Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předběžné vyšetřování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předběžné vyšetřování Voruntersuchung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předběžné vyšetřováníVoruntersuchung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle okolností může Petiční výbor například požádat Evropskou komisi, aby zahájila předběžné vyšetřování a poskytla informace o dodržování příslušných právních předpisů Společenství.
Je nach Sachlage kann der Petitionsausschuss beispielsweise die Europäische Kommission ersuchen, eine Voruntersuchung einzuleiten und Auskünfte über die Einhaltung der einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zu erteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, řekl K., ale tím víc bych se přece měl co obávat, že bude mít vliv, i když snad ne na výsledek procesu, tedy pravděpodobně přece jen na předběžné vyšetřování.
" Ja ", sagte K. " aber desto mehr müßte ich doch fürchten, daß er, wenn auch vielleicht nicht Einfluß auf den Ausgang des Prozesses, so doch wahrscheinlich auf die Voruntersuchung hat.
   Korpustyp: Literatur

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "předběžné vyšetřování"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předběžné vyšetřování naznačuje, že jde o sebevraždu.
Erste Untersuchungen deuten darauf hin, dass es Selbstmord war.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případu zatím probíhá předběžné vyšetřování.
Ja, es läuft ein Ermittlungsverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme zavražděné manžele, takže jsme zahájili předběžné vyšetřování.
Ein Ehepaar wurde ermordet. Die Untersuchungen laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, mám předběžné údaje ze soudního vyšetřování útoku na Zahira.
Ich habe die Daten von der Untersuchung des Angriffs auf Zahir.
   Korpustyp: Untertitel
Jednalo se o evropskou iniciativu a již byla zahájeno předběžné vyšetřování údajných válečných zločinů.
Hierbei handelte es sich um eine europäische Initiative, und es finden bereits erste Untersuchungen zu mutmaßlichen Kriegsverbrechen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zásadě jde o předběžné vyšetřování, kdy žalobce shání důkazy, proti obžalovanému.
Ganz einfach handelt es sich dabei um eine einleitende Untersuchung worin die Anklage Beweise vorbringt gegen die der Angeklagte Rechenschaft ablegen muß.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám na předběžné hlášení o případu od úřadů na Bajoru a teprve potom začnu vlastní vyšetřování.
Ich warte den Tatortbericht der bajoranischen Behörden ab, bevor ich eigene Untersuchungen beginne.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřovací orgán navíc v případě vážné nehody provede předběžné zhodnocení za účelem rozhodnutí, zda se provede bezpečnostní vyšetřování.
Außerdem führt die Untersuchungsstelle im Falle von schweren Unfällen eine vorläufige Beurteilung durch, um zu entscheiden, ob eine Sicherheitsuntersuchung durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Prodej se uskutečnil poté, co Komise zahájila předběžné vyšetřování stížnosti a jeho výsledky zaslala Slovenské republice k vyjádření.
Der Verkauf hat stattgefunden, nachdem die Kommission die vorläufige Prüfung der Beschwerde eingeleitet und die Beschwerde zur Stellungnahme an die Slowakei weitergeleitet hatte.
   Korpustyp: EU
V případě zemí, jež jsou předmětem předběžného šetření, aktivněji sleduje příslušný vývoj dané situace, aniž by zahajoval formální vyšetřování. , a v zemích, v nichž probíhá předběžné šetření.
In Fällen der Staaten, die Gegenstand einer Vorprüfung sind, folgt er aktiv den dortigen Entwicklungen, ohne formelle Ermittlungen zu eröffnen. , und in Staaten, die Gegenstand von Vorprüfungen sind, befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukvapená proto, že výsledky vyšetřování havárie v Mexickém zálivu ještě nejsou známy a některé předběžné závěry potvrzují, že havárie se stala v důsledku kombinace chyb v chování a organizaci a technických chyb.
Er ist verfrüht, weil das Ergebnis der Untersuchung der Katastrophe im Golf von Mexiko noch nicht bekannt ist und einige vorläufige Schlussfolgerungen bestätigen, dass die Ursachen dafür in verhaltensbedingten, organisatorischen und technischen Fehlern lag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V odpovědi na tento dotaz Komise prohlásila, že „provedla předběžné posouzení a dospěla k závěru, že není důvod k dalšímu vyšetřování, neboť je nepravděpodobné, že by režim ICI konkurenčně zvýhodňoval církevní instituce“.
In ihrer Antwort hat die Kommission erklärt, dass sie „eine vorläufige Bewertung durchgeführt hat und keinen Grund für ein weiteres Vorgehen gesehen hat, da die ICI-Steuerregelung scheinbar nicht dazu in der Lage ist, kirchlichen Einrichtungen eine vorteilhafte Wettbewerbsposition zu verschaffen“.
   Korpustyp: EU
V reakci na americký zákon z roku 2007 o provádění doporučení komise pro vyšetřování událostí z 11. září (http://intelligence.senate.gov/laws/pl11053.pdf) bylo rozhodnuto o zahájení jednání s USA na základě dvojího přístupu, který by zahrnoval jak jednání mezi EU a USA, tak i jednání o dvoustranné předběžné dohodě mezi USA a jednotlivými členskými státy.
Im Anschluss an die ‘Implementing Recommendations of the 9/11 Commission Act of 2007’ ( http://intelligence.senate.gov/laws/pl11053.pdf ) der amerikanischen Regierung wurde beschlossen, bei der Aufnahme der Verhandlungen mit den Vereinigten Staaten zweigleisig vorzugehen: Verhandlungen zwischen der EU und den USA und Verhandlungen über bilaterale Absichtserklärungen zwischen den Vereinigten Staaten und den einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP