Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předběžné zpracování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předběžné zpracování Vorbehandlung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předběžné zpracováníVorbehandlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

předběžné zpracování všech materiálových vstupů pro posuzovaný produkt, například:
Vorbehandlung aller Inputstoffe für das untersuchte Produkt, z. B.
   Korpustyp: EU
Pořízení a předběžné zpracování surovin (od kolébky k bráně)
Beschaffung und Vorbehandlung von Rohstoffen (Cradle-to-Gate)
   Korpustyp: EU
Seznam procesů v rámci hranic systému: výroba vláken, předení, skaní, tvarování, tkaní, předběžné zpracování, barvení, potisk, vrstvení a apretura.
Liste von Prozessen innerhalb der Systemgrenze: Faserherstellung, Spinnen, Zwirnen, Texturieren, Weben, Vorbehandlung, Färben, Bedrucken, Beschichten und Veredeln.
   Korpustyp: EU
upřesňovat, zda a v jakém rozsahu má jakákoli přípravná práce, jako jsou předběžné zpracování, určení možných rizik a odstranění zásob, proběhnout na jiném místě než v zařízení na recyklaci lodí uvedeném v plánu recyklace lodi.
er muss klare Angaben dazu enthalten, ob und in welchem Ausmaß etwaige Vorbereitungsarbeiten — wie Vorbehandlung, Ermittlung potenzieller Gefahren und Entfernung von Vorräten — an einem anderen Standort als der im Schiffsrecyclingplan angegebenen Abwrackeinrichtung stattfinden werden.
   Korpustyp: EU

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "předběžné zpracování"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uživatelsky nastavené předběžné zpracování. (Podrobnosti získáte v dokumentaci.)
Benutzerdefinierbare Vorverarbeitung: (Siehe Handbuch für Details.)
   Korpustyp: Fachtext
Předběžné zpracování před jejich odesláním do laboratoře k analýze
Behandlung der Proben vor dem Versand an die Analyselabors
   Korpustyp: EU
Toto předběžné zpracování je použito pouze při shodě řádku. (Podrobnosti získáte v dokumentaci.)
Dieser Vorverarbeitungsbefehl wirkt nur in der Phase des Zeilenabgleichs. (Siehe Handbuch für Details.)
   Korpustyp: Fachtext
předběžné posouzení za účelem zpracování žádostí, které jsou posuzovány v rámci oddílu IV;
eine erste Prüfung zur Bearbeitung von Anträgen, die im Rahmen von Abschnitt IV geprüft werden;
   Korpustyp: EU
Předběžné typy se posuzují během zpracování požadavků na téma prostorových dat, k nimž tematicky patří.
Kandidatentypen sind bei der Entwicklung der Anforderungen für das Geodatenthema, dem sie thematisch angehören, zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Definice sběru podle směrnice 2008/98/ES zahrnuje předběžné třídění a předběžné skladování odpadu pro účely přepravy do zařízení na zpracování odpadu.
Die Bestimmung des Begriffs „Sammlung“ gemäß der Richtlinie 2008/98/EG schließt die vorläufige Sortierung und vorläufige Lagerung von Abfällen zum Zwecke des Transports zu einer Abfallbehandlungsanlage ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Definice sběru ve směrnici 2008/98/ES zahrnuje předběžné třídění a předběžné skladování odpadu pro účely přepravy do zařízení na zpracování odpadu.
Die Bestimmung des Begriffs „Sammlung“ in der Richtlinie 2008/98/EG schließt die vorläufige Sortierung und vorläufige Lagerung von Abfällen zum Zwecke des Transports zu einer Abfallbehandlungsanlage ein.
   Korpustyp: EU DCEP
a) předběžné posouzení za účelem zpracování žádostí, které jsou posuzovány v rámci ustanovení uvedených v oddíle IV;
a)eine erste Prüfung zur Bearbeitung von Anträgen, die im Rahmen von Abschnitt IV geprüft werden;
   Korpustyp: EU DCEP
přeprava v rámci provozů pro těžbu a předběžné zpracování a do výrobního provozu a mezi těmito provozy.
Beförderung innerhalb und zwischen Abbau- und Vorbehandlungseinrichtungen und zur Produktionseinrichtung.
   Korpustyp: EU
Seznam procesů v rámci hranic systému: výroba vláken, předení, skaní, tvarování, tkaní, předběžné zpracování, barvení, potisk, vrstvení, apretura.
Liste der Prozesse innerhalb der Systemgrenze: Faserherstellung, Spinnen, Zwirnen, Texturieren, Weben, Vorbehandeln, Färben, Drucken, Beschichten, Veredeln.
   Korpustyp: EU
Izofony se vytvářejí pro různé účely, a z toho pak většinou vyplývají požadavky na zdroje a předběžné zpracování vstupních údajů.
Die Erzeugung von Konturen erfolgt für verschiedene Zwecke, nach denen sich die Anforderungen für Quellen und für die Aufbereitung von Eingabedaten richten.
   Korpustyp: EU
"původcem" se rozumí kdokoli, při jehož činnosti vznikají odpady nebo kdokoli, kdo provádí předběžné zpracování, směšování nebo jiné činnosti, jejichž výsledkem je změna povahy nebo složení těchto odpadů;
"Erzeuger" bezeichnet jede Person, durch deren Tätigkeit Abfälle anfallen oder jede Person, die Vorbehandlungen, Mischungen oder sonstige Behandlungen vorgenommen hat, die eine Veränderung der Natur oder der Zusammensetzung dieser Abfälle bewirken;
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení (ES) č. 45/2001 navíc stanoví, že takové zpracování údajů podléhá předběžné kontrole evropského inspektora ochrany údajů, a to na základě oznámení inspektora ochrany údajů Komise.
Zudem sieht die Verordnung (EG) Nr. 45/2001 vor, dass der Datenschutzbeauftragte der Kommission vor Beginn der Verarbeitung den Europäischen Datenschutzbeauftragten unterrichten muss, welcher den Fall sodann prüft.
   Korpustyp: EU
V případě pochybností o nezbytnosti předběžné kontroly určí evropský inspektor ochrany údajů na žádost inspektora ochrany údajů, zda dané zpracování představuje zvláštní rizika či nikoli, a pokud ano, vyzve inspektora ochrany údajů k odpovídajícímu oznámení tohoto případu.
Bei Zweifeln an der Notwendigkeit einer Vorabkontrolle legt der EDSB auf Ersuchen des Datenschutzbeauftragten fest, ob die Verarbeitung besondere Risiken beinhaltet und fordert gegebenenfalls den Datenschutzbeauftragten auf, den Fall entsprechend zu melden.
   Korpustyp: EU
Veškerá zpracování, která podléhají předběžné kontrole podle čl. 27 odst. 3 nařízení (ES) č. 45/2001, se před tím, než budou zavedena, oznamují s dostatečným předstihem, aby je mohl předběžně zkontrolovat evropský inspektor ochrany údajů.
Sämtliche Verarbeitungen, die einer Vorabkontrolle gemäß Artikel 27 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 unterliegen, müssen rechtzeitig vor ihrer Einführung gemeldet werden, so dass eine Vorabkontrolle durch den Europäischen Datenschutzbeauftragten möglich ist.
   Korpustyp: EU
12. domnívá se, že při zpracování a používání biologického odpadu má v zájmu ochrany zdraví člověka přednostní význam zásada předběžné opatrnosti, zejména v souvislosti s jeho možným nepřímým návratem do potravin nebo potravinového řetězce či v souvislosti s jeho používáním v dovážených potravinách a krmivech;
12. ist der Auffassung, dass zum Schutz der menschlichen Gesundheit das Vorsorgeprinzip bei der Behandlung und der Nutzung von Bioabfällen an erster Stelle stehen muss, insbesondere im Hinblick auf ihre mögliche indirekte Wiederverwendung in Lebensmitteln bzw. der Lebensmittelversorgungskette und ihre Verwendung in importierten Lebens- und Futtermitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
11. zdůrazňuje, že je nezbytné jasně definovat normy kvality v oblasti zpracování biologického odpadu a kvality kompostu s cílem zamezit postupnému znečisťování půd; žádá Komisi, aby prozkoumala řešení spočívající v předložení legislativních návrhů stanovících kvalitativní kritéria pro kompost a digestát, která by byla založena na předběžné podmínce tříděného sběru;
11. betont, dass es klar festgelegte Qualitätsstandards für die Behandlung von Bioabfällen und die Kompostqualität geben muss, um eine fortschreitende Verschlechterung des Bodens zu verhindern; fordert die Kommission auf zu prüfen, inwieweit es sinnvoll ist, Legislativvorschläge mit qualitativen Kriterien für Kompost und Gärrückstände zu unterbreiten, für die eine getrennte Sammlung gelten sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro hospodářský rok 2007/08, kdy v těchto členských státech nejsou k dispozici údaje pro přezkum dodržování prahů pro zpracování rajčat stanovených pro Společenství a jednotlivé členské státy, a z důvodu prevence, by se mělo provést předběžné snížení podpory, které se uhradí v případě, že na konci daného hospodářského roku nebude práh překročen.
Für das Wirtschaftsjahr 2007/08, für das keine Daten vorliegen, anhand deren überprüft werden könnte, ob die gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Verarbeitungsschwellen für Tomaten/Paradeiser in diesen Mitgliedstaaten eingehalten wurden, ist vorsichtshalber im Voraus eine Kürzung der Beihilfe vorzunehmen, die erstattet wird, wenn am Ende des genannten Wirtschaftsjahrs keine Überschreitung vorliegt.
   Korpustyp: EU
V souladu s článkem 27 nařízení podléhají zpracování, která by z titulu své povahy, svého rozsahu nebo účelů mohla představovat zvláštní rizika pro práva a svobody subjektů údajů, předběžné kontrole evropského inspektora ochrany údajů na základě oznámení inspektora ochrany údajů dané instituce.
Nach Maßgabe von Artikel 27 Absatz 1 der Verordnung werden Verarbeitungen, die aufgrund ihres Charakters, ihrer Tragweite oder ihrer Zweckbestimmungen besondere Risiken für die Rechte und Freiheiten der betroffenen Personen beinhalten können, vom EDSB nach Meldung durch den Datenschutzbeauftragten eines Organs vorab kontrolliert.
   Korpustyp: EU