Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předběžný rozpočet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předběžný rozpočet Voranschlag 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "předběžný rozpočet"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předběžný roční rozpočet pro odvětví:
Vorläufige jährliche Mittelausstattung für den Saatölsektor:
   Korpustyp: EU
Plánované činnosti a předběžný rozpočet
Geplante Tätigkeit und vorläufiger Haushalt
   Korpustyp: EU
Předběžný roční rozpočet pro odvětví
Vorläufige jährliche Mittelausstattung des Sektors
   Korpustyp: EU
PŘEDBĚŽNÝ ROČNÍ ROZPOČET PRO DANÉ ODVĚTVÍ
VORLÄUFIGE JÄHRLICHE MITTELAUSSTATTUNG DES SEKTORS
   Korpustyp: EU
Předběžný roční rozpočet pro odvětví semenných olejů:
Vorläufige jährliche Mittelausstattung für den Saatölsektor:
   Korpustyp: EU
Předběžný rozpočet pro jednotlivé činnosti v eurech:
Veranschlagte Haushaltsmittel je Tätigkeit in EUR:
   Korpustyp: EU
To je předběžný rozpočet kosmické lodi.
Ist das der Kostenvorschlag für das Raumschiff?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže mi udělej předběžný rozpočet.
Alles klar, was heißt das im Endeffekt.
   Korpustyp: Untertitel
předběžný rozpočet pro každou činnost týkající se výdajů v rámci pracovního programu (dále jen „předběžný rozpočet“).
den vorläufigen Haushalt je Tätigkeit für die Ausgaben gemäß dem Arbeitsprogramm (der vorläufige Haushalt).
   Korpustyp: EU
vypracuje předběžný roční rozpočet, který schvalují jeho členové.
stellt einen jährlichen Haushaltsplan auf, der von den Mitgliedern beschlossen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Laboratoře předkládají předběžný rozpočet v elektronické formě podle přílohy I.
Die Laboratorien legen den vorläufigen Haushalt in elektronischer Form gemäß Anhang I vor.
   Korpustyp: EU
PŘEDBĚŽNÝ ROZPOČET VÝDAJŮ LABORATOŘE V SOUVISLOSTI S ČINNOSTÍ SPOLEČENSTVÍ
VORLÄUFIGER FINANZPLAN FÜR AUSGABEN DES LABORATORIUMS IM ZUSAMMENHANG MIT DER TÄTIGKEIT FÜR DIE GEMEINSCHAFT
   Korpustyp: EU
Předběžný rozpočet výdajů laboratoří, pokud jde o činnosti Unie na kalendářní rok, na nějž se vztahuje uvedený rozpočet
Veranschlagte Haushaltsmittel für die Ausgaben der Laboratorien für Unionstätigkeiten während des von diesem Haushalt abgedeckten Kalenderjahres
   Korpustyp: EU
Laboratoře předkládají předběžný rozpočet v elektronické formě podle příloh I a) a I b).
Die Laboratorien legen den vorläufigen Haushalt in elektronischer Form gemäß den Anhängen Ia und Ib vor.
   Korpustyp: EU
předložit podrobný předběžný rozpočet organizace, který je vyvážený z hlediska příjmů a výdajů;
es ist eine vorläufige — ausgeglichene — Aufstellung der Einnahmen und Ausgaben der Organisation vorzulegen;
   Korpustyp: EU
předložit podrobný předběžný rozpočet organizace, který je vyrovnaný z hlediska příjmů a výdajů,
es ist eine vorläufige — ausgeglichene — Aufstellung der Einnahmen und Ausgaben der Organisation vorzulegen;
   Korpustyp: EU
Laboratoře však musejí mít možnost změnit předběžný provozní rozpočet na rok 2007 podle ustanovení tohoto nařízení.
Dennoch muss den Laboratorien die Möglichkeit gewährt werden, den vorläufigen Haushalt für die Tätigkeit im Jahr 2007 entsprechend der vorliegenden Verordnung zu ändern.
   Korpustyp: EU
Rozpočtová položka a její název 2008 2009 2010 Rozpočet 2009 Předběžný návrh rozpočtu na rok 2010
Haushaltslinie und Titel 2008 2009 2010 2009 Haushaltsplan Haushaltsentwurf 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní program určuje kritéria obsahu a předběžný rozpočet výzvy k podávání návrhů, která bude vydána v roce 2009.
Das Arbeitsprogramm legt die Inhaltskriterien und die Haushaltsmittel für die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen fest, die 2009 gestartet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výkonný ředitel podle článku 49 vypracuje předběžný návrh rozpočtu bankovního orgánu a podle článku 50 plní rozpočet bankovního orgánu.
Der Exekutivdirektor erstellt einen Vorentwurf des Haushaltsplans der Behörde gemäß Artikel 49 und führt den Haushaltsplan der Behörde gemäß Artikel 50 aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné, aby roční politická strategie, předběžný návrh rozpočtu, konečný schválený rozpočet a plnění rozpočtu byly v souladu.
Kohärenz ist erforderlich bei der jährlichen Strategieplanung, dem Vorentwurf des Haushaltsplans, dem letztlich angenommenen Haushaltsplan und der Ausführung.
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžný odhad rozpočtu EP s ohledem na opravný rozpočet Evropské unie na rozpočtový rok 2005 (úprava odměn)
Haushaltsvoranschlag des Europäischen Parlaments für einen Berichtigungshaushaltplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 (Anpassung der Dienstbezüge)
   Korpustyp: EU DCEP
Výkonný ředitel vypracuje podle článku 49 předběžný návrh rozpočtu orgánu ESMA a podle článku 50 plní rozpočet orgánu ESMA.
Der Exekutivdirektor erstellt einen Vorentwurf des Haushaltsplans der Behörde gemäß Artikel 49 und führt den Haushaltsplan der Behörde gemäß Artikel 50 aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžný rozpočet výdajů laboratoří, pokud jde o činnosti unie, včetně organizace seminářů od 1. ledna do 31. prosince
Vorläufiger Haushalt für die Ausgaben der Laboratorien für Unionsaktivitäten, einschließlich der Veranstaltung von Workshops vom 1. Januar bis 31. Dezember
   Korpustyp: EU
Tato žádost o grant bude obsahovat téma konference, návrh programu, předběžný rozpočet a složení vědeckých a organizačních výborů.
Dieser Antrag muss das Thema der Konferenz, den Programmentwurf, die veranschlagten Finanzmittel und die Zusammensetzung der wissenschaftlichen und Organisationsausschüsse enthalten.
   Korpustyp: EU
a) návrh odhadu rozpočtu a předběžný návrh rozpočtu, včetně plánu pracovních míst , které předkládá Komisi, jakož i konečný rozpočet ,
a) den Entwurf des Haushaltsvoranschlags und den Vorentwurf des Haushaltsplans einschließlich des Stellenplans zur Vorlage an die Kommission sowie den endgültigen Haushaltsplan ,
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasovala jsem pro předběžný rozpočet Evropského parlamentu pro rok 2012 a velice mne těší, že byl udržen pod inflací, což vysílá naším spoluobčanům poselství o odpovědnosti.
Ich habe für den Haushaltsvorschlag des Europäischen Parlaments für 2012 gestimmt und freue mich, dass er unter der Inflationsrate bleibt. Dadurch signalisieren wir unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ředitel v souladu s čl. 23 odst. 1 vypracuje předběžný návrh rozpočtu agentury a v souladu s článkem 24 plní rozpočet agentury.
Der Direktor erstellt einen Vorentwurf des Haushaltsplans der Agentur gemäß Artikel 23 Absatz 1 und führt den Haushaltsplan der Agentur gemäß Artikel 24 aus.
   Korpustyp: EU
Výkonný ředitel podle článku 63 vypracuje předběžný návrh rozpočtu orgánu pro cenné papíry a trhy a podle článku 64 plní rozpočet orgánu pro cenné papíry a trhy.
Der Exekutivdirektor erstellt einen Vorentwurf des Haushaltsplans der Behörde gemäß Artikel 63 und führt den Haushaltsplan der Behörde gemäß Artikel 64 aus.
   Korpustyp: EU
Výkonný ředitel podle článku 63 vypracuje předběžný návrh rozpočtu orgánu pro bankovnictví a podle článku 64 plní rozpočet orgánu pro bankovnictví.
Der Exekutivdirektor erstellt einen Vorentwurf des Haushaltsplans der Behörde gemäß Artikel 63 und führt den Haushaltsplan der Behörde gemäß Artikel 64 aus.
   Korpustyp: EU
obsah informačních a propagačních opatření, která přijmou členské státy nebo řídící orgán, zaměřených na případné příjemce, příjemce a předběžný rozpočet na tato opatření;
Inhalt der vom Mitgliedstaat oder der Verwaltungsbehörde zu treffenden Informations- und Publizitätsmaßnahmen, die sich an potenzielle und tatsächliche Begünstigte richten, und dafür veranschlagte Mittel;
   Korpustyp: EU
obsah informačních a propagačních opatření, která přijmou členské státy nebo řídící orgán, zaměřených na veřejnost a předběžný rozpočet na tato opatření;
Inhalt der vom Mitgliedstaat oder der Verwaltungsbehörde zu treffenden Informations- und Publizitätsmaßnahmen für die Öffentlichkeit und dafür veranschlagte Mittel;
   Korpustyp: EU
Pro rozpočtový rok 2007 se předběžný rozpočet předložený podle ustanovení článku 1 nařízení (ES) č. 156/2004 považuje za předložený podle tohoto nařízení.
Für das Haushaltsjahr 2007 gilt der gemäß Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 156/2004 vorgelegte vorläufige Haushalt als gemäß der vorliegenden Verordnung vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Předběžný souhrnný rozpočet, který Komise přijala na rok 2009, předpokládá závazky ve výši 134 394,9 milionů EUR, což je oproti roku 2008 zvýšení o 3,1 %.
In dem von der Kommission für 2009 angenommenen Vorentwurf des Haushaltsplans sind Verpflichtungen in Höhe von 134 394,9 Millionen EUR vorgesehen, was gegenüber 2008 einen Anstieg um 3,1 % bedeutet.
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžný návrh rozpočtu na rok 2008 je druhým finančním rámcem na období 2007 - 2013, jedná se proto o rozpočet konsolidace a jeho trvalé plnění.
Der VEH für 2008 ist der zweite des Finanzrahmens 2007–2013; deshalb ist er ein Haushalt, der im Zeichen der Konsolidierung und der anhaltenden Ausführung steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Výkonný ředitel podle článku 49 vypracuje předběžný návrh rozpočtu orgánu pro pojišťovnictví a podle článku 50 plní rozpočet orgánu pro pojišťovnictví.
Der Exekutivdirektor erstellt einen Vorentwurf des Haushaltsplans der Behörde gemäß Artikel 49 und führt den Haushaltsplan der Behörde gemäß Artikel 50 aus.
   Korpustyp: EU DCEP
1. bere na vědomí předběžný návrh opravného rozpočtu č. 8/2008, který snižuje rozpočet Hospodářského a sociálního výboru na rok 2008 (náklady) o přibližně 318 262 EUR a jeho příjmy o 48 265 EUR;
1. nimmt Kenntnis von dem Vorentwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 8/2008, mit dem die Mittel im Haushaltsplan 2008 des Wirtschafts- und Sozialausschusses um etwa 318 262 Euro auf der Ausgabenseite und 48 265 Euro auf der Einnahmenseite verringert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle článku 15 finančního nařízení Komise předloží předběžný opravný rozpočet do 15 dnů po účetní závěrce na předcházející rok, přičemž jediným předmětem tohoto předběžného opravného rozpočtu je přebytek, který je zapsán jako příjem do rozpočtu na tento rok.
Gemäß Artikel 15 der Haushaltsordnung legt die Kommission innerhalb von 15 Tagen nach dem Rechnungsabschluss für das Vorjahr einen Vorentwurf des Berichtigungshaushaltsplans vor, der nur den Überschuss zum Gegenstand hat, der als Einnahmen im Haushaltsplan des laufenden Jahres zu verbuchen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem začlenit do rozpočtu na rok 2008 odpovídající položky závazků a plateb, jak je stanoveno v bodě 26 interinstitucionální dohody, předložila dne 14. dubna Komise předběžný opravný rozpočet (OR č. 3/2008).
Die Kommission hat am 14. April den Vorentwurf eines Berichtigungshaushaltsplans (BH Nr. 3/2008) vorgelegt, um, wie in Nummer 26 der IIV vorgesehenen, die entsprechenden Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen in den Haushaltsplan 2008 einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Referenční laboratoře Společenství představí do 1. září každého kalendářního roku „n“ plánované činnosti Společenství na kalendářní rok „n + 1“ a předloží Komisi předběžný rozpočet výdajů souvisejících s těmito činnostmi.
Die Gemeinschaftsreferenzlaboratorien legen spätestens am 1. September jedes Kalenderjahres „n“ den vorläufigen Haushalt für Ausgaben des Laboratoriums hinsichtlich der für das Kalenderjahr „n + 1“ geplanten Maßnahmen der Gemeinschaft vor und übermitteln der Kommission den vorläufigen Haushalt für die mit dieser Tätigkeit verbundenen Ausgaben.
   Korpustyp: EU
bere na vědomí předběžný návrh opravného rozpočtu č. 9/2008, který snižuje rozpočet Evropského hospodářského a sociálního výboru na rok 2008 (náklady) o 318 262 EUR a jeho příjmy o 48 265 EUR;
nimmt Kenntnis von dem Vorentwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 9/2008, mit dem die Haushaltsmittel des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses für 2008 um 318 262 EUR auf der Ausgabenseite und 48 265 EUR auf der Einnahmenseite verringert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná, že víceletý finanční rámec by se neměl pokládat za víceletý rozpočet; žádá proto Komisi, aby předložila Parlamentu předběžný návrh rozpočtu, který ponechá dostatečný manévrovací prostor pro roční rozpočtový proces na rok 2007 vzhledem k programům, o kterých se spolurozhoduje;
verweist darauf, dass der MFR nicht als Mehrjahreshaushalt angesehen werden sollte; fordert deshalb die Kommission auf, einen Haushaltsplanvorentwurf (HVE) vorzulegen, in dem für das jährliche Verfahren 2007 ein ausreichender Spielraum im Hinblick auf die im Wege der Mitentscheidung angenommenen Programme belassen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Po konzultaci s kontrolním výborem generální ředitel zašle generálnímu řediteli pro rozpočet předběžný návrh rozpočtu, který má být zapsán do přílohy k oddílu Komise v souhrnném rozpočtu Evropské unie týkající se úřadu.“
Nach Anhörung des Überwachungsausschusses leitet der Generaldirektor dem Generaldirektor für Haushalt einen Vorentwurf eines Haushalts für das Amt zu, der in den das Amt betreffenden Anhang zum Einzelplan ‚Kommission‘ des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union eingestellt wird.“
   Korpustyp: EU
Při stávajícím stavu návrhu si francouzské orgány vytkly za cíl stanovit tuto horní hranici na částku 3 milionů EUR. Předběžný roční rozpočet na toto opatření je odhadován zhruba na 30 milionů EUR.
Momentan beläuft sich die von den französischen Behörden festgesetzte Obergrenze auf 3 Mio. EUR. Für diese Regelung sind Haushaltsmittel in Höhe von ca. 30 Mio. EUR jährlich vorgesehen.
   Korpustyp: EU
9. připomíná, že víceletý finanční rámec by se neměl pokládat za víceletý rozpočet; žádá proto Komisi, aby předložila Parlamentu předběžný návrh rozpočtu, který ponechá dostatečný manévrovací prostor pro roční rozpočtový proces na rok 2007 vzhledem k programům, o kterých se spolurozhoduje;
9. verweist darauf, dass der MFR nicht als Mehrjahreshaushalt angesehen werden sollte; fordert deshalb die Kommission auf, einen Haushaltsvorentwurf (HVE) vorzulegen, in dem für das jährliche Verfahren 2007 ein ausreichender Spielraum im Hinblick auf die im Wege der Mitentscheidung angenommenen Programme belassen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
· Strana evropské levice překročila svůj předběžný rozpočet a vykázala ztrátu ve výši 42 000 EUR, která není v plné výši kryta stávajícím kapitálem; strana proto musí výrazně zlepšit své struktury vnitřní kontroly a okamžitě provést rekapitalizaci strany tak, aby splňovala závazky pro rok 2005 a garantovala dostatečnou rezervu do budoucna,
· die Partei der Europäischen Linken (GE) ihren vorläufigen Haushaltsplan um 42 000 EUR überschritten hat, die nicht voll durch vorhandenes Kapital gedeckt sind, und dass diese Partei daher ihre internen Kontrollstrukturen erheblich verbessern und unverzüglich ihr Kapital aufstocken muss, um die Verbindlichkeiten für 2005 zu decken und hinreichende Rücklagen für die Zukunft sicherzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP