Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předcházet se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
předcházet se vorgehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předcházet sevorgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Předcházejí se mi hodinky.
Meine Uhr geht eine halbe Stunde vor.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předcházet se

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mělo by se předcházet možnému používání chemických látek.
Es sollte verhindert werden, dass chemische Stoffe verwendet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Všem chybným a zavádějícím doplňkovým informacím by se mělo předcházet.
Alle falschen oder irreführenden zusätzlichen Informationen sollten verboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to velice vážné, ale dá se tomu lehce předcházet.
Es ist sehr ernst aber leicht vermeidbar.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívají se, že takové expozici by se mohlo předcházet nahrazením karcinogenních látek méně škodlivými látkami.
Auch soll eine Charta eingeführt werden, die die Rückkehr für Krebspatienten ins Arbeitsleben erleichtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Permeabilita poškozené a nepoškození kůže se liší a mělo by se předcházet jejímu odření.
Da geschädigte Haut andere Permeationseigenschaften als intakte Haut aufweist, ist Abrieb der Hautoberfläche zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Cílem samozřejmě není zabránit pacientům ve využívání péče v zahraničí, ale předcházet léčebné turistice a také předcházet rizikům, která se vztahují na systémy sociálního zabezpečení.
Das Ziel besteht natürlich nicht darin, Patienten davon abzuhalten, im Ausland behandelt zu werden, sondern darin, Medizintourismus zu verhindern und ebenso Risiken für die Sozialversicherungssysteme zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekonomická teorie nás učí, že veškeré krize způsobují bubliny či přehřívání, takže pokud řízením dokážete předcházet bublinám, podaří se vám předcházet krizím.
Die Wirtschaftstheorie besagt, dass alle Krisen durch Blasen oder Überhitzung verursacht werden; wenn man es also schafft, Blasen zu verhindern, kann man Krisen verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to nejlevnější způsob, jak předcházet vzniku situací, které se později mohou ukázat jako velmi nákladné.
Sie ist der kostengünstigste Weg, um Situationen mit möglicherweise sehr kostspieligen Folgen entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme prokázat odhodlání těmto situacím předcházet a nesmíme dovolit, aby se podobné praktiky rozvíjely.
Bei der Prävention solcher Situationen muss Entschlossenheit gezeigt werden und es darf nicht zugelassen werden, dass sich ähnliche Praktiken entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Normální je snažit se tyto procesy ovlivnit, předcházet jejich negativním dopadům.
Normal wäre es zu versuchen, diese Prozesse zu beeinflussen und ihren negativen Auswirkungen vorzubeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak hodlá Komise předcházet využívání prostředků ze strukturálních fondů k financování institucionalizace osob se zdravotním postižením?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um zu verhindern, dass die Strukturfonds eingesetzt werden, um die Unterbringung von Menschen mit Behinderung in Pflegeeinrichtungen zu finanzieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční skeptici se domnívají, že naše schopnost předcházet nadměrnému riskování na finančních trzích je podobně omezená.
Ebenso glauben die Finanzskeptiker, dass wir nur in begrenztem Umfang dazu in der Lage sind, unangemessen hohe Risiken auf den Finanzmärkten zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vznikajícím problémům bychom měli předcházet a řešit je dříve, než se vystupňují do podoby krize.
Wir sollten sich abzeichnende Probleme verhindern und bekämpfen, bevor sie sich zu einer Krise entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Této strašné chorobě, která ničí životy milionů rodin po celém světě, sepředcházet.
Dieser schrecklichen Krankheit, die das Leben von Millionen von Familien in der Welt zerstört, kann vorgebeugt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že by se mělo předcházet regulační arbitráži, která by měla nežádoucí následky,
in der Erwägung, dass schädliche Aufsichtsarbitrage vermieden werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Paní Lepageová se právě zmínila, že nejdůležitější je katastrofy předvídat a předcházet jim.
Frau Lepage erwähnte gerade, dass es das Wichtigste ist, Katastrophen vorherzusehen und zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Lidství se ještě nenaučilo, jak předcházet tragickým následkům přírodních katastrof.
(PL) Die Menschheit hat noch nicht gelernt, wie die tragischen Folgen von Naturkatastrophen zu vermeiden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diabetes II. typu je naproti tomu onemocnění, kterému sepředcházet zdravým životním stylem.
Menschen mit Diabetes 2 hingegen besitzen noch körpereigenes Insulin, allerdings nicht in ausreichenden Mengen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odhaduje se, že by Prevenar mohl předcházet 6- 13% všech klinických případů AOM.
Es wird angenommen, dass 6% – 13% aller klinischen AOM-Episoden durch Prevenar verhindert werden könnten.
   Korpustyp: Fachtext
Přístup - nebojíme se vás a můžete si zastrašování strčit do piče, musí předcházet všemu, co děláme.
Ich will einfach, dass die Furchtlosigkeit und die Empörung gegen die Einschüchterung alles durchdringt, was wir tun.
   Korpustyp: Untertitel
prováděla nebo zařizovala vhodná šetření, která mají odhalovat a předcházet porušování pravidel týkajících se původu zboží;
angemessene Untersuchungen durchführt oder veranlasst, um Verstöße gegen die Ursprungsregeln zu ermitteln und zu verhindern;
   Korpustyp: EU
Mělo by se předcházet zdvojeným auditům a tvorbě dokumentace a předkládání zpráv v nepřiměřeném rozsahu.
Doppelte Rechnungsprüfungen sowie unverhältnismäßig umfangreiche Nachweis- und Berichtspflichten sollten vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Mělo by se předcházet zdvojeným auditům a tvorbě dokumentace a předkládání zpráv v nepřiměřeném rozsahu.
Doppelkontrollen sowie eine unverhältnismäßige Dokumentation und Berichterstattung sollten vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Vyhnout se nesrovnalostem je velmi obtížné, ale mnohem důležitější je tyto nesrovnalosti odhalit a předcházet jim.
Es ist sehr schwer, Unregelmäßigkeiten zu vermeiden; noch wichtiger aber ist es, sie aufzudecken und ihnen vorzubeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
předcházet násilným činům namířeným proti členům Komise nebo proti osobám, na něž se vztahuje toto rozhodnutí,
die Verhinderung von Gewalttaten, die gegen die Mitglieder der Kommission oder unter diesen Beschluss fallende Personen gerichtet sind;
   Korpustyp: EU
svět potřeboval umět krizím lépe předcházet a vypořádat se s nimi, když nastanou.
Die Welt musste bei der Prävention von Krisen und, wenn sie ausbrachen, bei ihrer Bewältigung besser werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mělo by se předcházet zdvojeným auditům a tvorbě dokumentace a předkládání zpráv v nepřiměřeném rozsahu.
Doppelkontrollen sowie unverhältnismäßige Nachweis- und Berichtspflichten sollten vermieden werden.
   Korpustyp: EU
předcházet, minimalizovat, omezit, zmírnit škody nebo se jich vhodným způsobem vyvarovat,
Schaden je nach Situation zu verhüten, auf ein Mindestmaß zu beschränken, einzudämmen, zu mindern oder auf andere Weise zu vermeiden;
   Korpustyp: EU
Zpráva se také vyjadřuje k tomu, jak předcházet vyhýbání se daňové povinnosti, zneužívání daňového systému a zvýšit transparentnost daní.
Der Bericht enthält ferner Anmerkungen dazu, wie Steuerflucht und steuerlicher Missbrauch verhindert und Steuertransparenz erhöht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li se předcházet zbytečné administrativní zátěži, stačí, aby se předkládaly klíčové statistiky o vnitrostátních elektronických registrech.
Um einen unnötigen Verwaltungsaufwand zu vermeiden, genügt es, die wichtigsten Statistiken über die einzelstaatlichen elektronischen Register vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie musí podporovat sjednocování stanovisek těchto organizací, spolu se zvyšováním jejich schopnosti předcházet konfliktům a konflikty řešit.
Die Europäische Union muss die Konsolidierung dieser Organisationen nebst der Steigerung ihrer Fähigkeit, Konflikte zu verhindern und zu lösen, unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Pane předsedající, souhlasím s těmi, kdo řekli, že je vždy levnější škodě předcházet, než se vyrovnávat s jejími následky.
(FI) Herr Präsident, ich stimme mit denen hier überein, die gesagt haben, dass es in jedem Fall preiswerter ist, Schaden zu verhindern, statt dessen Folgen zu bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domníváme se proto, že by rozpravě o podobné zprávě v Parlamentu měla předcházet hlubší analýza otázky harmonizace daňových základů.
Aus diesem Grunde sind wir der Ansicht, dass die Frage der Harmonisierung der Steuerbemessungsgrundlagen besser untersucht werden muss, ehe ein Bericht wie dieser im Parlament behandelt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj se domnívá, že je nutné migraci předcházet formou investic do zemí, odkud budou migrační toky proudit.
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass wir Migration vermeiden sollten, indem wir in den Ländern investieren, die Ausgangspunkt der Migrationsströme sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme jim předcházet, jakkoli se musíme snažit je omezit, můžeme - a musíme - však na ně být připraveni.
Wir können sie nicht verhindern, müssen jedoch versuchen, sie zu begrenzen. Aber wir können - und müssen - auf diese Bedingungen vorbereitet sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude se klást větší důraz na prevenci s cílem předcházet v hospodářsky špatných obdobích nutnosti škodlivé procyklické politiky.
Es muss mehr Wert auf die Vorbeugung gelegt werden, um die Notwendigkeit schädlicher prozyklischer Strategien in schlechten wirtschaftlichen Zeiten zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň se domnívám, že finanční prostředky by měly být ve větší míře sloučeny a že bychom měli předcházet jejich roztříštění.
Ich glaube auch, dass die Mittel in größerem Umfang zusammengelegt werden sollten und dass wir Zerstückelungen vermeiden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufejme, že díky nim budeme jednou moci tyto psychické potíže léčit mnohem úspěšněji a snad se jim naučíme i předcházet.
Wenn wir mehr lernen, werden wir unter Umständen begreifen, wie diese Probleme besser behandelt – und vielleicht sogar besser verhindert – werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl by se stát skutečným správcem prostředků pro část globálních úspor, předvídat spekulanty, předcházet panice, stabilizovat trhy?
Sollte er zu einem echten Vermögensverwalter für Teile des globalen Spareinlagenreservoirs, für wahrsagende Spekulanten werden, Panik verhüten, Märkte stabilisieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme předcházet salámové metodě, kdy se někteří občané s budoucností setkají o 50 let později než jiní.
Wir müssen die zeitliche Streuung der Umsetzung verhindern, damit nicht manche Bürger 50 Jahre später von den neuesten Entwicklungen profitieren als andere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nám pomůže lépe se zaměřit na potřeby a předcházet případům násilí, pomoci obětem a vyléčit rány.
Dies wird uns dabei helfen, besser auf die individuellen Bedürfnisse einzugehen und somit Gewaltfälle zu verhindern, die Opfer zu unterstützen und auch die Wunden zu heilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby bylo možné řešit problém nedostatku vody a předcházet mu, musí se snížit nadměrná roční spotřeba vody v zemědělství.
Um das Problem der Wasserknappheit zu lösen und zu vermeiden, muss die jährliche Wasserverschwendung im Agrarsektor verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodli jsme se dosáhnout cíle uznání práva všech pacientů na přeshraniční zdravotní péči, čímž chceme předcházet léčebné turistice.
Wir haben uns das Ziel gesetzt, das Recht aller Patienten auf grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung anzuerkennen, um dadurch Medizintourismus zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se vztahuje na některé aspekty poskytování informací spotřebitelům, konkrétně s cílem předcházet klamavému jednání a klamavému opomenutí informací.
deckt bestimmte Aspekte der Information der Verbraucher ab, insbesondere um deren Irreführung durch Handeln oder Unterlassen im Zusammenhang mit Informationen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné řešit problém nedostatku vody a předcházet mu, musí se snížit nadměrná roční spotřeba vody v zemědělství.
Um Wasserknappheit zu bewältigen und zu vermeiden, muss die jährliche Wasserverschwendung im Agrarsektor verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
se vztahuje na některé aspekty poskytování informací spotřebitelům, konkrétně s cílem předcházet klamavému jednání a klamavému opomenutí informací.
umfasst bestimmte Aspekte der Information der Verbraucher, insbesondere um irreführende Verhaltensweisen oder Unterlassungen im Zusammenhang mit Informationen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto dokumentu se konstatuje, že důležitým strategickým cílem světového společenství je předcházet násilí páchanému na ženách a odstranit je.
In diesem Dokument wird die Verhütung und Beseitigung der Gewalt gegen Frauen als wichtige strategische Zielsetzung der Weltgemeinschaft bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto nařízení je předcházet emisím fluorovaných skleníkových plynů, na které se vztahuje Kjótský protokol , a snížit je .
Ziel dieser Verordnung ist es, die Emissionen der vom Kyoto-Protokoll erfassten fluorierten Treibhausgase zu unterbinden und zu reduzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že zabezpečení převodů v rámci Evropské unie musí předcházet usnadnění převodů mezi Evropskou unií a ostatními zeměmi;
ist der Auffassung, dass die Absicherung innereuropäischer Transaktionen Vorrang vor der Erleichterung der Transaktionen zwischen der Europäischen Union und dem Rest der Welt besitzt;
   Korpustyp: EU DCEP
· studie týkající se otázky, zda obchod je příčinou nadměrného rybolovu a jakým způsobem lze nadměrnému rybolovu předcházet lépe než doposud,
· Studien über die Frage, ob Handel eine Ursache für Überfischung ist und wie diese besser als bisher verhindert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Je mimořádně složité se vyhnout nesrovnalostem, ale o to důležitější je odhalovat je a předcházet jejich vzniku.
Es ist außerordentlich schwierig, Unregelmäßigkeiten zu verhindern, aber noch wichtiger ist es, sie zu finden und ihnen vorzubeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se však, že bychom měli rovněž uvažovat nad tím, jak tato pracovní místa zachovat a předcházet jejich ztrátám.
Wir sollten jedoch auch darüber nachdenken, wie Arbeitsplätze geschützt und erhalten werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženy se musí zapojit do opatření přijímaných ve snaze předcházet konfliktům a podporovat zvládání krizí a mírová jednání.
Frauen müssen in die Maßnahmen zur Konfliktprävention und zur Förderung des Krisenmanagements und von Friedensverhandlungen einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho měst si často neuvědomí, že těmto problémům týkajícím se organizace dopravy prostřednictvím plánování městské silniční infrastruktury, mohou předcházet.
Viele Städte erkennen nicht, dass sie zahlreiche Probleme in Bezug auf die Organisation des Verkehrs durch eine gründliche Planung der lokalen Straßeninfrastruktur vermeiden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamená to, že můžeme snadno předcházet škodám, jednoduše tím, že se zaměříme na ty, kteří by je mohli způsobovat.
Das bedeutet, dass wir Schäden ganz leicht vermeiden können, indem wir uns einfach darauf konzentrieren, wer die Schäden verursachen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto směru jsou klíčové preventivní kroky, protože umožňují předcházet situacím, aniž by se musily činit ex post kroky.
In dieser Hinsicht sind präventive Maßnahmen sehr wichtig, da sie ermöglichen, Situationen zu verhindern, ohne dass nachträglich Maßnahmen ergriffen werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Případy, kdy je nutné či vhodné předcházet vyhýbání se pravidlům nebo povinnostem stanoveným v nařízení (EU) č. 648/2012
Fälle, in denen es notwendig oder zweckmäßig ist, die Umgehung von Vorschriften oder Pflichten gemäß der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 zu verhindern
   Korpustyp: EU
Nesprávným představám o vlastnostech prostředků na ochranu proti slunečnímu záření by se mělo předcházet prostřednictvím vhodných varování.
Falschen Vorstellungen von den Merkmalen von Sonnenschutzmitteln sollte mit Hilfe angemessener Warnungen begegnet werden.
   Korpustyp: EU
Tato zpráva se zaměří zejména na přeshraniční účinky používání tohoto přístupu s cílem předcházet regulační arbitráži pojišťoven a zajišťoven.“
In diesem Bericht werden insbesondere die grenzüberschreitenden Auswirkungen der Anwendung dieser Methode geprüft, um Aufsichtsarbitrage seitens der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen zu verhindern.“
   Korpustyp: EU
Cílem uvedené vyhlášky je přispět ke snížení emisí skleníkových plynů tím, že se bude předcházet emisím fluorovaných skleníkových plynů.
Der zur Debatte stehende Erlass zielt darauf ab, Treibhausgasemissionen durch Verhinderung der Emission fluorierter Treibhausgase zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
Pro zajištění účinnosti kontrol je třeba upřesnit, že se jedná o hlášení, které musí předcházet skutečnému provedení ošetření dealkoholizací.
Um die Wirksamkeit der Kontrollen zu gewährleisten, sollte klargestellt werden, dass die Meldung vor der tatsächlichen Entalkoholisierung erfolgen muss.
   Korpustyp: EU
Budeme-li předcházet chřipce očkováním, sníží se počet jedinců, u nichž bude potřeba zvažovat možnost nákazou SARS.
Verhindern diese Impfstoffe die Grippe, vermindern sie zugleich die Anzahl der Personen, die auf SARS untersucht werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zavedení tohoto řízení bude předcházet přechodné období , které poskytne NCB a tiskárnám dostatek času , aby se na nový postup připravily .
Entsprechende Übergangsfristen sollen garantieren , dass sich die NZBen und Druckereien gut darauf einstellen können .
   Korpustyp: Allgemein
Tento pozměňovací návrh se snaží předcházet nejasnostem mezi stávající infrastrukturou a právním subjektem zřízeným na základě stávajícího nařízení.
Die vorgeschlagene Änderung soll verhindern, dass die tatsächliche Infrastruktur mit der juristischen Person verwechselt wird, die durch die vorliegende Verordnung geschaffen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodný den nemůže předcházet dnu konání valné hromady, k níž se vztahuje, o více než 30 dnů.
Der Nachweisstichtag darf nicht mehr als 30 Tage vor dem Tag der Hauptversammlung liegen, auf die er sich bezieht.
   Korpustyp: EU DCEP
I když není možné krizím zamezit úplně, musíme se snažit jim předcházet a omezit jejich negativní dopady.
Wenn es schon unmöglich ist, Krisen vollständig auszuschließen, so müssen wir doch alles tun, um sie zu vermeiden und ihre negativen Auswirkungen zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Část těchto prostředků bude použita na to, aby se lépe dařilo předcházet trestným činnostem mobilních zločineckých skupin v příhraničních oblastech.
Ein Teil der Mittel dient zur Verbesserung der Verhütung krimineller Aktivitäten mobiler krimineller Gruppen in Grenzgebieten.
   Korpustyp: EU
Zadruhé se jedná o regulační iniciativy, jejichž cílem je posilování schopnosti institucionálního rámce EU předcházet budoucím krizím a řídit je.
Zweitens ordnungspolitische Initiativen zur Verbesserung der Möglichkeiten des institutionellen Rahmens der EU zur Abwehr und Bewältigung künftiger Krisen.
   Korpustyp: EU DCEP
V této oblasti by se tudíž mělo předcházet diskriminaci na základě pohlaví a taková diskriminace by měla být odstraněna.
Daher sollte dafür gesorgt werden, dass Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts in diesem Bereich verhindert bzw. beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
Podle uvedeného rozhodnutí se Společenství zavazuje podporovat a zlepšovat zdraví, předcházet nemocem a bojovat proti potenciálním rizikům ohrožujícím zdraví za účelem snížení nemocnosti, jíž lze předcházet, předčasné úmrtnosti a postižení znemožňujícího běžnou činnost.
Nach diesem Beschluss ist die Gemeinschaft verpflichtet, die Gesundheit zu fördern und zu verbessern, Krankheiten zu verhüten und potenziellen Bedrohungen der Gesundheit zu begegnen, um so die Zahl der vermeidbaren Krankheiten und frühzeitigen Todesfälle und der aktivitätseinschränkenden Behinderungen zu senken.
   Korpustyp: EU
Jakmile rozvíjející se země vytvořily základní instituce nezbytné pro tržní hospodářství a naučily se předcházet vážným makroekonomickým chybám, začaly těžit z doháněcího růstu.
Als die Schwellenländer die grundlegenden, für eine Marktwirtschaft notwendigen Institutionen geschaffen hatten und lernten, ernsthafte Fehler in makroökonomischer Politik zu vermeiden, begannen sie die Früchte des Aufholwachstums zu ernten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto však jsem povzbuzen naším odhodláním pokusit se prostřednictvím trvalých kontaktů s místními orgány těmto problémům předcházet a připravovat se zasáhnout těmi nejvhodnějšími prostředky.
Dennoch bin ich ermutigt durch unsere Bereitschaft, durch ständigen Kontakt mit den lokalen Autoritäten zu versuchen, derartige Probleme frühzeitig zu erkennen und mit den am besten geeigneten Mitteln einzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament se domnívá, že by ECB měla hrát významnější úlohu při koordinaci údajů týkajících se obezřetnostního dohledu na mikroúrovni, aby mohla lépe předcházet systémovému riziku.
Die aktuelle Finanzkrise zeige, dass Regulierung und Beaufsichtigung der Finanzmärkte weder auf EU-, noch auf internationaler Ebene hinreichend aufeinander abgestimmt sind, so das Europäische Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
k integrovanému přístupu na úrovni EU s cílem předcházet teroristickým útokům všech typů, připravit se a reagovat na ně a vyrovnat se s jejich následky
zu einem integrierten Ansatz auf EU-Ebene, um Terroranschlägen jeder Art vorzubeugen, sich auf sie vorzubereiten, auf sie zu reagieren und mit ihren Folgen fertig zu werden
   Korpustyp: EU DCEP
rozhodl se uspořádat s PAP společnou parlamentní akci, jež by měla předcházet druhému summitu EU a Afriky, který se má konat v prosinci 2007 v Lisabonu;
beschließt, gemeinsam mit dem Panafrikanischen Parlament eine gemeinsame parlamentarische Veranstaltung im Vorfeld des zweiten EU-Afrika-Gipfels zu organisieren, der für Dezember 2007 in Lissabon geplant ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Tomuto onemocnění lze předcházet očkováním a v průběhu posledních let se jeho incidence zvýšila a rozšířilo se i do nových geografických oblastí v Evropě.
Die Krankheit kann durch Impfung verhütet werden; in den letzten Jahren ist sie immer häufiger aufgetreten und sie hat sich auf neue geografische Gebiete in Europa ausgedehnt.
   Korpustyp: EU
Den obchodu se může krýt se dnem vypořádání ( vypořádání téhož dne ) , nebo mu předcházet o daný počet obchodních dní ( den vypořádání je určen jako den obchodu + vypořádací prodleva ) .
Bewertungsabschlag ( valuation haircut ) : Risikokontrollmaßnahme für Sicherheiten , die bei befristeten Transaktionen verwendet werden , wobei die Zentralbank den Wert der Sicherheiten als Marktwert der Sicherheiten abzüglich eines bestimmten Prozentsatzes ( Sicherheitsabschlag ) berechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Robert Atkins , aby upozornil na zpoždění, se kterým začne hlasování, a požádal předsedu, aby se snažil obdobnému zpoždění předcházet (předseda odpověděl, že zpoždění vzniklo kvůli délce některých vystoupení).
Robert Atkins , der sich beschwert, dass die Abstimmungsstunde verspätet beginnt, und den Präsidenten auffordert, dafür zu sorgen, dass dies nicht wieder vorkommt (der Präsident antwortet ihm, dass diese Verspätung darauf zurückzuführen ist, dass manche Redner ihre Redezeit nicht eingehalten haben).
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament se domnívá, že by ECB měla hrát významnější úlohu při koordinaci údajů týkajících se obezřetnostního dohledu na mikroúrovni, aby mohla lépe předcházet systémovému riziku.
Es sei jedoch von allgemeinem Interesse, dass die Vorschriften über Arbeits-, Lenk- und Ruhezeiten des fahrenden Personals und der selbständigen Kraftfahrer ordnungsgemäß angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem odchylujícího se opatření je zjednodušit postup při vyměřování a vybírání DPH, a tím rovněž předcházet daňovým únikům a vyhýbání se dani.
Damit soll das Verfahren für die Erhebung und Einziehung der Mehrwertsteuer vereinfacht sowie Steuerhinterziehung und -umgehung verhindert werden.
   Korpustyp: EU
Nedostatky a vojenské tajemství, neschopnost uskutečňovat pravidla týkající se ochrany a uplatňovat zásadu prevence by mohly nebezpečí uranu zamést pod koberec spolu s možností předcházet velkému množství obětí.
Unterlassungen und Militärgeheimnisse, Versäumnisse bei der Umsetzung der Schutzvorschriften und des Vorsorgeprinzips können die Gefährlichkeit von Uran verwässern und die Möglichkeit, viele Todesfälle zu vermeiden, vereiteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se mi, že pouze ochranný mechanismus, který jde za obětí, může být plně účinný a předcházet opakování téhož trestného činu a zároveň oběti nabízet skutečnou ochranu.
Mir scheint es, dass nur ein Schutzmechanismus, der dem Opfer folgt, ein umfassender ist und eine Wiederholungstat verhindert sowie dem Opfer wahren Schutz bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se zavázala předložit příslušné návrhy a uplatnit opatření, jejichž cílem bude předcházet různým formám organizované i jiné trestné činnosti a jejich potírání.
Die Kommission hat es sich zur Aufgabe gemacht, in diesem Bereich fundierte Vorschläge vorzulegen und Maßnahmen umzusetzen, um die unterschiedlichen Formen krimineller Aktivität, ob organisiert oder nicht, zu verhüten und zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předběžné tržní záruky týkající se pneumokokové infekce nabízejí dosud nevídanou příležitost, aby země chránily své děti před touto smrtelnou chorobou, jíž lze předcházet.
Die AMC gegen Pneumokokken bietet eine bisher nie da gewesene Gelegenheit für Länder, ihre Kinder vor dieser vermeidbaren Todesursache zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdůležitější je předcházet obchodování s lidmi tím, že se budeme zabývat problémy chudoby a nerovnosti, a tím, že budeme lidi o tomto problému více informovat.
Was am wichtigsten ist, ist Menschenhandel zu verhindern, indem die Probleme von Armut und Ungleichheit angegangen werden und die Bevölkerung für dieses Problem sensibilisiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolehlivé záruky neútočení jsou nejlepšími způsoby, jak předcházet šíření jaderných zbraní, neboť jinak se země ohrožené intervencí pokusí odvrátit takový útok pomocí nákupu jaderných zbraní.
Verlässliche Nichtangriffsgarantien sind die besten Maßnahmen zur Proliferationsverhinderung, da ansonsten Länder, die mit Intervention bedroht werden, versuchen, solche Angriffe mittels Atomwaffen abzuschrecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem tohoto opatření je umožnit, aby žadatelům o azyl byly přiměřeným způsobem poskytnuty informace, a zároveň předcházet potencionálním případům zneužití ze se strany některých žadatelů.
Das Ziel dieser Maßnahme ist es, den Asylbewerbern entsprechende Informationen zu geben, während es ermöglicht wird, potenzielle Missbrauchsfälle auf Seiten der Asylbewerber zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším společným úkolem je právě předcházet těmto katastrofám, ne jednoduše čekat, až přijdou, a pak hromadit zdroje k vypořádání se s nimi.
Unsere gemeinsame Aufgabe besteht genau darin, auf Katastrophen vorbereitet zu sein und nicht nur darauf zu warten, dass sie passieren, um dann die Ressourcen aufzubringen, um mit ihnen umzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně, měla by být stanovena právně závazná práva s cílem předcházet neformálním pracovním místům a využívání, jejichž oběťmi by se mladí stážisté mohli stát.
Abschließend sollte ein verbindlicher Rechtsrahmen eingeführt werden, um Gelegenheitsjobs und die Ausbeutung junger Praktikanten zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedo, Evropa musí v současnosti mnohem více učinit s cílem předcházet a chránit, nestačí, aby se chovala pouze jako vnitřní trh v rámci obrovského celkového trhu.
Herr Präsident, derzeit muss Europa in viel stärkerem Maße vorausschauend handeln und schützen, deshalb kann es nicht nur einfach ein Binnenmarkt in einem breiten globalen Markt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažit se jen předcházet migračním tokům směřujícím do Evropy je nereálné a znamená to, že třetí země a členské státy v jižní Evropě musí dnes samy trpět následky.
