Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předběžné šetření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předběžné šetření Voruntersuchung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "předběžné šetření"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potvrzují se tudíž zjištění předložená v předběžné fázi šetření.
Daher werden die im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung getroffenen Feststellungen bestätigt.
   Korpustyp: EU
Následující analýza se zaměřuje na režim předběžné licence platný v období přezkumného šetření.
Die folgende Analyse konzentriert sich auf die während des UZÜ geltende ALS.
   Korpustyp: EU
Jak uvedeno výše, společnost Jindal v období přezkumného šetření využívala režim předběžné licence.
Wie oben erläutert, nahm Jindal die ALS im UZÜ in Anspruch.
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu se potvrzují zjištění předložená v předběžné fázi šetření.
Die Feststellungen der vorläufigen Sachaufklärung werden daher bestätigt.
   Korpustyp: EU
během probíhajícího šetření předběžné věcné informace o nehodách a vážných incidentech;
während der laufenden Untersuchung: erste Tatsachenangaben über Unfälle und schwere Störungen;
   Korpustyp: EU
Po předběžné fázi Komise provedla intenzivnější šetření s ohledem na možné dopady opatření na uživatele.
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen befasste sich die Kommission eingehender mit den möglichen Auswirkungen von Maßnahmen auf die Verwender.
   Korpustyp: EU
V rozporu s tím, co tvrdil jeden dovozce, byl v předběžné fázi šetření zohledněn zájem spotřebitelů.
Entgegen den Behauptungen eines Einführers wurde das Interesse der Verbraucher im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Po předběžné fázi Komise prohloubila šetření ohledně možného dopadu opatření na uživatele, zejména slévárny.
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen befasste sich die Kommission eingehender mit den möglichen Auswirkungen von Maßnahmen auf die Verwender, und zwar insbesondere auf die Gießereien.
   Korpustyp: EU
Itálie ani zúčastněné strany toto předběžné zjištění v průběhu šetření nezpochybnily.
Im Laufe der Untersuchung haben weder Italien noch sonstige Beteiligte diese vorläufige Feststellung bestritten.
   Korpustyp: EU
V případě, že dojde k nehodě s vážnými následky, nikoli však ke katastrofě, bude provedeno předběžné hodnocení a následné šetření.
Mit der Richtlinie wird ein wichtiger Teil des gesetzlichen Rahmens geschaffen, der erforderlich ist, um weitere Katastrophen auf See wie die Fälle „Erika“ und „Prestige“ zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
V předběžné fázi šetření s Komisí spolupracovalo 91 výrobců/skupin výrobců, kteří představovali přibližně 50 % výroby ISF v Unii.
Im vorläufigen Stadium der Untersuchung der Kommission arbeiteten 91 Hersteller/Gruppen von Herstellern aus der Union mit, auf die rund 50 % der Unionsproduktion von ISF entfielen.
   Korpustyp: EU
Jeden dovozce tvrdil, že ziskové rozpětí ve výši 6,8 % použité v předběžné fázi šetření jako referenční, je nadhodnocené.
Ein Einführer machte geltend, dass die in der vorläufigen Sachaufklärung als Bezugswert verwendete Gewinnspanne von 6,8 % zu hoch angesetzt sei.
   Korpustyp: EU
V předběžné fázi šetření byly prověřeny žádosti o status tržního hospodářství nebo individuální zacházení všech známých vyvážejících výrobců.
Im Rahmen der vorläufigen Untersuchung wurden die Anträge aller bekannten ausführenden Hersteller auf Marktwirtschaftsbehandlung („MWB“) bzw. individuelle Behandlung („IB“) geprüft.
   Korpustyp: EU
Německo dospělo k závěru, že Komise byla tehdy vázána zásadou řádné správy a musela předběžné šetření ukončit.
Deutschland schloss daraus, dass die Kommission dann durch den Grundsatz der guten Verwaltung gebunden war und die vorläufige Untersuchung hätte einstellen sollen.
   Korpustyp: EU
Po ověření odpovědí uživatelů na dotazník a dalším šetření může být nutné toto předběžné hodnocení v konečném stadiu přezkoumat.
Diese vorläufige Beurteilung muss gegebenenfalls in der endgültigen Sachaufklärung berichtigt werden, nachdem die Fragebogenantworten der Verwender überprüft und weitere Untersuchungen durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
V případě, že dojde k nehodě s vážnými následky, nikoli však ke katastrofě, bude provedeno předběžné hodnocení a následné šetření.
Um Wachstum und Beschäftigung in der Union zu fördern, stehen über 65 % der Gesamtmittelausstattung der Kohäsionspolitik für Investitionen in den vier prioritären Bereichen Menschen, Wirtschaft, Infrastruktur und Energie sowie Forschung und Innovation zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto předběžné posouzení může být případně v konečné fázi, po ověření odpovědí uživatelů na dotazník a dalším šetření, revidováno.
Diese vorläufige Beurteilung muss in der Schlussphase des Verfahrens, nach der Auswertung der Verwenderfragebögen und weiteren Untersuchungen, möglicherweise nochmals revidiert werden.
   Korpustyp: EU
Jeden dovozce tvrdil, že ziskové rozpětí ve výši 6,8 % použité v předběžné fázi šetření jako referenční, je nadhodnocené.
Ein Einführer wandte ein, dass die in der vorläufigen Sachaufklärung als Bezugswert verwendete Gewinnspanne von 6,8 % zu hoch angesetzt sei.
   Korpustyp: EU
Jak je dále vysvětleno v 73. bodě odůvodnění, v předběžné fázi šetření souhlasilo se spoluprací při šetření 26 výrobců nebo skupin výrobců v Unii.
Wie in Erwägungsgrund 73 ausführlicher erläutert, erklärten sich im Vorstadium der Untersuchung 26 Unionshersteller oder Gruppen von Herstellern zur Mitarbeit bei der Untersuchung bereit.
   Korpustyp: EU
V předběžné fázi šetření s Komisí spolupracovalo 28 výrobců/skupin výrobců v Unii, kteří představovali přibližně 70 % výroby válcovaného drátu v období přezkumného šetření v Unii.
Im vorläufigen Stadium der Untersuchung der Kommission arbeiteten 28 Hersteller/Gruppen von Herstellern aus der Union mit, auf die rund 70 % der Unionsproduktion von Walzdraht im UZÜ entfielen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že žádost byla stažena v počátečním stádiu šetření, nebyl k dispozici žádný důkaz týkající se současného období šetření a v tomto stádiu nebyly k dispozici ani žádné předběžné závěry šetření, které by umožnily jeho pokračování.
Da der Antrag jedoch in einem frühen Untersuchungsstadium zurückgezogen wurde, lagen keine Beweise zum oben angegebenen Untersuchungszeitraum vor und es konnten keine vorläufigen Feststellungen getroffen werden, die eine Fortsetzung der Untersuchung ermöglicht hätten.
   Korpustyp: EU
Evropská komise ve velmi krátké době provedla předběžné šetření a přidělila Itálii přesnou částku, kterou požadovala, jmenovitě 493 771 159 EUR.
Die Europäische Kommission führte die vorläufige Untersuchung in aller Kürze durch und bewilligte Italien den exakten angefragten Betrag von 493 771 159 Euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nizozemské sdělovací prostředky informovaly o tom, že Komise zahájila předběžné šetření ohledně možného poskytnutí nepovolené státní podpory na infrastrukturu některých fotbalových klubů.
Holländischen Medien zufolge hat die Kommission eine Untersuchung über mögliche rechtswidrige staatliche Beihilfen für verschiedene Infrastrukturen von Fußballklubs in die Wege geleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu zajištění větší transparentnosti, právní jistoty a demokratické kontroly by měl být Evropský parlament informován, jestliže Komise přijímá opatření vůči zvýhodněné zemi, aniž by provedla předběžné šetření.
Im Hinblick auf mehr Transparenz, Rechtssicherheit und demokratische Kontrolle muss das Parlament unterrichtet werden, wenn die Kommission ohne vorherige Untersuchung Maßnahmen gegen ein begünstigtes Land trifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžné výsledky šetření naznačují, že částečné propadnutí sníženého podhledu bylo způsobeno prasklinami ve stavebních prvcích, které spojují zavěšený strop s vlastní stropní konstrukcí.
Nach den vorläufigen Untersuchungsergebnissen ist der teilweise Einsturz der eingezogenen Zwischendecke auf den Bruch von Bauteilen zurückzuführen, die die Zwischendecke mit der eigentlichen Deckenstruktur verbinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodčí tribunál posoudí písemné připomínky stran k předběžné zprávě, a poté může svou zprávu změnit a provést jakékoli další šetření, jež považuje za nezbytné.
Nach Prüfung der schriftlichen Stellungnahmen der Vertragsparteien zum Zwischenbericht kann das Schiedspanel seinen Bericht ändern und für zweckdienlich erachtete weitere Prüfungen vornehmen.
   Korpustyp: EU
Bylo provedeno předběžné šetření za účelem určení, zda je produkt vyráběný producenty Společenství (dále jen „obdobný produkt“) obdobný či přímo konkurenční vzhledem k dováženému dotyčnému produktu.
Es wurde vorläufig geprüft, ob die von den Gemeinschaftsherstellern hergestellte Ware (nachstehend „gleichartige Ware“ genannt) und die eingeführte betroffene Ware gleichartig sind oder unmittelbar miteinander konkurrieren.
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že v průběhu období přezkumného šetření získal jeden ze spolupracujících vývozců úlevy v rámci prvního podrežimu, tj. předběžné povolení na fyzický vývoz.
Die Untersuchung ergab, dass im UZÜ einem kooperierenden Ausführer im Rahmen der ersten Teilregelung, d. h. AAS „Physical Exports“, Vorteile gewährt wurden.
   Korpustyp: EU
Přezkumným šetřením se zjistilo, že předběžné licence používané pro dovoz surovin během období přezkumného šetření byly vydány před 13. květnem 2005.
Die Überprüfung ergab, dass die im UZÜ für die Einfuhr von Rohstoffen genutzten Vorablizenzen vor dem 13. Mai 2005 ausgestellt wurden.
   Korpustyp: EU
Tento režim se během předchozího přezkumného šetření, jež vedlo k uložení nyní platného konečného vyrovnávacího cla prostřednictvím nařízení (ES) č. 367/2006, nazýval režim předběžné licence.
Sie wurde während der vorangegangenen Überprüfung, die zur Einführung des derzeit geltenden endgültigen Ausgleichszolls mit der Verordnung (EG) Nr. 367/2006 geführt hatte, als „Advance Licence Scheme“ (Vorablizenz-Regelung) bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Nebylo zjištěno, že by Garware využívala během období šetření režimu předběžné licence/předběžného propuštění, proto není nutná další analýza z hlediska možnosti vyrovnávání tohoto režimu.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge nahm Garware die ALS/ARO im Untersuchungszeitraum nicht in Anspruch, so dass sich eine weitere Prüfung der Anfechtbarkeit dieser Regelung erübrigt.
   Korpustyp: EU
U všech dotčených společností předběžné šetření jejich žádostí o individuální zacházení prokázalo, že všechny splňují kritéria pro udělení individuálního zacházení stanovená v čl. 9 odst. 5 základního nařízení.
Die vorläufige Prüfung der IB-Anträge betroffenen Unternehmen ergab, dass alle die in Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung festgelegten Voraussetzungen für eine IB erfüllten.
   Korpustyp: EU
Za prvé se prohlášení Komise opíralo pouze o „předběžné posouzení“; Komise neprohlásila, že přijala rozhodnutí, nýbrž pouze dospěla k názoru, že neexistují důvody k provádění dalšího šetření.
Erstens war die Erklärung der Kommission lediglich das Ergebnis einer „vorläufigen Bewertung“. Die Kommission hat nicht gesagt, dass sie eine Entscheidung getroffen hat, sondern lediglich, dass ihrer Ansicht nach kein Grund für ein weiteres Vorgehen vorliegt.
   Korpustyp: EU
Tento režim byl při předchozím přezkumném šetření, které vedlo k uložení konečného vyrovnávacího cla, jež je v současnosti platné, nařízením (ES) č. 193/2007, nazýván režimem předběžné licence.
Diese Regelung wurde während der vorangegangenen Überprüfung, die zur Einführung des derzeit geltenden endgültigen Ausgleichszolls mit der Verordnung (EG) Nr. 193/2007 geführt hatte, als „Advance Licence Scheme“ (Vorablizenz-Regelung) bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Přesto se mělo za to, že pokračování šetření dumpingu pouze z úřední moci je s ohledem na dostupné důkazy a předběžné závěry, které již byly vyvozeny v průběhu šetření, opodstatněné.
In Anbetracht der vorliegenden Beweise und vorläufigen Untersuchungsergebnisse wurde jedoch die Auffassung vertreten, dass eine Fortführung der Dumpinguntersuchung von Amts wegen angezeigt sei.
   Korpustyp: EU
Odpovědný orgán pro šetření je oprávněn informovat oběti, jejich příbuzné a sdružení těchto osob nebo zveřejňovat veškeré informace o konkrétních zjištěních a průběhu šetření a případně i předběžné zprávy či závěry nebo bezpečnostní doporučení za předpokladu, že tyto informace neohrozí cíle šetření a jsou zcela v souladu s příslušnými právními předpisy o ochraně osobních údajů.
Die leitende Sicherheitsuntersuchungsstelle ist berechtigt, Opfer und deren Angehörige oder deren Vereinigungen zu informieren oder Informationen zu veröffentlichen über die Tatsachenfeststellungen, den Fortgang der Sicherheitsuntersuchung, etwaige vorläufige Berichte oder Schlussfolgerungen und/oder Sicherheitsempfehlungen, sofern dies die Ziele der Sicherheitsuntersuchung nicht beeinträchtigt und die anwendbaren Rechtsvorschriften über den Schutz personenbezogener Daten uneingeschränkt eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Dezinformační kampaně o generických léčivech, které vedly společnosti vyrábějící originální léčivé přípravky zaměřené na širokou veřejnost, byly například v předběžné zprávě o šetření ve farmaceutickém odvětví označeny jako oddalovací strategie
Im vorläufigen Bericht über die Untersuchung des Arzneimittelsektors wurde gezeigt, dass z. B. in der Öffentlichkeit verbreitete Fehlinformationen über Generika Bestandteil der Verzögerungstaktik der Hersteller von Originalpräparaten
   Korpustyp: EU DCEP
Dezinformační kampaně vůči generickým léčivům vedené před širokou veřejností společnostmi vyrábějícími originální léčivé přípravky byly například v předběžné zprávě o šetření ve farmaceutickém odvětví označeny za jednu z oddalovacích strategií.
Im vorläufigen Bericht über die Untersuchung des Arzneimittelsektors wurde gezeigt, dass z. B. in der Öffentlichkeit verbreitete Fehlinformationen über Generika Bestandteil der Verzögerungstaktik der Hersteller von Originalpräparaten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné učinit předběžný závěr o závažné újmě, která byla způsobena producentům obdobného produktu ve Společenství, bylo provedeno předběžné šetření všech významných objektivních a měřitelných faktorů, které se jejich situace týkají.
Um vorläufig feststellen zu können, ob die Hersteller der gleichartigen Ware in der Gemeinschaft eine schwere Schädigung erlitten, wurde eine vorläufige Bewertung aller relevanten objektiven und quantifizierbaren Faktoren, die die Lage der Gemeinschaftshersteller beeinflussten, vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Revidovaná zjištění týkající se ziskovosti neměla v tomto ohledu na předběžné závěry vliv a konečná zjištění nemění závěr, že celková ziskovost zůstala velmi nízká, dokonce i záporná, navzdory skutečnosti, že spotřeba v roce 2007 a během období šetření výrazně vzrostla.
Die korrigierten Feststellungen zur Rentabilität änderten nichts an den vorläufigen Feststellungen in diesem Punkt; die endgültigen Feststellungen ändern ihrerseits nichts an der Schlussfolgerung, dass die Rentabilität insgesamt sehr niedrig und sogar negativ ausfiel, auch wenn der Verbrauch 2007 und während des UZ stieg.
   Korpustyp: EU
V průběhu šetření Tetra I, které Komise prováděla, byly provedeny předběžné testy a proběhlo několik schůzek vedení. Do doby, kdy Komise přijala rozhodnutí o zákazu, byly vyrobeny pomocí technologie Tetra Fast milióny lahví.
Während die Kommission ihre erste Untersuchung durchführte (Tetra I), fanden Feldversuche und mehrere Sitzungen auf Ebene der Geschäftsleitung statt. Zum Zeitpunkt der Annahme der Verbotsentscheidung der Kommission wurden bereits Millionen von Flaschen mit der Tetra-Fast-Technologie hergestellt.
   Korpustyp: EU
Kromě toho tato běžná měsíční hodnota naznačovala, že předběžné zjištění dumpingu bylo v zásadě způsobeno dramatickým zvýšením ceny parawolframanu amonného, na které společnost nereagovala zvýšením svých vývozních cen ihned, nýbrž teprve na konci období šetření.
Ferner lasse dieser monatliche Normalwert darauf schließen, dass die vorläufige Dumpingfeststellung im Wesentlichen auf den dramatischen Preisanstieg bei APW zurückzuführen war, auf den das Unternehmen nicht unmittelbar, sondern erst am Ende des UZ mit einer Erhöhung der Ausfuhrpreise reagierte.
   Korpustyp: EU
Jelikož jediná společnost, které mohl být udělen status tržního hospodářství a která byla posouzena individuálně v předběžné fázi šetření, nepředložila žádné připomínky k běžné hodnotě, potvrzují se s konečnou platností zjištění uvedená v 35. až 39. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Da das einzige Unternehmen, dem MWB gewährt werden konnte und das in der vorläufigen Untersuchung individuell überprüft wurde, keine Stellungnahme zum Normalwert einreichte, werden die Feststellungen unter den Randnummern 35 bis 39 der vorläufigen Verordnung endgültig bestätigt.
   Korpustyp: EU
Na základě údajů shromážděných a ověřených na úrovni vzorku za USA v předběžné fázi tudíž nebylo možné stanovit, zda byl bioethanol pocházející z USA během období šetření vyvážen do Unie za dumpingové ceny.
Anhand der im Rahmen der US-Stichprobe während der vorläufigen Untersuchung erhobenen und geprüften Daten konnte daher nicht festgestellt werden, ob Bioethanol aus den USA im UZ zu Dumpingpreisen in die Union ausgeführt wurde.
   Korpustyp: EU
Pro účely zjištění vývozu bioethanolu do Unie se v rámci vzorku za USA vycházelo zejména z údajů, které poskytli výrobci směsí/obchodníci, kteří nejsou ve spojení, již nebyli v předběžné fázi zahrnuti do šetření.
Was die Ermittlung der Ausfuhren von Bioethanol in die Union anbelangt, so stützte sich die US-Stichprobe hauptsächlich auf Angaben der unabhängigen Hersteller von Gemischen/Händler, die in die vorläufige Untersuchung nicht einbezogen worden waren.
   Korpustyp: EU
Přestože v předběžné fázi jeden obchodník při šetření spolupracoval a poskytl doplňující údaje, nebyly tyto údaje dostačující k tomu, aby bylo možné přesně a spolehlivě stanovit údaje potřebné k výpočtu dumpingových rozpětí.
Obwohl einer dieser Händler bei der vorläufigen Untersuchung mitarbeitete und zusätzliche Angaben übermittelte, reichten diese Angaben nicht aus, um die zur Berechnung von Dumpingspannen erforderlichen Daten genau und verlässlich festzustellen.
   Korpustyp: EU
Předběžné šetření ukázalo, že dotčený výrobek se získává oloupáním a rozdělením plodů některých odrůd malých citrusových plodů (zejména druhů satsuma), které jsou poté baleny ponořené v cukrovém sirupu, šťávě nebo vodě.
Die vorläufige Untersuchung ergab, dass die betroffene Ware durch Schälen und Segmentieren bestimmter Sorten kleiner Zitrusfrüchte (hauptsächlich Satsumas) hergestellt wird, die dann in Zuckersirup, Saft oder Wasser konserviert und verpackt werden.
   Korpustyp: EU
, a vyzývá USA, aby obnovily svůj podpis a aby se více zapojily do činnosti Mezinárodního trestního soudu, zejména prostřednictvím spolupráce v situacích, které jsou předmětem šetření tohoto soudu nebo předběžné analýzy;
, und fordert die Vereinigten Staaten auf, das Statut des IStGH erneut zu unterzeichnen und sich im Rahmen des IStGH weiter zu engagieren, vor allem indem sie mit ihm in Situationen zusammenarbeiten, die Gegenstand einer Untersuchung oder einer vorläufigen Analyse durch den IStGH sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise provedla předběžné šetření rozsudku Nejvyššího soudu Salvadoru ve věci 63-2007 a 69-2007 a zjistila, že je nutné provést podrobnější analýzu právních účinků tohoto rozsudku, aby mohla stanovit, zda jsou důvodem pro dočasné odnětí zvláštního pobídkového režimu.
Im Rahmen einer vorläufigen Prüfung des Urteils des Obersten Gerichts von El Salvador in den Rechtssachen 63-2007 und 69-2007 gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass zur Klärung der Frage, ob die Rechtswirkungen dieses Urteils eine vorübergehende Zurücknahme der Sonderregelung rechtfertigen, eine weitere Analyse dieser Rechtswirkungen erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že dvě z uvedených čtyř skupin obsahovaly velký počet společností ve spojení, bylo rozhodnuto, že v předběžné fázi šetření budou na místě ověřeny údaje poskytnuté 11 jednotlivými společnostmi, vybranými podle objemu výroby a zeměpisného rozložení.
In Anbetracht der großen Zahl verbundener Unternehmen in zwei der vier Gruppen wurde beschlossen, die Daten, die von 11 unabhängigen Unternehmen vorgelegt wurden, die sowohl auf der Grundlage ihrer Produktionsmenge als auch ihrer geografischen Streuung ausgewählt worden waren, durch Kontrollbesuche im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
V této předběžné fázi se proto vyvozuje závěr, že potenciálně negativní dopad na některá jiná hospodářská odvětví nemůže převážit přínosy, jichž bude docíleno tím, že uložením prozatímních opatření na dovoz dotčeného výrobku bude po zbývající část tohoto šetření zabráněno újmě.
In dieser vorläufigen Phase wird daher der Schluss gezogen, dass die Vorteile, die im Rahmen dieser Untersuchung durch die Verhinderung einer Schädigung mittels der Einführung vorläufiger Maßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware erzielt würden, nicht von den möglicherweise negativen Auswirkungen auf einige andere Branchen aufgewogen werden können.
   Korpustyp: EU
Společnost uplatnila ve svých dodatečných připomínkách k vykázaným údajům požadavek, podle něhož se clo ze surovin potřebných k výrobě PET filmu snížilo od března 2006, tj. po ukončení období šetření, z 15 % na 7,5 % a požádala, aby Komise tuto skutečnost vzala v úvahu při výpočtu míry subvence pro režim předběžné licence.
Das Unternehmen brachte in seiner Stellungnahme nach der Unterrichtung vor, die Zölle auf die für die PET-Folien-Herstellung benötigten Rohstoffe seien ab März 2006, d. h. nach Ende des UZÜ, von 15 % auf 7,5 % gesunken, und forderte, die Kommission solle diese Änderung bei der Berechnung der ALS-Subventionsspanne berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
V této předběžné fázi šetření rovněž stanovilo, že většina dovozu z Indonésie mohla být rovněž vykazována pod jiným kódem KN, konkrétně pod 73079910 místo 73071910, jenž je obvykle používán pro příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky z kujné (tvárné) litiny se závitem.
Gleichzeitig ergab die Untersuchung in dieser vorläufigen Phase, dass der Großteil der Einfuhren aus Indonesien möglicherweise in nicht korrekter Weise unter einem anderen KN-Code angemeldet wurde, nämlich unter 73079910 anstelle von 73071910, dem normalerweise relevanten Code für gegossene Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, mit Gewinde, aus verformbarem Gusseisen.
   Korpustyp: EU
Je to v souladu se závěry Předběžné zprávy o odvětvovém šetření podmínek hospodářské soutěže na trhu zemního plynu a elektřiny (dále jen „předběžná zpráva“), příloha B, s. 197, podle kterých četnost přetěžování spojení Švédsko-Finsko v průběhu prvních osmi měsíců roku 2005 byla v řádu 8 %.
Dies deckt sich mit den Erkenntnissen aus dem vorläufigen Bericht zur Untersuchung der europäischen Gas- und Strommärkte (im Weiteren als „Vorbericht“ bezeichnet), Anhang B, Seite 197, wonach die Überlastungshäufigkeit des Netzübergangs zwischen Schweden und Finnland in den ersten acht Monaten des Jahres 2005 bei etwa 8 % lag.
   Korpustyp: EU