Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předcházet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
předcházet vorausgehen 232 verhindern 211 vorbeugen 110 vermeiden 69 vorangehen 45 vorauseilen 31 vorgehen 5 vorkommen 2 vorhergehen 1
předcházet se vorgehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předcházetvorausgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise však bere rovněž na vědomí, že transakci předcházela veřejná výzva k jednání.
Die Kommission stellt aber auch fest, dass der Transaktion ein öffentliches Verhandlungsverfahren vorausging.
   Korpustyp: EU
Hlavní Sartrova myšlenka je, existence předchází podstatu bytí.
Sartre stellt als These auf, die Existenz geht dem Wesen voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Merkelová trvá na tom, že plné fiskální a bankovní unii by měla předcházet unie politická.
Merkel beharrt darauf, dass eine politische Union einer ausgewachsenen Fiskal- und Bankenunion vorausgehen müsse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo řekněme, že konec předchází začátek.
Oder das Ende geht dem Anfang voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Novému programu předcházelo dlouhé období přípravy, které zahájily před více než dvěma lety skupiny pro budoucnost.
Ein bereits vor mehr als zwei Jahren von den Zukunftsgruppen angestoßener Vorbereitungsprozess ist dem neuen Programm vorausgegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Užívání znakových signálů předcházela mluvenému slovu v mnoha kulturách.
Der Gebrauch von Gesten geht dem gesprochenen Wort meistens voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu musí předcházet řádné posouzení kroků z hlediska zásady proporcionality.
Dem muss eine ordnungsgemäße Prüfung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit vorausgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
To už je třetí loupež za měsíc, které předcházela bouřka.
Der dritte Raubüberfall in einem Monat, dem ein Freak-Sturm vorausgegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto otázky byly předmětem formálního vyšetřovacího řízení, které předcházelo tomuto rozhodnutí.
Diese Fragen waren Gegenstand des förmlichen Prüfverfahrens, das diesem Beschluss vorausging.
   Korpustyp: EU
U jednobuněčních živočichů, alespoň u organických, předchází před dělením buněk klidové stadium.
Bei Einzellern, zumindest organischen, geht der Zellteilung eine Ruhephase voraus.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předcházet

510 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co myslím výrazem "předcházet"?
Was meine ich mit "vorbereitet sein"?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předcházet radikalizaci a náboru teroristů
Verordnung über Volks- und Wohnungszählungen
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by sis mě předcházet.
Behandeln Sie mich lieber gut.
   Korpustyp: Untertitel
Přírodním katastrofám je možné a nezbytné předcházet.
Naturkatastrophen können und müssen verhindert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi důležité je nepochybně také předcházet odlesňování.
Besonders wichtig ist natürlich auch, dass Maßnahmen gegen die Abholzung getroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkrátka je třeba předcházet šedé ekonomice.
Kurz: Es geht um das Zurückdrängen einer Grauzone in der Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VPD - Nemoci, jimž lze předcházet očkováním
VPD - Vaccine-Preventable Diseases (Durch Impfung vermeidbare Krankheiten)
   Korpustyp: Fachtext
Nechceme ničemu předcházet, ale: film na pokračování.
Ohne irgendwas vorwegnehmen zu wollen, haben wir über das Franchise nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Frontignan může předcházet výraz 'Muscat de'
Frontignan, gegebenenfalls unter Voranstellung von „Muscat de“
   Korpustyp: EU
Nicméně malárii lze předcházet a léčit ji.
Dabei ist Malaria vermeidbar und behandelbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Legislativní opatření musí proto předcházet dobrovolným dohodám.
Daher sollte Legislativmaßnahmen der Vorzug vor freiwilligen Vereinbarungen gegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak je jí možné předcházet u dětí?
Wie kann man seine Kinder davor schützen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Onemocnění lze předcházet očkováním, které většině očkovaných zajistí celoživotní imunitu.
Vor Masern schützt eine Impfung, die bei den meisten Personen zu lebenslanger Immunität führt.
   Korpustyp: Fachtext
Mělo by se předcházet možnému používání chemických látek.
Es sollte verhindert werden, dass chemische Stoffe verwendet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme posoudit také potřebu předcházet podvodům a bojovat proti nim.
Wir müssen außerdem daran denken, dass Betrug verhindert und bekämpft werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastáváme samozřejmě názor, že trestné činnosti je nutno předcházet.
Natürlich sind wir der Ansicht, dass kriminalpräventive Maßnahmen durchgeführt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakémukoliv řešení v tomto směru by měla předcházet veřejná konzultace.
Bevor eine derartige Entscheidung getroffen wird, sollte eine öffentliche Konsultation durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Všem chybným a zavádějícím doplňkovým informacím by se mělo předcházet.
Alle falschen oder irreführenden zusätzlichen Informationen sollten verboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento typ diabetu je dán geneticky a nelze mu předcházet.
Der Körper produziert kein Insulin mehr und kann den Blutzuckerspiegel nicht mehr regulieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Přírodním katastrofám nelze zabránit, měli bychom jim však předcházet.
Naturkatastrophen können nicht verhindert, aber es kann ihnen vorgebeugt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes lze jedné třetině všech případů rakoviny předcházet.
Heute ist ein Drittel aller Krebserkrankungen vermeidbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tehdy bylo rozhodnuto, že prvnímu kontaktu bude předcházet průzkum.
Damals entschieden wir, vor der Kontaktaufnahme zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto lze této nemoci předcházet a léčit ji.
Dabei ist die Malaria eine vermeidbare und behandelbare Krankheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože my opravdu víme jak si předcházet naše hráče.
Wir wissen, was Sportler wollen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nepřátelské akci ze strany Japonska nebude předcházet vyhlášení války.
"Japan hat vor einem Angriff noch nie eine Kriegserklärung gemacht."
   Korpustyp: Untertitel
Jsem obchodník a obchod si má zákazníky předcházet.
Ich bin ein Geschäftsmann, Scott. Da sind die Kunden immer König.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velice vážné, ale dá se tomu lehce předcházet.
Es ist sehr ernst aber leicht vermeidbar.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odvádět lepší práci a takovým věcem předcházet.
Wir müssen einen besseren Job machen, um aus der Schusslinie dieser Sache zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych věděl, co bude tomuto obřadu předcházet, možná bych odmítl.
Hätte ich von der Demütigung hier gewusst, hätte ich vielleicht abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
3 Jakékoli úpravě dávky musí předcházet pečlivé zhodnocení poměru přínosu a rizika .
Generell sollten alle Dosisänderungen nur nach einer sorgfältigen Nutzen-Risiko-Abwägung erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Jde o to těmto věcem předcházet, aby pokud možno nenastaly, sledováním hospodářských a rozpočtových změn.
Es geht darum, dass das durch eine entsprechende Überwachung der wirtschaftlichen und budgetären Entwicklung möglichst verhindert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí mu předcházet přípravná fáze, ve které obě strany prokáží svou dobrou vůli.
Zuvor muss es jedoch eine vorbereitende Phase geben, damit beide Parteien ihren guten Willen zeigen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to nejlevnější způsob, jak předcházet vzniku situací, které se později mohou ukázat jako velmi nákladné.
Sie ist der kostengünstigste Weg, um Situationen mit möglicherweise sehr kostspieligen Folgen entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A počet případů těchto onemocnění, jimž lze často předcházet, je na vzestupu.
Die Zahl der Menschen, die an diesen Krankheiten leiden - die sehr oft vermeidbar sind - steigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transparentnost není pouze skvělým způsobem, jak předcházet škodlivému rizikovému chování finančních trhů.
Transparenz ist nicht nur ein ausgezeichneter Weg schädlichem risikoreichen Verhalten auf dem Finanzmarkt entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Mezi aplikacemi Panretin gelu je možné použít minerální olej, aby pomohl předcházet přílišné
- Um starke Trockenheit oder starkes Jucken zu lindern, kann zwischen den Panretin
   Korpustyp: Fachtext
Jedním z cílů politiků je předcházet tomu, aby veřejné ohrožení postihlo jejich lidí.
Eines der Ziele von Politikern besteht darin, ihr Volk davor zu bewahren, dass ihm öffentliches Leid widerfährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Této strašné chorobě, která ničí životy milionů rodin po celém světě, se dá předcházet.
Dieser schrecklichen Krankheit, die das Leben von Millionen von Familien in der Welt zerstört, kann vorgebeugt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že by se mělo předcházet regulační arbitráži, která by měla nežádoucí následky,
in der Erwägung, dass schädliche Aufsichtsarbitrage vermieden werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Indičtí strategičtí soupeři, Čína a Pákistán, si začali barmské generály předcházet.
Indiens strategische Rivalen China und Pakistan begannen um die burmesischen Generäle zu buhlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náš návrh "inteligentních hranic" umožní cestovat do Unie i z Unie a zároveň předcházet nelegálnímu přistěhovalectví.
Unser Vorschlag für "Smart Borders" wird die Ein- und Ausreise in der EU vereinfachen und dabei irreguläre Einwanderung bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň EU a mnohé státy zapomínají na to, že přírodním katastrofám lze také předcházet.
Gleichzeitig haben die EU und viele Staaten vergessen, dass auch Naturkatastrophen verhindert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výslovný zákaz používání těchto látek je v zájmu jasnějšího výkonu spravedlnosti a má předcházet právní nejistotě.
Das explizite Verbot der Verwendung solcher Stoffe dient klarerer Rechtssprechung und soll Rechtsunsicherheiten von vornherein ausschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva rovněž předkládá řadu doporučení, jak předcházet radikalizaci společnosti a jak zabránit verbování nových teroristů.
Angenommene Schriftliche Erklärung Geschäftsordnung: Schriftliche Erklärung Website des Präsidenten (s. Reden) Gemeinsame Aktion EULEX-Mission EU Planning Team for Kosovo Video-Aufzeichnung der Sitzung
   Korpustyp: EU DCEP
Po něm následuje symbol „% obj.“ a může mu předcházet slovo „alkohol“ nebo zkratka „alk.“.
Ihr ist das Symbol „% vol“ anzufügen; dieser Angabe darf das Wort „Alkohol“ oder die Abkürzung „Alk.“ vorangestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Každému návrhu Komise na využití rezervy však musí předcházet ověření možností přerozdělení prostředků.
Bevor die Kommission jedoch eine Mittelübertragung zwecks Rückgriff auf die Reserve vorschlägt, muss sie, die Möglichkeiten einer Neuverteilung der Mittel prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice o zajišťovnictví by těmto pracím, které v současnosti ještě nejsou ukončeny, neměla předcházet.
Diesen derzeit noch nicht abgeschlossenen Arbeiten sollte durch die Rückversicherungsrichtlinie nicht vorgegriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem této kampaně je zvýšit povědomí mládeže o tomto problému a předcházet mu.
Mit dieser Kampagne soll das Bewusstsein junger Menschen für dieses Problem geweckt und geschlechterbezogene Gewalt verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
CESR by měl zajistit uplatňování rovných podmínek v celé Evropské unii, a předcházet tak regulační arbitráži.
Der CESR sollte sicherstellen, dass innerhalb der Europäischen Union gleiche Wettbewerbsbedingungen herrschen und eine Arbitrage zwischen einzelnen Rechtsordnungen vermieden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve vztahu k lidskému zdraví je třeba rizikům plně předcházet, a nikoli je pouze snižovat.
In Bezug auf die menschliche Gesundheit müssen die Risiken nicht nur verringert, sondern vollständig vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve vztahu k lidskému zdraví je třeba rizikům zcela předcházet, a nikoli je pouze snižovat.
In Bezug auf die menschliche Gesundheit müssen die Risiken nicht nur verringert, sondern vollständig vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Otázkou však podle jeho slov zůstává, jak takovým krizím předcházet do budoucna.
Auch eine Reformierung der Institutionen sei notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
"Cílem tohoto opatření je předcházet řízením Komise proti členským zemím pro porušení unijního práva", vysvětluje zpravodaj.
"Wenn das Gesetz nicht verabschiedet wird, würde die Kommission trotzdem neue Verträge prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívají se, že takové expozici by se mohlo předcházet nahrazením karcinogenních látek méně škodlivými látkami.
Auch soll eine Charta eingeführt werden, die die Rückkehr für Krebspatienten ins Arbeitsleben erleichtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Diabetes II. typu je naproti tomu onemocnění, kterému se dá předcházet zdravým životním stylem.
Menschen mit Diabetes 2 hingegen besitzen noch körpereigenes Insulin, allerdings nicht in ausreichenden Mengen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpisy by měly rovněž předcházet neopodstatněnému narušení hospodářské soutěže na trzích s elektřinou a teplem.
Die Vorschriften sollten auch gewährleisten, dass ungerechtfertigte Wettbewerbsverzerrungen auf den Märkten, die Industrieanlagen mit Strom und Wärme versorgen, vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány v členských státech mají k dispozici jen velmi málo možností, jak předcházet zneužívání.
Die Behörden der Mitgliedstaaten erhalten viel zu wenige Möglichkeiten, Missbrauch abzuwehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také to znamená, že musíme předcházet všem formám vyloučení, diskriminace nebo násilí na dětech.
Das heißt auch, dass jede Art von Ausgrenzung, Diskriminierung und Gewalt gegen Kinder verhindert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dehydrataci je nutno předcházet a v případě výskytu je nutno ji korigovat .
Eine Dehydrierung muss vermieden oder bei ihrem Beginn ausgeglichen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tím pomáhá Keppra stabilizovat elektrickou aktivitu v mozku a předcházet křečím .
Dies trägt möglicherweise dazu bei , dass Keppra die elektrische Aktivität im Gehirn stabilisiert und Anfälle verhindert .
   Korpustyp: Fachtext
Odhaduje se, že by Prevenar mohl předcházet 6- 13% všech klinických případů AOM.
Es wird angenommen, dass 6% – 13% aller klinischen AOM-Episoden durch Prevenar verhindert werden könnten.
   Korpustyp: Fachtext
Účinná je včasná léčba antivirovým přípravkem ribavirinem a infekci lze předcházet vyhovujícími hygienickými podmínkami.
Eine frühe Behandlung mit dem antiviralen Medikament Ribavirin ist wirksam, und eine Infektion kann durch gute hygienische Bedingungen verhindert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Musíme předcházet těkavým národním a mezinárodním situacím a řešit je dříve, než explodují.
Wir mussten handeln in schwierigen Bedingungen bevor es zu Krisen kam.
   Korpustyp: Untertitel
Přístup - nebojíme se vás a můžete si zastrašování strčit do piče, musí předcházet všemu, co děláme.
Ich will einfach, dass die Furchtlosigkeit und die Empörung gegen die Einschüchterung alles durchdringt, was wir tun.
   Korpustyp: Untertitel
Symbolu uvedenému v bodu 5.3.4.2.1 musí předcházet písmeno „Z“, pokud je bezpečnostní pás součástí zádržného systému.
Den in Absatz 5.3.4.2.1 genannten Zeichen muss der Buchstabe „Z“ vorangestellt sein, wenn der Sicherheitsgurt Teil eines Rückhaltesystems ist.
   Korpustyp: EU
Symbolu uvedenému v bodě 5.3.4.2.1 musí předcházet písmeno „Z“, pokud je bezpečnostní pás součástí zádržného systému.
Den in Absatz 5.3.4.2.1 genannten Zeichen muss der Buchstabe „Z“ vorangestellt sein, wenn der Sicherheitsgurt Teil eines Rückhaltesystems ist.
   Korpustyp: EU
Mělo by se předcházet zdvojeným auditům a tvorbě dokumentace a předkládání zpráv v nepřiměřeném rozsahu.
Doppelte Rechnungsprüfungen sowie unverhältnismäßig umfangreiche Nachweis- und Berichtspflichten sollten vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Corse může následovat výraz Calvi, jemuž může předcházet výraz 'Vin de'
Corse, gegebenenfalls gefolgt von Calvi, gegebenenfalls unter Voranstellung von „Vin de“
   Korpustyp: EU
Corse může následovat výraz Coteaux du Cap Corse, jemuž může předcházet výraz 'Vin de'
Corse, gegebenenfalls gefolgt von Coteaux du Cap Corse, gegebenenfalls unter Voranstellung von „Vin de“
   Korpustyp: EU
Corse může následovat výraz Figari, jemuž může předcházet výraz 'Vin de'
Corse, gegebenenfalls gefolgt von Figari, gegebenenfalls unter Voranstellung von „Vin de“
   Korpustyp: EU
Corse může následovat výraz Sartène, jemuž může předcházet výraz 'Vin de'
Corse, gegebenenfalls gefolgt von Sartène, gegebenenfalls unter Voranstellung von „Vin de“
   Korpustyp: EU
Rivesaltes může následovat výraz 'Rancio', jemuž může předcházet výraz 'Muscat de'
Rivesaltes, gegebenenfalls gefolgt von „Rancio“, gegebenenfalls unter Voranstellung von „Muscat de“
   Korpustyp: EU
Izolační vlastnosti modelu musí předcházet pronikání materiálu okolo stratum corneum do životaschopných tkání.
Die Rückhalteeigenschaften des Modells müssen so gestaltet sein, dass der Durchtritt von Material rund um die Hornhaut in das lebensfähige Gewebe verhindert wird.
   Korpustyp: EU
Mělo by se předcházet zdvojeným auditům a tvorbě dokumentace a předkládání zpráv v nepřiměřeném rozsahu.
Doppelkontrollen sowie eine unverhältnismäßige Dokumentation und Berichterstattung sollten vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Stejně tak můžeme mít důvody (i když to nejsou vždy důvody přesvědčivé) předcházet trápení druhých.
Wir können auch Gründe haben (wenn auch nicht immer absolut schlüssige Gründe), anderen Leid zu ersparen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• rapidní snížení dluhové zátěže nesolventních domácností, jemuž bude předcházet dočasné zmrazení veškerého přebírání zadlužených nemovitostí;
• eine rasche Reduzierung der Schuldenlast insolventer Haushalte, der ein vorübergehendes Aussetzen aller Zwangsvollstreckungen vorausgeht;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako obzvlášť nákladově efektivní ovšem vyčníval jeden cíl: potlačování smrtelných nemocí, jimž lze předcházet.
Ein Ziel ragte dabei als besonders kosteneffektiv heraus: die Bekämpfung vermeidbarer tödlicher Krankheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BRUSEL – Vlády skupiny G20 deklarovaly, že je nutné předcházet konkurenčním devalvacím (čili měnovým válkám).
BRÜSSEL: Die G20-Regierungen haben erklärt, dass Abwertungswettbewerbe (also Währungskriege) vermieden werden müssten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby byly volby efektivní, musí jim předcházet dlouhé období debat a diskusí.
Damit sie wirksam sein kann, muss einer Wahl ein umfassender Zeitraum der Debatte und des Austauschs von Argumenten vorweggehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
svěřeny pouze pozdějšími a zvláštními legislativními nástroji, jimž bude předcházet posouzení dopadů
Der Agentur sollten solche Aufgaben nur mittels nachfolgender gesonderter Gesetzgebungsinstrumente übertragen werden, denen eine Folgenabschätzung vorausgeht
   Korpustyp: EU DCEP
Je rovněž důležité chránit finanční zájmy EU a předcházet ztrátám příjmů.
Von entscheidender Bedeutung sind auch der Schutz der finanziellen Interessen der EU und der Schutz vor Einnahmeverlusten.
   Korpustyp: EU DCEP
zamezit a předcházet výskytu škodlivých znečišťujících látek v podzemních vodách nebo snížit jejich koncentraci.
nachteilige Konzentrationen von Schadstoffen im Grundwasser vermieden, verhindert oder verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- předcházet nezodpovědným převodům zbraní přísným uplatňováním kritérií kodexu společnostmi i národními ozbrojenými silami;
– unverantwortliche Waffenexporte unterbunden werden, indem die Kriterien des Kodexes sowohl von den Unternehmen als auch von den jeweiligen einzelstaatlichen Streitkräften strikt angewandt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Vstupu Turecka do EU podle poslanců musí předcházet i "uznání genocidy Arménů".
Kaum eine Frage sei für die Existenz der EU so bedeutend wie die des Beitritts der Türkei.
   Korpustyp: EU DCEP
a opětovně naléhavě žádá Komisi, aby předložila návrh opatření umožňujících předcházet podvodným praktikám nepoctivých katalogových firem;
und fordert die Kommission erneut auf, einen Vorschlag vorzulegen, um den betrügerischen Praktiken irreführender Adressbücher entgegenzuwirken;
   Korpustyp: EU DCEP
Každému návrhu Komise na využití rezervy však musí předcházet ověření možností přerozdělení položek.
Bevor die Kommission jedoch eine Mittelübertragung zwecks Rückgriff auf die Reserve vorschlägt, muss sie, die Möglichkeiten einer Neuverteilung der Mittel prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Závazku výdajů musí předcházet rozhodnutí o financování přijaté agenturou nebo subjekty, které agentura pověřila.
Der Ausgabe geht ein Finanzierungsbeschluss der Agentur oder der Behörden voran, denen die Agentur entsprechende Befugnisse übertragen hat.
   Korpustyp: EU
symbolu uvedenému v odstavci 5.3.4.2.1 musí předcházet písmeno „Z“, pokud je bezpečnostní pás součástí zádržného systému.
Den in Absatz 5.3.4.2.1 genannten Zeichen muss der Buchstabe „Z“ vorangestellt sein, wenn der Sicherheitsgurt Teil eines Rückhaltesystems ist.
   Korpustyp: EU
Cílem tohoto důsledného přístupu je předcházet zneužívání mechanismu zavedeného tímto nařízením.
Mit diesem kohärenten Ansatz soll ein Missbrauch des mit dieser Verordnung eingeführten Mechanismus verhindert werden.
   Korpustyp: EU
Tomu musí předcházet podrobná evaluace těchto rozhodnutí o mediálních právech (dopad a účinnost).
Dafür muss zuvor eine ausführliche Bewertung dieser Medienrechtsbeschlüsse vorgenommen werden (Auswirkung und Wirksamkeit).
   Korpustyp: EU DCEP
o rapidní snížení dluhové zátěže nesolventních domácností, jemuž bude předcházet dočasné zmrazení veškerého přebírání zadlužených nemovitostí;
o eine rasche Reduzierung der Schuldenlast insolventer Haushalte, der ein vorübergehendes Aussetzen aller Zwangsvollstreckungen vorausgeht;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BRUSEL - Vlády skupiny G20 deklarovaly, že je nutné předcházet konkurenčním devalvacím (čili měnovým válkám ).
Die G20-Regierungen haben erklärt, dass Abwertungswettbewerbe (also Währungskriege) vermieden werden müssten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ponaučením by přesto nemělo být, že bankrotům je třeba předcházet stůj co stůj:
Trotzdem sollte nicht die Lehre daraus gezogen werden, dass eine Pleite um jeden Preis verhindert werden muss:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem tohoto důsledného přístupu je předcházet zneužití mechanismu zavedeného tímto nařízením.
Mit diesem kohärenten Ansatz soll ein Missbrauch des mit dieser Verordnung eingeführten Mechanismus verhindert werden.
   Korpustyp: EU
Mělo by se předcházet zdvojeným auditům a tvorbě dokumentace a předkládání zpráv v nepřiměřeném rozsahu.
Doppelkontrollen sowie unverhältnismäßige Nachweis- und Berichtspflichten sollten vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Nejtěžší na pochopení časové mechaniky je, že někdy může následek předcházet příčinu.
Es ist schwer zu fassen, aber die Wirkung kann vor der Ursache liegen.
   Korpustyp: Untertitel
žadatel používá správní organizaci, která odpovídá druhu a velikosti podniku a je vhodná pro řízení toku zboží, a provádí vnitřní kontroly umožňující předcházet chybám, zjišťovat a opravovat je a předcházet nezákonným nebo nestandardním transakcím a zjišťovat je;
Der Antragsteller verfügt über eine Verwaltungsorganisation, die Art und Größe des Unternehmens entspricht und für die Verwaltung der Warenbewegungen geeignet ist, sowie über interne Kontrollen, mit denen Fehler verhindert, erkannt sowie korrigiert und illegale oder nicht ordnungsgemäße Geschäfte verhindert oder erkannt werden können.
   Korpustyp: EU
Připomněl bych vám rámcovou směrnici o vodě, jejímž cílem je těmto nebezpečím předcházet, ale také závazky v oblasti biologické rozmanitosti.
Ich darf erinnern an die Wasserrahmenrichtlinie, die eindeutig diese Gefährdungen hintan halten will, aber natürlich auch die Verpflichtungen im Bereich der Biodiversität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobci budou mít navíc k dispozici jasnější pravidla pro uvádění krmiv na trh, což umožní snadněji předcházet nezákonným praktikám.
Darüber hinaus werden die Erzeuger jetzt über klarere Vorschriften für das Inverkehrbringen von Futtermitteln verfügen, wodurch sich mögliche kriminelle Praktiken leichter unterbinden lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato svoboda však někdy přináší problémy, jež musíme odstraňovat, ale především na ně musíme být připraveni a předcházet jim.
Diese Freiheit führt jedoch manchmal zu Problemen, die geklärt werden müssen und in Bezug auf die vor allem Vorbereitungen getroffen oder die vermieden werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte