Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předběžné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
předběžné vorläufige 387
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předběžnévorläufige
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo zpochybnilo taktéž předběžné zjištění uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení, že marketingová dohoda ve skutečnosti zavedla další zvláštní slevy pro společnost Air Berlin.
Deutschland stellt außerdem das im Einleitungsbeschluss enthaltene vorläufige Ergebnis in Frage, dass der Marketingvertrag in Wirklichkeit zusätzliche spezielle Rabatte für Air Berlin eingeführt habe.
   Korpustyp: EU
Předběžné DNA potvrdilo, že krev a mozková hmota patří Stevenu Horowitzovi.
Vorläufige DNA-Tests bestätigen, dass das Blut und Hirnmasse Steven Horowitz gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravce MAI zaslal předběžné informace o provádění a fungování svého systému řízení bezpečnosti.
MAI hat schließlich vorläufige Informationen über die Durchführung und Anwendung des Sicherheitsmanagementsystems übermittelt.
   Korpustyp: EU
Šerif mi dal pár dalších jmen z předběžné identifikace obětí.
In Ordnung, der Sheriff hat mir noch ein paar Namen gegeben, einige vorläufige Ausweise der Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlé screeningové testy mohou napomoci předběžné diagnóze, ale nejsou dostačující.
Schnell-Screeningtests können die vorläufige Diagnose erleichtern, sind jedoch nicht unerlässlich.
   Korpustyp: EU
Předběžné výsledky z analýzy uhlíku 14 naznačují, že byly vyrobeny někdy v roce 2000 až 1900 před naším letopočtem.
Vorläufige Ergebnisse von den Carbon-14 Daten legen nahe, das sie zwischen 2000 und 1900 vor Christus gemacht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Předběžné údaje se zveřejní nejpozději tři dny po příslušném plynovém dni.
Vorläufige Zahlen werden spätestens drei Tage nach dem jeweiligen Gastag veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Máme předběžné výsledky otisků prstů na noži.
Wir haben eine vorläufige Übereinstimmung der Messerfingerabdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Německo dospělo k závěru, že Komise byla tehdy vázána zásadou řádné správy a musela předběžné šetření ukončit.
Deutschland schloss daraus, dass die Kommission dann durch den Grundsatz der guten Verwaltung gebunden war und die vorläufige Untersuchung hätte einstellen sollen.
   Korpustyp: EU
Dobře, možná jsem provedla rychlé předběžné posouzení.
Okay, ich habe eine eigene schnelle vorläufige Bewertung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


předběžné opatření einstweilige Anordnung 6
předběžné zpracování Vorbehandlung 4
předběžné plánování Vorausplanung 1
předběžné řízení Vorverfahren 1
předběžné vyšetřování Voruntersuchung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předběžné

474 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to předběžné opatření.
Sie ist eine Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné předběžné údery nebudou.
- Den wird es nicht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nepotřebuješ předběžné přihlášky.
Hey, du brauchst keine vorzeitige Zulassung.
   Korpustyp: Untertitel
Takovéto předběžné posouzení zahrnuje:
Eine solche Ex-ante-Bewertung umfasst:
   Korpustyp: EU
Bylo to jen předběžné.
Das war ein Vorverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to předběžné výkresy.
Es ist nur ein Rohentwurf.
   Korpustyp: Untertitel
- Předběžné líčeníje v 16:00.
- Die Anhörung ist heute um 16 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Předběžné povolení lze vystavit na:
Vorabgenehmigungen können ausgestellt werden für:
   Korpustyp: EU
Námitky nezměnily tyto předběžné závěry.
Diese Stellungnahme änderte nichts an der vorläufigen Schlussfolgerung.
   Korpustyp: EU
Předběžné scan tachyonů je negativní.
Erste Tachyon-Scans sind negativ.
   Korpustyp: Untertitel
Předběžné genetronické snímkování je hotové.
Die vorläufigen genetronischen Scans sind komplett.
   Korpustyp: Untertitel
Toto předběžné označení není neměnné.
Selbstverständlich haben diese Vorschläge nur vorläufigen Charakter.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto předběžné označení není neměnné.
Dieser Vorschlag hat allerdings keinen endgültigen Charakter.
   Korpustyp: EU DCEP
PŘEDBĚŽNÉ PODMÍNKY PRO ROZVOJ VENKOVA
EX-ANTE-KONDITIONALITÄTEN FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS
   Korpustyp: EU
Předběžné oznámení vplutí do přístavu
Anmeldung vor Anlaufen eines Hafens
   Korpustyp: EU
Samozřejmě, tohle je jen předběžné.
Natürlich ist das erst die Vorabversion.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen předběžné opatření.
Es ist eine Vorsichtsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Jako předběžné opatření vyhlašuji pohotovost.
Wir gehen auf Alarmstufe Gelb.
   Korpustyp: Untertitel
Jde pouze o předběžné řízení.
Dies ist bloß ein Vorverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Zjednodušení, předběžné platby a nedávné legislativní návrhy
Vereinfachung, Vorauszahlungen und jüngste Legislativvorschläge
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o fázi předběžné registrace chemických látek.
Das ist die Phase der Vorregistrierung von Stoffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě proto trváme na zásadě předběžné opatrnosti.
Deshalb beharren wir mit solchem Nachdruck auf dem Vorsorgeprinzip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náklady na předběžné konzultace se zástupci odborů
Kosten der vorbereitenden Konsultationen der Gewerkschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Největší význam má nakonec zásada předběžné opatrnosti.
Daher ist das Vorsorgeprinzip von größter Wichtigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
předběžné financování vyplácené v rámci předvstupní pomoci;
Vorfinanzierungen im Rahmen der Heranführungshilfe;
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžné odhady rozpočtu EP na rok 2008
Vertiefung der Zusammenarbeit im Kampf gegen Terrorismus und Kriminalität
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžné schvalování by se nemělo vůbec zavádět.
Es sollte daher auf das Vorabprüfungsverfahren vollständig verzichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžné schvalování by se nemělo zavádět.
Es sollte daher auf das Vorabprüfungsverfahren verzichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžné schvalování by se neměly zavádět.
Es sollte daher auf das Vorabprüfungsverfahren verzichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžné oznámení o vplutí do přístavu
Anmeldung vor Anlaufen eines Hafens
   Korpustyp: EU DCEP
Na podmínky předběžné vazby dohlížejí soudní orgány.
Die Bedingungen für den vorläufigen Gewahrsam werden von den Justizbehörden überwacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy vycházejí ze zásady předběžné opatrnosti.
Die Mitgliedstaaten handeln nach dem Vorsorgeprinzip.
   Korpustyp: EU DCEP
dnů po předložení předběžné účetní závěrky.
nach Vorlage der vorläufigen Rechnungen vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto předběžné rozhodnutí musí být rozhodně odvoláno.
Diese Vorfestlegung ist unbedingt zurückzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako předběžné opatření se doporučuje přerušit kojení .
Als Vorsichtsmaßnahme empfiehlt es sich , das Stillen einzustellen .
   Korpustyp: Fachtext
Předběžné testy prokázaly, jak je mocná.
Vorläufertests bewiesen, wie leistungsstark dieser Vektor ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máš předběžné setkání s tvým propouštěcím důstojníkem.
Sie haben einen vorläufigen Termin bei Ihrem Bewährungshelfer.
   Korpustyp: Untertitel
V té předběžné výpovědi je chyba.
Da ist ein Fehler im vorläufigen Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji na přípravě předběžné žádosti jeho jménem.
Wir gehen in Revision. - Hat er sich nicht schuldig bekannt?
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsem, až skončí toto předběžné šetření.
Ich habe mich zurückgehalten, bis wir diese Einleitung hinter uns haben.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem dostal předběžné výsledky rozboru.
Ich habe gerade den vorläufigen Bericht über das Blut bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslala nás napřed, abychom provedli předběžné testy.
- Sie hat uns vorgeschickt, um ein paar Tests durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Její předběžné stahy nějakou dobu pokračují.
Ihre Vorwehen dauern noch eine Weile an.
   Korpustyp: Untertitel
Předběžné vyšetřování naznačuje, že jde o sebevraždu.
Erste Untersuchungen deuten darauf hin, dass es Selbstmord war.
   Korpustyp: Untertitel
Právě studuji předběžné hlášení o tom testu.
Ich habe die vorläufigen Testberichte studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vše je zatím předběžné, jasné?
Das ist jetzt keine Expertenmeinung, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Connersi, toto je předběžné jednání.
Mr. Conners, es handelt sich hier um eine Voruntersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že tohle jsou jenom předběžné představy?
Ich hoffe, das sind nur Grobentwürfe?
   Korpustyp: Untertitel
Předběžné částky (v eurech) jsou uvedeny níže:
Es gelten folgende Richtwerte (in Euro):
   Korpustyp: EU
Článek 102 Náklady řízení o předběžné otázce
Artikel 102 Kosten des Vorabentscheidungsverfahrens
   Korpustyp: EU
Článek 104 Výklad rozhodnutí o předběžné otázce
Artikel 104 Auslegung von Vorabentscheidungen
   Korpustyp: EU
Článek 194 Přezkum rozhodnutí o předběžné otázce
Artikel 194 Überprüfung von Vorabentscheidungen
   Korpustyp: EU
Předběžné potvrzení a formality při odeslání
Vorausfertigung und Förmlichkeiten beim Abgang
   Korpustyp: EU
při předběžné zkoušce zjištěna prudká reakce;
sie im Vorversuch eine heftige Reaktion zeigt;
   Korpustyp: EU
Předběžné posouzení tržních podmínek a potřebných investic
Ex-ante-Bewertung der Marktbedingungen und der erforderlichen Investitionen
   Korpustyp: EU
Možné předběžné upozornění v dalších provinciích.
Mögliche Vorankündigung in anderen Provinzen.
   Korpustyp: EU
Předběžné podmínky pro získání oprávnění k rybolovu
Voraussetzungen für die Erteilung einer Fanggenehmigung
   Korpustyp: EU
úřad odpovědný za předběžné potvrzení osvědčení;
welche Zollstelle die Vorausfertigung der Bescheinigungen vornimmt;
   Korpustyp: EU
dobu, po kterou je předběžné rozhodnutí platné.
die Geltungsdauer der verbindlichen Vorabauskunft.
   Korpustyp: EU
Je zapotřebí předběžné úpravy: ano/ne [3]
Vorbehandlung erforderlich: Ja/Nein [3]
   Korpustyp: EU
předběžné testy prováděné pomocí geneticky modifikovaných odrůd;
mit gentechnisch veränderten Sorten durchgeführte Vorversuche;
   Korpustyp: EU
Předběžné podmínky k získání povolení k rybolovu
Voraussetzungen für die Erteilung einer Fanglizenz
   Korpustyp: EU
předběžné rozsazení, je-li požadováno, a
vorherige Sitzzuweisung, falls erforderlich, und
   Korpustyp: EU
předběžné financování vyplacené v rámci předvstupní pomoci;
Vorfinanzierungen im Rahmen der Heranführungshilfe;
   Korpustyp: EU
předběžné rozesazení, je-li požadováno, a
besondere Sitzzuweisung, falls erforderlich, und
   Korpustyp: EU
Brzy však není na jiné, předběžné závěry.
Aber es ist nicht zu früh, andere Schlüsse zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
žádost o rozhodnutí o předběžné otázce
Vorabentscheidungsvorlage
   Korpustyp: EU IATE
žádost o rozhodnutí o předběžné otázce
Vorlage zur Vorabentscheidung
   Korpustyp: EU IATE
žádost o rozhodnutí o předběžné otázce
Ersuchen um Vorabentscheidung
   Korpustyp: EU IATE
žádost o rozhodnutí o předběžné otázce
Vorabentscheidungsersuchen
   Korpustyp: EU IATE
předběžné fórum pro výměnu informací o látce
Prä-SIEF
   Korpustyp: EU IATE
předběžné fórum pro výměnu informací o látce
SIEF-Vorläufer
   Korpustyp: EU IATE
rozsudek v řízení o předběžné otázce
Vorabentscheidung
   Korpustyp: EU IATE
rozsudek v řízení o předběžné otázce
Vorabentscheidungsurteil
   Korpustyp: EU IATE
Předběžné líčení k Hefnerově vraždě začíná zítra.
Die Vorverhandlung zu dem Mord an Hefner beginnt morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Předběžné studie ukazujou, že může pomoct.
Studien belegen, dass es bei alldem hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Mám předběžné vyšetřování a spis obžalovaného.
Ich habe die Verfahrens-Voruntersuchung und die Akte des Angeklagten.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste se rozhodli přeskočit předběžné slyšení?
War es Ihr Wunsch, auf die Vorverhandlung zu verzichten?
   Korpustyp: Untertitel
schvaluje závěry uvedené v předběžné zprávě EUEOM;
unterstützt die von der EUEOM in ihrer Vorläufigen Erklärung vorgelegten Schlussfolgerungen;
   Korpustyp: EU DCEP
schvaluje závěry předložené v předběžné zprávě EUEOM;
unterstützt die von der EUEOM in ihrer Vorläufigen Erklärung vorgelegten Schlussfolgerungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžné slyšení bylo stanoveno na příští pátek.
Die Prüfung der Anklageschrift ist nächsten Freitag.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je předběžné slyšení, ne proces.
Das ist eine Voruntersuchung, kein Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
DOD nám dala předběžné financování typu X.
Die dod hat uns vorläufigen Finanzierung fuer Typ x.
   Korpustyp: Untertitel
Kumulace počáteční předběžné platby a ročních zůstatků
Kumulierung der anfänglichen Vorfinanzierung und der Jahressalden
   Korpustyp: EU
Celní režim (žádost o předběžné splnění formalit)
Zollverfahren (Aufforderung zur vorherigen Erledigung der Förmlichkeiten)
   Korpustyp: EU
Předběžné konzultace s orgány ostatních členských států
Vorherige Konsultation der Behörden anderer Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí nařizující předběžné nebo zajišťovací opatřen
Entscheidung über die Anordnung einer einstweiligen Maßnahme, einschließlich Sicherungsmaßnahme:
   Korpustyp: EU
Předběžné licence mohou být vydávány na:
Vorablizenzen können ausgestellt werden für:
   Korpustyp: EU
Limity pro zveřejnění předběžné informace činí:
Die Schwellenwerte für die Veröffentlichung einer Vorabinformation werden wie folgt festgesetzt:
   Korpustyp: EU
Řízení před vnitrostátními soudy a předběžné otázky
Verfahren vor den nationalen Gerichten und Vorlagefragen
   Korpustyp: EU
Předběžné hodnocení je připojeno k přeshraničnímu programu.
Die Ex-ante-Evaluierung wird dem grenzübergreifenden Programm als Anlage beigefügt.
   Korpustyp: EU
Tematické zaměření, předběžné podmínky a přezkum výkonnosti
Thematische Konzentration, Ex-ante-Konditionalitäten und Leistungsüberprüfung
   Korpustyp: EU
provádí předběžné vojenské plánování na strategické úrovni,
Er führt die militärische Vorausplanung auf der strategischen Ebene durch.
   Korpustyp: EU
Za předběžné hodnocení je odpovědná provozní struktura.
Die Ex-ante-Evaluierung wird unter der Verantwortung der operativen Struktur vorgenommen.
   Korpustyp: EU
– testování kontrastních látek prostřednictvím předběžné echografie;
– Versuche mit Kontrastmitteln unter Anwendung von Ultraschall;
   Korpustyp: EU DCEP
„VZOR CERTIFIKACE PRO DRUHÉ PŘEDBĚŽNÉ FINANCOVÁNÍ“
„BESCHEINIGUNG FÜR DIE ZWEITE VORFINANZIERUNG (MUSTER)“.
   Korpustyp: EU
Písemná část řízení o předběžné otázce
Das schriftliche Verfahren bei Vorlagen zur Vorabentscheidung
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí nařizující předběžné nebo zajišťovací opatření:
Entscheidung über die Anordnung einer einstweiligen Maßnahme, einschließlich Sicherungsmaßnahme:
   Korpustyp: EU
Mohou se jímat předběžné vzorky emisí částic.
Blindproben von Feinstaubemissionen können abgeschieden werden.
   Korpustyp: EU
Celní režim (žádost o předběžné splnění formalit)
Zollverfahren (Aufforderung zur vorherigen Erfüllung der Förmlichkeiten)
   Korpustyp: EU