.
Ja, aber sie ist es noch nicht sehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
…před nedávnem, v dalším minulém životě, - jsem byla Arabka.
Und vor einiger Zeit, in einem anderen früheren Leben, war ich Araberin.
   Korpustyp: Untertitel
Potom, před nedávnem, je můj učedník prodal šerifovi.
Dann vor nicht allzu langer Zeit, verkaufte mein Lehrling sie dem Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Před nedávnem, v roce 2009, spor o hranici opět vzplanul.
2009 loderte der Grenzkonflikt wieder auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před nedávnem tu byl klient, který se také zabýval včelařstvím.
Vor einiger Zeit war ein Klient hier, der war auch an der Bienenhaltung interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Podobný návrh přednesený Ruskem byl před nedávnem bez cirátů odmítnut.
Ein ähnlicher Vorschlag Russlands war noch vor einiger Zeit brüsk zurückgewiesen worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci říct, že jsem se začali scházet před nedávnem.
Wir treffen uns erst seit kurzer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Před nedávnem se jich několik stalo v Americe.
Hatte vor einiger Zeit einige in den Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Před nedávnem jsem měl ještě na vybranou, plukovníku.
Ich stand einmal vor einer Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě před nedávnem se mu to dařilo.
Bis vor einigen Wochen glaubte ich, er hätte es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Sellafield je nejznámější elektrárna a před nedávnem, v roce 2005, tam došlo k velkému úniku.
Sellafield ist das bekannteste unter ihnen und vor noch nicht allzu langer Zeit, im Jahr 2005, hat es dort ein beachtliches Leck gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jednoznačné poselství, po kterém před nedávnem belgický Účetní dvůr také - oprávněně - naléhavě volal.
Das ist eine eindeutige Botschaft, die der belgische Rechnungshof auch vor nicht allzu langer Zeit zu Recht dringend eingefordert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řada poslanců hovořila o Arktidě a v Parlamentu jsme o ní před nedávnem vedli diskusi.
Viele der Abgeordneten sprachen über die Arktis, und wir hatten in letzter Zeit im Parlament Diskussionen darüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před nedávnem našim občanům chyběla důvěra v EU, jako může potvrdit paní Paliadeliová.
In jüngster Zeit mangelte es unseren Bürgern an Vertrauen gegenüber der EU, wie Frau Paliadeli bestätigen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, záběry, které jsme před nedávnem viděli v různých televizních zpravodajstvích, byly šokující.
(PL) Herr Präsident, die Bilder, die uns vor nicht allzu langer Zeit im Fernsehen gezeigt wurden, waren erschütternd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsem v Jemenu před nedávnem a viděl to na vlastní oči.
Ich war vor nicht allzu langer Zeit im Jemen und habe dies mit meinen eigenen Augen gesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viděla jsem v tvých mailech, že jsi před nedávnem ukončil vztah.
Aus E-Mails weiss ich von deiner Trennung.
   Korpustyp: Untertitel
Před nedávnem jsem ti řekla, že jsem na tom hůř, než si vůbec myslíš.
Ich habe dir vor einer Weile erzählt, dass ich noch verkorkster bin, als du dachtest.
   Korpustyp: Untertitel
Cunami přináší OSN příležitost znovu si vydobýt vysoký kredit, který před nedávnem ztratila.
Die Tsunamis bieten den Vereinten Nationen Gelegenheit, verloren gegangene moralische Autorität zurückzugewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se ještě před nedávnem jevilo jako nejvýznamnější vědecký pokrok roku 2005, je nyní pod palbou.
Was bisher als bedeutsamster wissenschaftlicher Fortschritt des Jahres 2005 galt, gerät zurzeit unter Beschuss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když mu umřel táta, přestěhovali se s mámou před nedávnem do Berlína.
"Nach dem Tod seines Vaters zogen er und seine Mutter nach Berlin."
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme se před nedávnem viděli naposledy, tak ses smál a vyprávěl vtipy.
Als ich Sie das letzte Mal sah, lachten Sie, erzählten Witze.
   Korpustyp: Untertitel
Před nedávnem jsem otiskla betelně šťavnatý článek, Místní legendy a folklór
Ich habe mal einen Artikel über hiesige Sagengestalten veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Před nedávnem se využívaly na rehabilitační programy naší společnosti pro delikventy.
Unsere Firma hat hier eine neue Art Freiwilligen-Programm durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme byli bychom hnuli se kupředu před nedávnem, ale její otec má vlivy.
Wir hätten viel früher alles geregelt, aber ihr Vater hat Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ještě před nedávnem každý, kdo byl v italském vlaku přistižen bez platné jízdenky, musel zaplatit 50 eur pokuty.
In italienischen Zügen muss hingegen jeder, der ohne Fahrkarte erwischt wird, seit kurzem sogar eine Strafe von 50 Euro bezahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa také znamená prosperitu a pro země, jež před nedávnem do EU vstoupily nebo brzy vstoupí, je příslibem prosperity.
Europa bedeutet auch Wohlstand. Für die Länder, die erst jüngst der EU beigetreten sind oder bald beitreten werden ist es das Versprechen des Wohlstandes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před nedávnem jsem navštívila azylový dům v mé vlasti, v Portugalsku, a hovořila jsem s řadou takových žen.
Vor nicht allzu langer Zeit habe ich eine Betreuungseinrichtung in meinem Land, Portugal, besucht und mit einigen dieser Frauen gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o téma "doma vyškolených hráčů", před nedávnem byly Evropské komisi doručeny výsledky nezávislého posudku analyzujícího pravidla UEFA.
Was das Thema "einheimische Spieler" betrifft, so wurden der Europäischen Kommission vor nicht allzu langer Zeit die Ergebnisse des Gutachtens eines unabhängigen Sachverständigen vorgelegt, in dem die Regeln der UEFA untersucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celní sazby na dovoz oceli, jež před nedávnem zavedly Spojené státy, vyvolaly ve světě mohutnou vlnu protestu.
Die von Amerika erhobenen Zölle auf importierten Stahl haben weltweit Proteste ausgelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naši východní sousedé žijí na stejném kontinentě a ještě před nedávnem někteří z nás žili ve stejné zemi jako oni bez jakýchkoli hranic.
Unsere östlichen Nachbarn leben auf demselben Kontinent, und vor gar nicht allzu langer Zeit lebten einige von uns mit ihnen in einem Land, ohne Grenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (RO) Volatilita cen potravin a základních potravinových komodit, která se před nedávnem objevila, vyvolává velké obavy ohledně fungování evropských a celosvětových potravinových dodavatelských řetězců.
Jüngste Schwankungen bei Lebensmittel- und Grundnahrungsmittelpreisen haben Anlass zu ernsthafter Besorgnis über die Funktionsweise der Lebensmittelversorgungskette in Europa und weltweit gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato skupina zemí zaznamenává jeden úspěch za druhým, přičemž většinu z nich by vnější pozorovatelé považovali ještě před nedávnem za těžko dosažitelné, ne-li nereálné.
Diese Gruppe von Ländern eilt von einem Erfolg zum nächsten und erreicht Ziele, die von den meisten externen Beobachtern vor einer Weile noch als abgehoben oder gar unrealistisch eingeschätzt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že kolísání cen potravin a komodit, která se před nedávnem projevila, vyvolala velké obavy o fungování evropských a celosvětových potravinových dodavatelských řetězců,
in der Erwägung, dass die jüngsten Schwankungen der Lebensmittel- und Rohstoffpreise große Bedenken im Hinblick auf die Funktionsweise der Lebensmittelversorgungsketten in Europa und weltweit hervorgerufen haben,
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že kolísání cen potravin a komodit, která se před nedávnem projevila, vyvolala obavy o fungování evropských a celosvětových potravinových dodavatelských řetězců,
L. in der Erwägung, dass die jüngsten Schwankungen der Lebensmittel- und Rohstoffpreise Bedenken im Hinblick auf die Funktionsweise der Lebensmittelversorgungsketten in Europa und weltweit hervorgerufen haben,
   Korpustyp: EU DCEP
JTento výbor byl před nedávnem vytvořen a může být podpořen - proč ne? - skupinou přátel z Maroka, protože je jich zde mnoho.
Es handelt sich um einen neu geschaffenen Ausschuss, der - warum nicht - von einer Gruppe von Freunden aus Marokko unterstützt werden kann, da viele von ihnen hier sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před nedávnem se konala konference o systému Borsa Merci Telematica Italiana, internetovém burzovním systému, a měli bychom proto prozkoumat, do jaké míry lze těchto burzovních systémů využít.
Vor nicht allzu langer Zeit fand eine Konferenz über die Borsa Merci Telematica Italiana, ein Online-Börsensystem, statt, und daher müssen wir untersuchen, in welchem Umfang die Börsensysteme verwendet werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PL) Ještě před nedávnem znamenalo pro mnoho milionů lidí přestěhování do domu z prefabrikovaných panelů postup na společenském žebříku a zlepšení životního standardu.
Vor nicht allzu langer Zeit wurde der Umzug in ein Haus aus vorgefertigten Betonplatten von vielen Millionen Menschen als gesellschaftlicher Aufstieg und als Verbesserung des Lebensstandards angesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před nedávnem se čínští vědci rozhodli zkusit recyklovat pandí bobky na vysoce kvalitní papír, podepsali s americkými papírnami spolupráci ve výzkumu.
Vor einer Weile entschied sich eine Gruppe von chinesischen Forschern, zu versuchen Pandakot zu hochwertigem Papier wiederzuverwerten. Sie nahmen mehrere US Papierfabriken unter Vertrag, um die Forschung zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Když do sálu vstoupil Kim Čong-il, vítali ho diváci se stejným zanícením, jaké před nedávnem charakterizovalo veřejný smutek po jeho smrti.
Kim Jong-il wurde bei seinem Betreten des Opernhauses mit derselben Leidenschaft begrüßt, die heute die öffentliche Trauer angesichts seines Todes kennzeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před nedávnem uhodil hřebík na hlavičku šéfredaktor Die Zeit Josef Joffe: tak jako o Židech, i o Američanech se říká, že jsou sobečtí a nadutí.
Anfang des Jahres widmete sich der Herausgeber der Wochenzeitung Die Zeit , Josef Joffe, diesem Thema: Wie die Juden sind die Amerikaner angeblich selbstsüchtig und arrogant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A. vzhledem k tomu, že kolísání cen potravin a komodit, která se před nedávnem projevila, vyvolala velké obavy o fungování evropských a celosvětových potravinových dodavatelských řetězců,
A. in der Erwägung, dass die jüngsten Schwankungen der Lebensmittel- und Rohstoffpreise große Bedenken im Hinblick auf die Funktionsweise der Lebensmittelversorgungsketten in Europa und weltweit hervorgerufen haben,
   Korpustyp: EU DCEP
příjmy lidí jsou nižší a pracovní místa ohroženější proto, že neutráceli před nedávnem - a tak dále, zpět v čase, v opakujícím se koloběhu zpětných vazeb.
Das Einkommen der Menschen ist niedriger und ihre Arbeitsplätze sind gefährdet, weil sie kurz vorher kein Geld ausgegeben haben - und immer so weiter rückwärts in der Zeit, in einer sich wiederholenden Rückkoppelungsschleife.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Adamo, vypadá to, že svěřujeme velkou moc lidem, a termín "lidé" tu používám dosti volně, kteří se nás ještě před nedávnem snažili vyhladit!
Mr Adama, es wirkt ganz so, als ob wir da ganz schön viel Macht Menschen verleihen - und das Wort Mensch verwende ich hier eher salopp -, die sich vor nicht allzu langer Zeit Mühe gegeben haben, uns auszumerzen!
   Korpustyp: Untertitel
Blahopřeji proto Radě a členským státům k uzavření tohoto dodatečného protokolu a doufám v rychlý a účinný vstup dohody v platnost, protože dohoda poskytne našim pobřežním oblastem větší ochranu před takovými ekologickými katastrofami, které bohužel před nedávnem naše pobřeží zdevastovaly.
Daher gratuliere ich dem Rat und den Mitgliedstaaten zum Abschluss dieses Zusatzprotokolls. Ferner hoffe ich auf das schnelle und effektive Inkrafttreten des Übereinkommens, da es unsere Küsten mit einem größeren Schutz gegen Umweltkatastrophen wie jene ausstattet, die unsere Küsten in der jüngsten Vergangenheit geschädigt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Černá Hora stojí na začátku cesty, jež nebude ani lehká, ani snadná, ale má před sebou vyhlídku na přistoupení a plán cesty a může čerpat ze zkušeností těch zemí v regionu, které cestu ke vstupu završily před nedávnem.
Montenegro steht am Anfang einer Reise, die weder leicht noch einfach sein wird, aber es hat Aussicht auf einen Beitritt sowie auf einen Fahrplan und es kann auf die Erfahrung der Länder in der Region zurückgreifen, die den Weg zum Beitritt vor nicht allzu langer Zeit abgeschlossen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V březnu jsme se rozhodli uvolnit 160 milionů EUR pro potravinovou pomoc; před nedávnem jsme se rozhodli poskytnout dalších 57 milionů EUR zahrnutých do rozpočtu pro rok 2008, které ale budou uvolněny dříve během roku.
Im März wurde beschlossen, Nahrungsmittelhilfe in Höhe von 160 Millionen Euro bereitzustellen; jetzt erging der Beschluss, weitere 57 Millionen Euro freizugeben, die im Haushaltsplan für 2008 eingestellt waren, nun aber wesentlich früher zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento názor jsem ostatně před nedávnem prosazoval i ve svém stanovisku k návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci.
Den gleichen Standpunkt habe ich jüngst vertreten, als ich meine Meinung zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zu Gemeinschaftsstatistiken über öffentliche Gesundheit und über Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz geäußert habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
autor. - (IT) Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, na světovém jevišti se zpoza kulis objevili noví herci, z nichž někteří byli ještě před nedávnem pokládáni za rozvojové země.
Berichterstatter. - (IT) Frau Präsidentin, sehr gehrte Damen und Herren, neue Akteure sind von hinter den Kulissen auf die Weltbühne getreten, von denen einige vor nicht langer Zeit als Entwicklungsländer gegolten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, bylo by vhodné mít na paměti, nebo začlenit do bodu 9, následující myšlenku: "zároveň by Komise měla financovat dotisk a distribuci sbírek poezie Uladzimira Niakliajeua, které byly před nedávnem běloruskými orgány zabaveny a spáleny".
Herr Präsident! Es wäre angebracht, folgenden Gedanken im Hinterkopf zu behalten oder ihn eventuell in den Text, nämlich in Absatz 9, einzufügen: "zugleich sollte die Kommission den Neudruck und den Vertrieb von Büchern mit Gedichten von Wladimir Nekljajew, die neulich von den belarussischen Behörden beschlagnahmt und verbrannt wurden, finanzieren".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Své cíle budeme uskutečňovat bez ohledu na to, kde nakonec skončíme -v parlamentu (na straně vlády či v opozici), v prezidentském paláci či dokonce ve vězení, pykajíce za své přesvědčení (jako třeba já jestě před nedávnem).
Wir werden unsere Ziele verfolgen, unabhängig davon, wo wir uns wiederfinden werden, - im Parlament (zur Unterstützung der Regierung oder in der Opposition), im Präsidentenpalast oder sogar aufgrund unserer Überzeugung im Gefängnis (wo ich mich erst vor einigen Wochen selbst wiederfand).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. vzhledem k tomu, že volatilita cen potravin a komodit, která se před nedávnem objevila, vyvolává velké obavy o fungování evropských a celosvětových potravinových dodavatelských řetězců, a vzhledem k tomu, že růst cen potravin nejsilněji dopadl na nejzranitelnější skupiny obyvatelstva,
B. in der Erwägung, dass die aktuelle Schwankungsanfälligkeit von Nahrungsmittel- und Rohstoffpreisen erhebliche Sorgen um das Funktionieren der Nahrungsmittelversorgung Europas und der Welt hat aufkommen lassen und dass die bedürftigsten Bevölkerungsgruppen vom Preisanstieg bei Nahrungsmitteln am härtesten betroffen waren,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento vývoj je považován za normální pro výrobní zařízení, které začalo svou činnost před nedávnem a které se snaží využít svůj fixní kapitál v co největší míře, aby absorbovalo své fixní náklady.
Diese Entwicklungen werden für eine Produktionsstätte, die noch nicht lange in Betrieb ist und sich im Interesse der Fixkostenabsorption um eine optimale Nutzung ihres Anlagevermögens bemüht, als normal angesehen.
   Korpustyp: EU
DUBLIN – Irsko se před nedávnem vymanilo ze sevření rámce „sanace výměnou za úsporná opatření“, který velká trojka (Evropská komise, Evropská centrální banka a Mezinárodní měnový fond) vytvořila pro zadlužené členské státy eurozóny, a stojí v čele hospodářského zotavení měnové unie.
DUBLIN – Irland hat sich nun aus den Klauen des von der Troika (Europäische Kommission, Europäische Zentralbank und Internationaler Währungsfonds) auferlegten Regelwerks für verschuldete Euroländer befreit, das Finanzhilfen im Gegenzug für Sparpolitik anbot, und führt die wirtschaftliche Erholung der Währungsunion an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme ale udělat ještě jeden krok vzad: příjmy lidí jsou nižší a pracovní místa ohroženější proto, že neutráceli před nedávnem – a tak dále, zpět v čase, v opakujícím se koloběhu zpětných vazeb.
Aber man kann noch einen Schritt weiter zurück gehen: Das Einkommen der Menschen ist niedriger und ihre Arbeitsplätze sind gefährdet, weil sie kurz vorher kein Geld ausgegeben haben – und immer so weiter rückwärts in der Zeit, in einer sich wiederholenden Rückkoppelungsschleife.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že volatilita cen potravin a komodit, která se před nedávnem objevila, vyvolává velké obavy o fungování evropských a celosvětových potravinových dodavatelských řetězců, a vzhledem k tomu, že růst cen potravin nejsilněji dopadl na nejzranitelnější skupiny obyvatelstva,
in der Erwägung, dass die aktuelle Schwankungsanfälligkeit von Nahrungsmittel- und Rohstoffpreisen erhebliche Sorgen um das Funktionieren der Nahrungsmittelversorgung Europas und der Welt hat aufkommen lassen und dass die bedürftigsten Bevölkerungsgruppen vom Preisanstieg bei Nahrungsmitteln am härtesten betroffen waren,
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečně, Židé pochopitelně nejsou rasa, ale tou nejsou ani běloši, černoši, mulati, indiáni, cikáni, Arabové či jiná podmnožina lidských bytostí. Před nedávnem dokončené sekvenování lidského genomu prokázalo existenci jedné jediné rasy:
Die Juden sind in der Tat keine Rasse, aber dann sind es Weiße, Schwarze, Mulatten, amerikanische Ureinwohner, Roma, Araber oder andere Gruppen auch nicht. Die Entschlüsselung des gesamten menschlichen Genoms brachte zutage, dass es nur eine Rasse gibt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některá z nich jsou logická a zřejmá, jiná méně, ale všechna rozbíjejí tradiční vědění, jež před nedávnem ještě platilo (snad je to užitečná připomínka toho, jak ošidné je naše vědění ).
Einige sind einleuchtender als andere, aber jedes einzelne räumt mit den konventionellen Weisheiten von gestern auf (vielleicht eine notwendige Erinnerung daran, wie wenig sicher unser Wissen ist ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(8a) Podpora tradičních odvětví je o to nezbytnější, že umožňuje udržet jejich konkurenceschopnost na trhu Unie v konkurenčním boji s produkcí ze třetích zemí a že před nedávnem byly se zeměmi Latinské Ameriky a v rámci Světové obchodní organizace podepsány obchodní dohody, které působí těmto odvětvím problémy.
(8a) Die Förderung der traditionellen Sektoren ist vor allem deshalb geboten, weil dadurch die Wettbewerbsfähigkeit dieser Sektoren auf dem Unionsmarkt gegenüber Wettbewerbern aus Drittländern gewahrt werden kann, zumal mit den Ländern Lateinamerikas und im Rahmen der Welthandelsorganisation (WTO) Handelsabkommen unterzeichnet worden sind, durch die einige dieser Sektoren beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise před nedávnem rozšířila iniciativy v této oblasti: očekáváme tedy, že se 1. března uskuteční setkání s ženami na vedoucích místech v podnicích, a čekáme také na zveřejnění pracovního dokumentu útvarů Komise k aktuální situaci v členských zemích, k němuž dojde v průběhu měsíce března.
In jüngster Zeit hat die Europäische Kommission eine Vielzahl entsprechender Initiativen eingeleitet: So sehen wir erwartungsvoll dem Treffen mit Frauen in wirtschaftlichen Führungspositionen am 1. März entgegen und auch dem Arbeitsdokument über die gegenwärtige Situation in den Mitgliedstaaten, das im Laufe des Monats März veröffentlicht werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP