Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
předaný übermittelt 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předanýübermittelt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Připomínky španělských orgánů předané dopisem ze dne 18. března 2003, zaregistrovaným na Generálním sekretariátu Komise dne 19. března 2003.
Bemerkungen der spanischen Regierung, übermittelt mit Schreiben vom 18. März 2003, beim Generalsekretariat der Kommission registriert am 19. März 2003.
   Korpustyp: EU
zprávy o vyšetření předané agentuře podle článku 24 směrnice o bezpečnosti železnic;
der Agentur gemäß Artikel 24 der Richtlinie über die Eisenbahnsicherheit übermittelte Untersuchungsberichte;
   Korpustyp: EU
Rakousko zabezpečí, aby byl v plném rozsahu proveden plán restrukturalizace BAWAG-PSK předaný Komisi dne 3. ledna 2007.
Österreich stellt sicher, dass der am 3. Januar 2007 der Kommission übermittelte Plan für die Umstrukturierung der BAWAG-PSK in vollem Umfang durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Je-li informace předaná podle čl. 4 odst. 3 změněna nebo vymazána, členský stát, jehož je odsouzený státním příslušníkem, učiní stejnou změnu nebo výmaz v informacích uchovávaných v souladu s odstavcem 1 tohoto článku pro účely dalšího předávání podle článku 7.
Jede Änderung oder Streichung einer übermittelten Information gemäß Artikel 4 Absatz 3 hat eine identische Änderung oder Streichung von gemäß Absatz 1 dieses Artikels zum Zwecke der Weiterübermittlung gemäß Artikel 7 gespeicherten Information durch den Herkunftsmitgliedstaat zur Folge.
   Korpustyp: EU
Údaje předané členskými státy se posoudí na základě těchto kritérií kvality:
Die von den Mitgliedstaaten übermittelten Daten werden anhand der folgenden Qualitätskriterien bewertet:
   Korpustyp: EU
Popisy bodů měření a statistické metody lze nalézt v části II maďarského protokolu předaného Komisi podle čl. 3 odst. 3 nařízení (EHS) č. 2967/85.
Die Messstellen und die statistische Methode sind in Teil II des gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2967/85 an die Kommission übermittelten Protokolls Ungarns beschrieben.
   Korpustyp: EU
Přísnost alternativní sankce se určí v souladu s právem vykonávajícího státu, ale nepřesáhne žádnou maximální úroveň uvedenou v osvědčení předaném vydávajícím státem.
Das Maß der Ersatzstrafe richtet sich nach dem Recht des Vollstreckungsstaats, darf jedoch ein in der vom Entscheidungsstaat übermittelten Bescheinigung angegebenes Höchststrafmaß nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Protokol o dohodě ze dne 27. května 2004, předaný dopisem ze dne 7. června 2004, totiž uvádí, že „stát poskytne svou protizáruku (novému mechanismu kaucí) přímo nebo přes CFDI“.
In dem mit Schreiben vom 7. Juni 2004 übermittelten Vereinbarungsprotokoll heißt es: „Der Staat erbringt seine Rückbürgschaft (für die neue Bürgschaftsfazilität) direkt oder über die CFDI“.
   Korpustyp: EU
záznam o obdržených a předaných informacích je bezpečně uložen buď v papírové, nebo elektronické podobě.
alle Aufzeichnungen der erhaltenen und übermittelten Informationen werden entweder auf Papier oder als DV-Datei sicher aufbewahrt.
   Korpustyp: EU
Členové technické pracovní skupiny se mohou k předaným informacím vyjádřit a sdílet své připomínky prostřednictvím BATIS.
Die TWG-Mitglieder können die übermittelten Informationen kommentieren und die Kommentare über BATIS weitergeben.
   Korpustyp: EU

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "předaný"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

exec() provádí předaný command, nicméně nic netiskne.
exec() führt ein gegebenen Befehl aus, ohne eine Ausgabe zu erzeugen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
eval() vyhodnotí řetězec předaný v code_str jako PHP kód.
eval() versucht, den in code_str enthaltenen String als PHP-Code auszuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Sloupec 21 Předaný ve sběru dat UOE (ano/ne/částečně)
Spalte 21 In der UOE-Datensammlung erfasst (J/N/Vielleicht)
   Korpustyp: EU
Sloupec 22 Předaný v tabulkách UOE FINANCE (ano/ne/částečně)
Spalte 22 In den UOE-FINANCE-Tabellen erfasst (J/N/Vielleicht)
   Korpustyp: EU
Vrací předaný řetězec bez netisknutelných znaků (vč. konců řádku) na konci.
Gibt den als Argument übergebenen String ohne abschließende Leerzeichen (auch "Neue-Zeile -"Steuerzeichen werden entfernt).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací předaný řetězec bez netisknutelných znaků (vč. konců řádku) na konci.
Gibt die in str enthaltene Zeichenkette ohne evtl. vorhandene Leerzeichen, Tabulatoren oder Zeilenvorschübe am String-Ende zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
system() je verzí stejnojmenné C funkce; vykoná předaný command a zobrazí výstup.
Die Funktion system() ähnelt der C Version der Funktion sehr, indem es einen übergebenen Befehl ausführt und dessen Ausgabe anzeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tato funkce vrátí přeložený řetězec, pokud jej najde v překladové tabulce, nebo předaný řetězec, pokud jej nenajde.
Diese Funktion gibt einen übersetzten String zurück, falls einer in der Übersetzungstabelle gefunden wird, andernfalls den übergebenen Originalstring.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
„užitečným tepelným výkonem“ čili „P“ se rozumí tepelný výkon kotle na tuhá paliva předaný teplonosnému médiu, vyjádřený v kW;
„erzeugte Nutzwärme“ oder „P“ bezeichnet die Wärme, die ein Festbrennstoffkessel an den Wärmeträger abgibt, angegeben in kW;
   Korpustyp: EU
Ověří se, zda informační dokument předaný výrobcem nebo dodavatelem splňuje ustanovení normy ISO 11992 z hlediska fyzikální vrstvy, spojovací vrstvy dat a aplikační vrstvy.
Es ist zu bestätigen, dass im Informationsdokument des Herstellers/Lieferanten die Einhaltung der Vorschriften der Norm ISO 11992 in Bezug auf die Bitübertragungsschicht, die Datenverbindungsschicht und die Anwendungsschicht nachgewiesen ist.
   Korpustyp: EU
K tomuto sdělení je připojen seznam dokumentů, které obsahuje spis ke schválení typu předaný schvalovacím orgánům, jež vydaly schválení, a které lze obdržet na vyžádání.
Dieser Mitteilung liegt ein Verzeichnis der Unterlagen bei, die bei den Behörden, die die Typgenehmigung erteilt haben, eingereicht wurden und auf Anforderung erhältlich sind.
   Korpustyp: EU
Protokol o dohodě ze dne 27. května 2004, předaný dopisem ze dne 7. června 2004, totiž uvádí, že „stát poskytne svou protizáruku (novému mechanismu kaucí) přímo nebo přes CFDI“.
In dem mit Schreiben vom 7. Juni 2004 übermittelten Vereinbarungsprotokoll heißt es: „Der Staat erbringt seine Rückbürgschaft (für die neue Bürgschaftsfazilität) direkt oder über die CFDI“.
   Korpustyp: EU
Vydá-li vydávající orgán evropský důkazní příkaz, kterým se doplňuje dřívější evropský důkazní příkaz nebo který navazuje na příkaz k zajištění, předaný podle rámcového rozhodnutí Rady 2003/577/SVV, uvede tuto skutečnost ve formuláři evropského důkazního příkazu uvedeného v příloze.
Stellt die Anordnungsbehörde eine Europäische Beweisanordnung aus, die eine frühere Europäische Beweisanordnung ergänzt oder einer nach dem Rahmenbeschluss 2003/577/JI übermittelten Sicherstellungsentscheidung nachfolgt, so gibt sie dies in der Europäischen Beweisanordnung entsprechend dem Formblatt im Anhang an.
   Korpustyp: EU
Úplatek předaný výběrčímu daní za příznivou klasifikaci, rozdíl mezi hodnotou leštěné a neleštěné žuly a vykazování nižších než skutečných tržeb vytváří „černé" fondy, které nelze uvádět do daňových přiznání.
Die einem Finanzbeamten für günstige Einstufungen bezahlten Bestechungsgelder, die Differenz zwischen dem Wert von poliertem und nicht poliertem Granit und die verschwiegenen tatsächlichen Einnahmen schaffen „Schwarzgeld", das in keiner Einkommenssteuererklärung aufscheinen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto technické stanovisko uvedlo, že předaný soubor dokumentů obsahuje prvky vyžadované pro odchylku, avšak navrhlo, aby bylo dodáno potvrzení, že veřejné nabídkové řízení bude obsahovat možnost zvolit si vybavení tratě systémem ERTMS.
Dieser Stellungnahme zufolge enthält das Dossier zwar die für eine Freistellung verlangten Angaben, doch sollte eine Bestätigung darüber eingeholt werden, dass die Ausrüstung der Strecke mit ERTMS in der Ausschreibung vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU