Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předběhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
předběhnout zuvorkommen 10 vorlaufen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předběhnoutzuvorkommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Předběhnout mne u Erlangera, řekl K., rozběhl se za Jeremiášem, dohonil ho, zavěsil se do něho a řekl:
- Mir bei Erlanger zuvorkommen, sagte K., lief schon hinter Jeremias her, fing ihn ein, hing sich an seinen Arm und sagte:
   Korpustyp: Literatur
Mějte stejný zabijácký instinkt jako u Nolcorpu, než vás někdo předběhne.
Zeigen Sie denselben Killerinstinkt wie bei Nolcorp, ehe Ihnen jemand zuvorkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Předběhl vás s hlavní myšlenkou, třebaže nedomyslel důsledky ani se nedopracoval k dalším úvahám, jež tvoří vaši teorii.
Er ist Ihnen bei Ihrer Hauptidee zuvorgekommen, obwohl er die Auswirkungen nicht durchdacht hat und auch nicht auf die ganzen anderen Konzepte gekommen ist, die Ihre Theorie umfasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohli bychom, ale riskovali bysme, že nás někdo předběhne.
Könnten wir, aber damit würden wir riskieren, dass uns jemand zuvorkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pokud nás ti mizerní Amíci nepředběhnou.
Ja, wenn diese Drecks-Amis uns nicht zuvorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to jsou vaše novinky, tak už vás asi někdo předběhl.
Falls das Ihre Neuigkeit sein sollte, glaube ich, wurde Ihnen zuvorgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak vám to říct, ale Beck vás předběhl.
Ich weiß nicht, wie ich es Ihnen sagen soll, aber Beck ist Ihnen bereits zuvorgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je musíme předběhnout.
Also lassen Sie uns den Tätern zuvorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mě někdo předběhl.
Ist mir wohl jemand zuvorgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát jsi předběhl Peri.
Nur sind Sie Peri zuvorgekommen.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "předběhnout"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Museli jsme ho předběhnout.
Wir müssen zuerst hier angekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtělas předběhnout, jo?
Dachtest, du kannst dich vordrängeln.
   Korpustyp: Untertitel
-Prý ses nechal předběhnout.
-Du sollst übergangen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si dovoluješ mě předběhnout?
Wie kannst du es wagen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, víš jak předběhnout vedení.
Also du weißt wirklich, wie man einen guten Vorspann versaut.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se všechny předběhnout.
Ich versuchte, mich vorzudrängeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistíme, jestli nemůžeme předběhnout frontu.
Bringen wir dich mal an den Anfang der Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se ve frontě předběhnout.
Lass dir deinen Platz in der Schlange nicht wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně jsi mě zkoušela předběhnout?
Kriegst mich doch eh nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že jej můžeme předběhnout.
Dadurch sind wir vielleicht schneller.
   Korpustyp: Untertitel
- Podařilo se vám mě předběhnout, kapitáne.
- Sie sind vor mir da, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem ji přímo předběhnout, Jacku.
Ich konnte ihr nicht wirklich hinterherrennen, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Může předběhnout nějakého králíka v teritoriu.
Er holt jeden Hasen ein.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě mě nemůžeš předběhnout.
Du darfst nichts überspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, měli bychom zkusit předběhnout ženící se mexičany.
Komm, wir sollten versuchen, vor dem Ansturm von Mexikanern zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme předběhnout goigotiana se žlutýma očima a hordou orků.
Wir verfolgen einen gelbäugigen Golgotianer. Er befehligt eine Horde Orks.
   Korpustyp: Untertitel
Švédský vědecký tým se snaží předběhnout náš superkapalný vířivý experiment.
Ein Physikerteam aus Schweden versucht uns bei unserem Superfluid-Vortex Experiment auszustechen.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že vědecký výzkum může, paradoxně, předběhnout sám sebe.
Das bedeutet paradoxerweise, dass die wissenschaftliche Forschung sich selbst voraus sein könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme si o tom promluvit a předběhnout Conleye.
Wir müssen uns auf Conleys Fragen vorbereiten
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, co to je, budu možná muset předběhnout události a omluvit se.
Vielleicht muss ich die Initiative ergreifen und eine Entschuldigung abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto strategii je třeba obrátit – a řecký případ nabízí skutečnou příležitost předběhnout události.
Diese Strategie muss umgekehrt werden – und Griechenland bietet eine reale Chance, vorausschauend zu handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen kdyby Blucher mohl předběhnout Grouchye, a dát mi jeden sbor.
Könnte Blücher doch Grouchy entkommen, und mir nur ein Korps schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou se ho někdo snažil předběhnout a já dělala jakoby nic.
Als ich den Rüpel ignorierte, lächelte er dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší způsob, jak vás ochránit před Collierem, je zjistit, o co mu jde, a předběhnout ho.
Der beste Weg, Sie vor Collier zu schützen, ist herauszufinden, was er vorhat und uns einen Vorteil zu verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže člověk je tu také zapsán do jakéhosi pořadníku, nebo se může předběhnout?
- Also, ein Ranglistensystem wie bei uns. Oder kann man hier Plätze überspringen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se vsadit, že přinejmenším jeden z nich by tě chtěl předběhnout?
Wollen Sie darauf wetten, dass nicht wenigstens eine davon Sie raustreibt?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich jediný úkol je předběhnout nás u Plecháče za každou cenu!
Die Romulaner wollen zuerst Kontakt aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musíme předběhnout to kouzlo, za takových 1000 mil se přeskupit a vymyslet nějaký plán.
Jetzt müssen wir nur schneller sein als der Zauber, uns in ungefähr 1000 Meilen wieder zusammenfinden und einen Schlachtplan entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Naše průmyslová strategie tudíž selhává, pokud jde o náš úmysl předběhnout na trhu se systémem Galileo systém GPS a stanovit celosvětové standardy.
Damit scheitert unsere industriepolitische Strategie, mit Galileo vor GPS 3 auf dem Markt zu sein und weltweit die Standards zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná nebudeme schopni předběhnout Čínu a Indii v objemu výzkumu, ale můžeme nabídnout kvalitní a rozhodně lepší podmínky pro realizaci nápadů.
Möglicherweise werden wir China und Indien bei der Forschungsquantität nicht einholen können, aber wir können sicherlich Qualität und bessere Bedingungen für die Umsetzung von Ideen anbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokoušel se předběhnout protesty proti NATO a postavit se do jejich čela, zničit Fa-lun Kung a odzbrojit stávky a nespokojenost dělníků s nárůstem daní.
Das Regime versuchte, sich an die Spitze der Anti-NATO-Proteste zu setzen und diese anzuführen, die Falun Gong-Bewegung zu zerstören und die Streiks der Arbeiter sowie den Aufruhr wegen der Steuererhebung zu entschärfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Růstový potenciál letecké dopravy: Airbus i Boeing předpokládají, že se v příštích 15 až 20 letech zdvojnásobí počet nákladních letadel díky rozšíření letecké nákladní dopravy, jež by měla předběhnout dopravu osobní.
Wachstumspotenzial der Beförderung im Luftverkehr: Sowohl Airbus als auch Boeing sehen für die nächsten 15 bis 20 Jahre aufgrund des steigenden Frachtaufkommens, das höher ausfällt als das Wachstum der Passagierzahlen, eine Verdoppelung der Zahl der Frachtflugzeuge voraus.
   Korpustyp: EU