Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise však bere rovněž na vědomí, že transakci předcházela veřejná výzva k jednání.
Die Kommission stellt aber auch fest, dass der Transaktion ein öffentliches Verhandlungsverfahren vorausging.
Hlavní Sartrova myšlenka je, existence předchází podstatu bytí.
Sartre stellt als These auf, die Existenz geht dem Wesen voraus.
Merkelová trvá na tom, že plné fiskální a bankovní unii by měla předcházet unie politická.
Merkel beharrt darauf, dass eine politische Union einer ausgewachsenen Fiskal- und Bankenunion vorausgehen müsse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo řekněme, že konec předchází začátek.
Oder das Ende geht dem Anfang voraus.
Novému programu předcházelo dlouhé období přípravy, které zahájily před více než dvěma lety skupiny pro budoucnost.
Ein bereits vor mehr als zwei Jahren von den Zukunftsgruppen angestoßener Vorbereitungsprozess ist dem neuen Programm vorausgegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Užívání znakových signálů předcházela mluvenému slovu v mnoha kulturách.
Der Gebrauch von Gesten geht dem gesprochenen Wort meistens voraus.
Tomu musí předcházet řádné posouzení kroků z hlediska zásady proporcionality.
Dem muss eine ordnungsgemäße Prüfung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit vorausgehen.
To už je třetí loupež za měsíc, které předcházela bouřka.
Der dritte Raubüberfall in einem Monat, dem ein Freak-Sturm vorausgegangen ist.
Tyto otázky byly předmětem formálního vyšetřovacího řízení, které předcházelo tomuto rozhodnutí.
Diese Fragen waren Gegenstand des förmlichen Prüfverfahrens, das diesem Beschluss vorausging.
U jednobuněčních živočichů, alespoň u organických, předchází před dělením buněk klidové stadium.
Bei Einzellern, zumindest organischen, geht der Zellteilung eine Ruhephase voraus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sdílíme záměr summitu, tedy posílit bezpečnost jaderného materiálu a předcházet tomu, aby k němu teroristé měli přístup.
Wir haben gemeinsame Ziele für den Gipfel, und zwar die Stärkung der Sicherheit von Kernmaterial und Verhindern, dass Terroristen Zugang erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
možnost mít přístup k několika dodavatelům, čímž se posiluje hospodářská soutěž, předchází vzniku oligopolů a cenových dohod.
die Möglichkeit, auf mehrere Lieferanten zugreifen zu können, was den Wettbewerb stärke und oligopolistische Stellungen und Preisabsprachen verhindere.
Žadatel tvrdil, že platná opatření nepředcházejí přetrvání dumpingového dovozu a že úroveň opatření již nestačí k potlačení újmu působícího dumpingu dovozu dotčeného výrobku z Turecka.
Der Antragsteller brachte vor, dass die geltenden Maßnahmen ein Anhalten des Dumpings bei den Einfuhren nicht verhindern konnten und die Höhe der Maßnahmen nicht mehr ausreichte, um die schädigenden Auswirkungen der gedumpten Einfuhren der betroffenen Ware aus der Türkei zu beseitigen.
Předcházejí ohrožení bezpečnosti cestujících, a pokud se tato rizika vyskytnou, účinně je v rámci své odpovědnosti řeší.
Sie verhindern eine Gefährdung der Sicherheit der Fahrgäste und treten solchen Risiken wirksam entgegen, wenn sie in ihrem Verantwortungsbereich auftreten.
Nebylo prokázáno, že by trest smrti výrazným způsobem předcházel kriminalitě nebo ji snižoval.
Es ist nicht erwiesen, dass die Todesstrafe Verbrechen verhindern oder entscheidend verringern kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je povinností Evropské unie, aby předcházela takovýmto katastrofám.
Die Europäische Union hat die Pflicht, Katastrophen wie diese zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom předcházeli takové "dyskriminaci", musíme podniknout potřebné kroky a ke školou povinným dětem přistupovat speciálně, se správným načasováním, intenzivně a multidisciplinárně, pokud možno v jejich obvyklém vzdělávacím zařízení.
Es gilt, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um eine solche "Dys"kriminierung zu verhindern. Die Schüler müssen gesondert, rechtzeitig, intensiv und fachübergreifend betreut werden, vorzugsweise in ihrer regulären Schule.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V demokracii běžné restrikce usměrňují místo, čas a způsob řeči, aby se předcházelo bezprostřednímu násilí a občanským nepokojům.
Um drohende Gewalt oder die Störung der öffentlichen Ordnung zu verhindern, gelten in einer Demokratie Einschränkungen, die den Zeitpunkt, den Ort und die Art und Weise verbaler Äußerungen regeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovněž je nutné, aby členské státy předcházely veškerým nesrovnalostem způsobeným příjemci a účinně je odstraňovaly.
Die Mitgliedstaaten müssen außerdem Unregelmäßigkeiten seitens der Begünstigten verhindern bzw. wirksam bekämpfen.
Kanada prokázala svou schopnost reagovat na ohniska nízkopatogenní influenzy ptáků v hospodářstvích s chovem drůbeže na svém území a úspěšně předcházet šíření nákazy.
Kanada hat nachgewiesen, dass es auf Ausbrüche der LPAI in Geflügelhaltungsbetrieben in seinem Hoheitsgebiet reagieren und die Ausbreitung der Krankheit verhindern kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
po celou dobu zadávacího řízení předcházejí střetu zájmů.
Sie beugen während des gesamten Vergabeverfahrens Interessenkonflikten vor.
Budoucí lékař nebude léčit lidské tělo pomocí léků, ale spíše bude léčit a předcházet nemocem pomocí stravy.
Der Arzt der Zukunft wird den Menschen keine Medizin mehr geben, sondern Krankheiten durch Ernährung heilen und vorbeugen.
Podpora zelené sklizně má přispět k obnovení rovnováhy mezi nabídkou a poptávkou na trhu vína v Unii, a předcházet tak krizím na trhu.
Die Unterstützung der grünen Weinlese soll zur Wiederherstellung des Gleichgewichts zwischen Angebot und Nachfrage auf dem Weinmarkt der Union beitragen, um Marktkrisen vorzubeugen.
A jak předcházíme požárům?
- Und wie beugen wir Bränden vor?
Tímto opatřením bychom předcházeli nízkým starobním důchodům a pomáhali snižovat nezaměstnanost.
Das würde niedrigen Renten vorbeugen und auch zur Verringerung der Arbeitslosigkeit beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) předcházejí nesrovnalostem a podvodům a řeší je;
b) Unregelmäßigkeiten und Betrug vorzubeugen und bei Vorliegen von Unregelmäßigkeiten und Betrug angemessen zu handeln;
Kontroly tohoto procesu musí být průběžné a trvalé a musí předcházet jakémukoli úniku údajů.
Diese Verfahren erfordern ständige und kontinuierliche Überprüfungen, die jeglichen Datenlecks vorbeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora zelené sklizně má přispět k obnovení rovnováhy mezi nabídkou a poptávkou na trhu s vínem ve Společenství, a předcházet tak krizím na trhu.
Die Unterstützung der grünen Weinlese soll zur Wiederherstellung des Gleichgewichts zwischen Angebot und Nachfrage auf dem Weinmarkt in der Gemeinschaft beitragen, um Marktkrisen vorzubeugen.
po celou dobu řízení o udělení grantu předcházejí střetu zájmů;
Sie beugen während des gesamten Finanzhilfeverfahrens Interessenkonflikten vor.
Šíření HIV můžeme předcházet rozdáváním kondomů a zlepšováním zdravotnické osvěty.
Wir können HIV durch die Verteilung von Kondomen und der Verbesserung der Gesundheitserziehung vorbeugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pracujte pečlivě dál a předcházejte nehodám.
Leisten Sie weiter gute Arbeit und vermeiden Sie Unfälle.
Předcházejí všem situacím, které by mohly způsobit střet zájmů.
Sie vermeiden jede Situation, die zu Interessenkonflikten führen könnte.
Jaké kroky bychom měli udělat v budoucnu, abychom podobné krize předjímali nebo jim předcházeli?
Welche Schritte sollen wir in Zukunft unternehmen, um ähnliche Krisen vorherzusehen oder zu vermeiden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
konstatoval, že u administrativních výdajů byla vysoká míra přenesených prostředků – téměř 40 %; vyzval centrum, aby lépe uskutečňovalo svou politiku veřejných zakázek, a přenosům prostředků tak předcházelo;
festgestellt hat, dass bei den Sachausgaben eine hohe Übertragungsrate von fast 40 % zu verzeichnen war, und die Beobachtungsstelle aufgefordert hat, ihre Auftragsvergabe besser zu organisieren, um die Übertragung von Mitteln zu vermeiden;
– vzniku dioxinů a furanů a dalších nebezpečných produktů spalování lze předcházet jedině využitím vyspělých technologií k odstraňování odpadu.
- die Bildung von Dioxinen, Furanen und weiteren gefährlichen Verbrennungsprodukten ist nur bei Einsatz moderner Beseitigungstechnologien zu vermeiden.
Rovněž by měla být podporována zemědělská metoda, která předchází zhutnění a erozi půdy.
Ebenso sollen landwirtschaftliche Methoden unterstützt werden, die Verdichtung und Erosion von Böden vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začtvrté musíme pokročit ve vytváření dobrých vztahů, které předcházejí překážkám a rozporům a namísto toho vyhledávají synergie mezi Unií pro Středomoří a středomořskými strukturami Evropské unie.
Viertens, es müssen Fortschritte bei der Schaffung einer positiven Beziehung gemacht werden, die Hindernisse und Konflikte vermeidet und stattdessen auf Synergien zwischen der UfM und den mediterranen Strukturen der Europäischen Union abzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu projektu rozeznává rizika a těmto rizikům předchází.
Erkennt und vermeidet Risiken bei einem Projekt.
– Škola jako preventivní zařízení: Školy vytvářejí pomocná zařízení, která předcházejí stigmatizaci, dávají žákům pocit uznání, fungují jako „místo pro dialog“ a poskytují odpovědi, které jsou jasné, dostupné a odpovídající.
– Die Schule als Präventiveinrichtung: Die Schule schafft Strukturen zur Förderung von Maßnahmen, mit denen Stigmatisierung vermieden werden soll und vermittelt Schülern das Gefühl, akzeptiert zu sein; außerdem können Schulen als Gesprächsplattform dienen und Jugendlichen damit Antworten liefern, die klar, eindeutig und akzeptabel sind.
f) aby se předcházelo agresivním interakcím mezi zvířaty.
f) eine gegenseitige Verletzung der Tiere vermieden wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změny v centrálním nervovém systému předcházejí jakýmkoli vážnějším vedlejším účinkům .
Veränderungen des Zentralnervensystems gehen jeder sehr schwerwiegenden Nebenwirkung voran .
Kapitáne, všiml jsem si světla, které předcházelo vašemu návratu z laboratoře Vianů.
Mir fiel auf, dass Ihnen ein Licht voranging, als Sie zurückkamen. - Warum werden Sie analytisch?
Změny v centrálním nervovém systému (CNS) předcházejí jakýmkoli vážnějším vedlejším účinkům.
Veränderungen des Zentralnervensystems gehen jeder sehr schwerwiegenden Nebenwirkung voran.
Hamas vstoupil do volební politiky teprve nedávno, ale jeho ohromnému vítězství předcházel výrazný úspěch v obecních volbách.
Die Hamas betrat die politische Bühne erst vor Kurzem, aber ihrem deutlichen Sieg bei den Parlamentswahlen waren große Wahlerfolge auf lokaler Ebene vorangegangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezinárodní mínění tento proces akceptovalo, protože mu předcházel mezinárodní postup.
Der Prozess wurde von der internationalen Öffentlichkeit akzeptiert, weil ihm eine Reihe von internationalen Schritten vorangegangen war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh usnesení, který předchází tomuto odůvodnění, obsahuje řadu praktických návrhů.
Der Entwurf einer Entschließung, der diesem Text vorangeht, enthält eine Anzahl praktischer Vorschläge hierfür.
Technická zpráva o stávající konfiguraci nabídkových zón se vztahuje na poslední tři celé kalendářní roky, které předcházejí žádosti agentury.
Der technische Bericht über die aktuelle Gebotszonenkonfiguration deckt die letzten drei vollständigen Kalenderjahre ab, die der Aufforderung der Agentur vorangehen.
Také Austrálie se blíží k úrovni, která předcházela minulým krachům.
Auch in Australien bewegt sich dieses Verhältnis bei Werten, die früheren Zusammenbrüchen vorangegangen waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V takovém případě samostatný výkaz zisků a ztrát bezprostředně předchází výkaz prezentující úplný výsledek, který začíná hospodářským výsledkem.
Ist dies der Fall, muss diese der Darstellung des Gesamtergebnisses unmittelbar vorangehen; diese wiederum muss mit Gewinn oder Verlust beginnen.
Víme, že tomuto zasedání předcházelo mnoho jiných večerních zasedání, na nichž jsme se snažili dosáhnout reformní smlouvy a její ratifikace 26 parlamenty členských států.
Wir wissen, dass viele Nachtsitzungen dieser vorangegangen sind, um zu dem Ergebnis eines Reformvertrages und der Ratifizierung in 26 Parlamenten der Mitgliedstaaten zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vaše pověst v Začarovaném lese vás předchází.
Ihr Ruf im verzauberten Wald eilt Ihnen voraus.
Protože vaše pověst vás předchází, pane Zumo.
Weil Ihr Ruf Ihnen vorauseilt, Mr. Zuma.
Dr. McKayi, vaše pověst vás předchází.
Dr. McKay, Ihren Ruf eilt Ihnen voraus.
Bojuješ s takovou vášní, jenom kvůli těm, které miluješ, to je úctyhodná vlastnost, kterou jsem neočekávala podle té pověsti, která tě předchází.
Du kämpfst mit solch einer Leidenschaft, alles zur Verteidigung derer, die du liebst, eine ehrenwerte Eigenschaft, eine, die ich nicht erwartet hätte, bedenkt man den Ruf, der dir vorauseilt.
Řekl bych, že Shanea předchází jeho pověst.
Shanes Ruf eilt ihm wohl voraus.
Marie, tvoje pověst tě předchází.
Mary, Ihr Ruf eilt Ihnen voraus.
Pánové, vaše pověst vás předchází.
Die Herren, ihr Ruf eilt Ihnen voraus.
Zápach bílého muže jej často předchází.
Oft eilt sein übler Gestank dem weißen Mann voraus.
- Vaše pověst vás předchází, pane.
Ihr guter Ruf eilt Ihnen voraus, Sir.
Nejsem normálně zvyklý se scházet takhle narychlo, ale vaše pověst vás předchází.
Ich bin es nicht gewohnt, so kurzfristig Termine wahrzunehmen, aber Ihr Ruf eilt Ihnen voraus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyzývá Komisi, aby předcházela takové praxi podpor, podle níž v oblasti dopravy plyne podpora EU do členských států, které ji takřka výlučně používají k financování své silniční sítě a zanedbávají síť železniční; při spolufinancování musí jít alespoň 40 % prostředků ve prospěch železnice;
fordert die Kommission auf, gegen eine Förderpraxis vorzugehen, nach der im Verkehrsbereich EU-Fördermittel in Mitgliedstaaten fließen, die damit fast ausnahmslos ihr Straßennetz subventionieren und das Schienennetz vernachlässigen; stellt fest, dass bei der Ko-Finanzierung mindestens 40 % der Mittel der Schiene zugute kommen sollen;
Kdybychom jen věděli, co tomu předcházelo.
Hätten wir gewusst, was in ihm vorgeht!
12. vyzývá Komisi, aby předcházela takové praxi podpor, podle níž v oblasti dopravy plyne podpora EU do členských států, které ji takřka výlučně používají k financování své silniční sítě a zanedbávají síť železniční; při spolufinancování musí jít alespoň 40 % prostředků ve prospěch železnice;
12. fordert die Kommission auf, gegen eine Förderpraxis vorzugehen, nach der im Verkehrsbereich EU-Fördermittel in Mitgliedstaaten fließen, die damit fast ausnahmslos ihr Straßennetz finanzieren und das Schienennetz vernachlässigen; stellt fest, dass bei der Ko-Finanzierung mindestens 40 % der Mittel der Schiene zugute kommen sollen;
- Předcházejí se mi hodinky.
Meine Uhr geht eine halbe Stunde vor.
S cílem účinněji předcházet daňovým podvodům zřídil OLAF v roce 2005 na základě iniciativy svého zpravodaje nové oddělení a tento cíl byl výslovně uveden také v rozpočtu EU v příslušných poznámkách k rozpočtovým položkám pro OLAF.
So richtete 2005 OLAF auf Initiative seines Berichterstatters hin eine Stelle ein, um verstärkt auch gegen Mehrwertsteuer-Betrug vorzugehen, und dieses Ziel wurde auch ausdrücklich in die entsprechenden Bemerkungen auf der OLAF-Zeile im EU Haushalt aufgenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je ale třeba předcházet tomu, aby rozdíly mezi členskými státy byly tak velké, že by tím utrpěla účinnost směrnic.
Dennoch kann es vorkommen, dass die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten so groß sind, dass die Wirksamkeit der Richtlinie darunter leidet.
Robert Atkins , aby upozornil na zpoždění, se kterým začne hlasování, a požádal předsedu, aby se snažil obdobnému zpoždění předcházet (předseda odpověděl, že zpoždění vzniklo kvůli délce některých vystoupení).
Robert Atkins , der sich beschwert, dass die Abstimmungsstunde verspätet beginnt, und den Präsidenten auffordert, dafür zu sorgen, dass dies nicht wieder vorkommt (der Präsident antwortet ihm, dass diese Verspätung darauf zurückzuführen ist, dass manche Redner ihre Redezeit nicht eingehalten haben).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Organizace producentů předkládají operační programy ke schválení příslušnému orgánu v členském státě, v němž má organizace producentů své sídlo, nejpozději do 15. září roku, který předchází roku, v němž se mají operační programy provádět.
Die operationellen Programme werden von der Erzeugerorganisation bis spätestens 15. September des Jahres, das dem Jahr ihrer Durchführung vorhergeht, der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Erzeugerorganisation ihren Sitz hat, zur Genehmigung vorgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Předcházejí se mi hodinky.
Meine Uhr geht eine halbe Stunde vor.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit předcházet
510 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co myslím výrazem "předcházet"?
Was meine ich mit "vorbereitet sein"?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předcházet radikalizaci a náboru teroristů
Verordnung über Volks- und Wohnungszählungen
Měl by sis mě předcházet.
Behandeln Sie mich lieber gut.
Přírodním katastrofám je možné a nezbytné předcházet.
Naturkatastrophen können und müssen verhindert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi důležité je nepochybně také předcházet odlesňování.
Besonders wichtig ist natürlich auch, dass Maßnahmen gegen die Abholzung getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkrátka je třeba předcházet šedé ekonomice.
Kurz: Es geht um das Zurückdrängen einer Grauzone in der Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
VPD - Nemoci, jimž lze předcházet očkováním
VPD - Vaccine-Preventable Diseases (Durch Impfung vermeidbare Krankheiten)
Nechceme ničemu předcházet, ale: film na pokračování.
Ohne irgendwas vorwegnehmen zu wollen, haben wir über das Franchise nachgedacht.
Frontignan může předcházet výraz 'Muscat de'
Frontignan, gegebenenfalls unter Voranstellung von „Muscat de“
Nicméně malárii lze předcházet a léčit ji.
Dabei ist Malaria vermeidbar und behandelbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Legislativní opatření musí proto předcházet dobrovolným dohodám.
Daher sollte Legislativmaßnahmen der Vorzug vor freiwilligen Vereinbarungen gegeben werden.
Jak je jí možné předcházet u dětí?
Wie kann man seine Kinder davor schützen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Onemocnění lze předcházet očkováním, které většině očkovaných zajistí celoživotní imunitu.
Vor Masern schützt eine Impfung, die bei den meisten Personen zu lebenslanger Immunität führt.
Mělo by se předcházet možnému používání chemických látek.
Es sollte verhindert werden, dass chemische Stoffe verwendet werden können.
Musíme posoudit také potřebu předcházet podvodům a bojovat proti nim.
Wir müssen außerdem daran denken, dass Betrug verhindert und bekämpft werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zastáváme samozřejmě názor, že trestné činnosti je nutno předcházet.
Natürlich sind wir der Ansicht, dass kriminalpräventive Maßnahmen durchgeführt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakémukoliv řešení v tomto směru by měla předcházet veřejná konzultace.
Bevor eine derartige Entscheidung getroffen wird, sollte eine öffentliche Konsultation durchgeführt werden.
Všem chybným a zavádějícím doplňkovým informacím by se mělo předcházet.
Alle falschen oder irreführenden zusätzlichen Informationen sollten verboten werden.
Tento typ diabetu je dán geneticky a nelze mu předcházet.
Der Körper produziert kein Insulin mehr und kann den Blutzuckerspiegel nicht mehr regulieren.
Přírodním katastrofám nelze zabránit, měli bychom jim však předcházet.
Naturkatastrophen können nicht verhindert, aber es kann ihnen vorgebeugt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes lze jedné třetině všech případů rakoviny předcházet.
Heute ist ein Drittel aller Krebserkrankungen vermeidbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tehdy bylo rozhodnuto, že prvnímu kontaktu bude předcházet průzkum.
Damals entschieden wir, vor der Kontaktaufnahme zu beobachten.
Přesto lze této nemoci předcházet a léčit ji.
Dabei ist die Malaria eine vermeidbare und behandelbare Krankheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože my opravdu víme jak si předcházet naše hráče.
Wir wissen, was Sportler wollen.
"Nepřátelské akci ze strany Japonska nebude předcházet vyhlášení války.
"Japan hat vor einem Angriff noch nie eine Kriegserklärung gemacht."
Jsem obchodník a obchod si má zákazníky předcházet.
Ich bin ein Geschäftsmann, Scott. Da sind die Kunden immer König.
Je to velice vážné, ale dá se tomu lehce předcházet.
Es ist sehr ernst aber leicht vermeidbar.
Musíme odvádět lepší práci a takovým věcem předcházet.
Wir müssen einen besseren Job machen, um aus der Schusslinie dieser Sache zu kommen.
Kdybych věděl, co bude tomuto obřadu předcházet, možná bych odmítl.
Hätte ich von der Demütigung hier gewusst, hätte ich vielleicht abgelehnt.
3 Jakékoli úpravě dávky musí předcházet pečlivé zhodnocení poměru přínosu a rizika .
Generell sollten alle Dosisänderungen nur nach einer sorgfältigen Nutzen-Risiko-Abwägung erfolgen .
Jde o to těmto věcem předcházet, aby pokud možno nenastaly, sledováním hospodářských a rozpočtových změn.
Es geht darum, dass das durch eine entsprechende Überwachung der wirtschaftlichen und budgetären Entwicklung möglichst verhindert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí mu předcházet přípravná fáze, ve které obě strany prokáží svou dobrou vůli.
Zuvor muss es jedoch eine vorbereitende Phase geben, damit beide Parteien ihren guten Willen zeigen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to nejlevnější způsob, jak předcházet vzniku situací, které se později mohou ukázat jako velmi nákladné.
Sie ist der kostengünstigste Weg, um Situationen mit möglicherweise sehr kostspieligen Folgen entgegenzuwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A počet případů těchto onemocnění, jimž lze často předcházet, je na vzestupu.
Die Zahl der Menschen, die an diesen Krankheiten leiden - die sehr oft vermeidbar sind - steigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Transparentnost není pouze skvělým způsobem, jak předcházet škodlivému rizikovému chování finančních trhů.
Transparenz ist nicht nur ein ausgezeichneter Weg schädlichem risikoreichen Verhalten auf dem Finanzmarkt entgegenzuwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mezi aplikacemi Panretin gelu je možné použít minerální olej, aby pomohl předcházet přílišné
- Um starke Trockenheit oder starkes Jucken zu lindern, kann zwischen den Panretin
Jedním z cílů politiků je předcházet tomu, aby veřejné ohrožení postihlo jejich lidí.
Eines der Ziele von Politikern besteht darin, ihr Volk davor zu bewahren, dass ihm öffentliches Leid widerfährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Této strašné chorobě, která ničí životy milionů rodin po celém světě, se dá předcházet.
Dieser schrecklichen Krankheit, die das Leben von Millionen von Familien in der Welt zerstört, kann vorgebeugt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že by se mělo předcházet regulační arbitráži, která by měla nežádoucí následky,
in der Erwägung, dass schädliche Aufsichtsarbitrage vermieden werden sollte,
Indičtí strategičtí soupeři, Čína a Pákistán, si začali barmské generály předcházet.
Indiens strategische Rivalen China und Pakistan begannen um die burmesischen Generäle zu buhlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náš návrh "inteligentních hranic" umožní cestovat do Unie i z Unie a zároveň předcházet nelegálnímu přistěhovalectví.
Unser Vorschlag für "Smart Borders" wird die Ein- und Ausreise in der EU vereinfachen und dabei irreguläre Einwanderung bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň EU a mnohé státy zapomínají na to, že přírodním katastrofám lze také předcházet.
Gleichzeitig haben die EU und viele Staaten vergessen, dass auch Naturkatastrophen verhindert werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výslovný zákaz používání těchto látek je v zájmu jasnějšího výkonu spravedlnosti a má předcházet právní nejistotě.
Das explizite Verbot der Verwendung solcher Stoffe dient klarerer Rechtssprechung und soll Rechtsunsicherheiten von vornherein ausschließen.
Zpráva rovněž předkládá řadu doporučení, jak předcházet radikalizaci společnosti a jak zabránit verbování nových teroristů.
Angenommene Schriftliche Erklärung Geschäftsordnung: Schriftliche Erklärung Website des Präsidenten (s. Reden) Gemeinsame Aktion EULEX-Mission EU Planning Team for Kosovo Video-Aufzeichnung der Sitzung
Po něm následuje symbol „% obj.“ a může mu předcházet slovo „alkohol“ nebo zkratka „alk.“.
Ihr ist das Symbol „% vol“ anzufügen; dieser Angabe darf das Wort „Alkohol“ oder die Abkürzung „Alk.“ vorangestellt werden.
Každému návrhu Komise na využití rezervy však musí předcházet ověření možností přerozdělení prostředků.
Bevor die Kommission jedoch eine Mittelübertragung zwecks Rückgriff auf die Reserve vorschlägt, muss sie, die Möglichkeiten einer Neuverteilung der Mittel prüfen.
Směrnice o zajišťovnictví by těmto pracím, které v současnosti ještě nejsou ukončeny, neměla předcházet.
Diesen derzeit noch nicht abgeschlossenen Arbeiten sollte durch die Rückversicherungsrichtlinie nicht vorgegriffen werden.
Cílem této kampaně je zvýšit povědomí mládeže o tomto problému a předcházet mu.
Mit dieser Kampagne soll das Bewusstsein junger Menschen für dieses Problem geweckt und geschlechterbezogene Gewalt verhindert werden.
CESR by měl zajistit uplatňování rovných podmínek v celé Evropské unii, a předcházet tak regulační arbitráži.
Der CESR sollte sicherstellen, dass innerhalb der Europäischen Union gleiche Wettbewerbsbedingungen herrschen und eine Arbitrage zwischen einzelnen Rechtsordnungen vermieden wird.
Ve vztahu k lidskému zdraví je třeba rizikům plně předcházet, a nikoli je pouze snižovat.
In Bezug auf die menschliche Gesundheit müssen die Risiken nicht nur verringert, sondern vollständig vermieden werden.
Ve vztahu k lidskému zdraví je třeba rizikům zcela předcházet, a nikoli je pouze snižovat.
In Bezug auf die menschliche Gesundheit müssen die Risiken nicht nur verringert, sondern vollständig vermieden werden.
Otázkou však podle jeho slov zůstává, jak takovým krizím předcházet do budoucna.
Auch eine Reformierung der Institutionen sei notwendig.
"Cílem tohoto opatření je předcházet řízením Komise proti členským zemím pro porušení unijního práva", vysvětluje zpravodaj.
"Wenn das Gesetz nicht verabschiedet wird, würde die Kommission trotzdem neue Verträge prüfen.
Domnívají se, že takové expozici by se mohlo předcházet nahrazením karcinogenních látek méně škodlivými látkami.
Auch soll eine Charta eingeführt werden, die die Rückkehr für Krebspatienten ins Arbeitsleben erleichtert.
Diabetes II. typu je naproti tomu onemocnění, kterému se dá předcházet zdravým životním stylem.
Menschen mit Diabetes 2 hingegen besitzen noch körpereigenes Insulin, allerdings nicht in ausreichenden Mengen.
Předpisy by měly rovněž předcházet neopodstatněnému narušení hospodářské soutěže na trzích s elektřinou a teplem.
Die Vorschriften sollten auch gewährleisten, dass ungerechtfertigte Wettbewerbsverzerrungen auf den Märkten, die Industrieanlagen mit Strom und Wärme versorgen, vermieden werden.
Orgány v členských státech mají k dispozici jen velmi málo možností, jak předcházet zneužívání.
Die Behörden der Mitgliedstaaten erhalten viel zu wenige Möglichkeiten, Missbrauch abzuwehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také to znamená, že musíme předcházet všem formám vyloučení, diskriminace nebo násilí na dětech.
Das heißt auch, dass jede Art von Ausgrenzung, Diskriminierung und Gewalt gegen Kinder verhindert werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dehydrataci je nutno předcházet a v případě výskytu je nutno ji korigovat .
Eine Dehydrierung muss vermieden oder bei ihrem Beginn ausgeglichen werden .
Tím pomáhá Keppra stabilizovat elektrickou aktivitu v mozku a předcházet křečím .
Dies trägt möglicherweise dazu bei , dass Keppra die elektrische Aktivität im Gehirn stabilisiert und Anfälle verhindert .
Odhaduje se, že by Prevenar mohl předcházet 6- 13% všech klinických případů AOM.
Es wird angenommen, dass 6% – 13% aller klinischen AOM-Episoden durch Prevenar verhindert werden könnten.
Účinná je včasná léčba antivirovým přípravkem ribavirinem a infekci lze předcházet vyhovujícími hygienickými podmínkami.
Eine frühe Behandlung mit dem antiviralen Medikament Ribavirin ist wirksam, und eine Infektion kann durch gute hygienische Bedingungen verhindert werden.
Musíme předcházet těkavým národním a mezinárodním situacím a řešit je dříve, než explodují.
Wir mussten handeln in schwierigen Bedingungen bevor es zu Krisen kam.
Přístup - nebojíme se vás a můžete si zastrašování strčit do piče, musí předcházet všemu, co děláme.
Ich will einfach, dass die Furchtlosigkeit und die Empörung gegen die Einschüchterung alles durchdringt, was wir tun.
Symbolu uvedenému v bodu 5.3.4.2.1 musí předcházet písmeno „Z“, pokud je bezpečnostní pás součástí zádržného systému.
Den in Absatz 5.3.4.2.1 genannten Zeichen muss der Buchstabe „Z“ vorangestellt sein, wenn der Sicherheitsgurt Teil eines Rückhaltesystems ist.
Symbolu uvedenému v bodě 5.3.4.2.1 musí předcházet písmeno „Z“, pokud je bezpečnostní pás součástí zádržného systému.
Den in Absatz 5.3.4.2.1 genannten Zeichen muss der Buchstabe „Z“ vorangestellt sein, wenn der Sicherheitsgurt Teil eines Rückhaltesystems ist.
Mělo by se předcházet zdvojeným auditům a tvorbě dokumentace a předkládání zpráv v nepřiměřeném rozsahu.
Doppelte Rechnungsprüfungen sowie unverhältnismäßig umfangreiche Nachweis- und Berichtspflichten sollten vermieden werden.
Corse může následovat výraz Calvi, jemuž může předcházet výraz 'Vin de'
Corse, gegebenenfalls gefolgt von Calvi, gegebenenfalls unter Voranstellung von „Vin de“
Corse může následovat výraz Coteaux du Cap Corse, jemuž může předcházet výraz 'Vin de'
Corse, gegebenenfalls gefolgt von Coteaux du Cap Corse, gegebenenfalls unter Voranstellung von „Vin de“
Corse může následovat výraz Figari, jemuž může předcházet výraz 'Vin de'
Corse, gegebenenfalls gefolgt von Figari, gegebenenfalls unter Voranstellung von „Vin de“
Corse může následovat výraz Sartène, jemuž může předcházet výraz 'Vin de'
Corse, gegebenenfalls gefolgt von Sartène, gegebenenfalls unter Voranstellung von „Vin de“
Rivesaltes může následovat výraz 'Rancio', jemuž může předcházet výraz 'Muscat de'
Rivesaltes, gegebenenfalls gefolgt von „Rancio“, gegebenenfalls unter Voranstellung von „Muscat de“
Izolační vlastnosti modelu musí předcházet pronikání materiálu okolo stratum corneum do životaschopných tkání.
Die Rückhalteeigenschaften des Modells müssen so gestaltet sein, dass der Durchtritt von Material rund um die Hornhaut in das lebensfähige Gewebe verhindert wird.
Mělo by se předcházet zdvojeným auditům a tvorbě dokumentace a předkládání zpráv v nepřiměřeném rozsahu.
Doppelkontrollen sowie eine unverhältnismäßige Dokumentation und Berichterstattung sollten vermieden werden.
Stejně tak můžeme mít důvody (i když to nejsou vždy důvody přesvědčivé) předcházet trápení druhých.
Wir können auch Gründe haben (wenn auch nicht immer absolut schlüssige Gründe), anderen Leid zu ersparen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
• rapidní snížení dluhové zátěže nesolventních domácností, jemuž bude předcházet dočasné zmrazení veškerého přebírání zadlužených nemovitostí;
• eine rasche Reduzierung der Schuldenlast insolventer Haushalte, der ein vorübergehendes Aussetzen aller Zwangsvollstreckungen vorausgeht;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako obzvlášť nákladově efektivní ovšem vyčníval jeden cíl: potlačování smrtelných nemocí, jimž lze předcházet.
Ein Ziel ragte dabei als besonders kosteneffektiv heraus: die Bekämpfung vermeidbarer tödlicher Krankheiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
BRUSEL – Vlády skupiny G20 deklarovaly, že je nutné předcházet konkurenčním devalvacím (čili měnovým válkám).
BRÜSSEL: Die G20-Regierungen haben erklärt, dass Abwertungswettbewerbe (also Währungskriege) vermieden werden müssten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby byly volby efektivní, musí jim předcházet dlouhé období debat a diskusí.
Damit sie wirksam sein kann, muss einer Wahl ein umfassender Zeitraum der Debatte und des Austauschs von Argumenten vorweggehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
svěřeny pouze pozdějšími a zvláštními legislativními nástroji, jimž bude předcházet posouzení dopadů
Der Agentur sollten solche Aufgaben nur mittels nachfolgender gesonderter Gesetzgebungsinstrumente übertragen werden, denen eine Folgenabschätzung vorausgeht
Je rovněž důležité chránit finanční zájmy EU a předcházet ztrátám příjmů.
Von entscheidender Bedeutung sind auch der Schutz der finanziellen Interessen der EU und der Schutz vor Einnahmeverlusten.
zamezit a předcházet výskytu škodlivých znečišťujících látek v podzemních vodách nebo snížit jejich koncentraci.
nachteilige Konzentrationen von Schadstoffen im Grundwasser vermieden, verhindert oder verringert werden.
- předcházet nezodpovědným převodům zbraní přísným uplatňováním kritérií kodexu společnostmi i národními ozbrojenými silami;
– unverantwortliche Waffenexporte unterbunden werden, indem die Kriterien des Kodexes sowohl von den Unternehmen als auch von den jeweiligen einzelstaatlichen Streitkräften strikt angewandt werden;
Vstupu Turecka do EU podle poslanců musí předcházet i "uznání genocidy Arménů".
Kaum eine Frage sei für die Existenz der EU so bedeutend wie die des Beitritts der Türkei.
a opětovně naléhavě žádá Komisi, aby předložila návrh opatření umožňujících předcházet podvodným praktikám nepoctivých katalogových firem;
und fordert die Kommission erneut auf, einen Vorschlag vorzulegen, um den betrügerischen Praktiken irreführender Adressbücher entgegenzuwirken;
Každému návrhu Komise na využití rezervy však musí předcházet ověření možností přerozdělení položek.
Bevor die Kommission jedoch eine Mittelübertragung zwecks Rückgriff auf die Reserve vorschlägt, muss sie, die Möglichkeiten einer Neuverteilung der Mittel prüfen.
Závazku výdajů musí předcházet rozhodnutí o financování přijaté agenturou nebo subjekty, které agentura pověřila.
Der Ausgabe geht ein Finanzierungsbeschluss der Agentur oder der Behörden voran, denen die Agentur entsprechende Befugnisse übertragen hat.
symbolu uvedenému v odstavci 5.3.4.2.1 musí předcházet písmeno „Z“, pokud je bezpečnostní pás součástí zádržného systému.
Den in Absatz 5.3.4.2.1 genannten Zeichen muss der Buchstabe „Z“ vorangestellt sein, wenn der Sicherheitsgurt Teil eines Rückhaltesystems ist.
Cílem tohoto důsledného přístupu je předcházet zneužívání mechanismu zavedeného tímto nařízením.
Mit diesem kohärenten Ansatz soll ein Missbrauch des mit dieser Verordnung eingeführten Mechanismus verhindert werden.
Tomu musí předcházet podrobná evaluace těchto rozhodnutí o mediálních právech (dopad a účinnost).
Dafür muss zuvor eine ausführliche Bewertung dieser Medienrechtsbeschlüsse vorgenommen werden (Auswirkung und Wirksamkeit).
o rapidní snížení dluhové zátěže nesolventních domácností, jemuž bude předcházet dočasné zmrazení veškerého přebírání zadlužených nemovitostí;
o eine rasche Reduzierung der Schuldenlast insolventer Haushalte, der ein vorübergehendes Aussetzen aller Zwangsvollstreckungen vorausgeht;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
BRUSEL - Vlády skupiny G20 deklarovaly, že je nutné předcházet konkurenčním devalvacím (čili měnovým válkám ).
Die G20-Regierungen haben erklärt, dass Abwertungswettbewerbe (also Währungskriege) vermieden werden müssten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ponaučením by přesto nemělo být, že bankrotům je třeba předcházet stůj co stůj:
Trotzdem sollte nicht die Lehre daraus gezogen werden, dass eine Pleite um jeden Preis verhindert werden muss:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cílem tohoto důsledného přístupu je předcházet zneužití mechanismu zavedeného tímto nařízením.
Mit diesem kohärenten Ansatz soll ein Missbrauch des mit dieser Verordnung eingeführten Mechanismus verhindert werden.
Mělo by se předcházet zdvojeným auditům a tvorbě dokumentace a předkládání zpráv v nepřiměřeném rozsahu.
Doppelkontrollen sowie unverhältnismäßige Nachweis- und Berichtspflichten sollten vermieden werden.
Nejtěžší na pochopení časové mechaniky je, že někdy může následek předcházet příčinu.
Es ist schwer zu fassen, aber die Wirkung kann vor der Ursache liegen.
žadatel používá správní organizaci, která odpovídá druhu a velikosti podniku a je vhodná pro řízení toku zboží, a provádí vnitřní kontroly umožňující předcházet chybám, zjišťovat a opravovat je a předcházet nezákonným nebo nestandardním transakcím a zjišťovat je;
Der Antragsteller verfügt über eine Verwaltungsorganisation, die Art und Größe des Unternehmens entspricht und für die Verwaltung der Warenbewegungen geeignet ist, sowie über interne Kontrollen, mit denen Fehler verhindert, erkannt sowie korrigiert und illegale oder nicht ordnungsgemäße Geschäfte verhindert oder erkannt werden können.
Připomněl bych vám rámcovou směrnici o vodě, jejímž cílem je těmto nebezpečím předcházet, ale také závazky v oblasti biologické rozmanitosti.
Ich darf erinnern an die Wasserrahmenrichtlinie, die eindeutig diese Gefährdungen hintan halten will, aber natürlich auch die Verpflichtungen im Bereich der Biodiversität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrobci budou mít navíc k dispozici jasnější pravidla pro uvádění krmiv na trh, což umožní snadněji předcházet nezákonným praktikám.
Darüber hinaus werden die Erzeuger jetzt über klarere Vorschriften für das Inverkehrbringen von Futtermitteln verfügen, wodurch sich mögliche kriminelle Praktiken leichter unterbinden lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato svoboda však někdy přináší problémy, jež musíme odstraňovat, ale především na ně musíme být připraveni a předcházet jim.
Diese Freiheit führt jedoch manchmal zu Problemen, die geklärt werden müssen und in Bezug auf die vor allem Vorbereitungen getroffen oder die vermieden werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte