Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předběžně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
předběžně vorab 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předběžně

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rytmus se stabilizuje předběžně.
Seine Herzfrequenz stabilisiert sich im Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Předběžně jsem si to prohlédl.
Ich habe es mir kurz angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- předběžně sdělí, že akceptuje zpřísnění postupů,
- sie frühzeitig kommuniziert hat, eine Verfahrensverschärfung zu akzeptieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme to předběžně zpracovat, zlepšit rozlišení.
Wir brauchen eine höhere Auflösung.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by hezké mě předběžně varovat, Jacku.
Wäre schön gewesen, wenn du mir eine Vorwarnung gegeben hättest, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Předběžně jsem určil příčinu jeho smrti.
Nach der vorläufigen Untersuchung steht die Todesursache fest:
   Korpustyp: Untertitel
Nadporučík Hip se s ním předběžně spojil.
Lieutenant Hip war dabei, einen ersten Kontakt aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Inokula je možné předběžně upravit pro experimentální podmínky, ale nikoli předběžně adaptovat na zkušenou látku.
Die Inokula können an die Versuchsbedingungen, nicht aber an die Prüfsubstanz adaptiert werden.
   Korpustyp: EU
Je dobře, že se k tomu také mohu předběžně vyjádřit.
Es ist gut, dass auch ich Ihnen meine ersten Überlegungen dazu mitteilen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento seznam nesmí látky předběžně klasifikovat nebo posuzovat.
Diese Liste sollte keine Voreinstufung oder Vorverurteilung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slyšel jsem, že jste předběžně identifikovali oběť z Laurelského kaňonu.
Wie ich hörte, haben Sie das Opfer vom Laurel Canyon identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Francie se předběžně domnívá, že Bioscope nevykonává hospodářskou činnost.
Nach ihrer Auffassung übt Bioscope keine Wirtschaftstätigkeit aus.
   Korpustyp: EU
PŘEDBĚŽNĚ ZAŘADIT DO TÉTO TŘÍDY (přejít na obr.
ERZ. mit EXPL.STOFF EINSTUFUNG als inst. expl. Stoff/Gem.
   Korpustyp: EU
Ohledně předběžně vybraného vzorku nebyly obdrženy žádné další připomínky.
Zur vorläufigen Stichprobe gingen keine weiteren Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU
Komise odborníků vydá zprávu o předběžně vybraných pamětihodnostech nejpozději dne
Die europäische Jury legt bis zum
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžně ustanovil někoho, aby jednal jako tvůj náhradní rodič.
Mit der vorübergehenden Ernennung einer Person, die "in loco parentis" handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Třetím důležitým poselstvím obsaženým v roční analýze růstu je předběžně financovat a urychlit opatření podporující růst.
Die dritte Kernbotschaft im Jahreswachstumsbericht lautet, dass die Maßnahmen, die das Wachstum fördern, vorfinanziert und beschleunigt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně se domnívám, že předběžně navrhované navýšení o 5 % nebude dostatečné, abychom těmto výzvám mohli čelit.
Doch ich glaube nicht, dass die vorgeschlagene zaghafte Erhöhung um 5 % dafür ausreichen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předběžně určená clearance anakinry vzrůstala se stoupající clearance kreatininu a tělesnou hmotností .
Die geschätzte Clearance von Anakinra nahm mit steigender Kreatinin-Clearance und zunehmendem Körpergewicht zu .
   Korpustyp: Fachtext
Na konci tohoto procesu jsem se osobně setkal s předběžně vybranými osobami.
Am Ende des Verfahrens habe ich die vorausgewählten Personen persönlich kennen gelernt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné předběžně stanovit množství zásob s cílem zabránit neočekávanému nedostatku ropy v případě mimořádných okolností.
Der Umfang der gehaltenen Vorratsmengen muss in jedem Fall im Vorhinein festgelegt werden, damit eine unerwartete Verknappung von Öl in Notfällen verhindert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžně k zavedení „povinnosti postupovat s náležitou péčí“ v dalších pozměňovacích návrzích.
Zielt auf die Einführung des Begriffs der Sorgfaltspflicht in anderen Änderungsanträgen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhované změny již předběžně odsouhlasili zástupci členských zemí na summitu EU v červnu.
Degressive Proportionalität: Abstraktes Prinzip mit konkreten Auswirkungen
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2009 bude tedy méně individuálních závazků, a tudíž i méně předběžně financovaných případů.
Daher werden 2009 weniger einzelne Mittelbindungen erfolgen und 2009 daher weniger Fälle vorfinanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Plánuje se, že pomoc bude poskytnuta ve dvou splátkách (předběžně během roku 2010).
Die Finanzhilfe soll in zwei Tranchen zur Verfügung gestellt werden (voraussichtlich im Laufe des Jahres 2010).
   Korpustyp: EU DCEP
Oba orgány souhlasí s tím, že by předběžně přidělená řečnická doba měla být dodržována.
Die beiden Organe vereinbaren, dass ihre indikative Zuteilung von Redezeit beachtet werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžně jsem spočítal náklady a myslím, že si tenhle projekt nemůžeme dovolit.
Ich hab nochmal ein bisschen mit den Zahlen rumjongliert. Und ich glaube, wir können uns das nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli ti to pomůže, ale my tě vždycky předběžně schválíme.
Ich weiß nicht, ob dir das was bedeutet, aber bei uns wird dir immer alles von vornherein genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud byla předběžně stanovena existence subvence a újmy, Komise může přijmout uspokojivé dobrovolné závazky, kterými se:
Wurde im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung das Vorliegen von Subventionierung und Schädigung festgestellt, so kann die Kommission zufrieden stellende freiwillige Verpflichtungsangebote annehmen, in denen
   Korpustyp: EU
Peletované krmivo lze předběžně přesít, pokud se obě frakce zkoušejí jako samostatné vzorky.
Pelletierte Futtermittel können vorgesiebt werden, sofern beide Fraktionen als getrennte Probe untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Z těchto důvodů připomínky stran nemohly zvrátit závěry, ke kterým Komise předběžně dospěla před poskytnutím informací,
Aus diesen Gründen gaben die Stellungnahmen der Parteien keinen Anlass, die vorläufigen Schlussfolgerungen, zu denen die Kommission vor der Unterrichtung gelangt war, zu ändern.
   Korpustyp: EU
Od 1. července 2004 do 30. listopadu 2004 byly testy předběžně financovány agenturou AFSCA.
Vom 1. Juli 2004 bis 30. November 2004 wurden die Tests von der FASNK vorfinanziert.
   Korpustyp: EU
Kapitola 2 Pravidla pro nezavedené látky a žadatele o registraci zavedených látek, kteří je neregistrovali předběžně
Kapitel 2 Regeln für Nicht-Phase-in-Stoffe und Registranten von nicht vorregistrierten Phase-in-Stoffen
   Korpustyp: EU
Důvody naléhavosti (např. podezřelí jsou předběžně zadrženi, případ musí být předán soudu před určitým datem):
Gründe für dringende Bearbeitung (z.B. Verdächtige werden in Haft gehalten, der Fall muss vor Ablauf einer bestimmten Frist vor Gericht gebracht werden);
   Korpustyp: EU
Bylo proto předběžně shledáno, že dotyčné opatření uvedeným výrobcům selektivním způsobem zajišťuje zvýhodněné hospodářské postavení.
Somit gewährt diese Maßnahme den betreffenden Erzeugern einen selektiven wirtschaftlichen Vorteil.
   Korpustyp: EU
Při svém předběžném zadržení požívá dotyčná osoba práv a záruk poskytovaných mezinárodním právem předběžně zadržovaným osobám.
Während der Untersuchungshaft genießt die betroffene Person die Rechte und Garantien, die Personen in Untersuchungshaft gemäß dem Völkerrecht gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Komise proto předběžně přezkoumala otázku, zda FHH poskytlo dotyčné prostředky za běžných tržních podmínek.
Daher unterzog die Kommission die Frage, ob die FHH die in Rede stehenden Mittel zu marktüblichen Bedingungen bereitgestellt hat, einer vorläufigen Prüfung.
   Korpustyp: EU
Inokulum lze aklimatizovat pro experimentální podmínky, ale nikoli předběžně adaptovat na zkoušenou chemickou látku.
Die Inokula können an die Versuchsbedingungen, nicht aber an die Prüfsubstanz adaptiert werden.
   Korpustyp: EU
Předběžně upravené směsi odpadů složené pouze z odpadů klasifikovaných jako nikoli nebezpečné
vorgemischte Abfälle, die ausschließlich aus nichtgefährlichen Abfällen bestehen
   Korpustyp: EU
Předběžně upravené směsi odpadů, které obsahují nejméně jeden odpad klasifikovaný jako nebezpečný
vorgemischte Abfälle, die wenigstens einen gefährlichen Abfall enthalten
   Korpustyp: EU
Forenzní předběžně tvrdí, že se to shoduje s apitoxinem v těle Sereny.
Dem Labor zufolge ist das hier ein exakter Treffer zu dem Bienengift in Serenas Blutkreislauf.
   Korpustyp: Untertitel
Předběžně jsme identifikovali dva ze spiklenců, jako bývalě zaměstnance Aegis, kteří zřejmě zemřeli při poslední explozi:
Wir haben mindestens zwei der Attentäter identifizieren können, frühere Aegis-Angestellte, die in der letzten Explosion ums Leben kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména malé a střední vysoké školy často nejsou schopny předběžně si financovat výdaje.
Insbesondere KMU sind in vielen Fällen nicht in der Lage, die Ausgaben vorzufinanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
V některých případech musí příslušné orgány zboží před uvedením na trh předběžně schválit.
In einigen Fällen muss eine Ware vor ihrem Inverkehrbringen erst von den Behörden genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Určitě. Předběžně to vypadá, že příčinou smrti jsou dvě střely do hrudi.
Die zwei Schusswunden scheinen die offensichtliche Todesursache zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Toto řešení vyžaduje palubní datové propojení mezi jednotným systémem a předběžně sjednoceným systémem.
Diese Lösung benötigt eine fahrzeugseitige Datenverbindung zwischen dem vereinheitlichten und dem vorvereinheitlichten System.
   Korpustyp: EU
Předběžně ošetřené materiály musí být podrobeny katalytickému procesu sestávajícímu z hydrodeoxygenace, po které následuje izomerace.
Das vorbehandelte Material wird einem Mehrstufen-Katalyseprozess unterzogen, der aus einer Hydro-Deoxigenierung und einer anschließenden Isomerisierung besteht.
   Korpustyp: EU
24 hodin před zkouškou se u každého z předběžně vybraných pokusných zvířat provede vyšetření obou očí.
24 Stunden vor dem Versuch werden bei jedem der ausgewählten Versuchstiere beide Augen untersucht.
   Korpustyp: EU
Pravidla pro nezavedené látky a žadatele o registraci zavedených látek, kteří je neregistrovali předběžně
Regeln für Nicht-phase-in-Stoffe und Registranten von nicht vorregistrierten Phase-in-Stoffen
   Korpustyp: EU
Proto Komise předběžně konstatovala, že opatření znamená pro zmiňované výrobce elektřiny selektivní výhody.
Die Kommission vertritt deshalb vorerst den Standpunkt, dass die Maßnahme den genannten Stromerzeugern einen selektiven Vorteil gewährt.
   Korpustyp: EU
Jak Komise předběžně hodnotí tyto mechanizmy a jaké možnosti vidí v jejich uplatnění?
Welches ist die erste Einschätzung der Kommission hinsichtlich dieser Mechanismen , und welche Möglichkeiten zieht die Kommission zu ihrer Umsetzung in Betracht?
   Korpustyp: EU DCEP
Změny byly předběžně dohodnuty během neformálních jednání s Radou v říjnu.
Eine Gesetzesvorlage mit strengen Grenzwerten soll Waschpulver in der EU in Zukunft nahezu phosphatfrei machen, sollten Parlament und Rat sie unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dopisem ze dne 16. července 2007 oznámilo Polsko Komisi předběžně výše uvedené opatření.
Mit E-Mail vom 16. Juli 2007 hat Polen die vorstehend genannte Beihilfe erstmals bei der Kommission angemeldet.
   Korpustyp: EU
Proto by zařazení kterékoli z těchto dvou společností nezměnilo reprezentativnost předběžně vybraného vzorku.
Daher hätte die Aufnahme dieser beiden Unternehmen die Repräsentativität der vorläufigen Stichprobenauswahl nicht verändert.
   Korpustyp: EU
Výbor pro přepravu nebezpečných věcí zřízený článkem 9 směrnice 2008/68/ES tyto změny předběžně projednal.
Der durch Artikel 9 der Richtlinie 2008/68/EG eingesetzte Ausschuss für die Beförderung gefährlicher Güter hat Vorgespräche über diese Änderungen geführt.
   Korpustyp: EU
Pilotní návrhy budou vybrány a dohody o poskytnutí grantů budou podepsány ve druhé polovině roku (předběžně v říjnu 2010).
Die Auswahl der Pilotvorschläge und die Unterzeichnung der Finanzhilfevereinbarungen erfolgen in der zweiten Jahreshälfte (Richttermin ist Oktober 2010).
   Korpustyp: EU DCEP
uznává, že místní lidé žijící v postižených oblastech dokáží nejlépe předběžně označit, v jakých místech existuje nebezpečí výbuchu min;
ist sich bewusst, das die lokale Bevölkerung in von Minen betroffenen Gebieten am besten erste Hinweise auf eine Bedrohung durch Minen liefern kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžně vás zadrží, a budete mít na krku spoluúčast na vraždě, nelegální prodej výbušnin a útok na dva federální agenty.
- Sie werden in Gewahrsam kommen und wegen Beihilfe zu Mord angeklagt werden, illegalem Verkauf von Sprengstoff, und dem Angriff an zwei Bundesagenten.
   Korpustyp: Untertitel
S jistotou ale víme, že jsme vaše srdce nepoškodili a předběžně se zdá, že malformace dále nebude pokračovat v růstu.
Was wir sicher wissen, ist, dass wir Ihr Herz nicht geschädigt haben, und in diesem Vorstadium scheint es so, als würde die AVM nicht weiter wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré položky příjmů a výdajů konsorcia EATRIS ERIC jsou pro každý rozpočtový rok předběžně vyčísleny a zahrnuty do ročního rozpočtu.
Alle Einnahmen und Ausgaben des ERIC EATRIS werden für jedes Haushaltsjahr veranschlagt und in den Haushaltsplan eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Tyto příspěvky slouží rovněž k nahrazení nákladů vynaložených na testy BSE, které byly předběžně financovány od 1. ledna 2002.
Diese Abgaben sollen auch für die Rückzahlung der seit 1. Januar 2002 vorfinanzierten Kosten für BSE-Tests verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou konečná cla nižší než prozatímní cla, předběžně zajištěné částky přesahující konečné sazby antidumpingových cel musí být vráceny.
In den Fällen, in denen die endgültigen Zölle niedriger sind als die vorläufigen Zölle, werden die die endgültigen Zollsätze übersteigenden vorläufigen Sicherheitsleistungen freigegeben.
   Korpustyp: EU
Komise proto předběžně konstatovala, že provozní podpora poskytla určitým podnikům selektivní hospodářskou výhodu v porovnání s ostatními podniky.
Deshalb vertrat die Kommission a priori die Meinung, dass die Betriebsbeihilfe bestimmten Unternehmen gegenüber anderen Unternehmen einen selektiven wirtschaftlichen Vorteil verschafft.
   Korpustyp: EU
Slovensko dne 16. února 2012 elektronickou poštou předběžně oznámilo opatření na plánovanou výstavbu a provoz veřejných terminálů intermodální dopravy.
Am 16. Februar 2012 übermittelte die Slowakei eine elektronische Voranmeldung einer Maßnahme für die geplante Errichtung und den geplanten Betrieb staatlicher intermodaler Umschlagterminals.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy látka nebyla předběžně registrována, je třeba přijmout opatření s cílem pomoci následným uživatelům nalézt alternativní zdroje.
Sofern für einen Stoff keine Vorregistrierung erfolgt ist, sollten Maßnahmen getroffen werden, um die nachgeschalteten Anwender bei der Suche nach alternativen Bezugsquellen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Jediným prvkem, který byl pozměněn, je využití příjmů z příspěvků k refundaci předběžně financovaných nákladů na BSE v roce 2006.
Geändert wurde lediglich die Verwendung des Abgabenaufkommens zur Rückzahlung der vorfinanzierten Beträge für BSE-Tests 2006.
   Korpustyp: EU
Veškeré položky příjmů a výdajů konsorcia ECRIN-ERIC musí být pro každý rozpočtový rok předběžně vyčísleny a zahrnuty do rozpočtu.
Alle Einnahmen und Ausgaben des ERIC ECRIN werden für jedes Haushaltsjahr veranschlagt und in den Haushaltsplan eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Zjednodušený postup se mimoto nepoužije se zpětnou účinností na opatření oznámená předběžně přede dnem 1. ledna 2010.
Des Weiteren kann das vereinfachte Verfahren nicht rückwirkend auf Maßnahmen angewendet werden, deren Voranmeldung vor dem 1. Januar 2010 erfolgt ist.
   Korpustyp: EU
metodu pro přerozdělení předběžně rozdělené podpory podle čl. 23 odst. 5 mezi členské státy na základě obdržených žádostí o podporu;
dem Verfahren zur Neuaufteilung der vorläufigen Aufteilung der Beihilfe gemäß Artikel 23 Absatz 5 auf die Mitgliedstaaten anhand der eingegangenen Beihilfeanträge;
   Korpustyp: EU
Mělo by být rovněž objasněno, že členské státy nejsou povinny předběžně financovat část svých programů prováděných ve třetích zemích.
Ferner sollte klargestellt werden, dass die Mitgliedstaaten den Teil ihrer Programme, der in Drittländern durchgeführt wird, nicht vorfinanzieren müssen.
   Korpustyp: EU
Veškeré položky příjmů a výdajů konsorcia CLARIN ERIC jsou pro každý rozpočtový rok předběžně vyčísleny a zahrnuty do ročního rozpočtu.
Alle Einnahmen und Ausgaben des CLARIN ERIC werden für jedes Haushaltsjahr veranschlagt und in den Haushaltsplan eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Dne 22. července 2013 oznámily kyperské orgány předběžně plán restrukturalizace a dne 23. října 2013 pak předložily aktualizovaný plán.
Insbesondere hat Zypern am 22. Juli 2013 einen Umstrukturierungsplan vorangemeldet und am 23. Oktober 2013 einen aktualisierten Plan angemeldet.
   Korpustyp: EU
Ujednání o financování systému pojištění vkladů, zejména skutečnost, zda-li je systém financován předběžně či následně a objem systému
Finanzierungsvereinbarungen des Einlagensicherungssystems, insbesondere ob das System ex-ante oder ex-post finanziert wird, und Umfang des Systems
   Korpustyp: EU
Předběžně opatrná firma by vypadala jako miniatura dnešního regulatorního státu, zatímco proakční stát by fungoval jako zvětšenina investora rizikového kapitálu.
Ein vorsichtiges Unternehmen sähe wie eine Miniaturversion des heutigen Regulierungsstaates aus, während ein proaktiver Staat sich wie ein großer Risikokapitalgeber verhalten würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podnik potřeboval likviditu, aby mohl financovat tuto restrukturalizaci, předběžně financovat výrobu pro velké zakázky a pokrýt ztráty.
Um diese Umstrukturierung zu finanzieren, die Produktion für Großaufträge vorzufinanzieren und die Verluste zu decken, benötigte das Unternehmen Liquidität.
   Korpustyp: EU
Celkově byl proto předběžně učiněn závěr, že dovozy z pěti dotčených zemí způsobily výrobnímu odvětví Společenství podstatnou újmu.
Aus diesen Gründen kam die Kommission zu dem vorläufigen Schluss, dass die Einfuhren aus den fünf betroffenen Ländern zusammengenommen dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung verursacht haben.
   Korpustyp: EU
Veškeré položky příjmů a výdajů konsorcia musí být pro každý rozpočtový rok předběžně vyčísleny a zahrnuty do rozpočtu.
Alle Einnahmen und Ausgaben des ERIC werden für jedes Haushaltsjahr veranschlagt und in den Haushaltsplan eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Šetření prokázalo, že je možné Kanadu předběžně považovat za vhodnou srovnatelnou zemi pro účely stanovení běžné hodnoty.
Damit ergab sich, dass Kanada im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung als geeignetes Vergleichsland zur Ermittlung des Normalwerts angesehen werden konnte.
   Korpustyp: EU
Zasedání je rovněž příležitostí poskytnout počáteční rozhodující impuls, který je nezbytný pro určení složení členů nové Komise, a předseda Barroso se již předběžně vyjádřil ohledně kritérií pro výběr.
Der Gipfel bietet auch eine Gelegenheit, um für das erste entscheidende Moment zu sorgen, das nötig ist, um die Mitgliedschaft in der neuen Kommission zu bestimmen, und wir haben bereits gehört, wie Präsident Barroso Vorhersagen zu den Auswahlkriterien abgegeben hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 268 Pro každý rozpočtový rok musí být veškeré příjmy a výdaje Společenství , včetně těch , které se vztahují k Evropskému sociálnímu fondu , předběžně vyčísleny a zahrnuty do rozpočtu .
Artikel 268 Alle Einnahmen und Ausgaben der Gemeinschaft einschließlich derjenigen des Europäischen Sozialfonds werden für jedes Haushaltsjahr veranschlagt und in den Haushaltsplan eingesetzt .
   Korpustyp: Allgemein
Předběžně jsem jí navrhl schůzku na vysoké úrovni, které by se zúčastnili zástupci Spojených států a Komise EU - pan komisař Dimas - českého předsednictví a nadcházejícího švédského předsednictví (tj.
Dabei habe ich ihr einen ersten Vorschlag unterbreitet, für Anfang März - wahrscheinlich zwischen dem 2. und dem 6. März - eine Zusammenkunft von hochrangigen Vertretern der US-Regierung und der EU-Kommission anzuberaumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4) Pokud se kolegové domnívají, že se podobná myšlenka může osvědčit i u tohoto dokumentu, bylo by vhodné předběžně naznačit, kterých bodů by se měla týkat.
4) Wenn die Kollegen der Ansicht sind, dass bei diesem Dossier ein ähnlicher Ansatz von Vorteil sein könnte, wäre es hilfreich, wenn dazu möglichst bald konkrete Vorstellungen geäußert würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Když pan komisař Dimas předběžně hovořil s Výborem pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin, také jsme mu tento problém přednesli.
Während Kommissar Dimas' Vorstellungskür im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit haben wir dieses Problem ebenfalls angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhá doba poškozuje atraktivitu EFG v očích členských států, neboť tyto státy předběžně financují aktivní opatření na trhu práce, aniž by věděly, jak celý postup dopadne.
Der Reiz des EGF für die Mitgliedstaaten wird dadurch beeinträchtigt, dass letztere die aktiven Maßnahmen des Arbeitsmarktes vorfinanzieren müssen, ohne zu wissen, wie das Verfahren ausgehen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že je podezřelá nebo obviněná osoba předběžně zadržena či vzata do vazby, je cílem přímých konzultací dosáhnout urychleně konsensu.
In Fällen, in denen sich die verdächtigte oder beschuldigte Person in Untersuchungshaft oder Gewahrsam befindet, werden direkte Konsultationen durchgeführt, um umgehend eine Einigung zu erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud Parlament v druhém čtení příliš nezmění znění, na kterém se už předběžně s Radou shodnul, bude dlouho očekávaná směrnice přijata s největší pravděpodobností ještě do konce roku.
Vorausgesetzt die Mehrheit des Parlaments folgt der Berichterstatterin und der Empfehlung des Ausschusses, die auch von der Fraktion der „Europäischen Volkspartei - Europäische Demokraten“ (der größten Fraktion) getragen wird, könnte die Richtlinie noch binnen Jahresfrist verabschiedetet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Inspektoři mohou při této činnosti otevírat kartony, v nichž jsou ryby předběžně baleny, a přemísťovat ryby nebo kartony k ověření neporušenosti ložných prostor pro ryby.
Dabei können die Inspektoren des Hafenstaats Kartons öffnen, in die der Fisch vorverpackt wurde, und den Fisch oder die Kartons umräumen, um sich davon zu überzeugen, dass die Fischladeräume nicht manipuliert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zajistí, aby činnosti stanovené tímto rozhodnutím byly předběžně hodnoceny, sledovány a následně vyhodnocovány; zajistí přístupnost programu a průhlednost jeho provádění.
Die Kommission trägt dafür Sorge, dass die nach diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen Gegenstand einer Ex-ante-Bewertung, einer Begleitung und einer Nachbewertung sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkoušené rohovky se hodnotí předběžně ošetřené a hodnocení začíná ve 30, 75, 120, 180 a 240 minutách (± 5 minut) po oplachu po ošetření.
Behandelte Hornhäute werden vor der Behandlung evaluiert sowie in Abständen von 30, 75, 120, 180 und 240 Minuten (± 5 Minuten) nach dem Abspülen im Anschluss an die Behandlung.
   Korpustyp: EU
Viděl jsem v koši poštu od Infinity Ward a řekl bych, že to znamená, že máš předběžně vypuštěné demo příští Call of Duty?
Okay, ich sah die "lnfinity Ward" Mail im Mülleimer, und ich glaube, das bedeutet, du hast eine Pre-Release Demo vom nächsten Call of Duty Spiel?
   Korpustyp: Untertitel
Navíc z odpovědí na dotazník pro uživatele lze předběžně zjistit, že prodej ostatních výrobců ve Společenství klesal současně se zvyšujícím se dumpingovým dovozem z Jihoafrické republiky.
Darüber hinaus wurde im Rahmen der vorläufigen Untersuchung anhand der von den Verwendern ausgefüllten Fragebogen festgestellt, dass die Verkäufe der anderen Gemeinschaftshersteller parallel zum Anstieg der Menge der gedumpten Einfuhren aus Südafrika zurückgingen.
   Korpustyp: EU
Úprava předběžně přidělených prostředků musí zohlednit čerpání finančních prostředků uskutečněné členskými státy v letech 2000–2005 a přezkoumané prognózy na rok 2006 předložené do 1. října 2005.
Bei der Anpassung der ursprünglichen Mittelzuweisungen sind die finanzielle Abwicklung durch die Mitgliedstaaten in den Jahren 2000—2005 und die vor dem 1. Oktober 2005 eingereichten revidierten Prognosen für das Jahr 2006 zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Společnost poté prohlásila, že splňuje druhé kritérium pro tržní zacházení, které bylo ve 27. až 29. bodě odůvodnění prozatímního nařízení předběžně shledáno nesplněné.
Daraufhin machte das Unternehmen geltend, es erfülle das zweite MW-Kriterium, was den vorläufigen Feststellungen unter den Randnummern 27 bis 29 der vorläufigen Verordnung zufolge nicht der Fall war.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o stanovení celkové spotřeby ve Společenství, byl učiněn závěr, že předběžně použitá metoda byla rozumná a podala o celé situaci relativně úplný obraz.
Was die Ermittlung des Gesamtverbrauchs der Gemeinschaft anbelangt, so befand die Kommission, dass die im Zuge der vorläufigen Untersuchung angewandte Methode sinnvoll war und ein relativ vollständiges Bild der tatsächlichen Lage ergab.
   Korpustyp: EU
Pokud jde tedy o výsledky výrobního odvětví Společenství v oblasti prodeje nezávislým odběratelům ve Společenství, konečná zjištění předběžně popsaný stav výrazně nezměnila.
Was die Leistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beim Verkauf an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft betrifft, wichen die endgültigen Feststellungen nicht wesentlich von den vorläufigen Feststellungen ab.
   Korpustyp: EU
Proto byly objemy dovozu během období šetření předběžně stanoveny na základě podrobných informací získaných od celních orgánů ES, jak je uvedeno výše ve 27. bodě odůvodnění.
Deshalb wurden die Einfuhrmengen im UZ, wie unter Randnummer 27 dargelegt, anhand der genauen Informationen der EG-Zollbehörden ermittelt.
   Korpustyp: EU
V následujícím období, tj. od 1. ledna 2002 do 30. června 2004, byly testy předběžně financovány BIRB, dokud nebude nalezeno strukturální řešení pro financování testů.
Im Zeitraum 1. Januar 2002 bis 30. Juni 2004 wurden die Tests durch das BIRB vorfinanziert, da noch keine strukturelle Lösung für die Finanzierung der Tests gefunden war.
   Korpustyp: EU
Aby se předešlo zdvojení práce, a zejména dvojímu provádění zkoušek, měli by se žadatelé o registraci zavedených látek co nejdříve předběžně registrovat v databázi spravované agenturou.
Zur Vermeidung von Doppelarbeit und insbesondere zur Vermeidung von Doppelversuchen sollten Registranten, die Phase-in-Stoffe registrieren lassen wollen, so früh wie möglich eine Vorregistrierung in einer von der Agentur verwalteten Datenbank veranlassen.
   Korpustyp: EU
Belgické orgány uvedly, že testy provedené a předběžně financované v průběhu roku 2002 byly v plné výši financovány prostřednictvím nepřímých státních podpor, tj. parafiskálních poplatků.
Die belgischen Behörden haben darauf hingewiesen, dass die 2002 durchgeführten und vorfinanzierten Tests vollständig durch indirekte staatliche Beihilfen, d. h. durch steuerähnliche Abgaben finanziert worden sind.
   Korpustyp: EU
Doporučuje se předběžně prosít granulované a jádrové krmivo sítem o velikosti 1 mm, a následně připravit a analyzovat dvě vzniklé frakce jako samostatné vzorky.
Es wird empfohlen, pelletierte Futtermittel und Kerne bis zu einer Größe von 1 mm vorzusieben und die beiden Fraktionen dann als unterschiedliche Proben zu präparieren und zu untersuchen.
   Korpustyp: EU