Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podíl dětí, které v tomto roce a nejméně ve dvou ze tří let předcházejících žily v domácnosti s ekvivalentním disponibilním příjmem pod prahem chudoby
Anteil der Kinder, die in einem Haushalt leben, dessen verfügbares Äquivalenzeinkommen im laufenden Jahr und in mindestens zwei der vorangegangen drei Jahre unterhalb der Armutsschwelle lag
Každoročně do 1. prosince oznámí členské státy Komisi za předcházející hospodářský rok
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission bis zum 1. Dezember jedes Jahres folgende Angaben für das vorangegangene Weinwirtschaftsjahr mit:
Přípravek PREZISTA je určen pro použití u pacientů , kteří již dříve užívali léky na infekci HIV a u nichž minimálně jedna z předcházejících kombinací léčby , včetně inhibitoru proteázy ( typ protivirového léku ) , přestala fungovat .
PREZISTA wird bei Patienten angewendet , die bereits gegen die HIV-Infektion behandelt wurden und bei denen mindestens eine vorangegangene Kombinationstherapie mit einem Proteasehemmer ( einer bestimmten Art von antiviralem Arzneimittel ) nicht mehr anschlägt .
Pořad jednání zahrnuje schválení zápisu z předcházejícího zasedání.
Die Tagesordnung umfasst auch die Genehmigung des Protokolls über die vorangegangene Sitzung.
počtu hovězího dobytka s výjimkou telat, za který jateční příplatek v předcházejícím kalendářním roce udělen nebyl z důvodu uplatnění maximálních národních limitů.
die Zahl der Rinder außer Kälbern, für die für das vorangegangene Kalenderjahr aufgrund der Anwendung der nationalen Höchstgrenzen keine Schlachtprämie gewährt wurde.
V případě prvního sdělení, které má být předloženo do 1. března 2017, se údaje vztahují k období mezi 1. lednem 2016 a 31. červencem 2016, ve všech dalších sděleních se údaje vztahují k hospodářskému roku předcházejícímu danému sdělení.
Die erste Mitteilung, die bis spätestens 1. März 2017 zu erstellen ist, enthält die Angaben für die Zeit vom 1.1.2016 bis zum 31.7.2016; alle weiteren Mitteilungen beziehen sich jeweils auf das der Mitteilung vorangegangene Weinwirtschaftsjahr.
Národní centrální banky ECB vykazují údaje dvakrát ročně, a to ke konci března a ke konci září s odkazem na dvě předcházející čtvrtletí.
Die NZBen melden der EZB die Daten zweimal jährlich, zum Ende März und Ende September, in Bezug auf die zwei vorangegangenen Quartale.
dováželi konzervované houby nejméně ve dvou ze tří předcházejících kalendářních roků;
sie in mindestens zwei der drei vorangegangenen Kalenderjahre Pilzkonserven eingeführt haben;
Nemusí však prezentovat související komentář k úvodním výkazu o finanční pozici na začátku předcházejícího období.
Allerdings muss es die zugehörigen Anhangangaben zur Eröffnungsbilanz r vorangegangenen Periode nicht offenlegen.
Kromě toho, jak víte, Rada zveřejňuje zprávu o finančním řízení v předcházejícím roce na své internetové stránce.
Außerdem veröffentlicht der Rat, wie Sie wissen, auf seiner Webseite einen Bericht zum Finanzgebaren des vorangegangenen Jahres.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za protiprávní jednání uvedené v předcházejícím odůvodnění byly uloženy tyto pokuty:
Für die im vorhergehenden Erwägungsgrund genannten Zuwiderhandlungen wurden folgende Geldbußen festgesetzt:
Posuzované období sestává z období přezkumného šetření a tří předcházejících finančních roků, což odpovídá obvyklé praxi.
Der Bezugszeitraum umfasst den Untersuchungszeitraum der Überprüfung sowie die drei vorhergehenden Geschäftsjahre, was gängige Praxis ist.
Limity stanovené pro právě započatou etapu jsou mnohem přísnější než limity, jež platily v etapě předcházející.
Die Grenzwerte der gerade in Kraft getretenen Stufe sind sehr viel strenger als die der vorhergehenden Stufe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto statistiky se předkládají do 1. března každého roku za předcházející kalendářní rok.
Diese Statistiken werden jeweils vor dem 1. März für das vorhergehende Kalenderjahr vorgelegt.
Limity stanovené pro právě započatou etapu jsou mnohem přísnější než limity, jež platily v etapě předcházející.
Die Grenzwerte der gerade in Kraft getretenen Stufe sind sehr viel strenger als jene der vorhergehenden Stufe.
Znamená to mírné zvýšení ve srovnání s předcházející dohodou – 637 500 EUR ročně.
Dies ist eine geringfügige Erhöhung gegenüber dem vorhergehenden Abkommen (637.500 Euro jährlich).
První čtení v Parlamentu proběhlo v předcházejícím funkčním období.
Die erste Lesung im Parlament hat in der vorhergehenden Wahlperiode stattgefunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto plánování je totožné s předcházejícím plánováním z května roku 2006, což je nutno přivítat.
Diese Planung ist identisch mit der vorhergehenden Planung vom Mai 2006, was zu begrüßen ist.