Der Versuch, lediglich Migrationsströme zu verhindern, die sich in Richtung Europa bewegen, ist unrealistisch, und das bedeutet, dass Drittländer und Mitgliedstaaten im südlichen Europa heute alleine unter den Folgen leiden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom předcházet znečištění, a stejně tak bychom měli také investovat do čisté energie a zaměřit se na energetickou soběstačnost a zalesňování.
Wir sollten die Umweltbelastung vermeiden, genauso wie wir auch in saubere Energie investieren und uns auf die Selbstversorgung in Bezug auf Energie und die Wiederaufforstung konzentrieren sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílená pravidla o poskytování útočiště lodím v tísni zajistí, že budeme moci předcházet tomu, že se nehody změní v ekologické katastrofy.
Verschärfte Vorschriften zur Unterbringung von in Not geratenen Schiffen an einem Zufluchtsort werden dafür sorgen, sicherzustellen, dass Schiffsunglücke nicht zu Umweltkatastrophen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme také vědět, proč je vyvíjející se mozek dítěte tímto způsobem postihován a jak tomu předcházet tam, kde je to možné.
Wir müssen auch wissen, warum das sich entwickelnde Gehirn eines Kindes auf diese Weise betroffen ist und wie diese Dysfunktionen, wo möglich, verhindert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
TEC - jak se nazývá - by měla být schopná diskutovat například o tom, jak ve vnitrostátních plánech obnovy předcházet politikám typu požádej svého souseda.
Der TWR, wie er genannt wird, sollte beispielsweise in der Lage sein zu erörtern, wie sich eine Beggar-thy-Neighbour-Politik in den nationalen Konjunkturprogrammen vermeiden lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny tyto účinky je možné očekávat , a proto by se jejich vzniku mělo předcházet , aby léčba byla optimalizovaná , zejména v případě zácpy .
All diese Effekte sind vorhersehbar und sollten daher berücksichtigt werden um die Behandlung zu optimieren , insbesondere die Obstipation .
   Korpustyp: Fachtext
Nyní pod záštitou Evropské unie v souladu se zásadou subsidiarity a pomocí pokročilých a bezpečných telekomunikačních prostředků můžeme konečně účinně bojovat proti trestné činnosti a předcházet teroristickým útokům.
Nunmehr können wir die Kriminalität unter Schirmherrschaft der Europäischen Union gemäß dem Subsidiaritätsprinzip und mit fortgeschrittener und sichererer Telekommunikationstechnik endlich wirksam bekämpfen und terroristischen Handlungen vorbeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liberalizaci obchodu mezi Unií a Mercosurem musí předcházet přesná analýza dopadů takové dohody na trh Společenství a pečlivé uvážení celé věci se zástupci zúčastněných stran.
Der Liberalisierung des Handels zwischen der Union und Mercosur muss eine genaue Analyse der Auswirkung eines solches Abkommens auf den Gemeinschaftsmarkt und eine sorgfältige Konsultation von Vertretern der beteiligten Parteien vorausgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A neboť nedokážou předcházet přírodním katastrofám, mohou se pokusit je předvídat a varovat lidi a především musí minimalizovat riziko prostřednictvím zodpovědných politik zaměřených na prevenci.
Und wenn es schon nicht möglich ist, Naturkatastrophen zu vermeiden, so kann man doch versuchen, sie vorherzusehen, die Bevölkerung zu warnen, vor allem aber müssen die Politiker Gefahren durch verantwortungsbewusste Präventionsstrategien auf ein Mindestmaß reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta může pomoci zajistit, že finanční krize nezastihnou Evropskou unii neinformovanou a umožní vhodnou reakci na ně, protože je vždy snazší krizi předcházet, než se z ní zotavovat.
Diese kann helfen zu gewährleisten, dass die Finanzkrisen einzelner Länder die Europäische Union nicht unversehens treffen und dass angemessen darauf reagiert werden kann, denn es ist einfacher, eine Krise zu verhindern, als sich von einer Krise zu erholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte