Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnost byla stanovena na základě předběžných výsledků u kura domácího .
Die Verträglichkeit wurde basierend auf vorläufigen Ergebnissen bei Hühnern beurteilt .
Předběžná zpráva říká, že příčina smrti je infarkt.
Vorläufigen Berichten zufolge, war ein Herzinfarkt der Todesgrund.
Dopravce MAI zaslal předběžné informace o provádění a fungování svého systému řízení bezpečnosti.
MAI hat schließlich vorläufige Informationen über die Durchführung und Anwendung des Sicherheitsmanagementsystems übermittelt.
Dat má předběžné hlášení, jestli se na to cítíš.
Data verfasste einen vorläufigen Bericht. Möchtest du ihn sehen?
Německo zpochybnilo taktéž předběžné zjištění uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení, že marketingová dohoda ve skutečnosti zavedla další zvláštní slevy pro společnost Air Berlin.
Deutschland stellt außerdem das im Einleitungsbeschluss enthaltene vorläufige Ergebnis in Frage, dass der Marketingvertrag in Wirklichkeit zusätzliche spezielle Rabatte für Air Berlin eingeführt habe.
Předběžná balistika říká, že to byla stejná zbraň.
Vorläufige Ballistik sagt, es war das gleiche Pistole.
vyžaduje od členského státu, aby předběžné opatření zrušil.
der Mitgliedstaat aufgefordert, von der vorläufigen Maßnahme abzusehen.
Greyová, žádala jsem jen o předběžné testy a hodinová hlášení.
Grey, ich bat dich, um einen vorläufigen Test und stündliche Berichte.
Rychlé screeningové testy mohou napomoci předběžné diagnóze, ale nejsou dostačující.
Schnell-Screeningtests können die vorläufige Diagnose erleichtern, sind jedoch nicht unerlässlich.
Předběžné DNA potvrdilo, že krev a mozková hmota patří Stevenu Horowitzovi.
Vorläufige DNA-Tests bestätigen, dass das Blut und Hirnmasse Steven Horowitz gehören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 7 Předběžné ohlášení v případě, že se poskytovatel služby přestěhuje
Artikel 7 Vorherige Meldung bei Ortswechsel des Dienstleisters
PO Předběžné oznámení, jak je uvedeno v bodě 16.
PN vorherige Anmeldung gemäß Nummer 16
vyžaduje z jeho strany předběžnou revizi textu vzhledem ke stanoveným lhůtám
eine vorherige Überarbeitung durch ihn unter Beachtung der vorgegebenen Fristen erforderlich macht
musí být zajištěna dostatečná transparentnost, spravedlivá hospodářská soutěž a odpovídající předběžná propagace;
es ist für ausreichende Transparenz, einen fairen Wettbewerb und eine angemessene vorherige Bekanntmachung zu sorgen;
přípravu odpovídající dokumentace, jako je předběžné posouzení rizik a písemné postupy.
Erstellung der geeigneten Dokumentation, wie beispielsweise vorherige Risikobewertungen und schriftliche Verfahren.
Tento systém předběžného dohledu bude ukončen, jakmile se stane plně funkčním systém následného dohledu prováděného na celnicích zřízený podle článku 13.
Diese vorherige Überwachung wird aufgehoben, sobald das gemäß Artikel 13 eingeführte auf Zollabgaben gestützte System der nachträglichen Überwachung voll funktionsfähig ist.
doklad o předběžném posouzení vlivu veškerých chemických látek, jež mají být používány jako dispergační činidla, na životní prostředí a zdraví.
Belege für die vorherige Umwelt- und Gesundheitsbewertung von Chemikalien, die als Dispersionsmittel eingesetzt werden sollen.
Není a nebude však možné, aby existoval předběžný závazek konkrétního směřování měnové politiky.
Aber es kann und wird keine vorherige Festlegung auf einen bestimmten geldpolitischen Kurs geben.
Veřejnoprávní stanice tudíž mohou nadále experimentovat s novými médii bez jakýchkoli předběžných testů.
Die öffentlichen Rundfunkanstalten können daher weiterhin ohne vorherige Tests mit neuen Medien experimentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se proto postavit čelem potřebné sebekritice, že si EU nedokázala v průběhu jednání vybudovat důvěru, a to konkrétními předběžnými přísliby mezinárodních veřejných financí pro klimatická opatření v rozvojových zemích.
Demnach müssen wir uns der wichtigen Selbstkritik stellen, dass die EU nicht in der Lage war, bei den Verhandlungen durch konkrete vorherige Zusagen über eine finanzielle Unterstützung der internationalen Regierungen für Klimamaßnahmen in Entwicklungsländern Vertrauen zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KAPITOLA 10 – ODKLAD PROVÁDĚNÍ NEBO NUCENÉHO VÝKONU A JINÁ PŘEDBĚŽNÁ OPATŘENÍ
ZEHNTES KAPITEL – VORLÄUFIGER RECHTSSCHUTZ: AUSSETZUNG UND SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
Článek 33k Předběžná a zajišťovací opatření
Artikel 33k Einstweilige Maßnahmen einschließlich Sicherungsmaßnahmen
Usnesení má pouze předběžnou povahu a nikterak nepředjímá rozhodnutí Soudu v hlavním řízení.
Der Beschluss stellt nur eine einstweilige Regelung dar und greift der Entscheidung des Gerichts zur Hauptsache nicht vor.
Soud pro ochranné známky Společenství, který přeruší řízení, může nařídit pro dobu přerušení předběžná a ochranná opatření.
Setzt das Gemeinschaftsmarkengericht das Verfahren aus, kann es für die Dauer der Aussetzung einstweilige Maßnahmen einschließlich Sicherungsmaßnahmen treffen.
SFC má rovněž pravomoc požádat příslušný soud o předběžné nebo nápravné opatření.
Die SFC ist auch befugt, beim zuständigen Gericht einstweilige Verfügungen oder Abhilfeanordnungen zu erwirken.
V těchto případech povinnost vnitrostátního soudu zamezit porušení čl. 1 odst. 3 části 1 protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru [79] může vyžadovat, aby vydal předběžný příkaz, který zakazuje proplacení protiprávní podpory, dokud nebude rozhodnuto o podstatě věci.
In solchen Fällen muss das einzelstaatliche Gericht aufgrund seiner Verpflichtung, Verstöße gegen Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen zu verhindern [79], unter Umständen eine einstweilige Anordnung erlassen, um eine rechtswidrige Auszahlung zu verhindern, bis die materiellrechtlichen Fragen geklärt sind.
Usnesení o odkladu provádění či nuceného výkonu nebo o předběžných opatřeních
Beschluss über die Aussetzung der Vollziehung oder über einstweilige Anordnungen
Tato směrnice se vzhledem ke své oblasti působnosti zabývá pouze předběžnými opatřeními, jejichž cílem je shromažďování důkazních prostředků.
Diese Richtlinie erfasst aufgrund ihres Anwendungsbereichs einstweilige Maßnahmen nur im Hinblick auf die Beweiserhebung.
Jelikož příkazy k zajištění omezují právo na vlastnictví, měla by tato předběžná opatření platit jen po dobu nezbytně nutnou pro zachování dostupnosti majetku za účelem jeho případné pozdější konfiskace.
Angesichts der von einer Sicherstellungsentscheidung bewirkten Einschränkung des Eigentumsrechts sollten solche einstweiligen Maßnahmen nicht länger aufrechterhalten werden dürfen als nötig ist, um die Verfügbarkeit des Vermögensgegenstands im Hinblick auf seine etwaige spätere Einziehung zu gewährleisten.
Komise v rámci svého předběžného posouzení vyjádřila na základě článku 81 Smlouvy o ES a článku 53 Dohody o EHP obavy týkající se dvou ustanovení Cannes Extension Agreement.
In ihrer einstweiligen Bewertung äußerte die Kommission Zweifel hinsichtlich der Vereinbarkeit zweier Klauseln der erweiterten Vereinbarung von Cannes mit Artikel 81 EGV und Artikel 53 EWRA.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Držitel režimu předběžného povolení, který hodlá odebírat vstupy z domácích zdrojů místo přímého dovozu, má možnost za tímto účelem využít předběžného příkazu k uvolnění.
Die Inhaber von Vorabgenehmigungen, die die Vorleistungen nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können zu diesem Zweck auf den vorgezogenen Lieferabruf zurückgreifen.
Komise dále uvádí, že závazek přijatý italskými orgány v souvislosti s návratem podpory na záchranu ze strany společnosti Alitalia okamžitě po rekapitalizaci zapříčiní předběžné výdaje aktiv společnosti ve výši 400 milionů EUR hotovosti.
Die Kommission stellt außerdem fest, dass die von den italienischen Behörden übernommene Verpflichtung, dass Alitalia die Rettungsbeihilfe unmittelbar nach der Kapitalerhöhung zurückzahlt, die vorgezogenen Entnahme (und Rückzahlung) der entsprechenden 400 Mio. EUR an liquiden Mitteln aus dem Gesamtvermögen des Unternehmens mit sich bringt.
Předběžný příkaz k uvolnění (Advance Release Order, dále jen „ARO“) Držitel předběžného povolení, který hodlá odebírat vstupy z domácích zdrojů místo přímého dovozu, má možnost za tímto účelem použít ARO.
Vorgezogener Lieferabruf (advance release order — ARO) Die Inhaber von Vorabgenehmigungen, die die Vorleistungen nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können zu diesem Zweck auf den vorgezogenen Lieferabruf zurückgreifen.
( 4 ) včetně 732,9 mil. eur ve formě finančních závazků, 347,4 mil. eur ve formě jednotlivých právních závazků a 97,7 mil. eur ve formě plateb na předběžnou realizaci dohody z Cotonou
( 4 ) Davon 732,9 Millionen Euro für Mittelbindungen, 347,4 Millionen Euro für rechtliche Einzelverpflichtungen und 97,7 Millionen Euro für Zahlungen im Rahmen der vorgezogenen Durchführung des Abkommens von Cotonou.
Již během slyšení jsem řekl, že nehodlám navrhnout předběžné uvedení v platnost, dokud se Parlament k dohodě nevysloví, buď formální ratifikací nebo prostřednictvím jiného postupu, který nastavíme mezi Výborem pro mezinárodní obchod a Komisí.
Ich sagte bereits während der Anhörung, dass ich keinen Vorschlag für eine vorgezogene, vorübergehende Anwendung machen werde, es sei denn das Parlament hat seine Meinung zu dem Abkommen geäußert, entweder als formale Ratifizierung durch das Parlament oder durch ein anderes Verfahren, das wir zwischen dem INTA-Ausschuss und der Kommission festlegen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutí o ukončení systému předběžného dohledu a o změně tabulky B přílohy III se přijímají v souladu s článkem 17.“
Beschlüsse zur Aufhebung der vorhergehenden Überwachung und zur Änderung von Anhang III Tabelle B werden im Einklang mit Artikel 17 gefasst.“
S cílem zajistit, aby označení původu a zeměpisná označení evidovaná ve Společenství splňovala podmínky stanovené v nařízení (ES) č. 479/2008, měly by vnitrostátní orgány dotčeného členského státu posuzovat žádosti v rámci předběžného vnitrostátního řízení o námitce.
Um dafür zu sorgen, dass in der Gemeinschaft eingetragene Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben den Bedingungen der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 entsprechen, sollten die Anträge von den nationalen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats im Rahmen eines vorhergehenden nationalen Einspruchsverfahrens geprüft werden.
- s ohledem na odpovídající články Smlouvy o přistoupení, které stanovují možnost zrušit působnost některých ustanovení týkajících se prostoru svobody, bezpečnosti a práva (PSBP) v případě nerespektování některých předpisů (což vyžaduje předběžné schválení těchto předpisů),
– in Kenntnis der einschlägigen Artikel des Beitrittsvertrags, die die Möglichkeit vorsehen, die Anwendung bestimmter Bestimmungen des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts auszusetzen, wenn bestimmte Normen nicht eingehalten werden (was eine vorhergehende Festlegung dieser Normen erfordert),
s ohledem na odpovídající články Smlouvy o přistoupení, které stanovují možnost zrušit působnost některých ustanovení týkajících se prostoru svobody, bezpečnosti a práva (PSBP) v případě nerespektování některých předpisů (což vyžaduje předběžné definování těchto předpisů),
in Kenntnis der einschlägigen Artikel des Beitrittsvertrags, die die Möglichkeit vorsehen, die Anwendung bestimmter Bestimmungen des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts auszusetzen, wenn bestimmte Normen nicht eingehalten werden (was eine vorhergehende Festlegung dieser Normen erfordert),
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
předběžný návrh
Vorentwurf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změny v návrhu rozpočtu oproti předběžnému návrhu jsou uvedeny v tabulce v příloze.
Die Veränderungen im Haushaltsentwurf gegenüber dem Vorentwurf sind in der beigefügten Tabelle dargestellt.
bere na vědomí předběžný návrh opravného rozpočtu č. 1/2008;
nimmt Kenntnis von dem Vorentwurf des Berichtigungshaushaltsplan Nr. 1/2008;
Komise předkládá návrh rozpočtu namísto předběžného návrhu rozpočtu
Es gibt keinen Vorentwurf zum Haushaltsplan mehr.
Dá se tedy říci, že podíl určený na zahraniční vztahy a rozvoj byl v předběžném návrhu rozpočtu snížen.
Man kann also sagen, dass der Anteil für auswärtige Beziehungen und Entwicklung im Vorentwurf des Haushaltsplans verringert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise předloží odhad příjmů a výdajů rozpočtovému orgánu spolu s předběžným návrhem souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Die Kommission übermittelt den Voranschlag zusammen mit dem Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union der Haushaltsbehörde.
Uvedený odhad předloží Komise spolu s předběžným návrhem souhrnného rozpočtu
Die Kommission übermittelt den Voranschlag zusammen mit dem Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen
K přípravě předběžného návrhu rozpočtu na rok 2006 přistupovala Komise opatrně.
Die Kommission entscheidet sich im Vorentwurf des Haushaltsplans für 2006 für einen vorsichtigen Ansatz.
1. bere na vědomí předběžný návrh opravného rozpočtu č. 7/2007;
1. nimmt Kenntnis von dem Vorentwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 7/2007;
1. bere na vědomí předběžný návrh opravného rozpočtu č. 11/2008;
1. nimmt den Vorentwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 11/2008 zur Kenntnis;
Komise na základě odhadů začlení do předběžného návrhu souhrnného rozpočtu
zu zahlenden Zuschusses in den Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen
předběžný výběr
Vorauswahl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předběžný výběr vychází ze stanovených kritérií a z formuláře žádosti.
Die Vorauswahl erfolgt auf Grundlage der Kriterien und des Bewerbungsformulars.
Nejdříve by měl být proveden předběžný výběr pamětihodností na vnitrostátní úrovni.
Zunächst sollte auf nationaler Ebene eine Vorauswahl der Stätten stattfinden.
Záměr rozdělit postup do jednotlivých úseků má za cíl umožnit předběžný výběr.
Durch die Gliederung des Verfahrens in mehrere Abschnitte soll eine Vorauswahl ermöglicht werden.
Předběžný výběr je prováděn pod vedením vedoucího agentury.
Die Vorauswahl wird unter der Verantwortung des Leiters der Agentur durchgeführt.
Ta vyžaduje společná kritéria a naprostou transparentnost v procesu předběžného výběru v jednotlivých členských státech.
Eine europäische Vision erfordert gemeinsame Kriterien und absolute Transparenz beim Verfahren zur Vorauswahl durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předběžný výběr měst provede porota nejméně pět let před rokem platnosti titulu, a to na základě jejich přihlášek.
Die Jury trifft mindestens fünf Jahre vor dem Veranstaltungsjahr anhand der entsprechenden Bewerbungen eine Vorauswahl der Städte.
předběžného výběru zájemců, kteří budou v budoucnu vyzvání na základě užších výzev k podání nabídky; nebo
eine Vorauswahl der Bewerber vorzunehmen, die im Rahmen künftiger nicht offener Vergabeverfahren zur Abgabe von Angeboten aufgefordert werden sollen, oder
předběžného výběru zájemců, kteří budou v budoucnu oslovováni na základě užších výzev k podávání nabídek, nebo
eine Vorauswahl der Bewerber vorzunehmen, die im Rahmen künftiger nichtoffener Vergabeverfahren zur Abgabe von Angeboten aufgefordert werden sollen,
Ochrana údajů Vámi poskytnuté údaje jsou zpracovávány za účelem správy Vašich žádostí s ohledem k možnému předběžnému výběru a náboru uchazečů ze strany EMEA .
Datenschutz Die von Ihnen erteilten Daten werden zum Zwecke der Verwaltung Ihrer Bewerbung( en ) im Hinblick auf eine mögliche Vorauswahl und Einstellung bei der EMEA verarbeitet .
Předběžný výběr a výběr v kandidátských zemích a potenciálních kandidátech
Vorauswahl und Auswahl in Kandidatenländern und potenziellen Kandidatenländern
předběžný rozpočet
Voranschlag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jsou uvedeny v předběžném rozpočtu, který lze měnit prostřednictvím dodatků k původní zakázce;
im Voranschlag aufgeführt sind, der unter Umständen durch Zusätze zum ursprünglichen Vertrag geändert wurde;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit předběžný
277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak vypadaj předběžný čísla?
Was war das Ergebnis der letzten Zählung?
červencem předběžný odhad svých výdajů .
Juli einen Haushaltsvoranschlag für seine Ausgaben auf .
Je prováděn předběžný příkaz:% 1
Der Vorverarbeitungsbefehl" %1" wird ausgeführt
Je to jen předběžný koncept.
Es ist nur ein erster Entwurf.
Je to jen předběžný výzkum.
Das ist alles nur Vorprüfung.
Provádí předběžný vyšetřování v Empire.
Er richtet gerade ein provisorisches Verhörzimmer bei Empire ein.
Předběžný příkaz skončil s kódem% 1.
Der Vorverarbeitungsbefehl hat sich mit dem Rückgabewert %1 beendet.
Předběžný kalendář rozpočtové procedury na rok 2012
Voraussichtlicher Terminplan für das Haushaltsverfahren 2012
- Pro Illinoiský předběžný průzkum nový rekord.
Du hast einen neuen Rekord für eine Illinois Probeumfrage erreicht.
Předběžný test pro ten standardizovaný státní.
Der Vortest für die staatlichen Vergleichsarbeiten.
Řecko může svůj předběžný odhad dodávek změnit.
Griechenland kann seine Bedarfsvorausschätzungen ändern.
PŘEDBĚŽNÝ POČET A DRUH PŘEDPOKLÁDANÝCH VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK
VORAUSSICHTLICHE ZAHL UND ART DER GEPLANTEN VERTRÄGE
PŘEDBĚŽNÝ ČASOVÝ RÁMEC PRO ZAHÁJENÍ ZADÁVACÍHO ŘÍZENÍ
VORAUSSICHTLICHER ZEITRAHMEN FÜR DIE EINLEITUNG DES VERGABEVERFAHRENS
PŘEDBĚŽNÝ POČET A DRUH PŘEDPOKLÁDANÝCH VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK
VORAUSSICHTLICHE ZAHL UND ART DER VERTRÄGE
PŘEDBĚŽNÝ ČASOVÝ RÁMEC PRO ZAHÁJENÍ ZADÁVACÍHO ŘÍZENÍ
VORAUSSICHTLICHER ZEITPLAN FÜR DIE EINLEITUNG DES VERGABEVERFAHRENS
Předběžný návrh kritérií a související technická zpráva
Entwurf eines Vorschlags für Kriterien und damit zusammenhängender technischer Bericht
dohodnutý předběžný rozpočet a finanční plán projektu;
den vereinbarten Kostenvoranschlag und Finanzierungsplan für das Projekt;
Předběžný výběr spolupracujících vyvážejících výrobců v USA
Vorauswahl unter den kooperierenden ausführenden Herstellern in den USA
Předběžný rozpočet pro jednotlivé činnosti v eurech:
Veranschlagte Haushaltsmittel je Tätigkeit in EUR:
Takže ten pán je takový "předběžný" znalec.
Ist der Mann ein "Unter-Gutachter"?
Předběžný rozvrh pro zahájení zadávání zakázek
Voraussichtlicher Zeitplan für die Einleitung des Ausschreibungsverfahrens
To je předběžný rozpočet kosmické lodi.
Ist das der Kostenvorschlag für das Raumschiff?
Dobře, takže mi udělej předběžný rozpočet.
Alles klar, was heißt das im Endeffekt.
červencem předběžný odhad svých výdajů na příští rozpočtový rok .
Juli einen Haushaltsvoranschlag für seine Ausgaben für das folgende Haushaltsjahr auf .
Předběžný příkaz skončil s návratovým kódem% 1:% 2
Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1: %2
Dost skromný byl už předběžný návrh rozpočtu Komise.
Bereits der Haushaltsvorentwurf der Kommission war ziemlich dürftig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vypracuje předběžný roční rozpočet, který schvalují jeho členové.
stellt einen jährlichen Haushaltsplan auf, der von den Mitgliedern beschlossen wird.
Předběžný odhad týkající se opravného rozpočtu na rozpočtový rok 2005
EP-Haushaltsvoranschlag für einen Berichtigungshaushalt für 2005
Předběžný nález našeho přezkumu ukazuje přesně stejným směrem.
Die vorläufigen Ergebnisse unserer Überprüfung weisen genau in die gleiche Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Langdon se zatím nepřihlásil, ale sestavil předběžný výbor.
Langdon hat sich nicht aufstellen lassen, aber er hat ein Wahlkampfkomitee aufgestellt.
Řekli mi, že potřebuji pro tyhle operace předběžný souhlas.
- Ich muss Operationen genehmigen lassen?
No, jen malý předběžný průzkum pro novou školní tabuli.
Nun, nur eine kleine Vorvermessung für die neue Ergebnistafel
Je proto třeba stanovit předběžný odhad pro rok 2005.
Diese Bedarfsschätzung ist für das Jahr 2005 zu erstellen.
- No, jde jen o předběžný popis, ale - je to on?
Das ist bloß eine einfache Skizze, aber ist er das?
Předběžný test ukázal, že je vyrobený z čistého Trinia.
Unsere vorläufigen Tests zeigen, daß er aus purem geschmiedeten Trinium war.
Předběžný počet obrazů za den v tabulce 37.
Zwischenbilder/Tag in Tabelle 37.
Aby bylo dosaženo vyhovujících koncentrací, doporučuje se provést předběžný experiment.
Um brauchbare Expositionskonzentrationen zu erhalten, wird ein Vorversuch empfohlen.
Předběžný odhad podpor pro navrhovaná opatření dosahuje částky (v eurech):
Die für diese Maßnahmen vorgesehenen Beihilfen belaufen sich auf (in Euro):
Předběžný výběr a výběr v kandidátských zemích a potenciálních kandidátech
Vorauswahl und Auswahl in Kandidatenländern und potenziellen Kandidatenländern
Předběžný výběr vychází ze stanovených kritérií a z formuláře žádosti.
Die Vorauswahl erfolgt auf Grundlage der Kriterien und des Bewerbungsformulars.
Předběžný výběr je prováděn pod vedením vedoucího agentury.
Die Vorauswahl wird unter der Verantwortung des Leiters der Agentur durchgeführt.
Předběžný časový rámec pro podepsání smluv: březen až červenec.
Ungefährer Zeitrahmen für die Unterzeichnung der Verträge: März bis Juli.
Sestavil jsem pro vás, jestli dovolíte, předběžný rozvrh.
Ich habe einen Zeitplan aufgestellt.
Členské státy mohou svůj předběžný odhad dodávek změnit.
Die Mitgliedstaaten können ihre Bedarfsvorausschätzungen ändern.
Možná jsem moh zvládnout to předběžný slyšení trochu líp.
Vielleicht haette ich bei der Anhorung geschickter sein konnen.
Výkonný ředitel vypracuje do 15. února každého roku předběžný návrh odhadu příjmů a výdajů pro nadcházející rozpočtový rok a tento předběžný návrh rozpočtu předloží řídící radě
Der Exekutivdirektor erstellt spätestens zum 15. Februar jedes Jahres einen Entwurf des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben der Behörde für das nachfolgende Haushaltsjahr und übermittelt dem Verwaltungsrat
Výkonný ředitel do 15. února každého roku vypracuje předběžný návrh odhadu příjmů a výdajů pro nadcházející rozpočtový rok a tento předběžný návrh rozpočtu předloží řídící radě
Der Exekutivdirektor erstellt spätestens zum 15. Februar jedes Jahres einen Entwurf des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben der Behörde für das nachfolgende Haushaltsjahr und übermittelt dem Verwaltungsrat
Hodnotíme předběžný návrh rozpočtu, který nám poskytla Komise a v němž nacházíme mnoho bodů hodných kritiky.
Wir bewerten das, was die Kommission uns als Haushaltsvorentwurf vorgelegt hat, und finden daran viel zu kritisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobně nemohu pochopit lineární snižování plateb: o 1 miliardu eur méně než předběžný návrh rozpočtu.
Ebenso kann ich mir die linearen Kürzungen bei den Zahlungsermächtigungen nicht erklären: 1 Milliarde Euro weniger als im Haushaltsvorentwurf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V následujícím roce bude hotov předběžný návrh, ale konečné znění nebude k dispozici do dubna 2009.
Es wird ja im kommenden Jahr einen ersten Entwurf geben, aber einen endgültigen Text wird es dann erst im April 2009 geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smlouva o Evropské unii také představovala předběžný krok k politické unii.
Der Vertrag über die Gründung der Europäischen Union markierte außerdem den bescheidenen ersten Schritt auf dem Weg zur politischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odhad, že na zavedení každého opatření bude zapotřebí lhůta jednoho roku, je pouze předběžný.
Die Durchsetzung der einzelnen Maßnahmen wird auf ein Jahr geschätzt, was jedoch lediglich als Hinweis gedacht ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tomto základě Komise přijme předběžný návrh rozpočtu na rok 2009.
Auf dieser Grundlage wird die Kommission den Haushaltsvorentwurf für 2009 annehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předběžný odhad příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2010 (rozprava)
Haushaltsschätzungen des Parlaments für das Finanzjahr 2010 (Debatte).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdůrazňuji, že práce související s prováděním mají jen technický a předběžný charakter.
Ich betone, die Arbeit zur Umsetzung hat dieses Niveau erreicht und ist nur noch technischer und vorbereitender Natur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SEK(2007)42/2-05-1772 jako předběžný krok v reakci na svůj mandát (fáze 1).
SEK(2007)42/2-05-1772. als ersten Schritt zur Erfüllung ihres Mandats (Phase 1).
Stanovuje předběžný návrh rozpočtu Evropského parlamentu a rozhoduje o veškerých administrativních, personálních či organizačních otázkách.
Das Präsidium ist das Organ, das die Regeln für das Parlament festlegt und einen vorläufigen Haushaltsentwurf des EP erarbeitet.
Předběžný odhad příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2010
Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2010
Předběžný přehled rozpočtu pro zvláštní programy je stanoven v příloze I.
Eine indikative Aufteilung der Mittel auf die spezifischen Programme findet sich in Anhang I.
Ředitel sestavuje předběžný odhad příjmů a výdajů Europolu pro následující rozpočtový rok a spolu s
Der Direktor stellt einen Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben von Europol für das folgende Haushaltsjahr auf und leitet ihn zusammen mit
Toto platí pro předběžný návrh pořadu jednání, který Konference předsedů schvaluje na předcházejícím dílčím zasedání.
Dies gilt für die von der Konferenz der Präsidenten während der vorangegangenen Plenartagung genehmigten vorläufigen Entwürfe der Tagesordnungen.
Předběžný odhad týkající se opravného rozpočtu na rozpočtový rok 2005 * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
EP-Haushaltsvoranschlag für einen Berichtigungshaushalt für 2005 * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Z rozpočtového hlediska je výsledkem velmi zdlouhavý předběžný postup, který zpochybňuje zásadu ročního rozpočtu.
Unter Haushaltsaspekten ist das Ergebnis ein extrem langwieriges Vorverfahren, was den Haushaltsgrundsatz der Jährlichkeit der Mittel in Frage stellt.
Parlament dnes přijal návrh rozpočtu, jehož výše značně přesahuje předběžný návrh Rady.
Das EP hat heute in Erster Lesung über den EU-Haushalt 2009 abgestimmt und die vom Ministerrat vorgeschlagenen Mittel deutlich erhöht.
každoročně stanovit předběžný odhad výdajů a příjmů nadace a předat jej Komisi;
Erstellung eines jährlichen Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben für die Stiftung und Übermittlung dieses Voranschlags an die Kommission;
– s ohledem na předběžný souhrn odpovědí, jenž Evropská komise zveřejnila dne 2. února 2010,
– unter Hinweis auf den ersten Überblick über die Ergebnisse, der von der Europäischen Kommission am 2. Februar 2020 veröffentlicht wurde,
Tento předběžný požadavek neponechává provozovatelům infrastruktury žádnou pružnost, aby mohli přijímat aktuální rozhodnutí o takových opatřeních.
Durch diese Vorabverpflichtung wird den Infrastrukturbetreibern keine Flexibilität bei der zeitnahen Entscheidung über eine solche Maßnahme eingeräumt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Axele, ukaž nám, co máš, i když je to jen předběžný návrh.
Axel, zeig uns was, auch wenn es noch provisorisch ist.
Všichni máte předběžný návrh, ve kterém jsou nastíněny podrobnosti, ale hlavní je toto:
Sie alle haben ein unverbindliches Angebot mit den grundlegenden Details erhalten. Unter dem Strich sieht es so aus:
Myslel jsem, že máte předběžný návrh. Vy jste už podepsali šeky?
Ich hab gehört, dass bis jetzt nur ein Vorschlag existiert und noch keine Schecks unterzeichnet sind.
Komise uznala, že tato metodika výpočtu může zajistit předběžný objektivní a transparentní výpočet kompenzace.
Die Kommission räumte ein, dass mit dieser Methode auf objektive und transparente Weise eine Ex-ante-Berechnung des Ausgleichs sichergestellt werden könnte.
zavést opatření pro dohled a kontrolu, která stanoví zejména systém pro předběžný odhad nákladů;
er richtet Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen ein, die insbesondere ein Kostenvorausschätzungssystem umfassen;
K čerpání dovolené je nutný předběžný souhlas ředitelství nebo útvaru, k němuž je národní odborník přidělen.
Urlaub bedarf der vorherigen Genehmigung der Direktion/des Referates, der der ANE zugewiesen ist.
Po zveřejnění předběžné zprávy se vyhotoví předběžný návrh kritérií a technická zpráva jako podklad předběžného návrhu.
Nach der Veröffentlichung des vorläufigen Berichts werden ein Entwurf eines Vorschlags für Kriterien und ein technischer Bericht zur Untermauerung des Vorschlagsentwurfs erstellt.
Skupina pro předběžný audit kvality je jmenována tak, jak stanoví čl. 5 odst. 3.
Das Qualitätsvorkontrollteam wird gemäß Artikel 5 Absatz 3 benannt.
Předběžný audit kvality se zahajuje v den stanovený vzájemnou dohodou mezi výrobcem a ECB.
Die Qualitätsvorkontrolle beginnt zu dem Zeitpunkt, auf den sich der Hersteller und die EZB geeinigt haben.
Předběžný audit kvality se uskutečňuje ve výrobním místě, pro které výrobce žádá o akreditaci kvality.
Die Qualitätsvorkontrolle findet an der Fertigungsstätte statt, für die der Hersteller die Qualitätszulassung beantragt.
Skupina pro předběžný audit kvality svá zjištění uvede v návrhu zprávy o předběžném auditu.
Das Qualitätsvorkontrollteam legt die Ergebnisse in einem Vorkontrollberichtsentwurf dar.
posouzení ze strany skupiny pro předběžný audit kvality, zda by měla být prozatímní akreditace kvality udělena.
der Bewertung des Qualitätsvorkontrollteams, ob eine befristete Qualitätszulassung erteilt werden soll.
zavedení opatření pro dohled a kontrolu, která stanoví zejména systém pro předběžný odhad nákladů;
Er führt Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen durch, die insbesondere ein Kostenvorausschätzungssystem umfassen.
chemickou identitu látky a nečistoty (předběžný purifikační krok, pokud se použije),
Angaben zur Prüfsubstanz (Identität und Verunreinigungen), gegebenenfalls Vorreinigung,
Předběžný odhad zásobování a podpora Společenství pro zásobování produkty ze Společenství za kalendářní rok
Bedarfsvorausschätzungen und Gemeinschaftsbeihilfe für die Versorgung mit Gemeinschaftserzeugnissen je Kalenderjahr
Nejdříve by měl být proveden předběžný výběr pamětihodností na vnitrostátní úrovni.
Zunächst sollte auf nationaler Ebene eine Vorauswahl der Stätten stattfinden.
Za předběžný výběr pamětihodností za účelem udělení označení odpovídají členské státy.
Für die Vorauswahl der Stätten für die Zuerkennung des Siegels sind die Mitgliedstaaten zuständig.
Každý členský stát může jednou za dva roky provést předběžný výběr nejvýše dvou pamětihodností.
Jeder Mitgliedstaat kann alle zwei Jahre bis zu zwei Stätten in die Vorauswahl aufnehmen.
Orgány určené Řeckem by měly vypracovat předběžný odhad dodávek a předložit jej Komisi ke schválení.
Es ist daher angezeigt, dass das Versorgungsprogramm von den von Griechenland bezeichneten Behörden erstellt und der Kommission zur Genehmigung vorgelegt wird.
Laboratoře však musejí mít možnost změnit předběžný provozní rozpočet na rok 2007 podle ustanovení tohoto nařízení.
Dennoch muss den Laboratorien die Möglichkeit gewährt werden, den vorläufigen Haushalt für die Tätigkeit im Jahr 2007 entsprechend der vorliegenden Verordnung zu ändern.
Odhad nákladů na projekt zahrnuje předběžný odhad ročních výdajů na nadcházející dva roky.
Die Projektkostenschätzung enthält eine Vorausschau der jährlichen Ausgaben für die folgenden zwei Jahre.
Připraví se předběžný roztok nebo disperse zkoušené látky o koncentraci vhodné pro použitou metodu.
Je nach Prüfverfahren wird eine Lösung oder Dispersion der Prüfsubstanz in einer geeigneten Konzentration vorbereitet.
HŽP vytvoří předběžný plán přepravy pro jízdu (na základě zkušeností resp. smlouvy).
Das FEVU erstellt einen vorläufigen Tourenplan (aufgrund seiner Erfahrungen und/oder des Vertrags) für die Transportfahrt.
Navázali jsme spojení s mikrosondou, zkusíme poslat předběžný testovací signál, sérii subharmonických pulsů.
Wir haben eine Verbindung mit der Mikrosonde. Wir werden versuchen, eine Reihe von subharmonischen Impulsen zu senden.
Předběžný odhad příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2008
Haushaltsvoranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2008
Postup schvalování rozpočtu začíná, když Evropská komise přijme rozpočtový návrh; lépe řečeno, „Předběžný návrh rozpočtu“.
Das jährliche Haushaltsverfahren beginnt mit der Vorlage eines Vorschlags durch die EU-Kommission, dem sogenannten Haushaltsvorentwurf.
Za předběžný výběr pamětihodností za účelem udělení označení „evropské dědictví“ zodpovídají členské státy.
Für die Vorauswahl der Stätten, die für das Europäische Kulturerbe-Siegel in Betracht kommen, sind die Mitgliedstaaten zuständig.
Za předběžný výběr pamětihodností za účelem udělení označení „evropské dědictví“ zodpovídají členské státy v
Für die Vorauswahl der Stätten, die für das Europäische Kulturerbe-Siegel in Betracht kommen, sind die Mitgliedstaaten
Každý členský stát dostane možnost provést předběžný výběr nejvýše dvou pamětihodností za
Jeder Mitgliedstaat erhält die Möglichkeit, nach Maßgabe des Zeitplans im Anhang
Záměr rozdělit postup do jednotlivých úseků má za cíl umožnit předběžný výběr.
Durch die Gliederung des Verfahrens in mehrere Abschnitte soll eine Vorauswahl ermöglicht werden.
Rozpočtová položka a její název 2008 2009 2010 Rozpočet 2009 Předběžný návrh rozpočtu na rok 2010
Haushaltslinie und Titel 2008 2009 2010 2009 Haushaltsplan Haushaltsentwurf 2010
- Dnes se uskuteční pouze předběžný rozhovor, během kterého nemocnici vystavíme obhajobu.
- Heute ist also nur ein Vorgespräch, um den Krankenhaus-Fall vorzubereiten.
předběžný počet a druhy předpokládaných veřejných zakázek a, je-li to možné, alespoň obecně jejich předmět,
die voraussichtliche Anzahl und Art der geplanten Verträge und, soweit möglich, der allgemeine Vertragsgegenstand;