Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
předat übergeben 513 weiterleiten 432 leiten 106 geben 84 überbringen 48 vorlegen 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předatübergeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li k přepravě zboží, které je nebezpečné nebo znečišťuje životní prostředí, zapotřebí povolení, předá odesílatel potřebné úřední dokumenty nejpozději při předání zboží.
Bedarf die Beförderung der gefährlichen oder umweltschädlichen Güter einer Bewilligung, so hat der Absender die erforderlichen Dokumente spätestens bei Übergabe der Güter zu übergeben.
   Korpustyp: EU
Pan Mudd bude při nejbližší příležitosti předán příslušným úřadům.
Mr. Mudd wird sobald wie möglich den Rechtsbehörden übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Laurent Gbagbo musí uznat výsledky voleb a předat moc.
Laurent Gbagbo muss die Ergebnisse der Wahlen anerkennen und die Macht übergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jošida-san trval na tom, aby našel chybějící disk a předal nám ho.
Yoshida-san bestand darauf, die fehlende Disc zu finden und uns zu übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Originál prohlášení o překládce musí být předán přijímajícímu zpracovatelskému/přepravnímu plavidlu.
Das Original der Umladeerklärung ist dem übernehmenden Verarbeitungsschiff/Transportschiff zu übergeben.
   Korpustyp: EU
Texi, prostě ji musíš dovléct sem a předat ji zákonu.
Tex, die musst du einfach hier runter schleppen und übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ověří, že prohlášení ICCAT o přemístění bylo řádně vyplněno a předáno veliteli vlečného plavidla.
Er überprüft, dass die ICCAT-Umsetzerklärung ordnungsgemäß ausgefüllt und dem Kapitän des Schleppers übergeben wurde.
   Korpustyp: EU
Takže Cohle nechtěl ten případ předat společnému týmu.
Cohle wollte den Fall nicht der Taskforce übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
V ideálním případě by měl být prezident Bašír samozřejmě přinucen k rezignaci a přímo předán Mezinárodnímu trestnímu soudu.
Idealerweise sollte Präsident Bashir natürlich zum Rücktritt gezwungen und direkt an den Internationalen Strafgerichtshof übergeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě nejsem připravený předat pochodeň. Ne když mám ještě v rukou trumfy.
Ich übergebe die Fackel nicht, solange ich noch eine Karte auszuspielen habe.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předat

401 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předat pochodeň.
Andere an ihrer Begabung teilhaben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho předat osobně.
Ich möchte ihn persönlich übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu vám předat dopis?
Ich möchte einen Brief schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mu předat telefon?
Gibst du ihm mal das Telefon?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde mě máš předat?
- Wo soll ich ausgeliefert werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Zadržet a předat policii.
Dafür ist doch die Polizei da.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu vám je předat.
Ich kann sie nicht an Sie freigeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím mlýn někomu předat.
Wir müssen jemanden finden, der die Mühle weiterführen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Musel ji někomu předat.
- Es muss irgendeine Übergabe stattgefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Poselství, co musím předat.
Eine Nachricht zum Uberbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho předat sociálce.
Wir überstellen ihn zum Sozialdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Když chtít, předat.
Wenn er das will, schafft er das schon
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi jí předat.
Du musst sie mir mitgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu mu předat vzkaz.
Ich kann eine Nachricht entgegen nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš jí předat zprávu?
Kannst du ihr eine Nachricht zukommen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Komu mám předat platbu?
- An wen werde ich bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jim ji předat.
Wir können das Schwert nicht einfach hergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte mi předat učebnice.
Vergesst nicht die Bücher abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu mu předat vzkaz?
Kann ich etwas ausrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu mu předat zprávu?
Kann ich ihm was ausrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš jí to předat?
Können Sie das übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Chucku, musíš mě předat.
Chuck, du musst mich ihm ausliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to předat dál.
Ich muss meine Kunst weiterreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu to předat dneska.
Ich liefere das Zeug nachher ab.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti ho předat.
Ich kann ihn Ihnen liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl tě předat policii.
Er wollte dich der Polizei ausliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám předat vzkaz.
Ich soll Ihnen was ausrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu mu předat zprávu?
Darf ich etwas ausrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jí předat vzkaz?
Können sie ihr eine Nachricht übermitteln?
   Korpustyp: Untertitel
Pro G., předat Porcovi.
Von F. an meine liebste Gina:
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš jí předat vzkaz?
Kannst du ihr eine Nachricht von mir übermitteln?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochotna předat vám slovo.
Daher erteile ich Ihnen das Wort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Serpico, mám ti předat tohle.
Serpico, ich hab was für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jim chceš předat iniciativu.
Du willst ihnen also die Initiative überlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu to tedy předat správci?
Dann darf ich präsentieren an den Administrator?
   Korpustyp: Untertitel
Další šanci předat své umění.
eine neue Chance, die Lehre weiterzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Proto samozřejmě chtějí zásilku předat.
Natürlich wollen sie die Ladung hergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ti takhle předat tým.
Ich kann dir das Team nicht so wiedergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Co plánuješ, předat ji Leekiemu?
Was planst du, lieferst du sie an Leekie aus?
   Korpustyp: Untertitel
Musím předat zprávu někomu uvnitř.
Ich muss eine Nachricht an jemanden ins Innere schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti předat situační zprávu?
Kann ich einen Lagebericht durchgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu mu předat nějaký vzkaz?
Wollen Sie eine Nachricht hinterlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Komu jsi ho měl předat?
Wohin hast du den Jungen gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
A komu mě chceš předat?
Wem willst du mich ausliefern?
   Korpustyp: Untertitel
Odmítám mu předat Čínské tajemství.
Deshalb habe ich ihm das Geheimnis nicht gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí nám předat ten seznam.
- Wir brauchen ihn für die Liste.
   Korpustyp: Untertitel
A pak vás předat spravedlnosti.
Das wirst du doch sicher verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pověřen mu ho předat.
Ich bin autorisiert, es ihm vorzulesen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mu nějak předat zprávu?
Dafür könnten Sie hingerichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Předat na GŘ AGRI (D2).
Zu übermitteln an die Europäische Kommission, GD AGRI (D2).
   Korpustyp: EU
Musím to předat na velitelství.
Da muss ich mit dem Oberkommando reden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš opravdu předat Yujiho mafii?
Wollen Sie Yuji wirklich an die Mafia ausliefern?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi je předat policii.
Zasa schickte sie. Ich schickte ihm eine Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám předat jistou částku.
Man hat eine gewisse Summe Geld für Sie hinterlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom ho měli předat.
Den brauchen wir, um ihn zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeň, šluk, šluk, předat.
Denk dran, es geht Paff-Paff - Weiterreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vám to můžu předat?
Wie soll ich sie euch zukommen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Co když ho nemohu předat?
Was ist, wenn ich ihn nicht finden kann?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy mě chcete předat Raskovi.
Sie wollen mich Rask ausliefern.
   Korpustyp: Untertitel
- Předat mi proroctví Krále Havrana.
Mir eine Prophezeiung des Rabenkönigs weismachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dolly ho včera zapomněla předat.
Dolly vergaß, ihn gestern zurückzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Formulář je možno předat elektronicky.
Das Formular kann auf elektronischem Wege übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Italská republika musí předat zejména:
Insbesondere sind zu übermitteln:
   Korpustyp: EU
- Můžeš předat na dálku cokoli?
- Kannst du ihr alles übermitteln?
   Korpustyp: Untertitel
Mám to předat její lásce.
Mit Grüßen an ihre große Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se bojíš ho předat?
lmmer noch Bedenken ihn auszuhändigen?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolil nám předat vám řidiče.
Er lässt uns den Fahrer herausbefördern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tuhle informaci předat odboji.
Wir müssen diese Informationen dem Widerstand übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
- Jameelah vám tohle chtěla předat.
Jameelah wollte, dass Sie den bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste jí předat vzkaz?
Können Sie ihr eine wichtige Nachricht über-mitteln?
   Korpustyp: Untertitel
Možná chce předat nějakou zprávu.
Er will uns auf etwas hinweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno jim budete muset předat.
Die werden dich zwingen, das alles abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
-A předat to evidenci důkazů.
- Die Asservatenpapiere machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Do kdy ho musíme předat?
Wann ist sein letzter Tag hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím předat zprávu někomu uvnitř.
Ich brauche dich, um eine Nachricht ins Innere zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím tedy předat tu botičku.
- Dann gebe ich die Karten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsme je měli předat.
Aber wir sollen doch jetzt zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mu to koukej předat.
Sorg dafür das er das bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl byste mi předat vrtulník.
Lassen Sie mich Ihren Hubschrauber benutzen!
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec bych chtěl předat zprávu občanům.
Schließlich möchte ich mich an die Bürgerinnen und Bürger wenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím však rozhodně tuto zprávu předat.
Aber ich werde ihm die Botschaft bestimmt übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj chce předat pravomoci nad policií Bruselu.
Der Berichterstatter will die Macht über die Polizei nach Brüssel verlagern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) a f) a předat ji agentuře.
Buchstaben d), e) und f) erfüllen, und dieses der Agentur übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Takové hlášení lze předat pomocí infrastruktury VIS.
Diese Mitteilungen können über die Infrastruktur des VIS übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké poselství jste mu chtěl předat?
Welche Botschaft haben Sie an Hans-Gert Pöttering gerichtet?
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli chcete, můžeme je předat vašemu právníkovi.
Wenn Sie wollen, können wir die Ihrem Anwalt übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsem vám právě chtěl předat. Olivere?
Deshalb bin ich darauf vorbereitet, Ihnen das ganze Bild zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám předat otázku našeho vůdce?
Nehmen Sie Kontakt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám je předat mému bratrovi v Chicagu.
Mein Bruder wird fast alles bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
To nepříjdete předat klíč, když jdete pryč?
Sagte Ihnen niemand, dass der Schlüssel abgegeben wird?
   Korpustyp: Untertitel
Policie ho chce předat do státní péče.
Er soll in ein Heim.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, chtěli bychom ho předat hned.
Er muss sofort nach Happy Dale.
   Korpustyp: Untertitel
Předat je k výchově nějakým cizím lidem.
Die Kinder weggeben, damit Fremde sie aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mariana chce předat žádost naší Matce Představené.
Marian möchte die Mutter Oberin aufsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jsem předat všechnu naši hotovost.
Ich gab alles aus. - Alles?
   Korpustyp: Untertitel
Mám v úmyslu předat ti mou schopnost.
Ich übertrage daher meine Kräfte an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi mě chtěla předat Klausovi.
Weil du diejenige sein wolltest, die mich Klaus übergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě, ti předat pár vědomostí.
Okay, lass mich dich ein wenig weiterbilden?
   Korpustyp: Untertitel
Prý ho můžeme předat jenom Jabbovi osobně.
Er sagt, man hat uns beauftragt, nur mit Jabba persönlich zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v plánu předat dar Bajorskému lidu.
Ich will dem Volk von Bajor ein Geschenk machen.
   Korpustyp: Untertitel