Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=před termínem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
před termínem vorfristig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "před termínem"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

6 týdnů před termínem.
Du bist dem Plan etwa 6 Wochen voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončil ta vylepšení před termínem.
Er leistete die theoretische Vorarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Co když porodí před termínem?
Was ist, wenn sie vorzeitige Wehen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Tři z nich zemřeli ještě před termínem.
Dreimal starben sie vor der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Podaří se mi to těsně před termínem.
- Oh, das schaffe ich gerade noch.
   Korpustyp: Untertitel
První aplikace se provádí 6 týdnů před očekávaným termínem porodu .
Die erste Impfung sollte 6 Wochen vor dem erwarteten Abferkeltermin durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Mengde, plánuješ se sem nastěhovat ještě před termínem?
Mengde, wollt Ihr vor dem Termin schon einziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dřív než hodinu před termínem mě nic nenapadá.
Ein, zwei Stunden vor der Deadline kommen mir die besten Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato centra nejsou schopna přijmout všechna prohlášení před konečným termínem.
Diese Zentren sind nicht in der Lage, die Erklärungen aller Erzeuger vor dem Zieldatum zu bearbeiten.
   Korpustyp: EU
Systém je připraven na plné spuštění dokonce před termínem.
Aber wir liegen gut im Zeitplan und können bald eine Inspektion durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
července 2008 nebo od nejdřívějšího možného data před tímto termínem.
2008 oder, soweit dies möglich ist, schon früher
   Korpustyp: EU DCEP
Jedinej člověk, který nám dal plány stavby ještě před termínem.
Der einzige Bauleiter, der uns vorzeitig Dokumente gab.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jsme ale ještě čtyři týdny před termínem.
Aber wir sind noch vier Wochen vom Geburtstermin entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc byly po expozici krátce před termínem porodu hlášeny vzácné případy hypoglykemie a trombocytopenie novorozenců.
Darüber hinaus wurde selten über Hypoglykämie und Thrombozytopenie bei Neugeborenen berichtet, die kurz vor der Geburt gegenüber Thiaziden exponiert waren.
   Korpustyp: Fachtext
Navrhla jsem pobídku pro platbu před termínem splatnosti, prémii, která odměňuje brzké splacení.
Ich habe einen Vorauszahlungsanreiz vorgeschlagen, eine Prämie, mit der eine frühere Zurückzahlung belohnt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise také zaslala společnosti Charder dotazník a před konečným termínem obdržela odpověď.
Die Kommission sandte Charder außerdem einen Fragebogen zu und erhielt fristgerecht eine Antwort.
   Korpustyp: EU
Obvykle nedochází ke skutečnému dodání , smlouva je zpravidla vyrovnána před dohodnutým termínem splatnosti .
Im Normalfall kommt die Lieferung nicht zustande ; die Position wird in der Regel vor Ablauf der vereinbarten Laufzeit geschlossen .
   Korpustyp: Allgemein
Veškeré takovéto žádosti jsou Komisi zaslány nejpozději dva měsíce před konečným termínem.
Anträge auf Fristverlängerung sind der Kommission spätestens zwei Monate vor Ablauf der ursprünglich vorgegebenen Frist zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Máslo prodané prostřednictvím intervenčních opatření musí být uskladněno před stanoveným termínem.
Butter, die nach der Intervention verkauft wird, muss vor einem festzusetzenden Termin eingelagert worden sein.
   Korpustyp: EU
poznámka „Neotevírat před oficiálním termínem otevírání nabídek“ v jazyce dokumentace k zadávacímu řízení.
der Vermerk „Nicht vor der Sitzung zur Angebotseröffnung öffnen“ in der Sprache, in der die Ausschreibungsunterlagen abgefasst sind.
   Korpustyp: EU
Nejméně rozvinuté členské země uvědomí Výbor alespoň 90 dní před uvedeným termínem.
Zu den am wenigsten entwickelten Ländern gehörende Mitglieder teilen dies dem Ausschuss spätestens 90 Tage vor diesem Termin mit.
   Korpustyp: EU
Nepřevoditelné vklady, které nelze směnit na peníze před dohodnutým pevným termínem nebo které lze převést na peníze před tímto dohodnutým termínem jen tehdy, je-li držitel postižen určitou sankcí.
Nicht übertragbare Einlagen, die nicht vor Ablauf einer festgelegten Frist in Bargeld umgewandelt werden können oder nur vor Ablauf der vereinbarten Frist in Bargeld umgewandelt werden können, wenn dem Inhaber eine Vertragsstrafe in Rechnung gestellt wird.
   Korpustyp: EU
Nepřevoditelné vklady, které nelze směnit na peníze před dohodnutým pevným termínem nebo které lze převést na peníze před tímto dohodnutým pevným termínem jen tehdy, je-li držitel postižen určitou sankcí.
Nicht übertragbare Einlagen, die nicht vor Ablauf einer festgelegten Frist in Bargeld umgewandelt werden können oder vor Ablauf der vereinbarten Frist nur in Bargeld umgewandelt werden können, wenn dem Inhaber eine Vertragsstrafe in Rechnung gestellt wird.
   Korpustyp: EU
Nepřevoditelné vklady , které nelze směnit na peníze před dohodnutým pevným termínem nebo které lze převést na peníze před tímto dohodnutým termínem jen tehdy , je-li držitel postižen určitou sankcí .
Nicht übertragbare Einlagen , die nicht vor Ablauf einer festgelegten Frist in Bargeld umgewandelt werden können oder vor Ablauf der vereinbarten Frist nur in Bargeld umgewandelt werden können , wenn dem Inhaber eine Vertragsstrafe in Rechnung gestellt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Nepřevoditelné vklady , které nelze směnit na peníze před dohodnutým pevným termínem nebo které lze převést na peníze před tímto dohodnutým pevným termínem jen tehdy , je-li držitel postižen určitou sankcí .
Einlagen mit vereinbarter Laufzeit Nicht übertragbare Einlagen , die nicht vor Ablauf einer festgelegten Frist in Bargeld umgewandelt werden können oder vor Ablauf der vereinbarten Frist nur in Bargeld umgewandelt werden können , wenn dem Inhaber eine Vertragsstrafe in Rechnung gestellt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Revakcinace: jedna aplikace během druhé poloviny každé následné březosti, přednostně 2- 4 týdny před očekávaným termínem porodu.
Eine einmalige Wiederholungsimpfung sollte in der zweiten Hälfte jeder nachfolgenden Trächtigkeit erfolgen, bevorzugt 2 bis 4 Wochen vor dem erwarteten Abferkeltermin.
   Korpustyp: Fachtext
Obchodní jednání obvykle pokračují velice pomalu až do doby těsně před jejich termínem, kdy se věci najednou začnou hýbat.
Im Allgemeinen kommen handelspolitische Verhandlungen nur langsam voran, und erst kurz vor Fristablauf geraten die Dinge in Bewegung.
   Korpustyp: EU DCEP
· částku 7 832 000 EUR na zařízení a modernizaci budovy D4 vzhledem k jejímu předání před termínem;
· 7 832 000 Euro für die Ausstattung und Instandsetzung des D4-Gebäudes aufgrund der frühzeitigen Übergabe;
   Korpustyp: EU DCEP
Ve všech případech se poslední dávka ( v případě přeočkování jediná ) podává nejméně dva týdny před očekávaným termínem vrhu .
In allen Fällen wird die letzte Dosis ( und bei der Wiederholungsimpfung die einzige Dosis ) mindestens zwei Wochen vor dem erwarteten Abferkeltermin verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se vakcinovat prasnice a prasničky během druhé poloviny březosti , ale ne během posledních dvou týdnů před očekávaným termínem porodu .
Vorzugsweise sollten Sauen und Jungsauen in der zweiten Hälfte der Trächtigkeit geimpft werden , aber nicht später als zwei Wochen vor dem erwarteten Geburtstermin .
   Korpustyp: Fachtext
Revakcinace : jedna aplikace během druhé poloviny každé následné březosti , přednostně 2-4 týdny před očekávaným termínem porodu .
Wiederholungsimpfungen : Eine einmalige Wiederholungsimpfung sollte in der zweiten Hälfte jeder nachfolgenden Trächtigkeit erfolgen , bevorzugt 2 bis 4 Wochen vor dem erwarteten Abferkeltermin .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto informace budou Komisi oznámeny nejpozději tři roky před termínem pro vybavení úseku koridoru specifikovaným v oddíle 7.3.4.
Diese Angaben sind der Kommission spätestens drei Jahre vor dem in Abschnitt 7.3.4 genannten letzten Termin für die Ausrüstung des Korridorabschnitts zu notifizieren.
   Korpustyp: EU
V jednom členském státě se několik dní před uvedeným termínem objevil technický problém s centrálním počítačovým systémem.
In einem Mitgliedstaat ist einige Tage vor Ablauf der Frist ein technisches Problem beim zentralen Datenübertragungssystem aufgetreten.
   Korpustyp: EU
Čínská demokratická trajektorie nevyvolává příliš hlasitý ohlas, ale možná nakonec naplní Tengův slib ještě před plánovaným termínem.
Der demokratische Weg Chinas wird weitgehend ohne großes Trara beschritten, aber Dengs Versprechen könnte schon früher als erwartet eingelöst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
částku 7 832 000 EUR na zařízení a modernizaci budovy D4 vzhledem k jejímu předání před termínem;
7 832 000 EUR für die Ausstattung und Instandsetzung des D4-Gebäudes aufgrund der frühzeitigen Übergabe;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva o síti se zveřejní nejpozději čtyři měsíce před konečným termínem pro podání žádostí o přidělení kapacity infrastruktury.
Die Schienennetz-Nutzungsbedingungen sind mindestens vier Monate vor Ablauf der Frist für die Beantragung von Fahrwegkapazität zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
případný požadavek, který hodlají uložit v souladu s odstavcem 1 nejméně měsíc před termínem nabytí účinnosti daného požadavku.
setzen die Kommission mindestens einen Monat vor Inkrafttreten über alle Anforderungen in Kenntnis, die sie gemäß Absatz 1 erlassen wollen.
   Korpustyp: EU
Matky, které mají téměř před termínem, nevydrží až do konce pracovat osm hodin denně. Tento návrh povede k tomu, že více žen před porodem bude v pracovní neschopnosti.
Mütter, die kurz davor sind, ihr Kind zu bekommen, werden nicht bis zum Ende einen Achtstundentag arbeiten können und dieser Vorschlag wird zu mehr Fällen von krankheitsbedingten Fehlzeiten vor der Geburt führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě látek uvedených na trh před 1. prosincem 2010 se oznámení předkládají v souladu s odstavcem 1 před uvedeným termínem.
Für vor dem 1. Dezember 2010 in Verkehr gebrachte Stoffe erfolgen die Meldungen gemäß Absatz 1 vor diesem Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zahájí provádění řídicího plánu schváleného podle odstavce 2 od 1. července 2008 nebo od nejdřívějšího možného data před tímto termínem.
Die Mitgliedstaaten setzen die gemäß Absatz 2 genehmigten Aalbewirtschaftungs­pläne ab 1. Juli 2008 oder, soweit dies möglich ist, schon früher um.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy musí mít zároveň absolutní volnost dohodnout se na vykonávání neomezené kabotáže už před tímto termínem, jak to budou považovat za potřebné.
Ferner muss es den Mitgliedstaaten freistehen, bereits zu einem früheren Zeitpunkt unbeschränkte Kabotagevereinbarungen zu treffen, wenn dies ihrer Auffassung nach wünschenswert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6 Účinnost přípravku INOmax byla zkoumána u dětí s hypoxickým respiračním selháním různé etiologie , které se narodily v termínu a krátce před termínem .
Die Wirksamkeit von INOmax wurde bei termingerechten und fast termingerechten Neugeborenen mit hypoxisch respiratorischer Insuffizienz aufgrund verschiedener Ursachen untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
První injekce by měla být podána 6 týdnů před očekávaným termínem porodu , druhá injekce by měla následovat o čtyři týdny později .
Die erste Injektion sollte 6 Wochen vor dem erwarteten Abferkeltermin ( Werfen der Ferkel ) erfolgen . Der ersten Dosis folgt eine zweite Injektion 4 Wochen später .
   Korpustyp: Fachtext
Prasnicím/ prasničkám doposud nevakcinovaným tímto přípravkem se aplikuje jedna injekce přednostně 6-8 týdnů před očekávaným termínem porodu , následuje druhá aplikace 4 týdny po prvním podání
Bei Sauen und Jungsauen , die noch nicht mit diesem Impfstoff geimpft wurden , sollte eine Impfung 6-8 Wochen vor dem erwarteten Abferkeltermin erfolgen , gefolgt von einer zweiten Impfung 4 Wochen später .
   Korpustyp: Fachtext
Povinnost podávat prohlášení by se měla vztahovat rovněž na hospodářské subjekty, které prodávají vinařské produkty před termínem stanoveným pro podávání prohlášení.
Die Meldepflicht sollte auch für Wirtschaftsbeteiligte gelten, die vor den vorgesehenen Meldeterminen Weinbauerzeugnisse an Dritte abgeben.
   Korpustyp: EU
„maximální expozicí“ (peak exposure) vysoký percentil rozdělení expozic ke konkrétnímu datu v budoucnosti před termínem splatnosti transakce s nejdelší splatností ve skupině transakcí se započtením;
"Spitzenwiederbeschaffungswert" ein hohes Perzentil der Verteilung der Wiederbeschaffungswerte zu einem bestimmten künftigen Zeitpunkt vor Fälligkeit des Geschäfts, das von den im Netting-Satz enthaltenen die längste Laufzeit hat;
   Korpustyp: EU
Poznámka: Je-li dosaženo úplného rozkladu zkoušené látky před řádným termínem ukončení zkoušky a výsledek je potvrzen druhý den další analýzou, může být zkouška ukončena.
Anmerkung: Wird vor Ablauf der Testzeit ein vollständiger Abbau erreicht und dieses Ergebnis in einer zweiten Analyse am nächsten Tag bestätigt, so kann die Prüfung beendet werden.
   Korpustyp: EU
ŘÍM – V roce 2010 – pět let před plánovaným termínem – dosáhli globální lídři rozvojového cíle tisíciletí (MDG) snížit podíl chudých lidí ve světě na polovinu oproti roku 1990.
ROM – 2010 erreichten die Entscheidungsträger der Welt das Millenniumsentwicklungsziel (MEZ), den Anteil der Armen an der Weltbevölkerung auf die Hälfte des Niveaus von 1990 zu reduzieren, – und kamen dem offiziellen Plan damit fünf Jahre zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
--- zůstatky uložené na pevný termín do splatnosti nepřesahující jeden rok , které jsou nepřevoditelné , ale které lze vyplatit před tímto termínem na základě předchozího oznámení ;
--- Einlagen mit einer festen Laufzeit von bis zu einem Jahr einschließlich , die nicht übertragbar sind , aber nach vorheriger Kündigung vor Laufzeitende zurückgezahlt werden können ;
   Korpustyp: Allgemein
--- zůstatky uložené na pevný termín do splatnosti od jednoho roku do dvou let , které jsou nepřevoditelné , ale které lze vyplatit před tímto termínem na základě předchozího oznámení ;
--- Einlagen mit einer festen Laufzeit von über einem Jahr bis zu zwei Jahren einschließlich , die nicht übertragbar sind , aber nach vorheriger Kündigung vor Laufzeitende zurückgezahlt werden können ;
   Korpustyp: Allgemein
Pouhých pět let před rokem 2015, termínem stanoveným pro splnění rozvojových cílů tisíciletí, se mezinárodnímu společenství nabízí jedinečná příležitost zdvojnásobit úsilí o jejich dosažení.
Nur fünf Jahre vor dem Termin im Jahr 2015, der für die Verwirklichung der MZ (Milleniums-Entwicklungsziele) gesetzt wurde, bietet er der internationalen Gemeinschaft eine einmalige Gelegenheit zur Verdoppelung ihrer Anstrengungen für die Verwirklichung dieser Ziele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlamentní volby v Turecku se uskuteční v červenci, tedy čtyři měsíce před původně plánovaným termínem, čímž se země těsně vyhne ústavní krizi kolem volby příštího prezidenta.
Die Türkei wird ihre Parlamentswahlen im Juli abhalten, vier Monate früher als geplant, und entgeht damit haarscharf einer konstitutionellen Krise über die Wahl des nächsten Präsidenten des Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Maximální expozicí" (Peak Exposure) se rozumí vysoký percentil rozložení expozic k libovolnému konkrétnímu datu v budoucnosti před termínem splatnosti transakce s nejdelší splatností ve skupině transakcí se započtením.
"Spitzenwiederbeschaffungswert" ist ein hohes Perzentil der Verteilung der Wiederbeschaffungswerte zu einem beliebigen künftigen Zeitpunkt vor Fälligkeit des Geschäfts, das von den im Netting-Satz enthaltenen die längste Laufzeit hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Tanzanie dosáhla cíle zajistit přístup k bankovním službám pro 50 % dospělých občanů rok před stanoveným termínem a země se stala lídrem v oblasti digitálních finančních služeb.
Tansania erreichte sein Ziel, 50 Prozent der erwachsenen Bevölkerung einen Zugang zu Bankdienstleistungen zu verschaffen, ein Jahr früher als geplant, wodurch das Land nun weltweit führend im Bereich digitaler Finanzdienstleistungen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě diplomatických misí a konzulárních úřadů, které mají systém pro sjednávání schůzek, se do doby vyřizování nezapočítává doba před sjednaným termínem schůzky (viz také bod II.2.1.2).
Haben diplomatische Vertretungen und konsularische Einrichtungen ein Terminvergabesystem, so zählt die Zeit bis zu dem erhaltenen Termin nicht als Bearbeitungszeit (siehe auch Abschnitt II.2.1.2).
   Korpustyp: EU
V případě diplomatických misí a konzulárních úřadů, které mají systém pro sjednávání schůzek, se do doby vyřizování nezapočítává doba před sjednaným termínem schůzky.
Haben diplomatische Missionen und konsularische Vertretungen ein Terminvergabesystem, so zählt die Zeit bis zu dem erhaltenen Termin nicht als Bearbeitungszeit.
   Korpustyp: EU
Požadavky na účast národních kontrolorů na inspekcích prováděných Komisí jsou předány příslušnému orgánu s dostatečným předstihem, obvykle nejméně dva měsíce před termínem konání inspekce.
Die Aufforderung an nationale Prüfer, an Kommissionsinspektionen teilzunehmen, wird der zuständigen Behörde rechtzeitig übermittelt, normalerweise mindestens zwei Monate vor dem geplanten Inspektionstermin.
   Korpustyp: EU
V tomto kontextu považuje Evropský parlament za nutné zohlednit, že cíl 25% omezení administrativní zátěže stanovený v programu z roku 2003 není dostačující, ani náležitě ambiciózní vzhledem k tomu, že ho pravděpodobně dosáhneme před termínem, to jest před rokem 2012.
Vor diesem Hintergrund betrachtet das Europäische Parlament es als unabdingbar, daran zu denken, dass das Ziel der Verringerung des verwaltungstechnischen Aufwands um 25 %, das im Rahmen des Programms 2003 festgelegt wurde, aufgrund der Tatsache, dass wir es wahrscheinlich vor 2012 erreichen werden, nicht ausreichend und nicht ehrgeizig genug ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny PSE. - (FR) Pane předsedající, pane komisaři, nemůžeme si nevšimnout, že způsobem, jakým Komise jednání vedla, se nepodařilo zajistit podpis skutečných dohod o hospodářském partnerství před plánovaným termínem.
im Namen der PSE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar! Man muss feststellen, dass die Art und Weise, in der die Verhandlungen durch die Kommission geführt wurden, es nicht ermöglicht hat, vor dem vorgesehenen Termin echte Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zu unterzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ŘÍM – Počátkem roku 2012 oznámil odstupující prezident Světové banky Robert Zoellick, že rozvojového cíle tisíciletí v podobě snížení globální chudoby na polovinu oproti úrovni z roku 1990 se podařilo dosáhnout v roce 2010 – tedy pět let před stanoveným termínem.
ROM – Anfang 2012 kündigte der scheidende Präsident der Weltbank, Robert Zoellick, an, das Millenium-Entwicklungsziel, die Halbierung der globalen Armutsquote im Vergleich zu 1990, sei 2010 erreicht worden – fünf Jahre schneller als vorausgesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že dne 13. listopadu 2007, tedy rok před plánovaným termínem, Rusko předalo Gruzii základnu v Batumi ležící v Adžárské autonomní republice poté, co v červnu 2007 dokončilo stahování jednotek z jiné své základny v Gruzii, Achalkalaki,
in der Erwägung, dass Russland seinen Militärstützpunkt in Batumi in der Autonomen Republik Adscharien am 13. November 2007, d. h. ein Jahr früher als geplant, an Georgien übergeben hat, nachdem der Abzug der russischen Truppen aus dem anderen Stützpunkt in Georgien, Achalkalaki, im Juni 2007 abgeschlossen worden war,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je smutnou a zneklidňující skutečností, že čtyři roky po svém přijetí není tato směrnice stále v platnosti ve čtyřech státech a že ji žádný z členských státu EU nepřijal před konečným termínem uvedeným ve směrnici, totiž 20. říjnem 2007.
Daher ist es eine traurige und störende Tatsache, dass vier Jahre nach der Annahme der Richtlinie diese in vier Ländern noch nicht in Kraft ist und dass keiner der Mitgliedstaaten diese vor dem in der Richtlinie enthaltenen Fristablauf, dem 20. Oktober 2007, angenommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údaje o dospělých pacientech jsou rozporné a při randomizovaných kontrolních zkouškách nebyl u novorozenců s hypoxickým respiračním selháním , kteří se narodili v termínu nebo krátce před termínem , zaznamenán žádný růst komplikací s krvácením .
Die an Erwachsenen gewonnenen Daten widersprechen sich , und in randomisierten , kontrollierten Studien an termingerecht und fast termingerecht geborenen Neugeborenen mit hypoxisch respiratorischer Insuffizienz kam es nicht vermehrt zu Blutungskomplikationen .
   Korpustyp: Fachtext
Před termínem závaznosti denní kapacity jsou jednotlivé subjekty pro výpočet koordinované kapacity oprávněny upravovat kapacitu mezi zónami a omezení pro přidělování, které jsou sdělovány příslušným nominovaným organizátorům trhu s elektřinou.
Vor dem Day-Ahead-Verbindlichkeitszeitpunkt kann jeder koordinierte Kapazitätsberechner die Beschränkungen der zonenübergreifenden Kapazität und die Vergabebeschränkungen, die den relevanten NEMOs mitgeteilt wurden, anpassen.
   Korpustyp: EU
Agentura zmíněná v prvním odstavci článku 2 musí zveřejnit oznámení o výzvě k předložení nabídek do veřejné soutěže minimálně tři dny před termínem uzávěrky prvního období k předkládání nabídek.
Die in Artikel 2 Absatz 1 genannte Stelle veröffentlicht mindestens drei Tage vor Ablauf der ersten Angebotsfrist eine Ausschreibungsbekanntmachung.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že tato centra musí souběžně zajistit otevření elektronického systému pro prohlášení, aktualizaci prohlášení o ploše a o jednotném režimu platby, který se poprvé použije tento rok, není možné posoudit dokumentaci všech producentů před konečným termínem.
Da diese Stellen sich gleichzeitig um die Erstellung elektronischer Dateien für die Erklärungen, die Aktualisierung der Flächenmeldungen und die erstmalige Anwendung der Betriebsprämienregelung kümmern müssen, ist es nicht möglich, die Erklärungen aller Erzeuger vor dem Zieldatum zu bearbeiten.
   Korpustyp: EU
Pokud se vrátíte do státu, v němž jste byl naposledy zaměstnán před termínem uvedeným v bodě 4 formuláře E 303, můžete i nadále pobírat dávky v nezaměstnanosti v souladu s legislativou tohoto státu.
Kehren Sie vor Ablauf des Zeitraums, der auf dem Ihnen ausgestellten Vordruck E 303 unter Nummer 4 angegeben ist, in Ihr letztes Beschäftigungsland zurück, so können Sie Leistungen wegen Arbeitslosigkeit nach den in diesem Land geltenden Voraussetzungen weiter beziehen.
   Korpustyp: EU
Pro schválení za celé období, na něž se toto nařízení vztahuje, musí organizace pěstitelů oliv předložit ještě před termínem, který stanoví členský stát a nejpozději do 31. května 2003, žádost dokládající, že tato organizace splňuje podmínky stanovené v článku 2.
Um für den gesamten unter diese Verordnung fallenden Zeitraum anerkannt zu werden, reicht die betreffende Marktteilnehmerorganisation bis zu einem von dem betreffenden Mitgliedstaat festzusetzenden Termin, spätestens jedoch bis 31. Mai 2003, einen Antrag ein, aus dem hervorgeht, dass sie die Bedingungen gemäß Artikel 2 erfüllt.
   Korpustyp: EU
zůstatky uložené na pevný termín do splatnosti nepřesahující jeden rok, které jsou nepřevoditelné, ale které lze vyplatit před tímto termínem na základě předchozího oznámení; bylo-li oznámení podáno, zařadí se tyto zůstatky do kategorie 9.3a
Einlagen mit einer festen Laufzeit von bis zu einem Jahr einschließlich, die nicht übertragbar sind, aber nach vorheriger Kündigung vor Laufzeitende zurückgezahlt werden können; bei Vorlage der Kündigung sind diese Einlagen unter Punkt 9.3a. einzuordnen
   Korpustyp: EU
zůstatky uložené na pevný termín do splatnosti od jednoho roku do dvou let, které jsou nepřevoditelné, ale které lze vyplatit před tímto termínem na základě předchozího oznámení; bylo-li oznámení podáno, zařadí se tyto zůstatky do kategorie 9.3a
Einlagen mit einer festen Laufzeit von über einem Jahr bis zu zwei Jahren einschließlich, die nicht übertragbar sind, aber nach vorheriger Kündigung vor Laufzeitende zurückgezahlt werden können; bei Vorlage der Kündigung sind diese Einlagen unter Punkt 9.3a. einzuordnen
   Korpustyp: EU
Rozjela se však snaha zastánců tvrdé linie v USA, Íránu a Izraeli a leckde jinde, která má za cíl zmařit toto úsilí ještě před konečným termínem pro definitivní smlouvu, který je v červnu.
Doch nun hat der Wettlauf gegen Hardliner in den USA, Iran, Israel und anderswo begonnen, die die Grundsatzeinigung zu Fall bringen wollen, bevor die Frist für ein endgültiges Abkommen im Juni verstreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b ) zůstatky s pevně stanovenou dobou splatnosti do jednoho roku včetně / nad jeden rok a do dvou let včetně / nad dva roky , které jsou nepřevoditelné , ale které lze vyplatit před tímto termínem na základě předchozího oznámení ;
b ) Einlagen mit befristeter Laufzeit von bis zu einschließlich einem Jahr / über einem Jahr bis zu einschließlich zwei Jahren / über zwei Jahren , die nicht übertragbar sind , aber nach vorheriger Kündigung vor Laufzeitende zurückgezahlt werden können ;
   Korpustyp: Allgemein
Komise provede přezkum situace v odvětvích a pododvětvích, na něž má vliv hospodářská soutěž na mezinárodní úrovni a předloží nezbytné návrhy do 31. prosince 2010, tj. šest měsíců před původně předpokládaným termínem.
Die Kommission wird die Lage in den Sektoren und Teilsektoren, die im internationalen Wettbewerb stehen, überprüfen und bis zum 31. Dezember 2010, also sechs Monate eher als ursprünglich vorgesehen, alle notwendigen Vorschläge vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost nebo žádosti o licenci nemohou být podány více než patnáct dnů před konečným termínem pro podání nabídek a musí být podány nejpozději do 13:00 hodin v den, kdy končí termín pro podání nabídky.
Der Lizenzantrag kann nicht früher als 15 Tage vor dem Endtermin für die Einreichung der Angebote gestellt werden; er muss jedoch spätestens um 13.00 Uhr des für die Einreichung der Angebote letztmöglichen Tages gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud je to nezbytné pro účely právního dokazování, mohou zadavatelé vyžadovat, aby žádosti o účast zaslané faxem byly potvrzeny co nejdříve a v každém případě před termínem stanoveným v článcích 140 a 251 dopisem nebo elektronickými prostředky.
Die öffentlichen Auftraggeber können verlangen, dass per Fax gestellte Anträge auf Teilnahme möglichst umgehend, auf jeden Fall jedoch vor Ablauf der Ausschlussfrist gemäß den Artikeln 140 und 251, schriftlich oder auf elektronischem Wege bestätigt werden, sofern dies für das Vorliegen eines rechtsgültigen Nachweises erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
buď [II.6.3.1 na všech zvířatech v okamžiku, kdy opouštějí stanici, avšak nejpozději dvanáct měsíců po jejich přijetí, pokud stanici před tímto termínem neopustila. Odběr vzorků může probíhat na jatkách;]
entweder [II.6.3.1. entweder an allen Tieren, als sie aus der Besamungsstation ausgestallt wurden, jedoch spätestens zwölf Monate nach ihrer Einstallung, sofern sie nicht früher aus der Besamungsstation ausgestallt wurden, wobei die Proben im Schlachthof entnommen werden können;]
   Korpustyp: EU
To je méně než cíl 3,3 % HDP stanovený v aktualizovaném programu stability z února roku 2006 a mnohem méně než referenční hodnota 3 % HDP, a to jeden rok před konečným termínem stanoveným Radou,
Es liegt somit unter dem in der Aktualisierung des Stabilitätsprogramms vom Februar 2006 angesetzten Ziel von 3,3 % des BIP und bereits ein Jahr vor Ablauf der vom Rat gesetzten Frist deutlich unter dem Referenzwert von 3 % des BIP;
   Korpustyp: EU
Maximální míra podpory činí 25 % pro malé podniky, 20 % pro střední podniky a 15 % pro velké podniky, pokud je investice provedena nebo ukončena více než tři roky před závazným termínem pro provedení normy do vnitrostátního práva nebo před datem jejího vstupu v platnost.
Die Beihilfehöchstintensität beträgt 25 % für kleine Unternehmen, 20 % für mittlere Unternehmen und 15 % für Großunternehmen, wenn die Investition mehr als drei Jahre vor dem verbindlichen Umsetzungstermin oder vor dem Inkrafttreten durchgeführt und abgeschlossen wird.
   Korpustyp: EU
Maximální míra podpory činí 20 % pro malé podniky, 15 % pro střední podniky a 10 % pro velké podniky, pokud je investice provedena nebo ukončena v rozpětí jednoho až tří let před závazným termínem pro provedení normy do vnitrostátního práva nebo před datem jejího vstupu v platnost.
Wird die Investition ein bis drei Jahre vor dem Umsetzungstermin oder dem Inkrafttreten abgeschlossen, beträgt die Beihilfehöchstintensität für kleine Unternehmen 20 %, für mittlere Unternehmen 15 % und für Großunternehmen 10 % (siehe Tabelle).
   Korpustyp: EU
Postoj členských států k nutnosti zlepšit právní rámec v této oblasti zdaleka není jednotný, přesto věřím, že bude možné co nejrychleji dosáhnout rozumné shody, aby tato směrnice mohla být přijata v prvním čtení, před termínem konání voleb v červnu roku 2009.
Obwohl die Mitgliedstaaten sich überhaupt nicht darüber einig sind, dass der gesetzliche Rahmen in diesem Bereich verbessert werden muss, hoffe ich, dass es möglich sein wird, schnell einen vernünftigen Konsens zu finden, so dass die Richtlinie in erster Lesung noch vor den europäischen Wahlen im Juni 2009 angenommen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby mohl rozpočtový orgán vypracovat řádný finanční posudek na určitý projekt, který se týká nemovitostí a který může mít značný finanční vliv na rozpočet, musejí orgány uvedené v odstavci 179 bod 3 informovat obě složky rozpočtového orgánu nejméně tři týdny před jakýmkoli termínem, kdy rozpočtový orgán musí přijmout rozhodnutí.
Um der Haushaltsbehörde eine vernünftige finanzielle Beurteilung von Immobilienprojekten mit Auswirkungen auf den Haushaltsplan der Europäischen Union zu ermöglichen, müssen die in Artikel 179 Absatz 3 genannten Organe die beiden Teile der Haushaltsbehörde spätestens drei Wochen vor jedem Termin, an dem die Haushaltsbehörde einen Beschluss fassen muss, informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
pověřuje generálního tajemníka, aby provedl průzkum postoje zaměstnanců ve všech třech pracovních místech, aby zjistil, zda by si většina zaměstnanců Parlamentu přála zavést zákaz kouření ve všech částech budov, kde se nacházejí kanceláře zaměstnanců Parlamentu, před termínem stanoveným na rok 2007;
beauftragt seinen Generalsekretär, eine Untersuchung der Haltung des Personals an allen drei Arbeitsorten durchzuführen, um festzustellen, ob eine Mehrheit der Bediensteten des Parlaments die Einführung eines Rauchverbots in allen Bereichen der Gebäude, in denen sich Büros der Bediensteten befinden, noch vor dem Ablauf der auf 2007 festgesetzten Frist wünscht;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto pochybnosti se mimo jiné zakládají na ukazatelích (předběžná dohoda byla podepsána před podpisem smluv v konečné podobě v prosinci 2000), na jejichž základě byla již od počátku stanovena stávající posloupnost výroby a v případě lodi č. 6079 se počítalo s velice zpožděným termínem dodání.
Diese Zweifel gründen sich ferner auf Hinweise (vor der Unterzeichnung der endgültigen Verträge im Dezember 2000 ist eine Auftragszusicherung unterzeichnet worden), anhand derer von Anfang an die nun geltende Fabrikationsabfolge mit einem wesentlich späteren Liefertermin für das Schiff 6079 vorgesehen war.
   Korpustyp: EU
zůstatky s pevně stanovenou dobou splatnosti do jednoho roku včetně / nad jeden rok a do dvou let včetně / nad dva roky, které jsou nepřevoditelné, ale které lze vyplatit před tímto termínem na základě předchozího oznámení; bylo-li oznámení podáno, zařadí se tyto zůstatky do kategorie 9.3a, popřípadě 9.3b;
Einlagen mit befristeter Laufzeit von bis zu einschließlich einem Jahr/über einem Jahr bis zu einschließlich zwei Jahren/über zwei Jahren, die nicht übertragbar sind, aber nach vorheriger Kündigung vor Laufzeitende zurückgezahlt werden können; nach Vorlage der Kündigung sind diese Einlagen gegebenenfalls unter 9.3a oder 9.3b einzuordnen;
   Korpustyp: EU
zůstatky s pevně stanovenou dobou splatnosti do jednoho roku včetně / nad jeden rok a do dvou let včetně / nad dva roky, které jsou nepřevoditelné, ale které lze vyplatit před tímto termínem na základě předchozího oznámení; bylo-li oznámení podáno, zařadí se tyto zůstatky do kategorie 9.3a, popřípadě 9.3b;
Einlagen mit befristeter Laufzeit von bis zu einschließlich einem Jahr/über einem Jahr bis zu einschließlich zwei Jahren/über zwei Jahren, die nicht übertragbar sind, aber nach vorheriger Kündigung vor Laufzeitende zurückgezahlt werden können; nach Vorlage der Kündigung sind diese Einlagen gegebenenfalls unter Punkt 9.3a. oder 9.3b. einzuordnen;
   Korpustyp: EU
Na druhé straně kompetence Komise, na jejichž základě může tato v rámci přechodného mechanismu provádět šetření, nelze uplatňovat v souvislosti s takovými opatřeními podpory, které byly s ohledem na dané částky bez dalších podmínek a s konečnou platností uděleny ještě před termínem přistoupení.
Andererseits sind die Befugnisse der Kommission, im Rahmen des Übergangsverfahrens ein Prüfverfahren einzuleiten, im Fall von Beihilfemaßnahmen, die in Bezug auf einen bestimmten Betrag endgültig und bedingungsfrei bereits vor dem Beitritt zugesprochen wurden, nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU
Podle názoru Komise stanovení horní hranice bez toho, že by byly uvedeny (dle jednotlivých položek) jednotlivé události, které jsou důvodem pro závazek poskytnout záruku odškodnění za neznámé pohledávky, nespojuje vyplacení odškodnění po datu přistoupení s takovými konkrétními událostmi, které by byly ještě před termínem přistoupení identifikovány s konečnou platností a bez dalších podmínek.
Nach Meinung der Kommission knüpft die Bestimmung der Höchstgrenze, ohne dass die einzelnen Ereignisse, welche zum Ausgleich für unbekannte Forderungen Anlass geben, (einzeln) aufgelistet werden, die Auszahlung des Ausgleichs nach dem Beitritt nicht an bestimmte Ereignisse, die noch vor dem Beitritt endgültig und bedingungsfrei identifiziert worden wären.
   Korpustyp: EU
zůstatky s pevně stanovenou dobou splatnosti do jednoho roku včetně / nad jeden rok a do dvou let včetně, které jsou nepřevoditelné, ale které lze vyplatit před tímto termínem na základě předchozího oznámení; bylo-li oznámení podáno, zařadí se tyto zůstatky do kategorie 5.3a;
Einlagen mit befristeter Laufzeit von bis zu einschließlich einem Jahr/über einem Jahr bis zu einschließlich zwei Jahren, die nicht übertragbar sind, aber nach vorheriger Kündigung vor Laufzeitende zurückgezahlt werden können; nach Vorlage der Kündigung sind diese Einlagen gegebenenfalls unter Punkt 5.3a einzuordnen;
   Korpustyp: EU
Před termínem, který stanoví členský stát, a nejpozději 31. května 2004, organizace pěstitelů oliv, jejichž program aktivit spadající do hospodářského roku 2002/03 a 2003/04 byl schválen, mohou předložit žádost o osvobození od záruky uvedené v odstavci 3, a to až do částky rovnající se polovině skutečných výdajů.
Die Marktteilnehmerorganisationen, deren Aktionsprogramme sich auf die Wirtschaftsjahre 2002/03 und 2003/04 erstrecken, können bis zu einem von dem betreffenden Mitgliedstaat festzusetzenden Termin, spätestens jedoch bis 31. Mai 2004, beantragen, dass die Sicherheit gemäß Absatz 3 bis zu einem der Hälfte der tatsächlich getätigten Ausgaben entsprechenden Betrag freigegeben wird.
   Korpustyp: EU
Tento přístup by měl odpovídat globální strategii Číny, která vychází ze Siovy touhy vybudovat nový typ vztahu mezi Čínou a USA jakožto dvěma „významnými mocnostmi“ (čínská vláda dává přednost termínu „významná mocnost“ před termínem „velmoc“, zřejmě aby zdůraznila deklarované odmítání svých hegemonistických ambicí).
Dieser Ansatz sollte sich auf Chinas globale Strategie förderlich auswirken, die auf Xis Wunsch beruht, eine neue Art von „Hauptmacht“-Beziehung zwischen China und den USA zu schaffen (die chinesische Regierung bevorzugt „Hauptmacht“ gegenüber „Großmacht“ – wahrscheinlich, um ihren Verzicht auf hegemonische Ambitionen zu betonen).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li snížení cla stanoveno na základě nabídkového řízení, budou licence vydány za podmínky, že účastník podal žádost o dovozní licenci, podle čl. 7 odst. 3 písm. b) před stanoveným termínem, pro přiřknutá množství nejpozději do tří pracovních dnů po konečném datu pro podávání žádostí o licenci podle čl. 9 odst. 1.
Bei Ausschreibung der Ermäßigung werden die Lizenzen, sofern der Zuschlagsempfänger den Einfuhrlizenzantrag nach Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe b fristgemäß gestellt hat, für die jeweils zugeschlagenen Mengen spätestens am dritten Arbeitstag nach Ablauf der Antragsfrist gemäß Artikel 9 Absatz 1 erteilt.
   Korpustyp: EU
Navzdory takovým rozdílům jednotlivé elektrárny fungující v rámci DDD v podáních Maďarské republiky ze dne 20. října 2004 a 20. července 2005 potvrdily, že kategorie nákladů dle metodiky výpočtu cen aplikované po dokončení období cenové regulace se ve velké míře podobaly cenám uplatňovaným Energetickým úřadem Maďarské republiky před daným termínem.
Trotz dieser Unterschiede bekräftigten einzelne, im Rahmen der PPA tätige Stromerzeuger mit Beiträgen Ungarns vom 20. Oktober 2004 und vom 20. Juli 2005, dass die Preiskalkulationsmethode sowie diejenigen Kostenkategorien, die nach Ende der Preisregelungsphase angewandt wurden, der Methode und den Kategorien der Ungarischen Energiebehörde in hohem Maße ähnelten.
   Korpustyp: EU
Pokud právo Unie stanoví platební lhůty, má platba provedená platebními agenturami příjemcům před prvním možným termínem pro platby a po posledním možném termínu pro platby za následek neoprávněnost plateb pro financování Unií, s výjimkou případů, podmínek a omezení stanovených s ohledem na zásadu proporcionality.
Sind im Unionsrecht Zahlungsfristen vorgesehen, so können Zahlungen, die die Zahlstellen an die Begünstigten vor dem frühestmöglichen bzw. nach dem letztmöglichen Zahlungszeitpunkt geleistet haben, nicht mehr von der Union übernommen werden, außer in den Fällen, unter den Bedingungen und innerhalb der Grenzen, die unter Berücksichtigung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit festzulegen sind.
   Korpustyp: EU
Aby byly výdaje uskutečněné před prvním možným termínem pro platby nebo po posledním možném termínu pro platby způsobilé pro financování Unií a aby se omezil finanční dopad, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 115, pokud jde o výjimky z pravidla uvedeného v prvním pododstavci.
Damit Ausgaben, die vor dem frühestmöglichen oder nach dem spätestmöglichen Zahlungszeitpunkt getätigt werden, für eine Finanzierung durch die Union in Betracht kommen und gleichzeitig die entsprechenden finanziellen Auswirkungen in Grenzen gehalten werden, wird die Kommission ermächtigt, delegierte Rechtsakte nach Artikel 115 mit Ausnahmen von der Regelung des ersten Absatzes zu erlassen.
   Korpustyp: EU