Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OPATŘENÍ PRO PŘEDCHÁZENÍ TERORISTICKÝM TRESTNÝM ČINŮM
MASSNAHMEN ZUR VERHINDERUNG TERRORISTISCHER STRAFTATEN
nadále podporují a aktivně prosazují regionální iniciativy přispívající k předcházení nedovolenému obchodování se zbraněmi a boji proti němu,
regionale Initiativen, die zur Verhinderung und Bekämpfung des illegalen Waffenhandels beitragen, weiterhin unterstützen und sorgfältig beachten;
Účelem tohoto požadavku bylo snížení úmrtnosti způsobené rybolovem u uvedených tří populací v jejich oblasti distribuce předcházením cílenému rybolovu.
Sinn dieser Vorschrift war es, durch Verhinderung einer gezielten Befischung die fischereiliche Sterblichkeit für die drei Bestände in ihrem Verbreitungsgebiet zu senken.
f) rozšiřovat znalosti technických nástrojů pro předcházení padělání a pirátství a pro boj proti nim , včetně systémů sledování;
f) Verbesserung der Kenntnis technischer Instrumente zur Verhinderung und Bekämpfung von Marken- und Produktpiraterie, einschließlich Verfolgungs- und Rückverfolgungssystemen;
Každý členský stát zřídí finanční zpravodajskou jednotku za účelem předcházení praní peněz a financování terorismu, jeho odhalování a účinnému boji proti němu.
Jeder Mitgliedstaat richtet eine zentrale Meldestelle zur Verhinderung, Aufdeckung und wirksamen Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung ein.
Může být Komise nápomocná při předcházení diskriminaci a současně zajistit, aby strategie EU byla uplatňována a stávající právní nástroje byly vyhodnoceny?
Wird die Kommission zur Verhinderung diskriminierender Behandlung beitragen, indem sie dafür sorgt, dass die EU-Strategie umgesetzt und die geltenden Rechtsvorschriften bewertet werden?
V 90. letech byl Tegel již téměř plně vytížen a nemohl být za účelem předcházení dlouhodobějším problémům s kapacitou podstatně rozšířen.
In den 1990er Jahren war Tegel bereits nahezu voll ausgelastet und konnte zur Verhinderung langfristiger Kapazitätsengpässe nicht wesentlich erweitert werden.
Tím se přispěje k předcházení nedovolenému přistěhovalectví a nedovolenému pobytu a k boji proti těmto jevům.
Dadurch wird zur Verhinderung und Bekämpfung der illegalen Einwanderung und des illegalen Aufenthalts beigetragen.
S cílem snížit uvolňování regulovaných látek do atmosféry by měla být přijata opatření pro znovuzískání použitých regulovaných látek a pro předcházení únikům regulovaných látek.
Um die Emissionen geregelter Stoffe in die Atmosphäre zu verringern, sind Vorkehrungen zur Rückgewinnung gebrauchter geregelter Stoffe und zur Verhinderung des Verlusts geregelter Stoffe zu treffen.
Jejím cílem je rovněž usnadnit předcházení těmto trestným činům a zlepšit spolupráci mezi justičními a jinými příslušnými orgány.
Diese Richtlinie soll überdies die Verhinderung derartiger Straftaten erleichtern und die Zusammenarbeit zwischen Justizbehörden und anderen zuständigen Behörden verbessern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
53. žádá, aby poskytovatelé internetového připojení spolupracovali při předcházení elektronickému pirátství a jeho potírání;
53. fordert die Zusammenarbeit mit Internetprovidern im Bereich der Vorbeugung und Bekämpfung von elektronischer Piraterie;
EMEND se používá k předcházení nevolnosti a zvracení způsobených operací.
EMEND wird zur Vorbeugung von Übelkeit und Erbrechen nach einer Operation angewendet.
N. vzhledem k tomu, že možnosti předcházení nemocem zůstávají nevyužity,
N. in der Erwägung, dass die Möglichkeiten der Vorbeugung von Krankheiten keineswegs erschöpft sind,
Ustanovení této směrnice, jež se zaměřují na boj proti nákaze u hospodářských zvířat, by mohla nepřímo přispět k předcházení problémům v oblasti veřejného zdraví.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie, mit denen die Krankheit in Nutztieren bekämpft werden soll, könnten indirekt zur Vorbeugung von Problemen für die öffentliche Gesundheit beitragen.
Uvedené povolení podléhá podmínkám, které jsou orgány oprávněny stanovit pro účely předcházení možným daňovým únikům nebo zneužití daňového režimu.
Die Zulassung unterliegt den Bedingungen, die die Behörden zur Vorbeugung von Steuerhinterziehung oder -missbrauch festlegen können.
předcházení podvodům a nesrovnalostem, popřípadě jejich odhalování;
die Vorbeugung und Aufdeckung von Betrug und Unregelmäßigkeiten;
Terapeutická indikace EMEND se používá k předcházení nevolnosti a zvracení způsobených operací .
Anwendungsgebiet EMEND wird zur Vorbeugung von Übelkeit und Erbrechen als Folge einer Operation angewendet .
odborná příprava, pracovní semináře a setkání, včetně odborné přípravy pověřených osob účastnících se činností spojených s předcházením lesním požárům,
Ausbildungsmaßnahmen, Workshops und Sitzungen, einschließlich der Ausbildung von Personal, das an Maßnahmen zur Vorbeugung von Waldbränden beteiligt ist;
vzhledem k tomu, že pravidelné kontroly všech evropských komunikací příslušnými subjekty jsou základním prvkem předcházení případným nebezpečím, jež hrozí účastníkům silničního provozu,
in der Erwägung, dass regelmäßige Überprüfungen aller europäischen Straßen durch die zuständigen Stellen ein wesentliches Element der Vorbeugung möglicher Gefahren für Verkehrsteilnehmer darstellen;
Účel předcházení, odhalování, vyšetřování a stíhání teroristických trestných činů je nyní spojen s přísnějšími a podrobněji stanovenými kritérii.
Der Zweck der Vorbeugung, Aufdeckung, Untersuchung und strafrechtlichen Verfolgung von terroristischen Straftaten wurde strikter und detaillierter festgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘEDCHÁZENÍ ZÁVAŽNÝM HAVÁRIÍM SOUVISEJÍCÍM S ČINNOSTMI V ODVĚTVÍ ROPY A ZEMNÍHO PLYNU V MOŘI
VERMEIDUNG SCHWERER UNFÄLLE IM ZUSAMMENHANG MIT OFFSHORE-ERDÖL- UND -ERDGASAKTIVITÄTEN
Článek 13 Předcházení zhoršování stavu vody a znečištění ovzduší a půdy
Artikel 13 Vermeidung der Verschlechterung des Gewässerzustands und Vermeidung der Verschmutzung von Luft und Boden
"finančním zabezpečením" v souvislosti s příjemcem rozumí předcházení podstatným peněžním ztrátám nebo poklesu hodnoty majetku;
"finanzielle Sicherheit" in Bezug auf einen Dienstleistungsempfänger die Vermeidung erheblicher Geldverluste oder Einbußen bei Vermögenswerten;
2.4.5.2a Předcházení úniku a odkapávání
2.4.5.2a Vermeidung des Verschüttens von Pestizid und Leckagen
BAT pro předcházení nebo omezování produkce technologické odpadní vody při výrobě dřevních vláken je maximalizování recyklace technologické vody.
Die BVT zur Vermeidung oder Verminderung der Erzeugung von Prozessabwässern bei der Holzfaserherstellung besteht in der Maximierung des Prozesswasser-Recyclings.
navrhované technologie a dalších metod určených pro předcházení nebo, pokud to není možné, ke snížení emisí ze zařízení;
vorgesehene Technologie und sonstige Techniken zur Vermeidung der Emissionen aus der Anlage oder, sofern dies nicht möglich ist, Verminderung derselben;
Příslušný orgán zajistí, aby provozovatel přijal vhodná opatření za účelem předcházení plynným emisím a emisím prachu nebo jejich omezení.
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass der Betreiber geeignete Maßnahmen zur Vermeidung oder zur Verringerung von Staub- und Gasemissionen getroffen hat.
Zavádění opatření k předcházení vzniku odpadů v zařízeních, která nespadají do oblasti působnosti směrnice 96/61/ES.
Einbeziehung von Maßnahmen zur Vermeidung der Abfallerzeugung in Anlagen, die nicht unter die Richtlinie 96/61/EG fallen.
Ústřední protistrana zejména zváží konkrétní postupy pro předcházení a zvládání střetů zájmů, a to i s ohledem na dohody o outsourcingu.
Insbesondere sieht eine derartige CCP spezifische Verfahren zur Vermeidung und Steuerung von Interessenkonflikten vor, auch im Hinblick auf Auslagerungsvereinbarungen.
k používání čisté vody, kdykoli je to nutné pro předcházení nebezpečné kontaminaci;
erforderlichenfalls zur Vermeidung gefährlicher Kontaminationen sauberes Wasser zu verwenden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
o založení Evropského střediska pro předcházení sexuálnímu zneužívání dětí a dětské pornografii a pro boj s nimi
zur Errichtung der Europäischen Stelle zur Prävention und Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern und der Kinderpornografie
určení preventivních a zmírňujících opatření, včetně subjektu pověřeného předcházením hlavním rizikům a jejich zmírňováním, případně standardních postupů a zohlednění osvědčených postupů, je-li to možné, jež se mají použít k snížení vystavení riziku, pokud se to považuje za nezbytné;
Präventions- und Abschwächungsmaßnahmen, einschließlich für die Prävention und Senkung der Hauptrisiken zuständige Einrichtung, Standardverfahren falls zutreffend und unter Berücksichtigung bewährter Verfahren, die gegebenenfalls zur Risikosenkung eingesetzt werden können, wenn dies für notwendig erachtet wird.
Předcházení organizovanému zločinu, korupci a jiným protiprávním činnostem a boj proti nim
Prävention und Bekämpfung der organisierten Kriminalität, der Korruption und anderer illegaler Aktivitäten
Přijmout další opatření k předcházení a k boji proti korupci, zejména v rámci místní samosprávy.
Ergreifung weiterer Maßnahmen zur Prävention und Bekämpfung von Korruption, insbesondere in den Kommunalverwaltungen.
vítá návrh ustanovení o předcházení obchodování s lidmi, které je součástí návrhu Komise, a žádá, aby byla přijata další opatření;
begrüßt die im Vorschlag der Kommission angeregte Bestimmung über die Prävention und fordert, dass weitere Schritte unternommen werden;
Přijímající země dále přijme veškerá vhodná opatření pro předcházení a boj s aktivní a pasivní korupcí během celého procesu zadávání veřejných zakázek a procesu udělování grantů i během realizace odpovídajících zakázek.
Ferner treffen die begünstigten Länder geeignete Maßnahmen zur Prävention und Bekämpfung aktiver und passiver Korruption in allen Phasen der Vergabe von Aufträgen und Zuschüssen und bei der Erfüllung der entsprechenden Verträge.
24. trvá na uspořádání masivních osvětových kampaní mezi obyvateli a orgány týkajících se epidemie cholery a jejího předcházení;
24. besteht auf der Organisation massiver Aufklärungskampagnen über die Choleraepidemie und ihre Prävention unter der Bevölkerung und bei den Behörden;
za účelem předcházení a potírání těch trestných činů, pro které je Europol příslušný a za účelem potírání dalších závažných trestných činů.
zur Prävention und Bekämpfung von Straftaten übermittelt oder genutzt werden, für die Europol zuständig ist, sowie zur Bekämpfung anderer Formen schwerer Kriminalität.
Toto nařízení stanoví pravidla pro informace o plátci doprovázející převody finančních prostředků za účelem předcházení, vyšetřování a odhalování praní peněz a financování terorismu.
Mit dieser Verordnung wird festgelegt, welche Angaben zum Auftraggeber zur Prävention, Ermittlung und Aufdeckung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung bei Geldtransfers zu übermitteln sind.
pro účely předcházení terorismu a závažným trestným činům a boj proti nim, a proto by měly být
im Hinblick auf die Prävention und Bekämpfung des Terrorismus und schwerwiegender Straftaten
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
předcházení konfliktům
Konfliktprävention
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedávná zpráva britského ministerstva obrany klade předcházení konfliktům do samého středu zájmu Služby pro vnější činnost.
In der jüngsten Überprüfung des Verteidigungspotenzials Großbritanniens wird die Konfliktprävention zur Kernaufgabe des Auswärtigen Dienstes ernannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
i) Přípravné akce na rozvoj přeshraničního vodohospodářství v Africe se zvláštním zaměřením na dopad změny klimatu na vodohospodářství a zaměřením na předcházení konfliktům.
i) vorbereitende Maßnahmen für die Entwicklung der grenzüberschreitenden Wasserbewirtschaftung in Afrika mit Schwerpunkt auf dem Einfluss des Klimawandels auf diesen Bereich sowie Konfliktprävention.
Předcházení konfliktům je také důležitým cílem.
Die Konfliktprävention ist ein weiteres wichtiges Ziel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom také přijmout ustanovení o monitorování a předcházení konfliktům a o jejich řešení, která by se měla vztahovat i na Bělorusko a Ukrajinu.
Des Weiteren sollten wir eine Überwachung und eine Konfliktprävention ins Auge fassen, auch im Hinblick auf Weißrussland und die Ukraine.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost by se měla věnovat předcházení konfliktům, budování státu a míru, usmíření po ukončení konfliktu a opatřením na obnovu země a rovněž úloze žen a právům dětí v těchto procesech.
Konfliktprävention, Staatsaufbau und Friedenskonsolidierung sowie Maßnahmen für die Aussöhnung nach Konflikten und Wiederaufbaumaßnahmen sowie die Rolle von Frauen und die Rechte von Kindern in diesem Prozess sollten gebührend beachtet werden.
zdůrazňuje nutnost zaujmout při zprostředkování kultury a při kulturních výměnách komplexní přístup a upozorňuje na úlohu kultury při podpoře demokratizace, lidských práv, předcházení konfliktům a budování míru;
betont, dass die Kulturvermittlung und der kulturelle Austausch eines umfassenden Ansatzes bedürfen, und hebt die Rolle der Kultur bei der Förderung von Demokratisierung, Menschenrechten, Konfliktprävention und Friedenskonsolidierung hervor;
Tato priorita se musí promítat v personální politice a zejména v oblasti odborného vzdělávání a také v oblasti rozvoje obecně, v oblasti lidských práv a předcházení konfliktům.
Diese Priorität muss sich sowohl in der Personalpolitik widerspiegeln, insbesondere in der Ausbildung, als auch in der Entwicklung im Allgemeinen, bei den Menschenrechten und in der Konfliktprävention.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto změny umožní EU rozvíjet své schopnosti v oblasti předcházení konfliktům a řešení krizí a zajistí, že jakékoli nové uspořádání bude plně v souladu s tradiční politikou vojenské neutrality Irska.
Diese Änderungen werden der EU die Entwicklung ihrer Ressourcen zur Konfliktprävention und zum Krisenmanagement ermöglichen, wobei gewährleistet ist, dass neue Abmachungen in vollem Einklang mit Irlands traditioneller Politik der militärischen Neutralität stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde zapotřebí komplexního přístupu, aby se vytvořily strategie, které by pokryly celou škálu otázek od předcházení konfliktům až po udržení míru, řešení konfliktů a obnovu.
Hier ist ein umfassender Ansatz vonnöten, um Strategien herauszubilden, die das gesamte Spektrum aller Fragen abdecken, angefangen von Konfliktprävention bis hin zu Friedenserhaltung, Konfliktlösung und Wiederaufbau.
Chtěla bych vyzdvihnout potřebu posílit účast žen ve všech oblastech činností, zejména v usmiřování, vyjednávání, budování, prosazování a udržování míru, a také v oblasti předcházení konfliktům.
Ich möchte hervorheben, dass die Beteiligung der Frauen in allen Einsatzbereichen gefördert werden muss, insbesondere in den Bereichen Schlichtung, Verhandlung, Aufbau, Durchsetzung und Friedenssicherung sowie in der Konfliktprävention.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit předcházení
928 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je politika předcházení terorismu.
Dies ist die Politik zur Terrorismusverhütung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předcházení riziku a jeho řízení:
Risikovorsorge und des Risikomanagement:
Předcházení konfliktům je také důležitým cílem.
Die Konfliktprävention ist ein weiteres wichtiges Ziel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předcházení podvodům nebo jiným protiprávním postupům
Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Praktiken
Pomáhá to i při předcházení zavádějícím označením.
Dies beugt auch irreführenden Angaben vor.
Evropská síť pro předcházení trestné činnosti
Das Europäische Netz für Kriminalprävention
Proti represivním opatřením na předcházení přistěhovalectví
Gegen repressive Maßnahmen zur Vor hinder ung der Einwanderung
(a) předcházení trestné činnosti a kriminologie
(a) Kriminalprävention und Kriminologie
(b) předcházení trestné činnosti a kriminologie
(b) Kriminalprävention und Kriminologie
opatřeních přijatých na podporu předcházení vzniku odpadů.
Maßnahmen zur Förderung der Abfallvermeidung.
Předcházení podvodům nebo jiným protiprávním praktikám
Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Praktiken
Předcházení závažným haváriím provozovateli a vlastníky
Verhütung schwerer Unfälle durch Betreiber und Eigentümer
Švédská národní rada pro předcházení zločinu
Schwedischer nationaler Rat für Verbrechensbekämpfung
Evropský institut pro předcházení zločinu, HEUNI, Finsko
Europäisches Institut für Kriminalitätsbekämpfung HEUNI, Finnland
životní prostředí a předcházení rizikům, a zejména:
Umwelt und Risikovermeidung, insbesondere:
Opatření pro předcházení krizím a jejich řízení
Maßnahmen für Krisenprävention und Krisenmanagement
Evropská síť pro předcházení trestné činnosti
Evropská síť pro předcházení trestné činnosti
Europäisches Netz für Kriminalprävention
program EU pro předcházení násilným konfliktům
mechanismus předcházení incidentům a reakce na ně
Zaměstnání , chování , předcházení podvodům a průhlednost
Beschäftigungsbedingungen , Verhaltensregeln , Betrugsbekämpfung und Transparenz
za účelem předcházení nebezpečí hrozícího těmto osobám;
zur Gefahrenabwehr in Gewahrsam genommen werden müssen, und
Posílení institucionálních mechanismů pomoci a předcházení konfliktů
Zur Verstärkung der institutionellen Förderungs- und Vorsorgemechanismen
bezpečnost, předcházení konfliktům a jejich řešení,
Sicherheit und Konfliktverhütung und -beilegung,
Rozvoj a bezpečnost včetně předcházení konfliktům
Entwicklung und Sicherheit einschließlich Konfliktverhütung
Opatření pro předcházení krizím a jejich řešení
Maßnahmen für Krisenprävention und Krisenmanagement
Zásada prevence rovněž pomáhá při předcházení šíření onemocnění.
Das Vorsorgeprinzip verhindert auch die Ausbreitung von Krankheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předcházení problému je lepší, než zdlouhavá náprava právní cestou.
Einem Problem vorzubeugen, ist besser, als langwierige Rechtsmittel zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni víme, že investice do předcházení katastrof se vyplatí.
Wir alle wissen, dass es sich lohnt, in die Katastrophenvorbeugung zu investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro předcházení nezaměstnanosti má zásadní význam celoživotní učení.
Lebenslanges Lernen ist für die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit unverzichtbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se více soustředit na předcházení riziku katastrof.
Ferner ist es wichtig, dass wir uns verstärkt auf die Katastrophenrisikominderung konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kodex chování je velmi účinný při předcházení všem druhům zneužívání.
Mit dem Verhaltenskodex werden alle Arten von Missbrauch sehr wirksam unterdrückt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, musíme zlepšit postupy řešení krizí a předcházení konfliktům.
Zweitens müssen wir das Krisenmanagement und die Konfliktverhütung verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předcházení trestné činnosti nelze omezit na předávání osvědčených postupů.
Kriminalprävention kann sich nicht auf den Austausch von bewährten Praktiken beschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přejdu nyní k síti Evropské unie pro předcházení trestné činnosti.
Nun weiter zum Europäischen Netz für Kriminalprävention.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme jasně na začátku nové zásadní politiky předcházení trestné činnosti.
Wir stehen klar an der Schwelle zu einer neuen Politik der Kriminalprävention.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C 311, 9.12.2005, s. 1 a jeho předcházení.
C 311 vom 9.12.2005, S. 1. angenommen.
Předcházení podvodům, úplatkářství a jakékoli nedovolené činnosti poškozující zájmy Společenství
Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen zum Nachteil der Interessen der Gemeinschaften
nahrazení cukrů pro produkci energeticky ochuzených potravin, potravin pro předcházení
als Zuckerersatz bei der Herstellung von brennwertverminderten Lebensmitteln, von nicht kariogenen Lebensmitteln
Směrnice stanoví pravidla pro recyklaci a předcházení vzniku odpadu.
Abfallverbrennung wird als Verwertung angesehen, sofern die Verbrennungsanlage gewisse Energieeffizienzstandards erfüllt.
opatření mohou zahrnovat posouzení předcházení vzniku odpadů nebo plány.
zur Bewertung der Abfallvermeidung und zur Aufstellung von Plänen gehören.
Tato opatření mohou zahrnovat posouzení předcházení vzniku odpadů nebo plány.
Hierzu könnten Maßnahmen zur Bewertung der Abfallvermeidung und zur Aufstellung von Plänen gehören.
- předcházení konfliktům a jejich urovnání a nastolení trvalého míru,
– Konfliktverhütung und -bewältigung und Einführung eines dauerhaften Friedens,
Zřízení Evropské sítě pro předcházení trestné činnosti (EUCPN)
Einrichtung eines Europäischen Netzes für Kriminalprävention (ENKP)
· specifický program „Předcházení trestné činnosti a boj proti ní“
· dem Einzelprogramm „Kriminalprävention und Kriminalitätsbekämpfung“
8. Evropská síť pro předcházení trestné činnosti (EUCPN) (
8. Europäisches Netz für Kriminalprävention (ENKP) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předcházení chorobě RSI připomínáním uživateli, aby si odpočinul.
Erinnert den Benutzer daran, regelmäßig Pause zu machen, und beugt so dem RSI-Syndrom vor.
Tato úprava představuje účinné opatření pro předcházení daňovým únikům.
Diese Regelung stellt daher eine wirksame Maßnahme zur Bekämpfung der Steuerhinterziehung dar.
Přijmout zákon o předcházení zneužívání narkotik a jejich prekurzorů.
Verabschiedung des Gesetzes über die Verfolgung des Drogenmissbrauchs und des Drogenhandels.
podporování přizpůsobení se změně klimatu, předcházení rizikům a řízení rizik:
Förderung der Anpassung an den Klimawandel sowie der Risikoprävention und des Risikomanagements durch
podporování přizpůsobení se změně klimatu, předcházení rizikům a jejich řízení:
Förderung der Anpassung an den Klimawandel sowie der Risikoprävention und des Risikomanagements durch
Podpora předcházení rizikům v zemědělských podnicích a řízení těchto rizik
Unterstützung der Risikovorsorge und des Risikomanagements in den landwirtschaftlichen Betrieben
Náklady na pojištění mimo oblast předcházení krizím a jejich řízení.
Versicherungskosten (nicht im Zusammenhang mit Krisenprävention und Krisenmanagement).
Požadavek předcházení haváriím a minimalizace jejich následků pro životní prostředí
Die Notwendigkeit, Unfällen vorzubeugen und deren Folgen für die Umwelt zu verringern.
informace o předcházení nehodám a o havarijních plánech, pokud existují:
Informationen über Unfallverhütung und Notfallpläne, soweit vorhanden:
Státní podpora na předcházení krizím a jejich řešení
Staatliche Beihilfen für Krisenpräventions- und -managementmassnahmen
2 2 3 8 Předcházení konfliktům a služby mediační podpory
2 2 3 8 Konfliktverhütung und Mediationssunterstützungsdienste
opatření pro předcházení rizikům a připravenost na ně;
angemessener Maßnahmen zur Risikoprävention und -vorsorge;
podporu předcházení a řízení rizik v zemědělských podnicích.
Unterstützung der Risikovorsorge und des Risikomanagements in den landwirtschaftlichen Betrieben;
Ochrana údajů, předcházení praní peněz a související otázky
Datenschutz, Geldwäschebekämpfung und damit zusammenhängende Aspekte
zvláštní program „Předcházení trestné činnosti a boj proti ní“
spezifisches Programm „Kriminalprävention und Kriminalitätsbekämpfung“
vhodná opatření k předcházení nezáměrné přítomnosti GMO v jiných produktech
die geeigneten Maßnahmen, um das unbeabsichtigte Vorhandensein von GVO in anderen Produkten
Pravidlo 4.3 – Bezpečnost a ochrana zdraví a předcházení nehodám
Regel 4.3 — Schutz der Gesundheit und Sicherheit sowie Unfallverhütung
Středomořské státy – Budování důvěry, bezpečnost, předcházení konfliktům a jejich řešení
Mittelmeerländer — Vertrauensbildende Maßnahmen, Sicherheit und Konfliktverhütung und -beilegung
Východní partnerství – Budování důvěry, bezpečnost, předcházení konfliktům a jejich řešení
Östliche Partnerschaft — Vertrauensbildende Maßnahmen, Sicherheit und Konfliktverhütung und -beilegung
Retroaktivní účinek v případě mimořádně naléhavé pomoci a předcházení konfliktům
Rückwirkung der Finanzierungen in Fällen äußerster Dringlichkeit und bei drohenden Konflikten
provenience, označení místa původu a předcházení nekalé soutěži.
Herkunftsbezeichnungen, eingetragenen Ursprungsbezeichnungen sowie vor unlauterem Wettbewerb.
předložit akční plán s podrobnými opatřeními k předcházení závažným omylům;
einen Aktionsplan vorzulegen, in dem detailliert dargelegt wird, mit welchen Maßnahmen große Fehler vermieden werden sollen;
podpora přizpůsobení se změně klimatu, předcházení rizikům a řízení rizik
Förderung der Anpassung an die Auswirkungen des Klimawandels, der Risikoprävention und des Risikomanagements
Podpora přizpůsobení se změně klimatu a předcházení rizikům
Förderung der Anpassung an den Klimawandel und Risikoprävention und Risikomanagement
Podpora přizpůsobení se změně klimatu, předcházení rizikům a řízení rizik
Förderung der Anpassung an den Klimawandel sowie der Risikoprävention und des Risikomanagements
podporou, pokud působí v oblasti ochrany proti násilí, předcházení násilí
die sich für den Schutz vor Gewalt
Programy předcházení vzniku odpadů vypracované v minulosti nesplnily očekávání.
Die in der Vergangenheit entwickelten Programme zur Abfallvermeidung sind hinter den Erwartungen zurückgeblieben.
předcházení nesrovnalostem a podvodům, jejich zjišťování a nápravě;
Unregelmäßigkeiten und Betrug vorzubeugen, aufzudecken und entsprechende Korrekturmaßnahmen zu treffen;
PŘÍKLADY OPATŘENÍ K PŘEDCHÁZENÍ VZNIKU ODPADŮ PODLE ČLÁNKU 29
BEISPIELE FÜR ABFALLVERMEIDUNGSMASSNAHMEN NACH ARTIKEL 29
Podpora na předcházení konfliktům, připravenost na krize a budování míru
Hilfe für Konfliktverhütung, Krisenvorsorge und Friedenskonsolidierung
uložení vhodných opatření pro předcházení rizika šíření infekce,
Einrichtung von Schutzzonen, Vorkehrungen gegen die Seuchenverschleppung,
Volba opatření pro předcházení krizím a jejich řešení
Wahl der Krisenpräventions- und -managementmaßnahmen
Úvěry na financování opatření pro předcházení krizím a jejich řešení
Kredite zur Finanzierung von Krisenpräventions- und -managementmaßnahmen
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Právní rámec " Zaměstnání , chování , předcházení podvodům a průhlednost " Předcházení podvodům
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Rechtlicher Rahmen " Beschäftigungsbedingungen , Verhaltensregeln , Betrugsbekämpfung und Transparenz " Betrugsbekämpfung
Síť přispívá k rozvoji různých aspektů předcházení trestné činnosti na úrovni Unie s ohledem na strategii Evropské unie pro předcházení trestné činnosti a podporuje činnosti v zájmu předcházení trestné činnosti na celostátní a místní úrovni.
Das Netz trägt unter Berücksichtigung der Kriminalpräventionsstrategie der Europäischen Union zur Weiterentwicklung der verschiedenen Aspekte der Kriminalprävention auf der Ebene der Union bei und unterstützt Maßnahmen zur Kriminalprävention auf nationaler und örtlicher Ebene.
nadpis „Ochrana údajů, předcházení praní peněz a související otázky“ se nahrazuje nadpisem „Ochrana údajů, předcházení praní peněz, správní nebo omezující opatření a související otázky“;
Der Titel „Datenschutz, Geldwäschebekämpfung und damit zusammenhängende Aspekte“ erhält folgende Fassung: „Datenschutz, Geldwäschebekämpfung, Verwaltungsmaßnahmen oder restriktive Maßnahmen und damit zusammenhängende Aspekte“.
Závěry Rady ze dne 20. června 2011 o předcházení konfliktům znovu upozornily na hodnotu tohoto programu jakožto platného základu politiky pro další činnost Unie v oblasti předcházení konfliktům.
In den Schlussfolgerungen des Rates vom 20. Juni 2011 zur Konfliktverhütung wurde bekräftigt, dass dieses Programm eine gültige politische Grundlage für das weitere Handeln der Union auf dem Gebiet der Konfliktverhütung darstellt.
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Právní rámec > Zaměstnání , chování , předcházení podvodům a průhlednost > Předcházení podvodům
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Rechtlicher Rahmen > Beschäftigungsbedingungen , Verhaltensregeln , Betrugsbekämpfung und Transparenz > Betrugsbekämpfung
Sachgebiete:
finanzen
Korpustyp:
ECB
Pokrok, který učinila v několika posledních letech síť pro předcházení trestné činnosti, je spíše skromný.
Der Fortschritt, der durch das Netzwerk für Kriminalprävention in den letzten paar Jahren erzielt worden ist, war eher beschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Projednávaná zpráva požaduje zamítnutí změn stávajícího systému Evropské sítě pro předcházení trestné činnosti.
schriftlich. - Dieser fragliche Bericht bittet darum, dass die Änderungen des aktuellen Systems des Europäischen Netzes für Kriminalprävention abgelehnt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomůže při předcházení šíření alergií a zkvalitní způsob, jakým Evropané žijí a fungují.
Es beugt der Ausbreitung von Allergien vor und verbessert Leben und Aktivität der Europäer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé Evropská unie musí podstatně urychlit své úsilí v předcházení konfliktů.
Zweitens muss die Europäische Union ihre konfliktverhütenden Maßnahmen verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předcházení rizikům spojeným s rychlým rozšiřováním internetu je mnohem účinnější než napravování škod způsobených jeho zneužitím.
Es ist viel wirksamer, den mit der rapiden Ausdehnung des Internets verbundenen Risiken vorzubeugen, als den Schaden, der durch Missbrauch entsteht, zu beheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato dohoda nejenže finančně kompenzuje minulé ztráty, ale zastřešuje také jejich předcházení v budoucnosti.
Diese Vereinbarung gleicht nicht nur bereits erlittene Verluste finanziell aus, sondern sorgt auch dafür, dass diese in Zukunft verhindert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh na financování studie o prostředcích pro předcházení vzniku odpadu je celkově v tomto ohledu nevhodný.
Der Vorschlag zur Finanzierung einer Studie über die Instrumente zur Abfallvermeidung ist diesbezüglich völlig unzureichend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že je příliš brzy na to, abychom hovořili o předcházení katastrofám jakožto evropské kompetenci.
Ich halte die Diskussion über Katastrophenschutz in europäischer Verantwortung für verfrüht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To způsobuje problémy v územním rozvoji, opětovném zalesňování i v politice předcházení požárům.
Das verursacht Probleme bei der Landentwicklungs-, Wiederaufforstungs- und Brandschutzpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávná zpráva britského ministerstva obrany klade předcházení konfliktům do samého středu zájmu Služby pro vnější činnost.
In der jüngsten Überprüfung des Verteidigungspotenzials Großbritanniens wird die Konfliktprävention zur Kernaufgabe des Auswärtigen Dienstes ernannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň je zajištění rentabilních a zvýšených investic do předcházení katastrof výzvou.
Gleichzeitig stellt die Sicherstellung einer kosteneffektiven und erhöhten Investition in die Katastrophenvorbeugung auch eine Herausforderung dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když odpovědnost za předcházení katastrofám spočívá především na členských státech, může Evropská unie významně přispět.
Und obwohl die Verantwortung für die Katastrophenvorbeugung in erster Linie bei den Mitgliedstaaten liegt, kann die Europäische Union trotzdem einen wichtigen Beitrag leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité ve vztahu k předcházení katastrofám nenechat rozpočtové tlaky ovlivnit politiku a financování občanů.
Dabei ist es wichtig, dass Maßnahmen und Finanzierung für Bürgerinnen und Bürger in Zusammenhang mit der Katastrophenvorbeugung nicht durch Haushaltszwänge beeinträchtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Již dlouho existují evropské operace na prevenci konfliktu, řešení konfliktu a předcházení konfliktu.
Es gibt längst europäische militärische Missionen zur Konfliktprävention, zur Konfliktbeilegung und zur Konfliktvermeidung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
--- článek 39 ( požadavky na ochranu údajů , předcházení praní peněz a související otázky ) ;
--- Artikel 39 ( Anforderungen an Datenschutz , Geldwäschebekämpfung und damit zusammenhängende Aspekte ) ;
Článek 39 Ochrana údajů , předcházení praní peněz a související otázky 1 .
Artikel 39 Datenschutz , Geldwäschebekämpfung und Aspekte damit zusammenhängende