Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opět, nechci předbíhat, poněvadž rozprava o ruských volbách se v tomto Parlamentu uskuteční ve čtvrtek.
Noch einmal, ich möchte nicht vorgreifen, da dieses Haus am Donnerstag über die Wahlen in Russland diskutieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudeme předbíhat výsledkům ale myslím že by to mohlo vyjít.
Ich will dem Ergebnis nicht vorgreifen, aber es sieht gut aus.
Zmínění konkrétních příkladů objektivních kritérií předbíhá diskusi o podstatě zemědělské politiky, která má být prováděna v budoucnu, což tuto diskusi nepřiměřeně omezuje.
Indem konkrete Beispiele für objektive Kriterien genannt werden, wird der Diskussion über die Ausgestaltung der künftigen Agrarpolitik vorgegriffen, die dadurch unnötig eingeschränkt wird.
To trochu předbíháte s plány, chlapci.
Ihr Jungs greift ein bißchen zu weit vor.
S úctou proto usuzuji, že některými svými tvrzeními mírně předbíhá sama sebe.
Daher denke ich, bei allem Respekt, dass er bei einigen Vermutungen, die er offensichtlich anstellt, den Dingen etwas vorgreift.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď ale opravdu předbíhám.
Jetzt greife ich zu sehr vor.
Zda USA požádají evropské země o pomoc a zda Evropská unie stále ještě není rozhodnuta a bylo by velmi spekulativní příliš předbíhat událostem.
Ob die Vereinigten Staaten die europäischen Länder und die Europäische Union in dieser Angelegenheit um Hilfe ersuchen wird, ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt noch nicht klar, und es wäre Spekulation, dem nun vorgreifen zu wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastně se tady dost předbíháme.
Und außerdem greifen wir zu weit vor.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "předbíhat"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nebudeme předbíhat, co říkáš, kámo?
- lmmer einen Schritt nach dem anderen, findest du nicht, Alter?
Pan Barclay má tendenci předbíhat sám sebe.
Mr Barclay hat die Tendenz, voreilige Schlüsse zu ziehen.
Nechtěl jsem předbíhat v čase, aby mi neuniklo něco důležitého.
Man darf nicht alles wissen, sonst verpasst man zu viel.
Viděl jsem tě předbíhat. Dám tě na tekutou stravu.
Wenn ich dich noch mal dabei erwische, gibt's für dich nur noch Suppe, klar?
Nechci předbíhat, ačkoli tam nejsou věci které by mě nezajímaly.
Hey, das soll nicht heißen, dass da nicht viele Dinge sind, die mich anbelangen.
Lenny ho používal v Disneylandu, aby mohl předbíhat ve frontě.
Lenny hat das in Disneyland gemacht, um die Warteschlangen zu umgehen.
Když patříš mezi Excelsior hosty, tak můžeš předbíhat.
Platin, also wendel nicht damit herum.
Oblast uvolnění vízového režimu je nyní ve fázi hodnocení, a nechtěl bych předbíhat jeho výsledkům.
Zur Liberalisierung der Visaregelung ist zu sagen, dass wir uns gerade in einer Bewertungsphase befinden und ich das Ergebnis nicht präjudizieren will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Manny, poslouchej. - Nebudeme chodit ve dvojicích, všichni se budou snažit ostatní předbíhat.
- Das Kumpel-System bricht zusammen, das Kellerprinzip wird ignoriert.
Možná protože je tvoje snoubenka Mexičanka a budeš mít malý polomexický děti, budeš moct předbíhat.
Wenn deine Verlobte vielleicht eine Mexikanerin ist, und ihr kleine halb-mexikanische Babys habt, kannst du da sparen, und günstig davonkommen.