Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li k přepravě zboží, které je nebezpečné nebo znečišťuje životní prostředí, zapotřebí povolení, předá odesílatel potřebné úřední dokumenty nejpozději při předání zboží.
Bedarf die Beförderung der gefährlichen oder umweltschädlichen Güter einer Bewilligung, so hat der Absender die erforderlichen Dokumente spätestens bei Übergabe der Güter zu übergeben.
Pan Mudd bude při nejbližší příležitosti předán příslušným úřadům.
Mr. Mudd wird sobald wie möglich den Rechtsbehörden übergeben.
Laurent Gbagbo musí uznat výsledky voleb a předat moc.
Laurent Gbagbo muss die Ergebnisse der Wahlen anerkennen und die Macht übergeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jošida-san trval na tom, aby našel chybějící disk a předal nám ho.
Yoshida-san bestand darauf, die fehlende Disc zu finden und uns zu übergeben.
Originál prohlášení o překládce musí být předán přijímajícímu zpracovatelskému/přepravnímu plavidlu.
Das Original der Umladeerklärung ist dem übernehmenden Verarbeitungsschiff/Transportschiff zu übergeben.
Texi, prostě ji musíš dovléct sem a předat ji zákonu.
Tex, die musst du einfach hier runter schleppen und übergeben.
Ověří, že prohlášení ICCAT o přemístění bylo řádně vyplněno a předáno veliteli vlečného plavidla.
Er überprüft, dass die ICCAT-Umsetzerklärung ordnungsgemäß ausgefüllt und dem Kapitän des Schleppers übergeben wurde.
Takže Cohle nechtěl ten případ předat společnému týmu.
Cohle wollte den Fall nicht der Taskforce übergeben.
V ideálním případě by měl být prezident Bašír samozřejmě přinucen k rezignaci a přímo předán Mezinárodnímu trestnímu soudu.
Idealerweise sollte Präsident Bashir natürlich zum Rücktritt gezwungen und direkt an den Internationalen Strafgerichtshof übergeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě nejsem připravený předat pochodeň. Ne když mám ještě v rukou trumfy.
Ich übergebe die Fackel nicht, solange ich noch eine Karte auszuspielen habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto informace byly předány vládám států v Evropě a na Blízkém východě.
Die Informationen wurden an die Regierungen der europäischen und nahöstlichen Nationen weitergeleitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Události, které by způsobily velkou ztrátu na životech byly důležité, a ty by byly předány NSA nebo FBI.
Ereignisse, die für den massiven Verlust von Lebens relevant waren, wurden weitergeleitet an die NSA oder das FBI.
Jakmile jsou po první zprávě k dispozici další informace, předá je bez zbytečného prodlení.
Wenn nach dem ersten Bericht weitere Informationen verfügbar werden, so werden diese unverzüglich weitergeleitet.
Jsem povinný předat každý řádně podaný návrh soudu tak, aby mohlo být naplánováno slyšení v té věci.
Ich bin gesetzlich dazu verpflichtet, jeden Widerspruch an das Gericht weiterzuleiten so daß eine Anhörung geplant werden kann.
Sama jsem u toho byla a převzala jsem žádost, která byla okamžitě předána členům Rady.
Ich selbst war zugegen und erhielt die Bewerbung, die ich unverzüglich an die Ratsmitglieder weiterleitete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předal jsem tu informaci svým nadřízeným v Moskvě a čekal na další pokyny.
Ich habe die Information an meine Vorgesetzten in Moskau weitergeleitet und auf weitere Anweisungen gewartet.
Orgán určený na základě odstavce 1 předá usnesení soudnímu orgánu příslušnému podle vnitrostátního práva jeho členského státu.
Die in Absatz 1 bezeichnete Stelle leitet den Beschluss an das nach innerstaatlichem Recht zuständige Gericht weiter.
- Tak to policie předá dál?
Dann wird die Polizei es weiterleiten?
Německo se vyzývá, aby neprodleně předalo kopii tohoto rozhodnutí příjemci podpory.
Deutschland wird aufgefordert, unverzüglich eine Kopie dieser Entscheidung an den Beihilfeempfänger weiterzuleiten.
Máme podezření že ten špeh předal choulostivé informace.
Wir glauben, der Spion hat sensible Informationen weitergeleitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy předají Komisi informace o obtížích týkající se volného pohybu a zaměstnávání pracovníků a související údaje, jakož i informace o stavu a vývoji zaměstnanosti.
Die Mitgliedstaaten leiten der Kommission alle die Freizügigkeit und die Beschäftigung der Arbeitnehmer betreffenden Informationen sowie die Angaben über die Lage und die Entwicklung der Beschäftigung zu.
Pokud potřebujete unikátní identifikátor nebo symbol, a zamýšlíte předat tento symbol uživateli po síti (např. session cookies), doporučujeme použít něco jako
Wenn sie eindeutige ID´s bzw. eindeutige Token benötigen und beabsichtigen, diese Token über das Netzwerk an den Benutzer weiter zu leiten (z.B. als Session-Cookies), ist es ratsam, wenn sie wie folgt vorgehen:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Posouzení rizika zadokumentujte a předejte na další místa.
Dokumentieren Sie Ihre Risikobewertung und leiten Sie sie weiter.
Komise nebo subjekt jí určený tyto informace předá ostatním dotčeným členským státům.
Die Kommission oder die von ihr benannte Stelle leiten diese Informationen an die anderen betroffenen Mitgliedstaaten weiter.
Hlášení je pak předáno orgánům příslušným pro zásah (poskytovatel internetových služeb (ISP), policie nebo příslušná horká linka).
Sie leiten die Berichte an die entsprechende Stelle (Internetanbieter, Polizei oder eine andere Meldestelle) weiter, so dass diese Maßnahmen ergreifen kann.
Nemůže-li vnitrostátní soud takovouto záruku poskytnout, Kontrolní úřad dotyčné informace nepředá [121].
Kann das einzelstaatliche Gericht diese Gewähr nicht bieten, so leitet die Überwachungsbehörde die betreffenden Informationen nicht weiter.
Příslušný celní útvar členského státu nebo příslušné celní útvary členských států uvedených v unijní žádosti předají uvedená rozhodnutí neprodleně po jejich obdržení svým celním úřadům.
Die zuständige Zolldienststelle des in dem Unionsantrag genannten Mitgliedstaats oder der in dem Unionsantrag genannten Mitgliedstaaten leitet diese Entscheidungen unverzüglich, nachdem sie diese erhalten hat, an ihre Zollstellen weiter.
Informace, které obdrží od členských států, předá Komise výkonnému sekretariátu GFCM.
Die Kommission leitet die Angaben der Mitgliedstaaten an den Exekutivsekretär der GFCM weiter.
Dopisem ze dne 1. července 2005 předal kontrolní úřad tuto stížnost norským orgánům (věc č. 324515).
Mit Schreiben vom 1. Juli 2005 leitete die Überwachungsbehörde die Beschwerde an die norwegischen Behörden weiter (Vorgang Nr. 324515).
Komise v květnu 2003 předala plné znění oznámení a hodnoticí zprávy ostatním členským státům.
Im Mai 2003 leitete die Kommission die vollständige Anmeldung und den Bewertungsbericht an die anderen Mitgliedstaaten weiter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Geben Sie sie der Bombensicherung.
- Zmapuju a odstraním fragmenty, předám je Hodginsovi a uvidíme, co nám může odhalit.
Ich werde Karte und entfernen Sie die Fragmente, Geben Sie diese Hodgins, sehen, was die, äh, körperliche Verfassung kann uns sagen.
- Předej vzkaz mým ovečkám.
- Gib meiner Gemeinde eine Nachricht.
Náš konzul mi předal nařízení, abychom zmizeli jakmile bude vyhlášená válka.
Unser Konsul gab Befehl, das Schiff im Kriegsfall sofort zu versenken.
V roce 2005 Yahoo předala čínské policii kód k identifikaci počítače opozičního novináře Ši Taa.
Im Jahr 2005 gab Yahoo der chinesischen Polizei den Computer-Identifikationscode des regimekritischen Journalisten Shi Tao.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak poldové šli k němu domů a zeptali se jeho rodičů proč to dělal, začali brečet a předali jim krabici plnou spodního prádla.
Die Polizei ging zum Haus seiner Eltern, um zu fragen, warum er es getan hatte. Er fing an zu weinen und gab ihnen eine Kiste mit Frauenunterwäsche.
Vedení formálně předalo slečnu Raines do mé péče a dalo mi pravomoc stanovit odpovídající léčbu.
Die Division gab Ms. Raines offiziell in meine Obhut. Und gab mir die Vollmacht über eine angebrachte Behandlung zu entscheiden.
-Mám ti od ní předat vzkaz.
- Sie gab mir einen Zettel für dich.
Věděl jsem, že když je předám Gabemu, mohu ho ochránit.
Ich wusste, indem ich sie Gabe gab, konnte ich ihn beschützen.
- Vy jste předal do kanceláře guvernéra úplnou zprávu našeho vyšetřování?
Sie gaben einen vollständigen Bericht unserer Ermittlung an das Büro des Governors?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přišel jsem předat vzkaz míru a učinit slavnostní slib.
Ich bin hier, um eine Botschaft der Hoffnung zu überbringen und um ein feierliches Versprechen abzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teda pokud nečekáš, že mu tu zprávu předám.
Ausser du erwartest von mir auch diese Nachricht zu überbringen.
Těším se, až příští týden předám váš vzkaz v Austrálii.
Ich werde kommende Woche diese Botschaft in Australien überbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí okamžitě odjet do Francie a osobně předat dopis králi.
Er muß sofort nach Frankreich reisen, und das dem König persönlich überbringen.
Chtěla bych vás požádat, abyste toto poselství předala Komisi.
Ich möchte Sie bitten, der Kommission diese Botschaft zu überbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, před tím, než to uděláte, mohl byste, prosím, předat Alex zprávu?
Okay, aber bevor Sie das tuen, können Sie Alex bitte eine Nachricht von mir überbringen?
Mohla by nám sdělit svůj názor v této věci a v pátek předat toto sdělení Radě?
Vielleicht könnte sie uns nur kurz mitteilen, wir sie dazu steht und ob sie dem Rat am Freitag diese Nachricht überbringen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
napichovaný na kopí, v tom smyslu, že se snažíme předat nějaké poselství.
Vorreiter sind. lm Sinne davon, dass wir Botschaften überbringen.
Slibuji vám, že zprávu předám a že bude samozřejmě objektivní, jelikož se toho poměrně dost odehrálo.
Ich verspreche Ihnen, dass ich die Botschaft überbringen werde, und sie wird selbstverständlich objektiv ausfallen, da es wirklich viel Bewegung gab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslyš, doufala jsem, že bys mohl Aidenovi předat zprávu.
Ich hoffte, du könntest Aiden eine Nachricht überbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojišťovny a zajišťovny, které žádají o použití vyrovnávací úpravy, předají orgánům dohledu písemnou žádost o předchozí schválení.
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die eine Matching-Anpassung anwenden wollen, legen den Aufsichtsbehörden einen schriftlichen Antrag auf vorherige Genehmigung vor.
aby rovněž případně předaly tyto doplňující informace:
Sofern zweckmäßig, legen sie ferner die folgenden zusätzlichen Informationen vor:
Účetní každého orgánu a subjektu uvedeného v článku 141 předají Účetnímu dvoru současně se svou konečnou účetní závěrkou rovněž související prohlášení vedení k auditu; kopii tohoto prohlášení předají účetnímu Komise.
Der Rechnungsführer jedes Organs und jeder Einrichtung nach Artikel 141 legt dem Rechnungshof gleichzeitig mit der Übermittlung seiner endgültigen Rechnungsabschlüsse eine Vollständigkeitserklärung zu den endgültigen Rechnungsabschlüssen vor; eine Kopie der Vollständigkeitserklärung geht an den Rechnungsführer der Kommission.
Příslušný útvar Komise předá případ co nejrychleji Komisi, aby přijala rozhodnutí.
Die zuständige Kommissionsdienststelle legt die Angelegenheit so rasch wie möglich der Kommission zur Beschlussfassung vor.
Pokud oddělení, jehož rozhodnutí je napadeno, nezmění své rozhodnutí, je odvolání předáno odvolacímu senátu úřadu, který o něm rozhodne.
Sofern die Dienststelle, deren Entscheidung angefochten wird, der Beschwerde nicht abhilft, legt sie die Beschwerde einer Beschwerdekammer des Amtes vor, die darüber entscheidet.
Dne 8. června 2012 předala Komise Německu stížnost v nedůvěrném znění, vyzvala je, aby ke stížnosti zaujalo stanovisko, a požádala o další informace.
Am 8. Juni 2012 legte die Kommission Deutschland eine nichtvertrauliche Fassung der Beschwerde vor, ersuchte um Stellungnahme dazu und forderte weitere Auskünfte an.
Španělsko předalo Komisi další informace a odůvodnění týkající se režimu podpor, které obsahovaly hlavně následující údaje.
Spanien legte der Kommission Zusatzinformationen und Argumente zur Beihilferegelung vor, die nachstehend in ihren wesentlichen Punkten zusammengefasst werden.
Orgány FATA informovaly, že po vážné mimořádné události dopravce VIM AVIA, ke k níž došlo dne 24. června 2012, byla zahájena dvě vyšetřování, a předaly souhrnné závěry těchto vyšetřování.
Die FATA teilte mit, dass nach dem schweren Zwischenfall bei VIM AVIA am 24. Juni 2012 zwei Untersuchungen eingeleitet wurden, und legte eine Zusammenfassung der Schlussfolgerungen vor.
Spojené království předalo dopisem ze dne 6. ledna 2004, který byl Komisí zaregistrován dne 9. ledna 2004, svoji reakci na rozhodnutí Komise o zahájení řízení.
Mit Schreiben vom 6. Januar 2004, das bei der Kommission am 9. Januar 2004 einging, legten die britischen Behörden ihre Antwort auf den Beschluss der Kommission zur Einleitung des Verfahrens vor.
Dánské orgány předaly Komisi v dubnu 2007 čtyři sdělení.
Die dänischen Behörden legten der Kommission im April 2007 vier getrennte Mitteilungen vor.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit předat
401 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Andere an ihrer Begabung teilhaben lassen.
Ich möchte ihn persönlich übernehmen.
Ich möchte einen Brief schreiben.
Gibst du ihm mal das Telefon?
- Wo soll ich ausgeliefert werden?
- Zadržet a předat policii.
Dafür ist doch die Polizei da.
Ich kann sie nicht an Sie freigeben.
Musím mlýn někomu předat.
Wir müssen jemanden finden, der die Mühle weiterführen kann.
- Es muss irgendeine Übergabe stattgefunden haben.
Poselství, co musím předat.
Eine Nachricht zum Uberbringen.
Musíme ho předat sociálce.
Wir überstellen ihn zum Sozialdienst.
Wenn er das will, schafft er das schon
Du musst sie mir mitgeben.
Ich kann eine Nachricht entgegen nehmen.
Kannst du ihr eine Nachricht zukommen lassen?
- An wen werde ich bezahlen?
Wir können das Schwert nicht einfach hergeben.
Nezapomeňte mi předat učebnice.
Vergesst nicht die Bücher abzugeben.
Kann ich etwas ausrichten?
Kann ich ihm was ausrichten?
Können Sie das übernehmen?
Chuck, du musst mich ihm ausliefern.
Ich muss meine Kunst weiterreichen.
Ich liefere das Zeug nachher ab.
Ich kann ihn Ihnen liefern.
Er wollte dich der Polizei ausliefern.
Ich soll Ihnen was ausrichten.
Darf ich etwas ausrichten?
Können sie ihr eine Nachricht übermitteln?
Von F. an meine liebste Gina:
Kannst du ihr eine Nachricht von mir übermitteln?
Jsem ochotna předat vám slovo.
Daher erteile ich Ihnen das Wort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Serpico, mám ti předat tohle.
Serpico, ich hab was für dich.
Takže jim chceš předat iniciativu.
Du willst ihnen also die Initiative überlassen?
Mohu to tedy předat správci?
Dann darf ich präsentieren an den Administrator?
Další šanci předat své umění.
eine neue Chance, die Lehre weiterzugeben.
Proto samozřejmě chtějí zásilku předat.
Natürlich wollen sie die Ladung hergeben.
Nemůžu ti takhle předat tým.
Ich kann dir das Team nicht so wiedergeben.
Co plánuješ, předat ji Leekiemu?
Was planst du, lieferst du sie an Leekie aus?
Musím předat zprávu někomu uvnitř.
Ich muss eine Nachricht an jemanden ins Innere schicken.
Můžu ti předat situační zprávu?
Kann ich einen Lagebericht durchgeben?
Můžu mu předat nějaký vzkaz?
Wollen Sie eine Nachricht hinterlassen?
Wohin hast du den Jungen gebracht?
Wem willst du mich ausliefern?
Odmítám mu předat Čínské tajemství.
Deshalb habe ich ihm das Geheimnis nicht gegeben.
- Musí nám předat ten seznam.
- Wir brauchen ihn für die Liste.
A pak vás předat spravedlnosti.
Das wirst du doch sicher verstehen.
Jsem pověřen mu ho předat.
Ich bin autorisiert, es ihm vorzulesen.
Můžete mu nějak předat zprávu?
Dafür könnten Sie hingerichtet werden.
Zu übermitteln an die Europäische Kommission, GD AGRI (D2).
Musím to předat na velitelství.
Da muss ich mit dem Oberkommando reden.
Chceš opravdu předat Yujiho mafii?
Wollen Sie Yuji wirklich an die Mafia ausliefern?
Mohl jsi je předat policii.
Zasa schickte sie. Ich schickte ihm eine Botschaft.
Mám vám předat jistou částku.
Man hat eine gewisse Summe Geld für Sie hinterlegt.
Možná bychom ho měli předat.
Den brauchen wir, um ihn zu fassen.
A nezapomeň, šluk, šluk, předat.
Denk dran, es geht Paff-Paff - Weiterreichen.
Wie soll ich sie euch zukommen lassen?
Co když ho nemohu předat?
Was ist, wenn ich ihn nicht finden kann?
- Vy mě chcete předat Raskovi.
Sie wollen mich Rask ausliefern.
- Předat mi proroctví Krále Havrana.
Mir eine Prophezeiung des Rabenkönigs weismachen.
Dolly ho včera zapomněla předat.
Dolly vergaß, ihn gestern zurückzugeben.
Formulář je možno předat elektronicky.
Das Formular kann auf elektronischem Wege übermittelt werden.
Italská republika musí předat zejména:
Insbesondere sind zu übermitteln:
- Můžeš předat na dálku cokoli?
- Kannst du ihr alles übermitteln?
Mám to předat její lásce.
Mit Grüßen an ihre große Liebe.
Pořád se bojíš ho předat?
lmmer noch Bedenken ihn auszuhändigen?
Dovolil nám předat vám řidiče.
Er lässt uns den Fahrer herausbefördern.
Musíme tuhle informaci předat odboji.
Wir müssen diese Informationen dem Widerstand übermitteln.
- Jameelah vám tohle chtěla předat.
Jameelah wollte, dass Sie den bekommen.
Mohl byste jí předat vzkaz?
Können Sie ihr eine wichtige Nachricht über-mitteln?
Možná chce předat nějakou zprávu.
Er will uns auf etwas hinweisen?
Všechno jim budete muset předat.
Die werden dich zwingen, das alles abzugeben.
-A předat to evidenci důkazů.
- Die Asservatenpapiere machen.
- Do kdy ho musíme předat?
Wann ist sein letzter Tag hier?
- Musím předat zprávu někomu uvnitř.
Ich brauche dich, um eine Nachricht ins Innere zu schaffen.
- Musím tedy předat tu botičku.
- Dann gebe ich die Karten ab.
Aber wir sollen doch jetzt zahlen.
Sorg dafür das er das bekommt.
- Měl byste mi předat vrtulník.
Lassen Sie mich Ihren Hubschrauber benutzen!
A nakonec bych chtěl předat zprávu občanům.
Schließlich möchte ich mich an die Bürgerinnen und Bürger wenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím však rozhodně tuto zprávu předat.
Aber ich werde ihm die Botschaft bestimmt übermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj chce předat pravomoci nad policií Bruselu.
Der Berichterstatter will die Macht über die Polizei nach Brüssel verlagern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
e) a f) a předat ji agentuře.
Buchstaben d), e) und f) erfüllen, und dieses der Agentur übermitteln.
Takové hlášení lze předat pomocí infrastruktury VIS.
Diese Mitteilungen können über die Infrastruktur des VIS übermittelt werden.
Jaké poselství jste mu chtěl předat?
Welche Botschaft haben Sie an Hans-Gert Pöttering gerichtet?
Jestli chcete, můžeme je předat vašemu právníkovi.
Wenn Sie wollen, können wir die Ihrem Anwalt übermitteln.
Ty jsem vám právě chtěl předat. Olivere?
Deshalb bin ich darauf vorbereitet, Ihnen das ganze Bild zu zeigen.
Mohu vám předat otázku našeho vůdce?
Hodlám je předat mému bratrovi v Chicagu.
Mein Bruder wird fast alles bekommen.
To nepříjdete předat klíč, když jdete pryč?
Sagte Ihnen niemand, dass der Schlüssel abgegeben wird?
Policie ho chce předat do státní péče.
Víte, chtěli bychom ho předat hned.
Er muss sofort nach Happy Dale.
Předat je k výchově nějakým cizím lidem.
Die Kinder weggeben, damit Fremde sie aufziehen.
Mariana chce předat žádost naší Matce Představené.
Marian möchte die Mutter Oberin aufsuchen.
- Musel jsem předat všechnu naši hotovost.
Ich gab alles aus. - Alles?
Mám v úmyslu předat ti mou schopnost.
Ich übertrage daher meine Kräfte an dich.
Protože jsi mě chtěla předat Klausovi.
Weil du diejenige sein wolltest, die mich Klaus übergibt.
Nech mě, ti předat pár vědomostí.
Okay, lass mich dich ein wenig weiterbilden?
Prý ho můžeme předat jenom Jabbovi osobně.
Er sagt, man hat uns beauftragt, nur mit Jabba persönlich zu sprechen.
Mám v plánu předat dar Bajorskému lidu.
Ich will dem Volk von Bajor ein Geschenk machen.