Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předcházející&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
předcházející vorangegangen 222 vorhergehend 197 vorherig 106 vorausgehend 93 vorstehend 81 vorangehend 65 vorig 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předcházejícívorangegangen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podíl dětí, které v tomto roce a nejméně ve dvou ze tří let předcházejících žily v domácnosti s ekvivalentním disponibilním příjmem pod prahem chudoby
Anteil der Kinder, die in einem Haushalt leben, dessen verfügbares Äquivalenzeinkommen im laufenden Jahr und in mindestens zwei der vorangegangen drei Jahre unterhalb der Armutsschwelle lag
   Korpustyp: EU
Každoročně do 1. prosince oznámí členské státy Komisi za předcházející hospodářský rok
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission bis zum 1. Dezember jedes Jahres folgende Angaben für das vorangegangene Weinwirtschaftsjahr mit:
   Korpustyp: EU
Přípravek PREZISTA je určen pro použití u pacientů , kteří již dříve užívali léky na infekci HIV a u nichž minimálně jedna z předcházejících kombinací léčby , včetně inhibitoru proteázy ( typ protivirového léku ) , přestala fungovat .
PREZISTA wird bei Patienten angewendet , die bereits gegen die HIV-Infektion behandelt wurden und bei denen mindestens eine vorangegangene Kombinationstherapie mit einem Proteasehemmer ( einer bestimmten Art von antiviralem Arzneimittel ) nicht mehr anschlägt .
   Korpustyp: Fachtext
Pořad jednání zahrnuje schválení zápisu z předcházejícího zasedání.
Die Tagesordnung umfasst auch die Genehmigung des Protokolls über die vorangegangene Sitzung.
   Korpustyp: EU
počtu hovězího dobytka s výjimkou telat, za který jateční příplatek v předcházejícím kalendářním roce udělen nebyl z důvodu uplatnění maximálních národních limitů.
die Zahl der Rinder außer Kälbern, für die für das vorangegangene Kalenderjahr aufgrund der Anwendung der nationalen Höchstgrenzen keine Schlachtprämie gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
V případě prvního sdělení, které má být předloženo do 1. března 2017, se údaje vztahují k období mezi 1. lednem 2016 a 31. červencem 2016, ve všech dalších sděleních se údaje vztahují k hospodářskému roku předcházejícímu danému sdělení.
Die erste Mitteilung, die bis spätestens 1. März 2017 zu erstellen ist, enthält die Angaben für die Zeit vom 1.1.2016 bis zum 31.7.2016; alle weiteren Mitteilungen beziehen sich jeweils auf das der Mitteilung vorangegangene Weinwirtschaftsjahr.
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky ECB vykazují údaje dvakrát ročně, a to ke konci března a ke konci září s odkazem na dvě předcházející čtvrtletí.
Die NZBen melden der EZB die Daten zweimal jährlich, zum Ende März und Ende September, in Bezug auf die zwei vorangegangenen Quartale.
   Korpustyp: EU
dováželi konzervované houby nejméně ve dvou ze tří předcházejících kalendářních roků;
sie in mindestens zwei der drei vorangegangenen Kalenderjahre Pilzkonserven eingeführt haben;
   Korpustyp: EU
Nemusí však prezentovat související komentář k úvodním výkazu o finanční pozici na začátku předcházejícího období.
Allerdings muss es die zugehörigen Anhangangaben zur Eröffnungsbilanz r vorangegangenen Periode nicht offenlegen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho, jak víte, Rada zveřejňuje zprávu o finančním řízení v předcházejícím roce na své internetové stránce.
Außerdem veröffentlicht der Rat, wie Sie wissen, auf seiner Webseite einen Bericht zum Finanzgebaren des vorangegangenen Jahres.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


předcházející měsíc Vormonat 26
předcházející řečník Vorredner 25

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předcházející

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jít na předcházející záložku.
Zum vorigen Lesezeichen gehen.
   Korpustyp: Fachtext
předcházející držitelé, a/nebo
- den früheren Besitzern und/oder
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je obměna předcházející odezvy.
Es handelt sich um eine Änderung einer früheren Antwort.
   Korpustyp: EU
Toto je obměna předcházející odpovědi.
Es handelt sich um eine Änderung einer früheren Antwort.
   Korpustyp: EU
jakékoli předcházející oznámení očekávaných změn,
etwaige Vorabmitteilungen über erwartete Veränderungen;
   Korpustyp: EU
V předcházející časti Babylonu 5:
Was bisher geschah auf babylon 5:
   Korpustyp: Untertitel
To stejné platí i pro předcházející roky.
Dasselbe gilt auch für die vorangegangenen Jahre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobná slova jsme adresovali i předcházející vládě.
Und wir haben das auch der vorherigen Regierung gesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
návrh ročního vyúčtování za předcházející rok;
den Entwurf des Jahresabschlusses;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicole Sinclaire k průběhu předcházející rozpravy (
Nicole Sinclaire zum Ablauf der vorangegangenen Aussprache (
   Korpustyp: EU DCEP
Předcházející řečník připomněl lisabonské referendum v Irsku.
Mein Vorredner erwähnte das irische Referendum über Lissabon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodli jsme se zrušit předcházející zamítnutí.
Die Ablehnung wurde zurückgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jízda předcházející vítězství je mnohem kratší.
Ein Ritt nach dem Sieg ist viel kürzer.
   Korpustyp: Untertitel
nejpozději do konce měsíce za předcházející měsíc:
spätestens am Ende jedes Monats für den Vormonat:
   Korpustyp: EU
Předcházející číslo (pokud u přečíslovávaného vozidla existuje)
Frühere Nummer (falls es sich um ein Fahrzeug handelt, das eine neue Nummer erhält)
   Korpustyp: EU
Předcházející vlastník je poté vymazán z NVR.
Der frühere Eigner wird dann aus dem NVR entfernt.
   Korpustyp: EU
X Toto je obměna předcházející odezvy.
X Es handelt sich um eine Änderung einer vorherigen Antwort.
   Korpustyp: EU
v příslušných případech předcházející identifikace vlaku,
frühere Zugkennzeichnung(en), wenn vorhanden
   Korpustyp: EU
X Toto je obměna předcházející odezvy.
X Es handelt sich um eine Änderung einer früheren Antwort.
   Korpustyp: EU
Odráží hodnocení předcházející smlouvy ze strany Komise.
Es reflektiert die Bewertung des bisherigen Abkommens durch die Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidský a sociální rozvoj – ukončení předcházející spolupráce
Menschliche und soziale Entwicklung — Abschluss der bisherigen Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Doris Pack , aby podpořila předcházející vystoupení a
Doris Pack , die diese Rede unterstützt, und
   Korpustyp: EU DCEP
Antonio Tajani , aby doplnil své předcházející vystoupení,
Antonio Tajani , der seine vorherigen Ausführungen ergänzt,
   Korpustyp: EU DCEP
Každá generace mocnější než ta předcházející.
Jede Generation noch gewaltiger, als die davor.
   Korpustyp: Untertitel
ZVLÁŠTNÍ CÍLE VE FÁZI PŘEDCHÁZEJÍCÍ AUDIOVIZUÁLNÍ VÝROBĚ
SPEZIFISCHE ZIELE IN DER VORPRODUKTIONSPHASE
   Korpustyp: EU
Kritéria ve fázi předcházející zahájení provozu:
Kriterien für die Projektphase Fertigstellung:
   Korpustyp: EU
I. Dodatečné kritérium „předcházející chování producenta“
I. „Früheres Verhalten des Erzeugers“
   Korpustyp: EU
Vnitřní trh poštovních služeb má dlouhou předcházející historii.
Der Binnenmarkt für Postdienste hat eine lange Vorgeschichte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příkaz 'Jít zpět' otevře předcházející složku z historie procházení.
" Zurück' öffnet den vorherigen Ordner aus dem Verlauf.
   Korpustyp: Fachtext
- (PL) Vážený pane předsedo, předcházející řečník zmínil prezidenta Bushe.
(PL) Herr Präsident! Meine Vorrednerin hat Präsident Bush genannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16:00 - 17:00 [nebo po skončení předcházející rozpravy] Hlasování
16:00 - 17:00 [bzw. im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen] Abstimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
Touto otázkou se zabývalo předcházející stanovisko Rozpočtového výboru (PE 371.722).
Dies wurde in der früheren Stellungnahme des Haushaltsausschusses erörtert (PE 371.722).
   Korpustyp: EU DCEP
16:00 [nebo po ukončení předcházející rozpravy] Hlasování
16:00 Uhr [bzw. im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen] Abstimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na svá předcházející usnesení o Rusku,
– unter Hinweis auf seine vorherigen Entschließungen zu Russland,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na svá předcházející usnesení o Turecku,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Türkei,
   Korpustyp: EU DCEP
17:30 (nebo po ukončení předcházející rozpravy) Hlasování
17:30 [bzw. im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen] Abstimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
případně provádět studie předcházející validaci a validační studie;
erforderlichenfalls Durchführung von Prävalidierungs- und Validierungsstudien;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na svá předcházející usnesení o Číně,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu China,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na svá předcházející usnesení týkající se šetření energií,
unter Hinweis auf seine vorangegangenen Entschließungen zum Energiesparen,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na svá předcházející usnesení o Barmě,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Birma,
   Korpustyp: EU DCEP
Giuseppe Gargani , aby upřesnil své předcházející vystoupení, a
Giuseppe Gargani , der eine Erläuterung zu seinem vorangegangenen Redebeitrag gibt, und
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé, pozitiva, která zmínil také předcházející řečník.
Zunächst zu dem Positiven, das auch mein Vorredner erwähnt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že jsem tuto otázku zodpověděl ve své předcházející odpovědi.
Ich denke, dass ich mich zu dieser Frage bereits in meiner vorigen Antwort geäußert habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
do 14. dne každého měsíce za předcházející měsíc:
bis zum 14. jedes Monats für den vorangegangenen Monat:
   Korpustyp: EU
Pro předcházející rozpočtové roky jsou tyto lhůty stanoveny takto:
Für die Haushaltsjahre bis 2004 gelten folgende Fristen:
   Korpustyp: EU
Polsko sděluje Komisi každou středu za předcházející týden tyto informace:
Polen übermittelt der Kommission jeden Mittwoch folgende Angaben für die Vorwoche:
   Korpustyp: EU
Měla by být sledována předcházející funkčnost této pozitivní kontroly.
Das historische Verhalten der Positivkontrolle ist zu überwachen.
   Korpustyp: EU
Minimální podmínky pro sadbu brambor předcházející základní sadbě brambor
Mindestanforderungen an Vorstufenpflanzgut von Kartoffeln
   Korpustyp: EU
předcházející poplatky spojené s danou událostí či podobnými událostmi,
die bisher für das Ereignis oder ähnliche Ereignisse verlangten Gebühren,
   Korpustyp: EU
Vyhrazená oblast zahrnuje rovněž předcházející služby a doručování hromadných zásilek.
Zum reservierten Bereich gehören ferner die so genannten Back-office-Leistungen und die Zustellung von Massensendungen.
   Korpustyp: EU
Dokud trvaly, rozkvěty předcházející propady zapříčinily přehřívání ekonomik.
Solange sie anhielten, führten die diesen Abstürzen vorangehenden Boomphasen zur Überhitzung dieser Volkswirtschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podívejme se zpět na předcházející summit v Samaře.
Erinnern Sie sich nur an den letzten Gipfel in Samara.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hannes Swoboda za skupinu PSE , oba poslanci k předcházející žádosti.
Hannes Swoboda im Namen der PSE-Fraktion , beide zu diesem Antrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme vše rekonstruovat, krok za krokem, každou událost předcházející explozi.
- Wir müssen Schritt für Schritt alle Ereignisse rekonstruieren.
   Korpustyp: Untertitel
Litva sděluje Komisi každou středu za předcházející týden tyto informace:
Litauen übermittelt der Kommission jeden Mittwoch folgende Angaben für die Vorwoche:
   Korpustyp: EU
studie technické životnosti předcházející činnostem v oblasti výzkumu důlního průmyslu.
Studien zur technischen Machbarkeit im Vorfeld von Forschungsaktivitäten zum Bergbau.
   Korpustyp: EU
Předložte rozpočty příjemce v oblasti vzdělávání za předcházející roky.
Bitte geben Sie die Ausbildungsbudgets des Beihilfeempfängers aus vergangenen Jahren an.
   Korpustyp: EU
h) případně provádět studie předcházející validaci a validační studie;
(h) erforderlichenfalls Durchführung von Prävalidierungs- und Validierungsstudien;
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na předcházející úvahy by mělo být povolení uděleno.
In Anbetracht dieser Erwägungen sollte eine Zulassung erteilt werden.
   Korpustyp: EU
b) provádí případně validaci a studie předcházející validaci;
b) gegebenenfalls Durchführung von Prävalidierungs- und Validierungsstudien,
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na předcházející úvahy by mělo být povolení uděleno.
Angesichts der genannten Erwägungen sollte die Zulassung erteilt werden.
   Korpustyp: EU
(Si-1) a S270 (Si-2) jsou dvě předcházející nefiltrované hodnoty k, Y271 (Yi-1) a Y270 (Yi-2) jsou dvě předcházející filtrované hodnoty k.
(Si-1) und S270 (Si-2) sind die beiden vorhergehenden ungefilterten k-Werte, Y271 (Yi-1) und Y270 (Yi-2) die beiden vorhergehenden gefilterten k-Werte.
   Korpustyp: EU
Chemická a fyzikální stabilita pro použití byla prokázána pro časy a roztoky uvedené v předcházející tabulce.
Die chemische und physikalische Stabilität während des Gebrauchs ist für die Zeiten und Lösungen, die in oben stehender Tabelle angegeben sind, belegt.
   Korpustyp: Fachtext
Medián předcházející léčby u pacientů byl 6 NRTI , 1 NNRTI a 4 PI .
19 Die Patienten waren im Mittel mit 6 NRTI , 1 NNRTI und 4 Protease-Hemmern vorbehandelt .
   Korpustyp: Fachtext
Je-li indikována druhá IPK , musí lékař vzít do úvahy míru úniku při předcházející IPK .
Falls eine zweite ILP angezeigt ist , sollten die Ärzte die Übertrittsrate der ersten ILP berücksichtigen .
   Korpustyp: Fachtext
Tak jsem kresbu znovu předělal. On ji však zase odmítl jako ty předcházející:
Ich machte also meine Zeichnung noch einmal. Aber sie wurde abenso abgelehnt wie die vorigen:
   Korpustyp: Literatur
Hlasovala jsem pro tuto zprávu,, z podobných důvodů, jaké jsem měla u předcházející zprávy,.
Ich habe für diesen Bericht aus ähnlichen Gründen wie für den vorherigen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lisabonská smlouva je odlišná, protože nejde o smlouvu, která by nahrazovala všechny předcházející smlouvy.
Er unterscheidet sich insofern, als dass er nicht die Art von Vertrag ist, die alle bisherigen Verträge ablöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebylo možné spolehnout se na předcházející informace týkající se množství potřebných finančních prostředků.
Es war nicht möglich, auf frühere Angaben zum Finanzbedarf zurückzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmínil bych například evropský program Eurostars a zprávu o veřejných zakázkách ve fázi předcházející komerčnímu využití.
Ich möchte beispielsweise das europäische Förderprogramm Eurostars und den Bericht über vorkommerzielle Auftragsvergabe nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše pokuty jsou stanovovány na úrovni, která spravedlivě trestá předcházející protiprávní jednání.
Unsere Geldbußen befinden sich auf einem fairen Niveau, auf dem vergangene rechtswidrige Verhaltensweisen angemessen bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předcházející zprávy se zabývaly důležitými otázkami, také pokud jde o tuto oblast.
Auch dazu gab es schon vorher Berichte, die wichtige Fragen aufgegriffen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzpomeňme si na předcházející ropné šoky, se kterých si Evropa neodnesla dlouhodobé ponaučení.
Ich erinnere nur an die vergangenen Ölpreisschocks, als Europa keine Lehren für die Zukunft gezogen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Limity stanovené pro právě započatou etapu jsou mnohem přísnější než limity, jež platily v etapě předcházející.
Die Grenzwerte der gerade in Kraft getretenen Stufe sind sehr viel strenger als die der vorhergehenden Stufe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevšiml jsem si, že předcházející řečník byl nepřítomen a že čas vystoupení se změnil.
Zunächst bitte ich um Entschuldigung, ich wusste nicht, dass mein Vorredner auch fehlt und dass deswegen die Redezeit verschoben wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slovní zásoba C doplňovala předcházející a pozůstávala výlučně z vědeckých a technických termínů.
C bildete eine Ergänzung der beiden vorhergehenden und bestand lediglich aus wissenschaftlichen und technischen Fachausdrücken.
   Korpustyp: Literatur
V současnosti působí v zemích, na než se vztahovaly předcházející programy TACIS, CARDS a MEDA.
Bislang deckt es die Länder der ehemaligen Programme TACIS, CARDS und MEDA ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uřadující předseda Rady v předcházející diskusi řekl, že bychom měli činit podle našich slov.
Der amtierende Ratspräsident sagte in der vorangegangenen Aussprache, wir sollten unseren Worten Taten folgen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako člen delegace pro vztahy s Čínou se samozřejmě připojuji k soustrasti, kterou vyjádřili předcházející řečníci.
Als Mitglied der China-Delegation schließe ich mich natürlich den Kondolenzbezeugungen meiner Vorredner an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak již řekl předcházející řečník, není to rozpočet pro 21. století.
Wie bereits angesprochen worden ist, eignet sich dieser Haushalt nicht für das 21. Jahrhundert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou se všechny budoucí generace nadále těšit z lepší kvality života než generace bezprostředně předcházející?
Wird jede künftige Generation weiterhin bessere Lebensqualität genießen als die jeweilige Generation davor?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je povinností Parlamentu přijmout účinná opatření předcházející příčinám chudoby a bojující proti nim.
Es ist die Aufgabe des Parlaments, den Ursachen der Armut entgegenzutreten und sie wirksam zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Limity stanovené pro právě započatou etapu jsou mnohem přísnější než limity, jež platily v etapě předcházející.
Die Grenzwerte der gerade in Kraft getretenen Stufe sind sehr viel strenger als jene der vorhergehenden Stufe.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na svá předcházející usnesení o situaci v oblasti lidských práv v Nigérii,
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Lage in Nigeria im Hinblick auf die Menschenrechte,
   Korpustyp: EU DCEP
Znamená to mírné zvýšení ve srovnání s předcházející dohodou – 637 500 EUR ročně.
Dies ist eine geringfügige Erhöhung gegenüber dem vorhergehenden Abkommen (637.500 Euro jährlich).
   Korpustyp: EU DCEP
Roční závěrka a rozvaha za předcházející rok se předloží Účetnímu dvoru Evropských společenství
Der Jahresabschluss des abgelaufenen Jahres muss dem Rechnungshof der Europäischen
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na svá předcházející usnesení o situaci v oblasti lidských práv v Číně,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Menschenrechtssituation in China,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na svá předcházející usnesení o Ázerbájdžánu, zejména na usnesení o lidských právech,
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Aserbaidschan, insbesondere die Entschließungen zu den Menschenrechten,
   Korpustyp: EU DCEP
. - (NL) Vážený pane předsedající, předcházející řečníci už uvedli, že darování orgánů je emotivní záležitost.
(NL) Herr Präsident! Meine Vorredner merkten bereits an, welch sensibles Thema die Organspende ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
potvrzení, ze kterého nepochybně vyplývá, že právní úkony a formality předcházející fúzi byly řádně provedeny.
eine Bescheinigung aus, aus der zweifelsfrei hervorgeht, dass die der Verschmelzung vorangehenden Rechtshandlungen und Formalitäten ordnungsgemäß vollzogen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na svá předcházející usnesení o Saúdské Arábii ze dne 18. ledna 1996 Úř. věst.
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Saudi-Arabien vom 18. Januar 1996 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Roční závěrka a rozvaha za předcházející rok se předloží Účetnímu dvoru Evropských společenství a rozpočtovému orgánu .
Der Jahresabschluss und die Bilanz des Vorjahres werden dem Rechnungshof und der Haushaltsbehörde der Europäischen Gemeinschaften übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na svá předcházející usnesení o Núrově případu a o Evropsko-středomořském partnerství,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zum Fall Ayman Nur und zur Partnerschaft zwischen Europa und dem Mittelmeerraum,
   Korpustyp: EU DCEP
Proč byly její předcházející pokusy o nalezení kompromisu mezi spolutvůrci právních předpisů neúspěšné?
Warum waren ihre früheren Versuche, einen Kompromiss zwischen den beiden Mitgesetzgebern zu finden, erfolglos?
   Korpustyp: EU DCEP
Roční závěrka a rozvaha za předcházející rok se předloží Účetnímu dvoru Evropských společenství
Der Jahresabschluss und die Bilanz des Vorjahres werden dem Rechnungshof der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU DCEP
16:00 (nebo po ukončení předcházející rozpravy) - 17:00 Autor každého návrhu usnesení
16:00 (bzw. im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen) - 17:00 Verfasser der einzelnen Entschließungsanträge
   Korpustyp: EU DCEP
Bernd Posselt , který podpořil předcházející vystoupení (předsedající odpověděl, že připomínky postoupí předsednictvu).
Bernd Posselt , der sich dieser Wortmeldung anschließt (der Präsident erklärt, die Bemerkungen werden an das Präsidium weitergeleitet).
   Korpustyp: EU DCEP
I teď se zdá, že vznikla potřeba revidovat předcházející odhady panelu IPCC.
Auch jetzt scheint die Notwendigkeit einer Überprüfung der vorangegangenen IPCC-Schätzungen gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
73 % pacientů zahrnutých do psoriatických studií I a II podstoupilo předcházející systémovou léčbu nebo fototerapii .
Von den in die Psoriasis-Studien I und II aufgenommenen Patienten hatten 73 % zuvor schon eine systemische Therapie oder Phototherapie erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
V jednu chvíli je to rovnocenné spojení a hned nato šířící integrace s předcházející infrastrukturou.
Eben noch waren es P2P-Netzwerke, dann ist es Topdown-lntegration in ihre bestehende Infrastruktur.
   Korpustyp: Untertitel