Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předcházení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předcházení Verhinderung 171 Vorbeugung 111 Vermeidung 103 Prävention 77
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předcházeníVerhinderung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

OPATŘENÍ PRO PŘEDCHÁZENÍ TERORISTICKÝM TRESTNÝM ČINŮM
MASSNAHMEN ZUR VERHINDERUNG TERRORISTISCHER STRAFTATEN
   Korpustyp: EU
nadále podporují a aktivně prosazují regionální iniciativy přispívající k předcházení nedovolenému obchodování se zbraněmi a boji proti němu,
regionale Initiativen, die zur Verhinderung und Bekämpfung des illegalen Waffenhandels beitragen, weiterhin unterstützen und sorgfältig beachten;
   Korpustyp: EU
Účelem tohoto požadavku bylo snížení úmrtnosti způsobené rybolovem u uvedených tří populací v jejich oblasti distribuce předcházením cílenému rybolovu.
Sinn dieser Vorschrift war es, durch Verhinderung einer gezielten Befischung die fischereiliche Sterblichkeit für die drei Bestände in ihrem Verbreitungsgebiet zu senken.
   Korpustyp: EU
f) rozšiřovat znalosti technických nástrojů pro předcházení padělání a pirátství a pro boj proti nim , včetně systémů sledování;
f) Verbesserung der Kenntnis technischer Instrumente zur Verhinderung und Bekämpfung von Marken- und Produktpiraterie, einschließlich Verfolgungs- und Rückverfolgungssystemen;
   Korpustyp: EU DCEP
Každý členský stát zřídí finanční zpravodajskou jednotku za účelem předcházení praní peněz a financování terorismu, jeho odhalování a účinnému boji proti němu.
Jeder Mitgliedstaat richtet eine zentrale Meldestelle zur Verhinderung, Aufdeckung und wirksamen Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung ein.
   Korpustyp: EU
Může být Komise nápomocná při předcházení diskriminaci a současně zajistit, aby strategie EU byla uplatňována a stávající právní nástroje byly vyhodnoceny?
Wird die Kommission zur Verhinderung diskriminierender Behandlung beitragen, indem sie dafür sorgt, dass die EU-Strategie umgesetzt und die geltenden Rechtsvorschriften bewertet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
V 90. letech byl Tegel již téměř plně vytížen a nemohl být za účelem předcházení dlouhodobějším problémům s kapacitou podstatně rozšířen.
In den 1990er Jahren war Tegel bereits nahezu voll ausgelastet und konnte zur Verhinderung langfristiger Kapazitätsengpässe nicht wesentlich erweitert werden.
   Korpustyp: EU
Tím se přispěje k předcházení nedovolenému přistěhovalectví a nedovolenému pobytu a k boji proti těmto jevům.
Dadurch wird zur Verhinderung und Bekämpfung der illegalen Einwanderung und des illegalen Aufenthalts beigetragen.
   Korpustyp: EU
S cílem snížit uvolňování regulovaných látek do atmosféry by měla být přijata opatření pro znovuzískání použitých regulovaných látek a pro předcházení únikům regulovaných látek.
Um die Emissionen geregelter Stoffe in die Atmosphäre zu verringern, sind Vorkehrungen zur Rückgewinnung gebrauchter geregelter Stoffe und zur Verhinderung des Verlusts geregelter Stoffe zu treffen.
   Korpustyp: EU
Jejím cílem je rovněž usnadnit předcházení těmto trestným činům a zlepšit spolupráci mezi justičními a jinými příslušnými orgány.
Diese Richtlinie soll überdies die Verhinderung derartiger Straftaten erleichtern und die Zusammenarbeit zwischen Justizbehörden und anderen zuständigen Behörden verbessern.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


předcházení konfliktům Konfliktprävention 23

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předcházení

928 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je politika předcházení terorismu.
Dies ist die Politik zur Terrorismusverhütung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předcházení riziku a jeho řízení:
Risikovorsorge und des Risikomanagement:
   Korpustyp: EU
Předcházení konfliktům je také důležitým cílem.
