Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předběžný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
předběžný vorläufig 2.505 vorherig 106 einstweilig 29 vorgezogen 5 vorhergehend 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předběžnývorläufig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezpečnost byla stanovena na základě předběžných výsledků u kura domácího .
Die Verträglichkeit wurde basierend auf vorläufigen Ergebnissen bei Hühnern beurteilt .
   Korpustyp: Fachtext
Předběžná zpráva říká, že příčina smrti je infarkt.
Vorläufigen Berichten zufolge, war ein Herzinfarkt der Todesgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravce MAI zaslal předběžné informace o provádění a fungování svého systému řízení bezpečnosti.
MAI hat schließlich vorläufige Informationen über die Durchführung und Anwendung des Sicherheitsmanagementsystems übermittelt.
   Korpustyp: EU
Dat má předběžné hlášení, jestli se na to cítíš.
Data verfasste einen vorläufigen Bericht. Möchtest du ihn sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Německo zpochybnilo taktéž předběžné zjištění uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení, že marketingová dohoda ve skutečnosti zavedla další zvláštní slevy pro společnost Air Berlin.
Deutschland stellt außerdem das im Einleitungsbeschluss enthaltene vorläufige Ergebnis in Frage, dass der Marketingvertrag in Wirklichkeit zusätzliche spezielle Rabatte für Air Berlin eingeführt habe.
   Korpustyp: EU
Předběžná balistika říká, že to byla stejná zbraň.
Vorläufige Ballistik sagt, es war das gleiche Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
vyžaduje od členského státu, aby předběžné opatření zrušil.
der Mitgliedstaat aufgefordert, von der vorläufigen Maßnahme abzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Greyová, žádala jsem jen o předběžné testy a hodinová hlášení.
Grey, ich bat dich, um einen vorläufigen Test und stündliche Berichte.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlé screeningové testy mohou napomoci předběžné diagnóze, ale nejsou dostačující.
Schnell-Screeningtests können die vorläufige Diagnose erleichtern, sind jedoch nicht unerlässlich.
   Korpustyp: EU
Předběžné DNA potvrdilo, že krev a mozková hmota patří Stevenu Horowitzovi.
Vorläufige DNA-Tests bestätigen, dass das Blut und Hirnmasse Steven Horowitz gehören.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


předběžný návrh Vorentwurf 275
předběžný výběr Vorauswahl 23
předběžný rozpočet Voranschlag 1
předběžný návrh rozpočtu Vorentwurf des Haushaltsplans
předběžný návrh rozpočtu ES EG-Haushaltsvorentwurf

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předběžný

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak vypadaj předběžný čísla?
Was war das Ergebnis der letzten Zählung?
   Korpustyp: Untertitel
červencem předběžný odhad svých výdajů .
Juli einen Haushaltsvoranschlag für seine Ausgaben auf .
   Korpustyp: Allgemein
Je prováděn předběžný příkaz:% 1
Der Vorverarbeitungsbefehl" %1" wird ausgeführt
   Korpustyp: Fachtext
Je to jen předběžný koncept.
Es ist nur ein erster Entwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen předběžný výzkum.
Das ist alles nur Vorprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Provádí předběžný vyšetřování v Empire.
Er richtet gerade ein provisorisches Verhörzimmer bei Empire ein.
   Korpustyp: Untertitel
Předběžný příkaz skončil s kódem% 1.
Der Vorverarbeitungsbefehl hat sich mit dem Rückgabewert %1 beendet.
   Korpustyp: Fachtext
Předběžný kalendář rozpočtové procedury na rok 2012
Voraussichtlicher Terminplan für das Haushaltsverfahren 2012
   Korpustyp: EU DCEP
- Pro Illinoiský předběžný průzkum nový rekord.
Du hast einen neuen Rekord für eine Illinois Probeumfrage erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Předběžný test pro ten standardizovaný státní.
Der Vortest für die staatlichen Vergleichsarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Řecko může svůj předběžný odhad dodávek změnit.
Griechenland kann seine Bedarfsvorausschätzungen ändern.
   Korpustyp: EU
PŘEDBĚŽNÝ POČET A DRUH PŘEDPOKLÁDANÝCH VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK
VORAUSSICHTLICHE ZAHL UND ART DER GEPLANTEN VERTRÄGE
   Korpustyp: EU
PŘEDBĚŽNÝ ČASOVÝ RÁMEC PRO ZAHÁJENÍ ZADÁVACÍHO ŘÍZENÍ
VORAUSSICHTLICHER ZEITRAHMEN FÜR DIE EINLEITUNG DES VERGABEVERFAHRENS
   Korpustyp: EU
PŘEDBĚŽNÝ POČET A DRUH PŘEDPOKLÁDANÝCH VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK
VORAUSSICHTLICHE ZAHL UND ART DER VERTRÄGE
   Korpustyp: EU
PŘEDBĚŽNÝ ČASOVÝ RÁMEC PRO ZAHÁJENÍ ZADÁVACÍHO ŘÍZENÍ
VORAUSSICHTLICHER ZEITPLAN FÜR DIE EINLEITUNG DES VERGABEVERFAHRENS
   Korpustyp: EU
Předběžný návrh kritérií a související technická zpráva
Entwurf eines Vorschlags für Kriterien und damit zusammenhängender technischer Bericht
   Korpustyp: EU
dohodnutý předběžný rozpočet a finanční plán projektu;
den vereinbarten Kostenvoranschlag und Finanzierungsplan für das Projekt;
   Korpustyp: EU
Předběžný výběr spolupracujících vyvážejících výrobců v USA
Vorauswahl unter den kooperierenden ausführenden Herstellern in den USA
   Korpustyp: EU
Předběžný rozpočet pro jednotlivé činnosti v eurech:
Veranschlagte Haushaltsmittel je Tätigkeit in EUR:
   Korpustyp: EU
Takže ten pán je takový "předběžný" znalec.
Ist der Mann ein "Unter-Gutachter"?
   Korpustyp: Untertitel
Předběžný rozvrh pro zahájení zadávání zakázek
Voraussichtlicher Zeitplan für die Einleitung des Ausschreibungsverfahrens
   Korpustyp: EU
To je předběžný rozpočet kosmické lodi.
Ist das der Kostenvorschlag für das Raumschiff?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže mi udělej předběžný rozpočet.
Alles klar, was heißt das im Endeffekt.
   Korpustyp: Untertitel
červencem předběžný odhad svých výdajů na příští rozpočtový rok .
Juli einen Haushaltsvoranschlag für seine Ausgaben für das folgende Haushaltsjahr auf .
   Korpustyp: Allgemein
Předběžný příkaz skončil s návratovým kódem% 1:% 2
Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1: %2
   Korpustyp: Fachtext
Dost skromný byl už předběžný návrh rozpočtu Komise.
Bereits der Haushaltsvorentwurf der Kommission war ziemlich dürftig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vypracuje předběžný roční rozpočet, který schvalují jeho členové.
stellt einen jährlichen Haushaltsplan auf, der von den Mitgliedern beschlossen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžný odhad týkající se opravného rozpočtu na rozpočtový rok 2005
EP-Haushaltsvoranschlag für einen Berichtigungshaushalt für 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžný nález našeho přezkumu ukazuje přesně stejným směrem.
Die vorläufigen Ergebnisse unserer Überprüfung weisen genau in die gleiche Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Langdon se zatím nepřihlásil, ale sestavil předběžný výbor.
Langdon hat sich nicht aufstellen lassen, aber er hat ein Wahlkampfkomitee aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli mi, že potřebuji pro tyhle operace předběžný souhlas.
- Ich muss Operationen genehmigen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
No, jen malý předběžný průzkum pro novou školní tabuli.
Nun, nur eine kleine Vorvermessung für die neue Ergebnistafel
   Korpustyp: Untertitel
Je proto třeba stanovit předběžný odhad pro rok 2005.
Diese Bedarfsschätzung ist für das Jahr 2005 zu erstellen.
   Korpustyp: EU
- No, jde jen o předběžný popis, ale - je to on?
Das ist bloß eine einfache Skizze, aber ist er das?
   Korpustyp: Untertitel
Předběžný test ukázal, že je vyrobený z čistého Trinia.
Unsere vorläufigen Tests zeigen, daß er aus purem geschmiedeten Trinium war.
   Korpustyp: Untertitel
Předběžný počet obrazů za den v tabulce 37.
Zwischenbilder/Tag in Tabelle 37.
   Korpustyp: EU
Aby bylo dosaženo vyhovujících koncentrací, doporučuje se provést předběžný experiment.
Um brauchbare Expositionskonzentrationen zu erhalten, wird ein Vorversuch empfohlen.
   Korpustyp: EU
Předběžný odhad podpor pro navrhovaná opatření dosahuje částky (v eurech):
Die für diese Maßnahmen vorgesehenen Beihilfen belaufen sich auf (in Euro):
   Korpustyp: EU
Předběžný výběr a výběr v kandidátských zemích a potenciálních kandidátech
Vorauswahl und Auswahl in Kandidatenländern und potenziellen Kandidatenländern
   Korpustyp: EU
Předběžný výběr vychází ze stanovených kritérií a z formuláře žádosti.
Die Vorauswahl erfolgt auf Grundlage der Kriterien und des Bewerbungsformulars.
   Korpustyp: EU
Předběžný výběr je prováděn pod vedením vedoucího agentury.
Die Vorauswahl wird unter der Verantwortung des Leiters der Agentur durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Předběžný časový rámec pro podepsání smluv: březen až červenec.
Ungefährer Zeitrahmen für die Unterzeichnung der Verträge: März bis Juli.
   Korpustyp: EU
Sestavil jsem pro vás, jestli dovolíte, předběžný rozvrh.
Ich habe einen Zeitplan aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou svůj předběžný odhad dodávek změnit.
Die Mitgliedstaaten können ihre Bedarfsvorausschätzungen ändern.
   Korpustyp: EU
Možná jsem moh zvládnout to předběžný slyšení trochu líp.
Vielleicht haette ich bei der Anhorung geschickter sein konnen.
   Korpustyp: Untertitel
Výkonný ředitel vypracuje do 15. února každého roku předběžný návrh odhadu příjmů a výdajů pro nadcházející rozpočtový rok a tento předběžný návrh rozpočtu předloží řídící radě
Der Exekutivdirektor erstellt spätestens zum 15. Februar jedes Jahres einen Entwurf des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben der Behörde für das nachfolgende Haushaltsjahr und übermittelt dem Verwaltungsrat
   Korpustyp: EU DCEP
Výkonný ředitel do 15. února každého roku vypracuje předběžný návrh odhadu příjmů a výdajů pro nadcházející rozpočtový rok a tento předběžný návrh rozpočtu předloží řídící radě
Der Exekutivdirektor erstellt spätestens zum 15. Februar jedes Jahres einen Entwurf des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben der Behörde für das nachfolgende Haushaltsjahr und übermittelt dem Verwaltungsrat
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnotíme předběžný návrh rozpočtu, který nám poskytla Komise a v němž nacházíme mnoho bodů hodných kritiky.
Wir bewerten das, was die Kommission uns als Haushaltsvorentwurf vorgelegt hat, und finden daran viel zu kritisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně nemohu pochopit lineární snižování plateb: o 1 miliardu eur méně než předběžný návrh rozpočtu.
Ebenso kann ich mir die linearen Kürzungen bei den Zahlungsermächtigungen nicht erklären: 1 Milliarde Euro weniger als im Haushaltsvorentwurf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V následujícím roce bude hotov předběžný návrh, ale konečné znění nebude k dispozici do dubna 2009.
Es wird ja im kommenden Jahr einen ersten Entwurf geben, aber einen endgültigen Text wird es dann erst im April 2009 geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smlouva o Evropské unii také představovala předběžný krok k politické unii.
Der Vertrag über die Gründung der Europäischen Union markierte außerdem den bescheidenen ersten Schritt auf dem Weg zur politischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odhad, že na zavedení každého opatření bude zapotřebí lhůta jednoho roku, je pouze předběžný.
Die Durchsetzung der einzelnen Maßnahmen wird auf ein Jahr geschätzt, was jedoch lediglich als Hinweis gedacht ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tomto základě Komise přijme předběžný návrh rozpočtu na rok 2009.
Auf dieser Grundlage wird die Kommission den Haushaltsvorentwurf für 2009 annehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předběžný odhad příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2010 (rozprava)
Haushaltsschätzungen des Parlaments für das Finanzjahr 2010 (Debatte).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůrazňuji, že práce související s prováděním mají jen technický a předběžný charakter.
Ich betone, die Arbeit zur Umsetzung hat dieses Niveau erreicht und ist nur noch technischer und vorbereitender Natur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SEK(2007)42/2-05-1772 jako předběžný krok v reakci na svůj mandát (fáze 1).
SEK(2007)42/2-05-1772. als ersten Schritt zur Erfüllung ihres Mandats (Phase 1).
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovuje předběžný návrh rozpočtu Evropského parlamentu a rozhoduje o veškerých administrativních, personálních či organizačních otázkách.
Das Präsidium ist das Organ, das die Regeln für das Parlament festlegt und einen vorläufigen Haushaltsentwurf des EP erarbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžný odhad příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2010
Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžný přehled rozpočtu pro zvláštní programy je stanoven v příloze I.
Eine indikative Aufteilung der Mittel auf die spezifischen Programme findet sich in Anhang I.
   Korpustyp: EU DCEP
Ředitel sestavuje předběžný odhad příjmů a výdajů Europolu pro následující rozpočtový rok a spolu s
Der Direktor stellt einen Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben von Europol für das folgende Haushaltsjahr auf und leitet ihn zusammen mit
   Korpustyp: EU DCEP
Toto platí pro předběžný návrh pořadu jednání, který Konference předsedů schvaluje na předcházejícím dílčím zasedání.
Dies gilt für die von der Konferenz der Präsidenten während der vorangegangenen Plenartagung genehmigten vorläufigen Entwürfe der Tagesordnungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžný odhad týkající se opravného rozpočtu na rozpočtový rok 2005 * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
EP-Haushaltsvoranschlag für einen Berichtigungshaushalt für 2005 * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Z rozpočtového hlediska je výsledkem velmi zdlouhavý předběžný postup, který zpochybňuje zásadu ročního rozpočtu.
Unter Haushaltsaspekten ist das Ergebnis ein extrem langwieriges Vorverfahren, was den Haushaltsgrundsatz der Jährlichkeit der Mittel in Frage stellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament dnes přijal návrh rozpočtu, jehož výše značně přesahuje předběžný návrh Rady.
Das EP hat heute in Erster Lesung über den EU-Haushalt 2009 abgestimmt und die vom Ministerrat vorgeschlagenen Mittel deutlich erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
každoročně stanovit předběžný odhad výdajů a příjmů nadace a předat jej Komisi;
Erstellung eines jährlichen Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben für die Stiftung und Übermittlung dieses Voranschlags an die Kommission;
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na předběžný souhrn odpovědí, jenž Evropská komise zveřejnila dne 2. února 2010,
– unter Hinweis auf den ersten Überblick über die Ergebnisse, der von der Europäischen Kommission am 2. Februar 2020 veröffentlicht wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento předběžný požadavek neponechává provozovatelům infrastruktury žádnou pružnost, aby mohli přijímat aktuální rozhodnutí o takových opatřeních.
Durch diese Vorabverpflichtung wird den Infrastrukturbetreibern keine Flexibilität bei der zeitnahen Entscheidung über eine solche Maßnahme eingeräumt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Axele, ukaž nám, co máš, i když je to jen předběžný návrh.
Axel, zeig uns was, auch wenn es noch provisorisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni máte předběžný návrh, ve kterém jsou nastíněny podrobnosti, ale hlavní je toto:
Sie alle haben ein unverbindliches Angebot mit den grundlegenden Details erhalten. Unter dem Strich sieht es so aus:
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že máte předběžný návrh. Vy jste už podepsali šeky?
Ich hab gehört, dass bis jetzt nur ein Vorschlag existiert und noch keine Schecks unterzeichnet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Komise uznala, že tato metodika výpočtu může zajistit předběžný objektivní a transparentní výpočet kompenzace.
Die Kommission räumte ein, dass mit dieser Methode auf objektive und transparente Weise eine Ex-ante-Berechnung des Ausgleichs sichergestellt werden könnte.
   Korpustyp: EU
zavést opatření pro dohled a kontrolu, která stanoví zejména systém pro předběžný odhad nákladů;
er richtet Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen ein, die insbesondere ein Kostenvorausschätzungssystem umfassen;
   Korpustyp: EU
K čerpání dovolené je nutný předběžný souhlas ředitelství nebo útvaru, k němuž je národní odborník přidělen.
Urlaub bedarf der vorherigen Genehmigung der Direktion/des Referates, der der ANE zugewiesen ist.
   Korpustyp: EU
Po zveřejnění předběžné zprávy se vyhotoví předběžný návrh kritérií a technická zpráva jako podklad předběžného návrhu.
Nach der Veröffentlichung des vorläufigen Berichts werden ein Entwurf eines Vorschlags für Kriterien und ein technischer Bericht zur Untermauerung des Vorschlagsentwurfs erstellt.
   Korpustyp: EU
Skupina pro předběžný audit kvality je jmenována tak, jak stanoví čl. 5 odst. 3.
Das Qualitätsvorkontrollteam wird gemäß Artikel 5 Absatz 3 benannt.
   Korpustyp: EU
Předběžný audit kvality se zahajuje v den stanovený vzájemnou dohodou mezi výrobcem a ECB.
Die Qualitätsvorkontrolle beginnt zu dem Zeitpunkt, auf den sich der Hersteller und die EZB geeinigt haben.
   Korpustyp: EU
Předběžný audit kvality se uskutečňuje ve výrobním místě, pro které výrobce žádá o akreditaci kvality.
Die Qualitätsvorkontrolle findet an der Fertigungsstätte statt, für die der Hersteller die Qualitätszulassung beantragt.
   Korpustyp: EU
Skupina pro předběžný audit kvality svá zjištění uvede v návrhu zprávy o předběžném auditu.
Das Qualitätsvorkontrollteam legt die Ergebnisse in einem Vorkontrollberichtsentwurf dar.
   Korpustyp: EU
posouzení ze strany skupiny pro předběžný audit kvality, zda by měla být prozatímní akreditace kvality udělena.
der Bewertung des Qualitätsvorkontrollteams, ob eine befristete Qualitätszulassung erteilt werden soll.
   Korpustyp: EU
zavedení opatření pro dohled a kontrolu, která stanoví zejména systém pro předběžný odhad nákladů;
Er führt Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen durch, die insbesondere ein Kostenvorausschätzungssystem umfassen.
   Korpustyp: EU
chemickou identitu látky a nečistoty (předběžný purifikační krok, pokud se použije),
Angaben zur Prüfsubstanz (Identität und Verunreinigungen), gegebenenfalls Vorreinigung,
   Korpustyp: EU
Předběžný odhad zásobování a podpora Společenství pro zásobování produkty ze Společenství za kalendářní rok
Bedarfsvorausschätzungen und Gemeinschaftsbeihilfe für die Versorgung mit Gemeinschaftserzeugnissen je Kalenderjahr
   Korpustyp: EU
Nejdříve by měl být proveden předběžný výběr pamětihodností na vnitrostátní úrovni.
Zunächst sollte auf nationaler Ebene eine Vorauswahl der Stätten stattfinden.
   Korpustyp: EU
Za předběžný výběr pamětihodností za účelem udělení označení odpovídají členské státy.
Für die Vorauswahl der Stätten für die Zuerkennung des Siegels sind die Mitgliedstaaten zuständig.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát může jednou za dva roky provést předběžný výběr nejvýše dvou pamětihodností.
Jeder Mitgliedstaat kann alle zwei Jahre bis zu zwei Stätten in die Vorauswahl aufnehmen.
   Korpustyp: EU
Orgány určené Řeckem by měly vypracovat předběžný odhad dodávek a předložit jej Komisi ke schválení.
Es ist daher angezeigt, dass das Versorgungsprogramm von den von Griechenland bezeichneten Behörden erstellt und der Kommission zur Genehmigung vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Laboratoře však musejí mít možnost změnit předběžný provozní rozpočet na rok 2007 podle ustanovení tohoto nařízení.
Dennoch muss den Laboratorien die Möglichkeit gewährt werden, den vorläufigen Haushalt für die Tätigkeit im Jahr 2007 entsprechend der vorliegenden Verordnung zu ändern.
   Korpustyp: EU
Odhad nákladů na projekt zahrnuje předběžný odhad ročních výdajů na nadcházející dva roky.
Die Projektkostenschätzung enthält eine Vorausschau der jährlichen Ausgaben für die folgenden zwei Jahre.
   Korpustyp: EU
Připraví se předběžný roztok nebo disperse zkoušené látky o koncentraci vhodné pro použitou metodu.
Je nach Prüfverfahren wird eine Lösung oder Dispersion der Prüfsubstanz in einer geeigneten Konzentration vorbereitet.
   Korpustyp: EU
HŽP vytvoří předběžný plán přepravy pro jízdu (na základě zkušeností resp. smlouvy).
Das FEVU erstellt einen vorläufigen Tourenplan (aufgrund seiner Erfahrungen und/oder des Vertrags) für die Transportfahrt.
   Korpustyp: EU
Navázali jsme spojení s mikrosondou, zkusíme poslat předběžný testovací signál, sérii subharmonických pulsů.
Wir haben eine Verbindung mit der Mikrosonde. Wir werden versuchen, eine Reihe von subharmonischen Impulsen zu senden.
   Korpustyp: Untertitel
Předběžný odhad příjmů a výdajů Evropského parlamentu na rozpočtový rok 2008
Haushaltsvoranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Postup schvalování rozpočtu začíná, když Evropská komise přijme rozpočtový návrh; lépe řečeno, „Předběžný návrh rozpočtu“.
Das jährliche Haushaltsverfahren beginnt mit der Vorlage eines Vorschlags durch die EU-Kommission, dem sogenannten Haushaltsvorentwurf.
   Korpustyp: EU DCEP
Za předběžný výběr pamětihodností za účelem udělení označení „evropské dědictví“ zodpovídají členské státy.
Für die Vorauswahl der Stätten, die für das Europäische Kulturerbe-Siegel in Betracht kommen, sind die Mitgliedstaaten zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Za předběžný výběr pamětihodností za účelem udělení označení „evropské dědictví“ zodpovídají členské státy v
Für die Vorauswahl der Stätten, die für das Europäische Kulturerbe-Siegel in Betracht kommen, sind die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Každý členský stát dostane možnost provést předběžný výběr nejvýše dvou pamětihodností za
Jeder Mitgliedstaat erhält die Möglichkeit, nach Maßgabe des Zeitplans im Anhang
   Korpustyp: EU DCEP
Záměr rozdělit postup do jednotlivých úseků má za cíl umožnit předběžný výběr.
Durch die Gliederung des Verfahrens in mehrere Abschnitte soll eine Vorauswahl ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtová položka a její název 2008 2009 2010 Rozpočet 2009 Předběžný návrh rozpočtu na rok 2010
Haushaltslinie und Titel 2008 2009 2010 2009 Haushaltsplan Haushaltsentwurf 2010
   Korpustyp: EU DCEP
- Dnes se uskuteční pouze předběžný rozhovor, během kterého nemocnici vystavíme obhajobu.
- Heute ist also nur ein Vorgespräch, um den Krankenhaus-Fall vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
předběžný počet a druhy předpokládaných veřejných zakázek a, je-li to možné, alespoň obecně jejich předmět,
die voraussichtliche Anzahl und Art der geplanten Verträge und, soweit möglich, der allgemeine Vertragsgegenstand;
   Korpustyp: EU