Členské státy oznámí Komisi před 16. dnem každého měsíce za předcházející měsíc tyto údaje:
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission vor dem 16. eines jeden Monats für den vorhergehenden Monat folgende Angaben mit:
Rezerva bude sloužit k pokrytí možných ztrát z předcházejících let.
Die Rücklagen werden zur Deckung möglicher Verluste aus vorhergehenden Geschäftsjahren benutzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Systémy jsou zahrnuty , pokud byly v provozu kdykoli během předcházejících pěti referenčních let .
Systeme sind enthalten , wenn sie während eines der vorherigen fünf Referenzjahre betriebsfähig waren .
Věří na reinkarnaci, a na to, že člověk platí v dalším životě za všechna svinstva co udělal v tom předcházejícím.
Sie glauben an die Reinkarnation, daran, dass man im nächsten Leben für die Sünden des vorherigen bezahlt.
Členské státy poskytnou Komisi do 31. ledna každého roku následující informace týkající se předcházejícího kalendářního roku:
Spätestens zum 31. Januar jeden Jahres übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission folgende Informationen zum vorherigen Kalenderjahr:
Slečno Grandinová, když jsme vás přijali, byli jsme uchváceni vašimi výsledky na předcházející škole.
Fräulein Grandin, als wir sie akzeptierten, waren wir beeindruckt, weil sie sich hervorgetan haben in Ihrer vorherigen Schule.
Informace o místě uživatele bude v budoucnosti možné zachytit anonymně nebo s předcházejícím souhlasem spotřebitele.
Standortdaten können in Zukunft nur anonym oder mit vorheriger Zustimmung des Verbrauchers erfasst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle jsi říkal o svých dvou předcházejících manželstvích.
Das hast du auch über deine beiden vorherigen Hochzeiten gesagt.
vzhledem k tomu, že dnes je více než kdy jindy třeba pokračovat v posilování strategického partnerství mezi regiony navrženého na čtyřech předcházejících summitech,
in der Erwägung, dass es notwendiger als je zuvor ist, die auf den vier vorherigen Gipfeltreffen verkündete biregionale strategische Partnerschaft zu vertiefen,
Jde o předcházející případ.
Es war der vorherige Fall.
Příkaz 'Jít zpět' otevře předcházející složku z historie procházení.
" Zurück' öffnet den vorherigen Ordner aus dem Verlauf.
záznamy o počtu aktuálních a předcházejících verzí interních modelů, které podléhají schválení.
Nachweis zur gegenwärtigen und vorherigen Versionsnummer der genehmigungspflichtigen internen Modelle des Instituts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud ověřovatel neprovedl prohlídku na místě ve dvou vykazovaných obdobích bezprostředně předcházejících stávajícímu vykazovanému období;
in den beiden dem laufenden Berichtszeitraum unmittelbar vorausgehenden Berichtszeiträumen keine Standortbegehungen einer Prüfstelle durchgeführt wurden;
Je důležité dodat, že tyto druhy energie nevyžadují v podstatě žádnou předcházející energii, na rozdíl od uhlí, ropy, plynu, biomasy a vodíku.
Nun ist es wichtig darauf hinzuweisen, dass Gezeiten-, Wellen-, Sonnen-, und Windenergie fast keine vorausgehende Energie benötigt, um sie nutzbar zu machen, anders als Kohle, Ãl, Gas, Biomasse, Wasserstoff und all die anderen.
Členské státy mohou poskytovat jakékoli dostupné údaje pro jednotlivé roky předcházející roku 2014.
Die Mitgliedstaaten können alle verfügbaren Daten für die dem Jahr 2014 vorausgehenden Jahre übermitteln.
C5 Účetní jednotka zveřejní rozčlenění aktiv a závazků, které byly shrnuty do jedné položky zůstatku investice k začátku bezprostředně předcházejícího období.
C5 Unternehmen haben eine Aufschlüsselung der Vermögenswerte und Schulden vorzulegen, die in dem in einer Zeile dargestellten Beteiligungssaldo zu Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres zusammengefasst sind.
Ve světle předcházejících úvah opatření zavádí výhodu pro příjemce.
Aufgrund der vorausgehenden Ausführungen verschafft die Maßnahme dem Begünstigten einen Vorteil.
C2 Při přechodu od metody poměrné konsolidace k ekvivalenční metodě vykáže účetní jednotka svou investici do společného podniku k začátku bezprostředně předcházejícího období.
C2 Bei der Umstellung von der Quotenkonsolidierung auf die Equity-Methode hat ein Unternehmen seine Beteiligung an dem Gemeinschaftsunternehmen per Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres anzusetzen.
Přiznání právního postavení potvrzuje toto předcházející období legálního pobytu.
Mit der Anerkennung des Status wird dieser dem rechtmäßigen Aufenthalt vorausgehende Zeitraum bestätigt.
Žádost o registraci registru obchodních údajů obsahuje auditované roční finanční výkazy jakékoli mateřské společnosti za tři účetní období předcházející datu žádosti.
Ein Antrag auf Registrierung als Transaktionsregister enthält den geprüften Jahresabschluss jedes Mutterunternehmens für die drei dem Antragsdatum vorausgehenden Geschäftsjahre.
oblast, na níž členové seskupení pěstovali chmel v roce předcházejícím sdělení.
die Fläche, die von den Mitgliedern der Gemeinschaft in dem der Mitteilung vorausgehenden Jahr mit Hopfen bebaut wurde.
Tuto informaci oznámí Komisi nejpozději do 15. května předcházejícího dotyčné sklizni.
Sie übermitteln der Kommission diese Angaben bis spätestens zu dem der betreffenden Ernte vorausgehenden 15. Mai.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k předcházejícímu představují dotace na zařízení z roku 2004 a 2009 protiprávní podporu.
Angesichts der vorstehenden Ausführungen stellen die Ausrüstungszuschüsse von 2004 und 2009 rechtswidrige Beihilfen dar.
obsah alespoň jednoho z dalších prvků nebo celkový obsah železa a křemíku je vyšší než limit uvedený v předcházející tabulce; nebo
der Gehalt an einem der anderen Elemente oder an Eisen und Silicium zusammen die in der vorstehenden Tabelle angegebenen Höchstgrenzen überschreitet oder
Bez ohledu na předcházející větu zůstává Chorvatsko nadále způsobilé pro projekty a programy podle rozhodnutí 1999/311/ES.“
Ungeachtet des vorstehenden Satzes bleibt Kroatien auch für Projekte und Programme nach dem Beschluss 1999/311/EG teilnahmeberechtigt.“
Příslušné orgány nejméně jednou ročně přezkoumají, zda je předcházející věta dodržována.
Die zuständigen Behörden prüfen mindestens einmal jährlich, ob die im vorstehenden Satz formulierte Bedingung erfüllt ist.
Ve světle předcházejících informací Komise konstatuje, že:
Gestützt auf die vorstehenden Erwägungen stellt die Kommission fest:
Na základě předcházejících bodů odůvodnění Komise potvrzuje svoje dřívější zjištění.
Auf der Grundlage der vorstehenden Erwägungen bestätigt die Kommission ihre ursprüngliche Feststellung.
obsah buď bismutu, nebo mědi je stejný nebo vyšší než limity uvedené v předcházející tabulce.
der Gehalt an Bismut oder Kupfer der jeweiligen Höchstgrenze in der vorstehenden Tabelle entspricht oder sie überschreitet.
Jak je patrné z předcházející tabulky, objem dovozu z Koreje sledoval během posuzovaného období zhruba trend podobný trendu spotřeby.
Wie der vorstehenden Tabelle zu entnehmen ist, entwickelten sich die Einfuhrmengen aus Korea im Bezugszeitraum im Großen und Ganzen ähnlich wie der Verbrauch.
Vedlejší účastník může předložit spis vedlejšího účastníka ve lhůtě jednoho měsíce po předání procesních písemností uvedených v předcházejícím článku.
Der Streithelfer kann innerhalb eines Monats nach Übermittlung der im vorstehenden Artikel bezeichneten Verfahrensschriftstücke einen Streithilfeschriftsatz einreichen.
obsah alespoň jednoho z dalších prvků je vyšší než limit uvedený v předcházející tabulce nebo
der Gehalt an mindestens einem der anderen Elemente die in der vorstehenden Tabelle angegebene Höchstgrenze überschreitet oder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud tento den není dnem pracovním, učiní se oznámení v bezprostředně předcházející pracovní den.
Ist dieser Tag ein arbeitsfreier Tag, so erfolgt die Mitteilung an dem vorangehenden Arbeitstag.
Také by mělo obsahovat přehled způsobu, jakým byla politika odměňování prováděna v předcházejícím finančním roce.
Sie sollte auch einen Überblick darüber geben, wie die Vergütungspolitik im vorangehenden Geschäftsjahr umgesetzt wurde.
dočasná podpora na restrukturalizaci může být poskytnuta nejdéle na období 18 měsíců zkrácené o bezprostředně předcházející období podpory na záchranu.
Vorübergehende Umstrukturierungshilfen können für einen Zeitraum von höchstens 18 Monaten abzüglich einer etwaigen unmittelbar vorangehenden Zeit der Gewährung einer Rettungsbeihilfe gewährt werden.
Harmonogram plenárních zasedání stanoví předsednictvo ve třetím čtvrtletí předcházejícího roku.
Die Termine der Plenartagungen sollen vom Präsidium während des dritten Quartals des vorangehenden Jahres festgelegt werden.
Seznam by měl vycházet z údajů dostupných k 1. září 2012 a k 1. září dvou předcházejících let.
Die Liste sollte anhand der am 1. September 2012 verfügbaren Daten und der Daten der beiden vorangehenden Jahre erstellt werden.
Veškeré prohlídky či zabavení provedené na základě předcházejícího odstavce mohou být provedeny pouze za přítomnosti předsedy dotčené komory či za přítomnosti jím jmenovaného zástupce.
Eine Haussuchung oder Beschlagnahme aufgrund des vorangehenden Absatzes darf nur im Beisein des Präsidenten der betreffenden Kammer oder eines von ihm bestimmten Mitglieds erfolgen.
Zvláštní důraz by měl být kladen na významné změny v politice společnosti kótovaných na burze v oblasti odměňování v porovnání s předcházejícím finančním rokem.
Etwaige erhebliche Änderungen an der Vergütungspolitik der börsennotierten Gesellschaft gegenüber dem vorangehenden Geschäftsjahr sollten besonders hervorgehoben werden.
Například: Komise by mohla omezit kvóty stanovené v předcházejících pododstavcích článku 3.
Hierzu ein Beispiel: Die Kommission könnte die Kontingente verringern, die in den vorangehenden Absätzen von Artikel 3 festgelegt sind.
potvrzení, ze kterého nepochybně vyplývá, že právní úkony a formality předcházející fúzi byly řádně provedeny.
eine Bescheinigung aus, aus der zweifelsfrei hervorgeht, dass die der Verschmelzung vorangehenden Rechtshandlungen und Formalitäten ordnungsgemäß vollzogen wurden.
Zpráva bude rovněž obsahovat odhad celkových nákladů na kontroly v rámci systému podmíněnosti v roce předcházejícím roku, kdy bude zpráva zveřejněna.“
Die Berichte enthalten außerdem eine Schätzung der gesamten Kontrollkosten im Rahmen der Cross-Compliance-Regelung in dem der Veröffentlichung des Berichts vorangehenden Jahr.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pole se použije pouze tehdy, pokud je v předcházejícím poli označení důvěrnosti B nebo C.
Eine Eintragung erfolgt nur, wenn im vorigen Feld das Vertraulichkeitskennzeichen B oder C angegeben wurde
Ty jsi zabila předcházejícího správce a Igor ho spálil.
Hast du den vorigen Hausmeister getötet und Igor hat ihn dann verbrannt?
Poradci předložili své hodnocení v září 2004, dlouho před vypršením platnosti předcházejícího protokolu.
Die Berater haben ihre Bewertung im September 2004 abgegeben, lange vor Abschluss des vorigen Protokolls.
Nicméně je tady jeden dotazník, který byl tak potupný a necitlivý a rasistický, že jsem strávil spoustu osobního času porovnáváním rukopisu, kterým byl napsán, se všemi předcházejícími testy.
Aber es gab eine Einschätzung, die war so hart, und verletzend und rassistisch dass ich mir persönlich Zeit nahm, diese Handschrift zu analysieren mit vorige Arbeiten.
Myslím, že jsem tuto otázku zodpověděl ve své předcházející odpovědi.
Ich denke, dass ich mich zu dieser Frage bereits in meiner vorigen Antwort geäußert habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jsem kresbu znovu předělal. On ji však zase odmítl jako ty předcházející:
Ich machte also meine Zeichnung noch einmal. Aber sie wurde abenso abgelehnt wie die vorigen:
Nový protokol stanoví celkové náklady (včetně nákladů pro ES a nákladů pro majitele plavidel, kteří využívají licence) ve stejné výši jako v předcházejícím protokolu.
Nach dem neuen Protokoll bleiben die Gesamtkosten (Zahlungen der EG und der Reeder) gegenüber dem vorigen Protokoll unverändert.
Jít na předcházející záložku.
Zum vorigen Lesezeichen gehen.
Rovněž stanoví limity pro přesuny jednotek z prvního do druhého kontrolního období a zahrnuje požadavek týkající se všech smluvních stran zřídit účet pro rezervu přebytku z předcházejícího období.
Außerdem werden Grenzen für den Übertrag von Einheiten vom ersten auf den zweiten Verpflichtungszeitraum gesetzt, und ferner wird von jeder Vertragspartei verlangt, ein Konto für die Reserve für Überschüsse aus dem vorigen Verpflichtungszeitraum einzurichten.
v případě, kdy zboží bylo naloženo v předcházejícím přístavu nebo na předcházejícím letišti na celním území Společenství a kdy zůstává v dopravním prostředku, který je dopraví z celního území Společenství;
wenn die Waren in einem vorigen Hafen oder Flughafen im Zollgebiet der Gemeinschaft verladen wurden und an Bord des Beförderungsmittels verbleiben, das sie aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbringen wird;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
předcházející měsíc
Vormonat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
do konce prvního týdne každého měsíce množství škrobu, pro která byly během předcházejícího měsíce podány žádosti o osvědčení podle čl. 5 odst. 1;
spätestens am Ende der ersten Woche jedes Monats die Stärkemengen, für die im Vormonat gemäß Artikel 5 Absatz 1 Bescheinigungen beantragt worden sind;
V obdobích, kdy jsou v odvětví cukru poskytovány vývozní náhrady, oznámí členské státy Komisi do 15. dne každého měsíce zpětně za předcházející měsíc:
Zu den Zeiten, in denen im Zuckersektor Ausfuhrerstattungen gewährt werden, melden die Mitgliedstaaten der Kommission bis zum 15. jedes Monats für den Vormonat:
Pokud jde o vývoz do třetích zemí, každý členský stát oznámí Komisi do 15. dne každého měsíce zpětně za předcházející měsíc:
Hinsichtlich der Ausfuhren in Drittländer meldet jeder Mitgliedstaat der Kommission bis zum 15. jedes Monats für den Vormonat:
nejpozději do 15. dne každého měsíce množství, pro která byly během předcházejícího měsíce vydány dovozní licence;
spätestens am 15. jedes Monats die Mengen, für die im Vormonat Einfuhrlizenzen erteilt wurden;
podrobné údaje o množstvích a hodnotách (vypočtené v eurech), pro něž byly vydány dovozní doklady během předcházejícího měsíce;
die Mengen und Beträge in EUR, für die im Vormonat Einfuhrdokumente ausgestellt wurden,
odhad množství olivového oleje vyprodukovaného od začátku daného hospodářského roku v jednotlivých měsících až do předcházejícího měsíce včetně,
eine monatliche Schätzung der seit Beginn des betreffenden Wirtschaftsjahrs bis einschließlich des Vormonats erzeugten Olivenölmengen;
počet dnů rybolovu využitých k lovu krevet v divizi 3M v průběhu předcházejícího měsíce a
die Anzahl Fangtage für den Garnelenfang in der Abteilung 3M im Vormonat und
Roční růst úvěrů soukromému sektoru dosahoval v prosinci tempa 10,7 %, i když v porovnání s předcházejícím měsícem vykázal určité zmírnění .
Die Jahreswachstumsrate der Buchkredite an den privaten Sektor blieb im Dezember mit 10,7 % hoch , wenngleich sie sich gegenüber dem Vormonat leicht abschwächte .
Členské státy oznámí Komisi do 15. dne každého měsíce zpětně za předcházející měsíc množství, na která byla podle článku 7 vydány licence.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission bis zum 15. jedes Monats für den Vormonat die Mengen, für die gemäß Artikel 7 Lizenzen erteilt wurden.
do 20. dne každého měsíce o množstvích, pro která v průběhu předcházejícího měsíce:
vor dem 20. jedes Monats die Mengen, für die im Vormonat
předcházející řečník
Vorredner
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o problémy, souhlasím se všemi předcházejícími řečníky.
Ich stimme allen meinen Vorrednern bezüglich der anstehenden Probleme zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přirovnání nastolené předcházejícím řečníkem o spíše bizarní svatbě z rozumu je velmi výstižné.
Der Vergleich meines Vorredners mit der etwas seltsamen Ehevorbereitung ist da durchaus zutreffend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím s předcházejícím řečníkem, který řekl, že tento termín se vymezuje na rozumné bytosti.
Ich schließe mich meinem Vorredner an, der sagte, dieses Konzept sei fühlenden Wesen vorbehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, pozitiva, která zmínil také předcházející řečník.
Zunächst zu dem Positiven, das auch mein Vorredner erwähnt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je zaměření na větší letiště rozumné, nesouhlasím tedy s některými předcházejícími řečníky.
Die Konzentration auf größere Flughäfen ist daher vernünftig, und deshalb teile ich die Meinung einiger meiner Vorredner nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevšiml jsem si, že předcházející řečník byl nepřítomen a že čas vystoupení se změnil.
Zunächst bitte ich um Entschuldigung, ich wusste nicht, dass mein Vorredner auch fehlt und dass deswegen die Redezeit verschoben wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předcházející řečník připomněl lisabonské referendum v Irsku.
Mein Vorredner erwähnte das irische Referendum über Lissabon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, souhlasím s většinou předcházejících řečníků, že vstup Lisabonské smlouvy představuje novou historickou fázi evropské integrace.
Herr Präsident! Ich pflichte den meisten meiner Vorredner bei, dass wir mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon in einer neuen historischen Phase der europäischen Integration stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
. - (NL) Vážený pane předsedající, předcházející řečníci už uvedli, že darování orgánů je emotivní záležitost.
(NL) Herr Präsident! Meine Vorredner merkten bereits an, welch sensibles Thema die Organspende ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předcházející řečníci se už zmínili o stavu demokracie v Rusku a to samozřejmě není něco, co bychom mohli z této diskuse vynechat.
Meine Vorredner haben bereits den Zustand der Demokratie in Russland angesprochen und das ist natürlich etwas, was in der Diskussion nicht außer Acht gelassen werden darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit předcházející
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jít na předcházející záložku.
Zum vorigen Lesezeichen gehen.
– předcházející držitelé, a/nebo
- den früheren Besitzern und/oder
Toto je obměna předcházející odezvy.
Es handelt sich um eine Änderung einer früheren Antwort.
Toto je obměna předcházející odpovědi.
Es handelt sich um eine Änderung einer früheren Antwort.
jakékoli předcházející oznámení očekávaných změn,
etwaige Vorabmitteilungen über erwartete Veränderungen;
V předcházející časti Babylonu 5:
Was bisher geschah auf babylon 5:
To stejné platí i pro předcházející roky.
Dasselbe gilt auch für die vorangegangenen Jahre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobná slova jsme adresovali i předcházející vládě.
Und wir haben das auch der vorherigen Regierung gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
návrh ročního vyúčtování za předcházející rok;
den Entwurf des Jahresabschlusses;
Nicole Sinclaire k průběhu předcházející rozpravy (
Nicole Sinclaire zum Ablauf der vorangegangenen Aussprache (
Předcházející řečník připomněl lisabonské referendum v Irsku.
Mein Vorredner erwähnte das irische Referendum über Lissabon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodli jsme se zrušit předcházející zamítnutí.
Die Ablehnung wurde zurückgenommen.
Jízda předcházející vítězství je mnohem kratší.
Ein Ritt nach dem Sieg ist viel kürzer.
nejpozději do konce měsíce za předcházející měsíc:
spätestens am Ende jedes Monats für den Vormonat:
Předcházející číslo (pokud u přečíslovávaného vozidla existuje)
Frühere Nummer (falls es sich um ein Fahrzeug handelt, das eine neue Nummer erhält)
Předcházející vlastník je poté vymazán z NVR.
Der frühere Eigner wird dann aus dem NVR entfernt.
X Toto je obměna předcházející odezvy.
X Es handelt sich um eine Änderung einer vorherigen Antwort.
v příslušných případech předcházející identifikace vlaku,
frühere Zugkennzeichnung(en), wenn vorhanden
X Toto je obměna předcházející odezvy.
X Es handelt sich um eine Änderung einer früheren Antwort.
Odráží hodnocení předcházející smlouvy ze strany Komise.
Es reflektiert die Bewertung des bisherigen Abkommens durch die Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidský a sociální rozvoj – ukončení předcházející spolupráce
Menschliche und soziale Entwicklung — Abschluss der bisherigen Zusammenarbeit
Doris Pack , aby podpořila předcházející vystoupení a
Doris Pack , die diese Rede unterstützt, und
Antonio Tajani , aby doplnil své předcházející vystoupení,
Antonio Tajani , der seine vorherigen Ausführungen ergänzt,
Každá generace mocnější než ta předcházející.
Jede Generation noch gewaltiger, als die davor.
ZVLÁŠTNÍ CÍLE VE FÁZI PŘEDCHÁZEJÍCÍ AUDIOVIZUÁLNÍ VÝROBĚ
SPEZIFISCHE ZIELE IN DER VORPRODUKTIONSPHASE
Kritéria ve fázi předcházející zahájení provozu:
Kriterien für die Projektphase Fertigstellung:
I. Dodatečné kritérium „předcházející chování producenta“
I. „Früheres Verhalten des Erzeugers“
Vnitřní trh poštovních služeb má dlouhou předcházející historii.
Der Binnenmarkt für Postdienste hat eine lange Vorgeschichte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příkaz 'Jít zpět' otevře předcházející složku z historie procházení.
" Zurück' öffnet den vorherigen Ordner aus dem Verlauf.
- (PL) Vážený pane předsedo, předcházející řečník zmínil prezidenta Bushe.
(PL) Herr Präsident! Meine Vorrednerin hat Präsident Bush genannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16:00 - 17:00 [nebo po skončení předcházející rozpravy] Hlasování
16:00 - 17:00 [bzw. im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen] Abstimmungen
Touto otázkou se zabývalo předcházející stanovisko Rozpočtového výboru (PE 371.722).
Dies wurde in der früheren Stellungnahme des Haushaltsausschusses erörtert (PE 371.722).
16:00 [nebo po ukončení předcházející rozpravy] Hlasování
16:00 Uhr [bzw. im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen] Abstimmungen
– s ohledem na svá předcházející usnesení o Rusku,
– unter Hinweis auf seine vorherigen Entschließungen zu Russland,
s ohledem na svá předcházející usnesení o Turecku,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Türkei,
17:30 (nebo po ukončení předcházející rozpravy) Hlasování
17:30 [bzw. im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen] Abstimmungen
případně provádět studie předcházející validaci a validační studie;
erforderlichenfalls Durchführung von Prävalidierungs- und Validierungsstudien;
s ohledem na svá předcházející usnesení o Číně,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu China,
s ohledem na svá předcházející usnesení týkající se šetření energií,
unter Hinweis auf seine vorangegangenen Entschließungen zum Energiesparen,
s ohledem na svá předcházející usnesení o Barmě,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Birma,
Giuseppe Gargani , aby upřesnil své předcházející vystoupení, a
Giuseppe Gargani , der eine Erläuterung zu seinem vorangegangenen Redebeitrag gibt, und
Za prvé, pozitiva, která zmínil také předcházející řečník.
Zunächst zu dem Positiven, das auch mein Vorredner erwähnt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že jsem tuto otázku zodpověděl ve své předcházející odpovědi.
Ich denke, dass ich mich zu dieser Frage bereits in meiner vorigen Antwort geäußert habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
do 14. dne každého měsíce za předcházející měsíc:
bis zum 14. jedes Monats für den vorangegangenen Monat:
Pro předcházející rozpočtové roky jsou tyto lhůty stanoveny takto:
Für die Haushaltsjahre bis 2004 gelten folgende Fristen:
Polsko sděluje Komisi každou středu za předcházející týden tyto informace:
Polen übermittelt der Kommission jeden Mittwoch folgende Angaben für die Vorwoche:
Měla by být sledována předcházející funkčnost této pozitivní kontroly.
Das historische Verhalten der Positivkontrolle ist zu überwachen.
Minimální podmínky pro sadbu brambor předcházející základní sadbě brambor
Mindestanforderungen an Vorstufenpflanzgut von Kartoffeln
předcházející poplatky spojené s danou událostí či podobnými událostmi,
die bisher für das Ereignis oder ähnliche Ereignisse verlangten Gebühren,
Vyhrazená oblast zahrnuje rovněž předcházející služby a doručování hromadných zásilek.
Zum reservierten Bereich gehören ferner die so genannten Back-office-Leistungen und die Zustellung von Massensendungen.
Dokud trvaly, rozkvěty předcházející propady zapříčinily přehřívání ekonomik.
Solange sie anhielten, führten die diesen Abstürzen vorangehenden Boomphasen zur Überhitzung dieser Volkswirtschaften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívejme se zpět na předcházející summit v Samaře.
Erinnern Sie sich nur an den letzten Gipfel in Samara.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hannes Swoboda za skupinu PSE , oba poslanci k předcházející žádosti.
Hannes Swoboda im Namen der PSE-Fraktion , beide zu diesem Antrag.
Musíme vše rekonstruovat, krok za krokem, každou událost předcházející explozi.
- Wir müssen Schritt für Schritt alle Ereignisse rekonstruieren.
Litva sděluje Komisi každou středu za předcházející týden tyto informace:
Litauen übermittelt der Kommission jeden Mittwoch folgende Angaben für die Vorwoche:
studie technické životnosti předcházející činnostem v oblasti výzkumu důlního průmyslu.
Studien zur technischen Machbarkeit im Vorfeld von Forschungsaktivitäten zum Bergbau.
Předložte rozpočty příjemce v oblasti vzdělávání za předcházející roky.
Bitte geben Sie die Ausbildungsbudgets des Beihilfeempfängers aus vergangenen Jahren an.
h) případně provádět studie předcházející validaci a validační studie;
(h) erforderlichenfalls Durchführung von Prävalidierungs- und Validierungsstudien;
S ohledem na předcházející úvahy by mělo být povolení uděleno.
In Anbetracht dieser Erwägungen sollte eine Zulassung erteilt werden.
b) provádí případně validaci a studie předcházející validaci;
b) gegebenenfalls Durchführung von Prävalidierungs- und Validierungsstudien,
S ohledem na předcházející úvahy by mělo být povolení uděleno.
Angesichts der genannten Erwägungen sollte die Zulassung erteilt werden.
(Si-1) a S270 (Si-2) jsou dvě předcházející nefiltrované hodnoty k, Y271 (Yi-1) a Y270 (Yi-2) jsou dvě předcházející filtrované hodnoty k.
(Si-1) und S270 (Si-2) sind die beiden vorhergehenden ungefilterten k-Werte, Y271 (Yi-1) und Y270 (Yi-2) die beiden vorhergehenden gefilterten k-Werte.
Chemická a fyzikální stabilita pro použití byla prokázána pro časy a roztoky uvedené v předcházející tabulce.
Die chemische und physikalische Stabilität während des Gebrauchs ist für die Zeiten und Lösungen, die in oben stehender Tabelle angegeben sind, belegt.
Medián předcházející léčby u pacientů byl 6 NRTI , 1 NNRTI a 4 PI .
19 Die Patienten waren im Mittel mit 6 NRTI , 1 NNRTI und 4 Protease-Hemmern vorbehandelt .
Je-li indikována druhá IPK , musí lékař vzít do úvahy míru úniku při předcházející IPK .
Falls eine zweite ILP angezeigt ist , sollten die Ärzte die Übertrittsrate der ersten ILP berücksichtigen .
Tak jsem kresbu znovu předělal. On ji však zase odmítl jako ty předcházející:
Ich machte also meine Zeichnung noch einmal. Aber sie wurde abenso abgelehnt wie die vorigen:
Hlasovala jsem pro tuto zprávu,, z podobných důvodů, jaké jsem měla u předcházející zprávy,.
Ich habe für diesen Bericht aus ähnlichen Gründen wie für den vorherigen Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisabonská smlouva je odlišná, protože nejde o smlouvu, která by nahrazovala všechny předcházející smlouvy.
Er unterscheidet sich insofern, als dass er nicht die Art von Vertrag ist, die alle bisherigen Verträge ablöst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebylo možné spolehnout se na předcházející informace týkající se množství potřebných finančních prostředků.
Es war nicht möglich, auf frühere Angaben zum Finanzbedarf zurückzugreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmínil bych například evropský program Eurostars a zprávu o veřejných zakázkách ve fázi předcházející komerčnímu využití.
Ich möchte beispielsweise das europäische Förderprogramm Eurostars und den Bericht über vorkommerzielle Auftragsvergabe nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše pokuty jsou stanovovány na úrovni, která spravedlivě trestá předcházející protiprávní jednání.
Unsere Geldbußen befinden sich auf einem fairen Niveau, auf dem vergangene rechtswidrige Verhaltensweisen angemessen bestraft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předcházející zprávy se zabývaly důležitými otázkami, také pokud jde o tuto oblast.
Auch dazu gab es schon vorher Berichte, die wichtige Fragen aufgegriffen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzpomeňme si na předcházející ropné šoky, se kterých si Evropa neodnesla dlouhodobé ponaučení.
Ich erinnere nur an die vergangenen Ölpreisschocks, als Europa keine Lehren für die Zukunft gezogen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Limity stanovené pro právě započatou etapu jsou mnohem přísnější než limity, jež platily v etapě předcházející.
Die Grenzwerte der gerade in Kraft getretenen Stufe sind sehr viel strenger als die der vorhergehenden Stufe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevšiml jsem si, že předcházející řečník byl nepřítomen a že čas vystoupení se změnil.
Zunächst bitte ich um Entschuldigung, ich wusste nicht, dass mein Vorredner auch fehlt und dass deswegen die Redezeit verschoben wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slovní zásoba C doplňovala předcházející a pozůstávala výlučně z vědeckých a technických termínů.
C bildete eine Ergänzung der beiden vorhergehenden und bestand lediglich aus wissenschaftlichen und technischen Fachausdrücken.
V současnosti působí v zemích, na než se vztahovaly předcházející programy TACIS, CARDS a MEDA.
Bislang deckt es die Länder der ehemaligen Programme TACIS, CARDS und MEDA ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uřadující předseda Rady v předcházející diskusi řekl, že bychom měli činit podle našich slov.
Der amtierende Ratspräsident sagte in der vorangegangenen Aussprache, wir sollten unseren Worten Taten folgen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako člen delegace pro vztahy s Čínou se samozřejmě připojuji k soustrasti, kterou vyjádřili předcházející řečníci.
Als Mitglied der China-Delegation schließe ich mich natürlich den Kondolenzbezeugungen meiner Vorredner an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak již řekl předcházející řečník, není to rozpočet pro 21. století.
Wie bereits angesprochen worden ist, eignet sich dieser Haushalt nicht für das 21. Jahrhundert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou se všechny budoucí generace nadále těšit z lepší kvality života než generace bezprostředně předcházející?
Wird jede künftige Generation weiterhin bessere Lebensqualität genießen als die jeweilige Generation davor?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je povinností Parlamentu přijmout účinná opatření předcházející příčinám chudoby a bojující proti nim.
Es ist die Aufgabe des Parlaments, den Ursachen der Armut entgegenzutreten und sie wirksam zu bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Limity stanovené pro právě započatou etapu jsou mnohem přísnější než limity, jež platily v etapě předcházející.
Die Grenzwerte der gerade in Kraft getretenen Stufe sind sehr viel strenger als jene der vorhergehenden Stufe.
– s ohledem na svá předcházející usnesení o situaci v oblasti lidských práv v Nigérii,
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Lage in Nigeria im Hinblick auf die Menschenrechte,
Znamená to mírné zvýšení ve srovnání s předcházející dohodou – 637 500 EUR ročně.
Dies ist eine geringfügige Erhöhung gegenüber dem vorhergehenden Abkommen (637.500 Euro jährlich).
Roční závěrka a rozvaha za předcházející rok se předloží Účetnímu dvoru Evropských společenství
Der Jahresabschluss des abgelaufenen Jahres muss dem Rechnungshof der Europäischen
s ohledem na svá předcházející usnesení o situaci v oblasti lidských práv v Číně,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Menschenrechtssituation in China,
– s ohledem na svá předcházející usnesení o Ázerbájdžánu, zejména na usnesení o lidských právech,
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Aserbaidschan, insbesondere die Entschließungen zu den Menschenrechten,
. - (NL) Vážený pane předsedající, předcházející řečníci už uvedli, že darování orgánů je emotivní záležitost.
(NL) Herr Präsident! Meine Vorredner merkten bereits an, welch sensibles Thema die Organspende ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
potvrzení, ze kterého nepochybně vyplývá, že právní úkony a formality předcházející fúzi byly řádně provedeny.
eine Bescheinigung aus, aus der zweifelsfrei hervorgeht, dass die der Verschmelzung vorangehenden Rechtshandlungen und Formalitäten ordnungsgemäß vollzogen wurden.
s ohledem na svá předcházející usnesení o Saúdské Arábii ze dne 18. ledna 1996 Úř. věst.
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Saudi-Arabien vom 18. Januar 1996 ABl.
Roční závěrka a rozvaha za předcházející rok se předloží Účetnímu dvoru Evropských společenství a rozpočtovému orgánu .
Der Jahresabschluss und die Bilanz des Vorjahres werden dem Rechnungshof und der Haushaltsbehörde der Europäischen Gemeinschaften übermittelt.
s ohledem na svá předcházející usnesení o Núrově případu a o Evropsko-středomořském partnerství,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zum Fall Ayman Nur und zur Partnerschaft zwischen Europa und dem Mittelmeerraum,
Proč byly její předcházející pokusy o nalezení kompromisu mezi spolutvůrci právních předpisů neúspěšné?
Warum waren ihre früheren Versuche, einen Kompromiss zwischen den beiden Mitgesetzgebern zu finden, erfolglos?
Roční závěrka a rozvaha za předcházející rok se předloží Účetnímu dvoru Evropských společenství
Der Jahresabschluss und die Bilanz des Vorjahres werden dem Rechnungshof der Europäischen Gemeinschaften
16:00 (nebo po ukončení předcházející rozpravy) - 17:00 Autor každého návrhu usnesení
16:00 (bzw. im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen) - 17:00 Verfasser der einzelnen Entschließungsanträge
Bernd Posselt , který podpořil předcházející vystoupení (předsedající odpověděl, že připomínky postoupí předsednictvu).
Bernd Posselt , der sich dieser Wortmeldung anschließt (der Präsident erklärt, die Bemerkungen werden an das Präsidium weitergeleitet).
I teď se zdá, že vznikla potřeba revidovat předcházející odhady panelu IPCC.
Auch jetzt scheint die Notwendigkeit einer Überprüfung der vorangegangenen IPCC-Schätzungen gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
73 % pacientů zahrnutých do psoriatických studií I a II podstoupilo předcházející systémovou léčbu nebo fototerapii .
Von den in die Psoriasis-Studien I und II aufgenommenen Patienten hatten 73 % zuvor schon eine systemische Therapie oder Phototherapie erhalten .
V jednu chvíli je to rovnocenné spojení a hned nato šířící integrace s předcházející infrastrukturou.
Eben noch waren es P2P-Netzwerke, dann ist es Topdown-lntegration in ihre bestehende Infrastruktur.