Die Konfliktprävention ist ein weiteres wichtiges Ziel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předcházení podvodům nebo jiným protiprávním postupům
Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Praktiken
   Korpustyp: EU DCEP
Pomáhá to i při předcházení zavádějícím označením.
Dies beugt auch irreführenden Angaben vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská síť pro předcházení trestné činnosti
Das Europäische Netz für Kriminalprävention
   Korpustyp: EU DCEP
Proti represivním opatřením na předcházení přistěhovalectví
Gegen repressive Maßnahmen zur Vor hinder ung der Einwanderung
   Korpustyp: EU DCEP
(a) předcházení trestné činnosti a kriminologie
(a) Kriminalprävention und Kriminologie
   Korpustyp: EU DCEP
(b) předcházení trestné činnosti a kriminologie
(b) Kriminalprävention und Kriminologie
   Korpustyp: EU DCEP
opatřeních přijatých na podporu předcházení vzniku odpadů.
Maßnahmen zur Förderung der Abfallvermeidung.
   Korpustyp: EU DCEP
Předcházení podvodům nebo jiným protiprávním praktikám
Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Praktiken
   Korpustyp: EU
Předcházení závažným haváriím provozovateli a vlastníky
Verhütung schwerer Unfälle durch Betreiber und Eigentümer
   Korpustyp: EU
Švédská národní rada pro předcházení zločinu
Schwedischer nationaler Rat für Verbrechensbekämpfung
   Korpustyp: EU
Evropský institut pro předcházení zločinu, HEUNI, Finsko
Europäisches Institut für Kriminalitätsbekämpfung HEUNI, Finnland
   Korpustyp: EU
životní prostředí a předcházení rizikům, a zejména:
Umwelt und Risikovermeidung, insbesondere:
   Korpustyp: EU
Opatření pro předcházení krizím a jejich řízení
Maßnahmen für Krisenprävention und Krisenmanagement
   Korpustyp: EU
Evropská síť pro předcházení trestné činnosti
ENKP
   Korpustyp: EU IATE
Evropská síť pro předcházení trestné činnosti
Europäisches Netz für Kriminalprävention
   Korpustyp: EU IATE
program EU pro předcházení násilným konfliktům
Göteborger Programm
   Korpustyp: EU IATE
mechanismus předcházení incidentům a reakce na ně
IPRM
   Korpustyp: EU IATE
Zaměstnání , chování , předcházení podvodům a průhlednost
Beschäftigungsbedingungen , Verhaltensregeln , Betrugsbekämpfung und Transparenz
   Korpustyp: Allgemein
za účelem předcházení nebezpečí hrozícího těmto osobám;
zur Gefahrenabwehr in Gewahrsam genommen werden müssen, und
   Korpustyp: EU DCEP
Posílení institucionálních mechanismů pomoci a předcházení konfliktů
Zur Verstärkung der institutionellen Förderungs- und Vorsorgemechanismen
   Korpustyp: EU DCEP
bezpečnost, předcházení konfliktům a jejich řešení,
Sicherheit und Konfliktverhütung und -beilegung,
   Korpustyp: EU
Rozvoj a bezpečnost včetně předcházení konfliktům
Entwicklung und Sicherheit einschließlich Konfliktverhütung
   Korpustyp: EU
Opatření pro předcházení krizím a jejich řešení
Maßnahmen für Krisenprävention und Krisenmanagement
   Korpustyp: EU
Zásada prevence rovněž pomáhá při předcházení šíření onemocnění.
Das Vorsorgeprinzip verhindert auch die Ausbreitung von Krankheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předcházení problému je lepší, než zdlouhavá náprava právní cestou.
Einem Problem vorzubeugen, ist besser, als langwierige Rechtsmittel zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni víme, že investice do předcházení katastrof se vyplatí.
Wir alle wissen, dass es sich lohnt, in die Katastrophenvorbeugung zu investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro předcházení nezaměstnanosti má zásadní význam celoživotní učení.
Lebenslanges Lernen ist für die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit unverzichtbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se více soustředit na předcházení riziku katastrof.
Ferner ist es wichtig, dass wir uns verstärkt auf die Katastrophenrisikominderung konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kodex chování je velmi účinný při předcházení všem druhům zneužívání.
Mit dem Verhaltenskodex werden alle Arten von Missbrauch sehr wirksam unterdrückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, musíme zlepšit postupy řešení krizí a předcházení konfliktům.
Zweitens müssen wir das Krisenmanagement und die Konfliktverhütung verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předcházení trestné činnosti nelze omezit na předávání osvědčených postupů.
Kriminalprävention kann sich nicht auf den Austausch von bewährten Praktiken beschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přejdu nyní k síti Evropské unie pro předcházení trestné činnosti.
Nun weiter zum Europäischen Netz für Kriminalprävention.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme jasně na začátku nové zásadní politiky předcházení trestné činnosti.
Wir stehen klar an der Schwelle zu einer neuen Politik der Kriminalprävention.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C 311, 9.12.2005, s. 1 a jeho předcházení.
C 311 vom 9.12.2005, S. 1. angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předcházení podvodům, úplatkářství a jakékoli nedovolené činnosti poškozující zájmy Společenství
Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen zum Nachteil der Interessen der Gemeinschaften
   Korpustyp: EU DCEP
nahrazení cukrů pro produkci energeticky ochuzených potravin, potravin pro předcházení
als Zuckerersatz bei der Herstellung von brennwertverminderten Lebensmitteln, von nicht kariogenen Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice stanoví pravidla pro recyklaci a předcházení vzniku odpadu.
Abfallverbrennung wird als Verwertung angesehen, sofern die Verbrennungsanlage gewisse Energieeffizienzstandards erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
opatření mohou zahrnovat posouzení předcházení vzniku odpadů nebo plány.
zur Bewertung der Abfallvermeidung und zur Aufstellung von Plänen gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato opatření mohou zahrnovat posouzení předcházení vzniku odpadů nebo plány.
Hierzu könnten Maßnahmen zur Bewertung der Abfallvermeidung und zur Aufstellung von Plänen gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
- předcházení konfliktům a jejich urovnání a nastolení trvalého míru,
– Konfliktverhütung und -bewältigung und Einführung eines dauerhaften Friedens,
   Korpustyp: EU DCEP
Zřízení Evropské sítě pro předcházení trestné činnosti (EUCPN)
Einrichtung eines Europäischen Netzes für Kriminalprävention (ENKP)
   Korpustyp: EU DCEP
· specifický program „Předcházení trestné činnosti a boj proti ní“
· dem Einzelprogramm „Kriminalprävention und Kriminalitätsbekämpfung“
   Korpustyp: EU DCEP
8. Evropská síť pro předcházení trestné činnosti (EUCPN) (
8. Europäisches Netz für Kriminalprävention (ENKP) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předcházení chorobě RSI připomínáním uživateli, aby si odpočinul.
Erinnert den Benutzer daran, regelmäßig Pause zu machen, und beugt so dem RSI-Syndrom vor.
   Korpustyp: Fachtext
Tato úprava představuje účinné opatření pro předcházení daňovým únikům.
Diese Regelung stellt daher eine wirksame Maßnahme zur Bekämpfung der Steuerhinterziehung dar.
   Korpustyp: EU
Přijmout zákon o předcházení zneužívání narkotik a jejich prekurzorů.
Verabschiedung des Gesetzes über die Verfolgung des Drogenmissbrauchs und des Drogenhandels.
   Korpustyp: EU
podporování přizpůsobení se změně klimatu, předcházení rizikům a řízení rizik:
Förderung der Anpassung an den Klimawandel sowie der Risikoprävention und des Risikomanagements durch
   Korpustyp: EU
podporování přizpůsobení se změně klimatu, předcházení rizikům a jejich řízení:
Förderung der Anpassung an den Klimawandel sowie der Risikoprävention und des Risikomanagements durch
   Korpustyp: EU
Podpora předcházení rizikům v zemědělských podnicích a řízení těchto rizik
Unterstützung der Risikovorsorge und des Risikomanagements in den landwirtschaftlichen Betrieben
   Korpustyp: EU
Náklady na pojištění mimo oblast předcházení krizím a jejich řízení.
Versicherungskosten (nicht im Zusammenhang mit Krisenprävention und Krisenmanagement).
   Korpustyp: EU
Požadavek předcházení haváriím a minimalizace jejich následků pro životní prostředí
Die Notwendigkeit, Unfällen vorzubeugen und deren Folgen für die Umwelt zu verringern.
   Korpustyp: EU
informace o předcházení nehodám a o havarijních plánech, pokud existují:
Informationen über Unfallverhütung und Notfallpläne, soweit vorhanden:
   Korpustyp: EU
Státní podpora na předcházení krizím a jejich řešení
Staatliche Beihilfen für Krisenpräventions- und -managementmassnahmen
   Korpustyp: EU
2 2 3 8 Předcházení konfliktům a služby mediační podpory
2 2 3 8 Konfliktverhütung und Mediationssunterstützungsdienste
   Korpustyp: EU
opatření pro předcházení rizikům a připravenost na ně;
angemessener Maßnahmen zur Risikoprävention und -vorsorge;
   Korpustyp: EU
podporu předcházení a řízení rizik v zemědělských podnicích.
Unterstützung der Risikovorsorge und des Risikomanagements in den landwirtschaftlichen Betrieben;
   Korpustyp: EU
Ochrana údajů, předcházení praní peněz a související otázky
Datenschutz, Geldwäschebekämpfung und damit zusammenhängende Aspekte
   Korpustyp: EU
zvláštní program „Předcházení trestné činnosti a boj proti ní“
spezifisches Programm „Kriminalprävention und Kriminalitätsbekämpfung“
   Korpustyp: EU IATE
vhodná opatření k předcházení nezáměrné přítomnosti GMO v jiných produktech
die geeigneten Maßnahmen, um das unbeabsichtigte Vorhandensein von GVO in anderen Produkten
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidlo 4.3 – Bezpečnost a ochrana zdraví a předcházení nehodám
Regel 4.3 — Schutz der Gesundheit und Sicherheit sowie Unfallverhütung
   Korpustyp: EU
Středomořské státy – Budování důvěry, bezpečnost, předcházení konfliktům a jejich řešení
Mittelmeerländer — Vertrauensbildende Maßnahmen, Sicherheit und Konfliktverhütung und -beilegung
   Korpustyp: EU
Východní partnerství – Budování důvěry, bezpečnost, předcházení konfliktům a jejich řešení
Östliche Partnerschaft — Vertrauensbildende Maßnahmen, Sicherheit und Konfliktverhütung und -beilegung
   Korpustyp: EU
Retroaktivní účinek v případě mimořádně naléhavé pomoci a předcházení konfliktům
Rückwirkung der Finanzierungen in Fällen äußerster Dringlichkeit und bei drohenden Konflikten
   Korpustyp: EU
provenience, označení místa původu a předcházení nekalé soutěži.
Herkunftsbezeichnungen, eingetragenen Ursprungsbezeichnungen sowie vor unlauterem Wettbewerb.
   Korpustyp: EU DCEP
předložit akční plán s podrobnými opatřeními k předcházení závažným omylům;
einen Aktionsplan vorzulegen, in dem detailliert dargelegt wird, mit welchen Maßnahmen große Fehler vermieden werden sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
podpora přizpůsobení se změně klimatu, předcházení rizikům a řízení rizik
Förderung der Anpassung an die Auswirkungen des Klimawandels, der Risikoprävention und des Risikomanagements
   Korpustyp: EU
Podpora přizpůsobení se změně klimatu a předcházení rizikům
Förderung der Anpassung an den Klimawandel und Risikoprävention und Risikomanagement
   Korpustyp: EU
Podpora přizpůsobení se změně klimatu, předcházení rizikům a řízení rizik
Förderung der Anpassung an den Klimawandel sowie der Risikoprävention und des Risikomanagements
   Korpustyp: EU
podporou, pokud působí v oblasti ochrany proti násilí, předcházení násilí
die sich für den Schutz vor Gewalt
   Korpustyp: EU DCEP
Programy předcházení vzniku odpadů vypracované v minulosti nesplnily očekávání.
Die in der Vergangenheit entwickelten Programme zur Abfallvermeidung sind hinter den Erwartungen zurückgeblieben.
   Korpustyp: EU DCEP
předcházení nesrovnalostem a podvodům, jejich zjišťování a nápravě;
Unregelmäßigkeiten und Betrug vorzubeugen, aufzudecken und entsprechende Korrekturmaßnahmen zu treffen;
   Korpustyp: EU
PŘÍKLADY OPATŘENÍ K PŘEDCHÁZENÍ VZNIKU ODPADŮ PODLE ČLÁNKU 29
BEISPIELE FÜR ABFALLVERMEIDUNGSMASSNAHMEN NACH ARTIKEL 29
   Korpustyp: EU
Podpora na předcházení konfliktům, připravenost na krize a budování míru
Hilfe für Konfliktverhütung, Krisenvorsorge und Friedenskonsolidierung
   Korpustyp: EU
uložení vhodných opatření pro předcházení rizika šíření infekce,
Einrichtung von Schutzzonen, Vorkehrungen gegen die Seuchenverschleppung,
   Korpustyp: EU
Volba opatření pro předcházení krizím a jejich řešení
Wahl der Krisenpräventions- und -managementmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Úvěry na financování opatření pro předcházení krizím a jejich řešení
Kredite zur Finanzierung von Krisenpräventions- und -managementmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Právní rámec " Zaměstnání , chování , předcházení podvodům a průhlednost " Předcházení podvodům
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Beschäftigungsbedingungen , Verhaltensregeln , Betrugsbekämpfung und Transparenz " Betrugsbekämpfung
   Korpustyp: Allgemein
Síť přispívá k rozvoji různých aspektů předcházení trestné činnosti na úrovni Unie s ohledem na strategii Evropské unie pro předcházení trestné činnosti a podporuje činnosti v zájmu předcházení trestné činnosti na celostátní a místní úrovni.
Das Netz trägt unter Berücksichtigung der Kriminalpräventionsstrategie der Europäischen Union zur Weiterentwicklung der verschiedenen Aspekte der Kriminalprävention auf der Ebene der Union bei und unterstützt Maßnahmen zur Kriminalprävention auf nationaler und örtlicher Ebene.
   Korpustyp: EU
nadpis „Ochrana údajů, předcházení praní peněz a související otázky“ se nahrazuje nadpisem „Ochrana údajů, předcházení praní peněz, správní nebo omezující opatření a související otázky“;
Der Titel „Datenschutz, Geldwäschebekämpfung und damit zusammenhängende Aspekte“ erhält folgende Fassung: „Datenschutz, Geldwäschebekämpfung, Verwaltungsmaßnahmen oder restriktive Maßnahmen und damit zusammenhängende Aspekte“.
   Korpustyp: EU
Závěry Rady ze dne 20. června 2011 o předcházení konfliktům znovu upozornily na hodnotu tohoto programu jakožto platného základu politiky pro další činnost Unie v oblasti předcházení konfliktům.
In den Schlussfolgerungen des Rates vom 20. Juni 2011 zur Konfliktverhütung wurde bekräftigt, dass dieses Programm eine gültige politische Grundlage für das weitere Handeln der Union auf dem Gebiet der Konfliktverhütung darstellt.
   Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Právní rámec > Zaměstnání , chování , předcházení podvodům a průhlednost > Předcházení podvodům
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Rechtlicher Rahmen > Beschäftigungsbedingungen , Verhaltensregeln , Betrugsbekämpfung und Transparenz > Betrugsbekämpfung
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Pokrok, který učinila v několika posledních letech síť pro předcházení trestné činnosti, je spíše skromný.
Der Fortschritt, der durch das Netzwerk für Kriminalprävention in den letzten paar Jahren erzielt worden ist, war eher beschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Projednávaná zpráva požaduje zamítnutí změn stávajícího systému Evropské sítě pro předcházení trestné činnosti.
schriftlich. - Dieser fragliche Bericht bittet darum, dass die Änderungen des aktuellen Systems des Europäischen Netzes für Kriminalprävention abgelehnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomůže při předcházení šíření alergií a zkvalitní způsob, jakým Evropané žijí a fungují.
Es beugt der Ausbreitung von Allergien vor und verbessert Leben und Aktivität der Europäer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé Evropská unie musí podstatně urychlit své úsilí v předcházení konfliktů.
Zweitens muss die Europäische Union ihre konfliktverhütenden Maßnahmen verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předcházení rizikům spojeným s rychlým rozšiřováním internetu je mnohem účinnější než napravování škod způsobených jeho zneužitím.
Es ist viel wirksamer, den mit der rapiden Ausdehnung des Internets verbundenen Risiken vorzubeugen, als den Schaden, der durch Missbrauch entsteht, zu beheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dohoda nejenže finančně kompenzuje minulé ztráty, ale zastřešuje také jejich předcházení v budoucnosti.
Diese Vereinbarung gleicht nicht nur bereits erlittene Verluste finanziell aus, sondern sorgt auch dafür, dass diese in Zukunft verhindert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh na financování studie o prostředcích pro předcházení vzniku odpadu je celkově v tomto ohledu nevhodný.
Der Vorschlag zur Finanzierung einer Studie über die Instrumente zur Abfallvermeidung ist diesbezüglich völlig unzureichend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že je příliš brzy na to, abychom hovořili o předcházení katastrofám jakožto evropské kompetenci.
Ich halte die Diskussion über Katastrophenschutz in europäischer Verantwortung für verfrüht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To způsobuje problémy v územním rozvoji, opětovném zalesňování i v politice předcházení požárům.
Das verursacht Probleme bei der Landentwicklungs-, Wiederaufforstungs- und Brandschutzpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávná zpráva britského ministerstva obrany klade předcházení konfliktům do samého středu zájmu Služby pro vnější činnost.
In der jüngsten Überprüfung des Verteidigungspotenzials Großbritanniens wird die Konfliktprävention zur Kernaufgabe des Auswärtigen Dienstes ernannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň je zajištění rentabilních a zvýšených investic do předcházení katastrof výzvou.
Gleichzeitig stellt die Sicherstellung einer kosteneffektiven und erhöhten Investition in die Katastrophenvorbeugung auch eine Herausforderung dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když odpovědnost za předcházení katastrofám spočívá především na členských státech, může Evropská unie významně přispět.
Und obwohl die Verantwortung für die Katastrophenvorbeugung in erster Linie bei den Mitgliedstaaten liegt, kann die Europäische Union trotzdem einen wichtigen Beitrag leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité ve vztahu k předcházení katastrofám nenechat rozpočtové tlaky ovlivnit politiku a financování občanů.
Dabei ist es wichtig, dass Maßnahmen und Finanzierung für Bürgerinnen und Bürger in Zusammenhang mit der Katastrophenvorbeugung nicht durch Haushaltszwänge beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již dlouho existují evropské operace na prevenci konfliktu, řešení konfliktu a předcházení konfliktu.
Es gibt längst europäische militärische Missionen zur Konfliktprävention, zur Konfliktbeilegung und zur Konfliktvermeidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
--- článek 39 ( požadavky na ochranu údajů , předcházení praní peněz a související otázky ) ;
--- Artikel 39 ( Anforderungen an Datenschutz , Geldwäschebekämpfung und damit zusammenhängende Aspekte ) ;
   Korpustyp: Allgemein
Článek 39 Ochrana údajů , předcházení praní peněz a související otázky 1 .
Artikel 39 Datenschutz , Geldwäschebekämpfung und Aspekte damit zusammenhängende
   Korpustyp: Allgemein