Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předchůdce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předchůdce Vorgänger 372 Vorgängerin 12 Vorfahr 1 Vorbote 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předchůdceVorgänger
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obama sice bude oproti svému předchůdci nejspíš diplomatičtější, ale také pravděpodobně náročnější.
Obama wird wahrscheinlich diplomatischer agieren als sein Vorgänger, aber vermutlich auch anspruchsvoller.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Váš předchůdce, Pere Michel, tu byl 5 desetiletí.
Ihr Vorgänger, Pere Michel, war lange bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Stoupenci mé strany nehlasovali ani pro současného prezidenta, ani za jeho předchůdce.
Anhänger meiner Partei haben weder für den aktuellen Präsidenten noch seinen Vorgänger gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato okna byla nainstalována na žádost mého předchůdce.
Diese Fenster wurden auf Verlangen meines Vorgängers installiert.
   Korpustyp: Untertitel
Putin dnes dělá stejnou chybu jako jeho sovětští předchůdci.
Putin begeht nun den gleichen Fehler wie seine sowjetischen Vorgänger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaši předchůdci v Helmandu udělali kus práce a vyvinuli velké úsilí při pomoci místnímu obyvatelstvu, které žije v ubohých podmínkách.
Eure Vorgänger in Helmand sind vorgestossen und haben einen grossen Einsatz für die Zivilbevölkerung geleistet die unter elenden Umstenden gelebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo vlády, váš předchůdce neměl snadný ani příznivý start.
Herr Premierminister, Ihr Vorgänger hatte keinen leichten und auch keinen guten Start.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládám, že Asgardové by se nechovali zrovna vřele ke králi, který zavraždil svého předchůdce.
Ich fürchte, die Asen würden einen König nicht akzeptieren, der seinen Vorgänger umgebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hollandeův předchůdce Nicolas Sarkozy se snažil tento problém řešit.
Hollandes Vorgänger Nicolas Sarkozy hat versucht, dieses Problem anzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bachův předchůdce Palestrina napsal řadu děl pro několik sborů zároveň a horoval pro polyfonii.
Bachs Vorgänger, Palestrina, komponierte viele Werke für mehrere Chöre gleichzeitig. Er gab sich der Polyphonie hin.
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "předchůdce"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Také musí dostát pověsti předchůdce.
- Es tritt in große Fußstapfen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš předchůdce to dělal BEZPEČNĚ.
Deine Ahnen wahrscheinlich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich genetická výbava je náš předchůdce.
Ihr genetisches Material ist älter als unseres.
   Korpustyp: Untertitel
Tento návrh ční vysoko nad své předchůdce.
Dieser Vorschlag übertrifft alle bisher vorgelegten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moudřejší a silnější než jeho předchůdce.
Weiser und stärker als der Erste.
   Korpustyp: Untertitel
CIN 3 je uznaný bezprostřední předchůdce invazivního cervikálního karcinomu .
CIN 3 gilt allgemein als unmittelbare Vorstufe des invasiven Zervixkarzinoms .
   Korpustyp: Fachtext
Zájem o ekologii jsem zdědil již od svého předchůdce.
Sie muss für Bewusstsein sorgen, insbesondere bei jungen Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Koneckonců předchůdce této organizace Euromed v podstatě ničeho nedosáhl.
Schließlich hat schon die Vorgängerorganisation Euromed nicht wirklich etwas voran gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až na tohoto, byl to váš předchůdce, slečno Elizabeth.
-Nein, das sind generische Nachbildungen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že je o dost tvrdší než jeho předchůdce.
Es heißt, er ist viel härter.
   Korpustyp: Untertitel
Její svalová slabost je jenom předchůdce celkové paralýzy.
Ihre Muskelschwäche ist ein Anzeichen für eine Ganzkörperlähmung.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jen předchůdce, který ti ukázal cestu ke mě.
Sie war der Wegbereiter und zeigte dir den Weg zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je formální dopis od tvého předchůdce, hanebné Kelly Jones.
- Du gehörst zur dritten Kategorie. - Ich fürchte, ich verstehe nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku, toto křeslo je předchůdce těch v Mléčné dráze.
Colonel, dieser ist älter als der, der in der Milchstraße gefunden--
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od vašeho předchůdce, vaše jmenování nekonzultovali s námi.
Meine Regierung wurde zu Ihrer Berufung nicht befragt.
   Korpustyp: Untertitel
Nově zvolený místopředseda vždy zaujímá pořadí svého předchůdce v dané hierarchii.
Jeder neue Vizepräsident nimmt in der Rangfolge die Stelle desjenigen ein, den er ersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Může se objevit zvýšený růst mateřských znamínek a kožních vyvýšenin ( předchůdce névu ) .
Es kann zu einem verstärkten Wachstum von Muttermalen oder Leberflecken kommen .
   Korpustyp: Fachtext
1 jednacího řádu zaujme nově zvolený místopředseda pořadí svého předchůdce v dané hierarchii, tj. jedenácté.
in der Rangfolge die Stelle des scheidenden Vizepräsidenten, d.h. den 11. Rang, ein .
   Korpustyp: EU DCEP
A introny komandéra Rikera ho mění v něco, co vypadá jako předchůdce člověka.
Commander Rikers Intronen verwandeln ihn zu einem frühen Hominiden?
   Korpustyp: Untertitel
Proto se toto osvobození od daně vztahovalo i na předchůdce fondu pro financování bydlení.
Daher waren auch die dem Wohnraumfinanzierungsfonds vorangegangenen Einrichtungen von diesen Steuern befreit.
   Korpustyp: EU
Můj předchůdce byl čtvrtým ztělesněním našeho ctěného předka. Já jsem pátý.
Er war die vierte Inkarnation unseres noblen Ahnen, ich bin die fünfte.
   Korpustyp: Untertitel
Můj předchůdce pláchl s rezervním fondem, čtyřma koltama a puškou Thomson.
Für den letzten kam eine Sicherheitsrücklage dabei raus, vier Colts und eine Thompson-Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se od roku 1952 všechna zasedání předchůdce EP konala v alsaské metropoli, která byla navíc symbolem německo-francouzského usmíření.
Daher fanden ab 1952 alle Plenarsitzungen des Europäischen Parlaments in der elsässischen Hauptstadt statt, die zudem als Symbol der deutsch-französischen Aussöhnung galt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho předchůdce, Romano PRODI, byl svého času schopen dát poslancům EP v tomto ohledu daleko větší záruky.
Zu den Themen der Flüchtlinge, Immigranten und Asylanten müssten noch verstärkt Debatten geführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokáže nově zmocněný prezident Světové banky Robert Zoellick po katastrofickém debaklu svého předchůdce Paula Wolfowitze dostat organizaci znovu na nohy?
Wird es dem frisch gekürten Weltbankpräsidenten Robert Zoellick gelingen, die Organisation nach der katastrophal fehlgeschlagenen Präsidentschaft Paul Wolfowitz' wieder auf die Beine zu bringen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
celosvětové identifikační kódy právnických osob či předchůdce těchto kódů, dokud nebude systém celosvětových identifikačních kódů právnických osob plně zaveden;
globale Rechtsträgerkennungen (LEI) oder — bis zur vollständigen Anwendung des Systems der globalen Rechtsträgerkennungen — vorläufige LEI,
   Korpustyp: EU
Bush, jeho předchůdce Lyndon Johnson předpověděl, že porážka ve Vietnamu se zopakuje nejprve v jedné a poté v další zemi.
Bush in Bezug auf den Krieg im Irak argumentierte, prognostizierte US-Präsident Lyndon Johnson, dass sich eine Niederlage in Vietnam erst in einem Land und dann im nächsten wiederholen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náhradní ručení země Burgenland za BB a její právní předchůdce existuje v prakticky nezměněné formě již od roku 1928.
Diese Ausfallshaftung des Landes Burgenland für die BB und deren Rechtsvorgänger besteht in praktisch unveränderter Form bereits seit dem Jahr 1928.
   Korpustyp: EU
Fidesz v Maďarsku a Volební aliance Solidarity (AWS) v Polsku se dostaly před dvěma roky k moci právě jako reakce na své postkomunistické předchůdce.
Fidesz in Ungarn und die Solidaritäts-Wähler-Gemeinschaft (AWS) in Polen konnten vor zwei Jahren die Macht nur aus einer Reaktion auf die post-kommunistischen Nachfolger erlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve středu pozve současný předseda Hans-Gert Pöttering své předchůdce, poslance národních parlamentů a zástupce ostatních evropských institucí na slavnostní setkání do Štrasburku.
Es ersetzte auch die Gemeinsame Versammlung der 1952 geschaffenen Montanunion und wurde zum gemeinsamen parlamentarischen Organ der drei Gemeinschaften: Montanunion, Europäische Wirtschaftsgemeinschaft und Euroatom.
   Korpustyp: EU DCEP
A při tom zůstane, že prováděcí vyhlášku vydá Evropská komise a návrh stejně jako jeho předchůdce obsahuje řadu zplnomocnění pro Komisi.
Es bleibt dabei, dass die Europäische Kommission die Durchführungsverordnung erlassen wird, und der Entwurf enthält wie der vorherige viele Ermächtigungen für die Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament oslaví 19. března přesně 50 let od ustavujícího zasedání svého předchůdce – Evropského parlamentního shromáždění – které se poprvé sešlo 19. března 1958 ve Štrasburku.
Am 19. März 1958, also vor 50 Jahren, versammelten sich die europäischen Abgeordneten zum ersten Mal in Straßburg.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle místních okolností mohou být části kolejí vedeny pod zemí („předchůdce metra“), ve vnějších částech města mohou tramvaje jezdit po uzavřených kolejích, jako tzv. „rychlé tramvaje“.
Je nach den örtlichen Bedingungen können Teile der Schienen unter der Straße gebaut werden („Pre-Metro") und in den Außengebieten der Stadt auf separaten Trassen wie bei den so genannten „Schnellstraßenbahnen“ verlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 6.5.2008 jsem interpeloval Vašeho předchůdce, jak je možné, že německá strana přistoupila k bezprecedentním kontrolám českých a polských občanů na německé straně „bývalých“ hraničních přechodů.
Am 6.5.2008 fragte der Verfasser an, wie es möglich sei, dass Deutschland auf der deutschen Seite der „ehemaligen“ Grenzübergänge tschechische und polnische Bürger beispiellosen Kontrollen unterziehe.
   Korpustyp: EU DCEP
Na závěr je potřeba mít na paměti skutečnost, že narozdíl od svého předchůdce byl šestý akční program přijat postupem spolurozhodování podle článku 251 Smlouvy o ES.
Abschließend sei darauf hingewiesen, dass das Sechste Umweltaktionsprogramm, anders als das Vorläuferprogramm, im Mitentscheidungsverfahren nach Artikel 251 des EG-Vertrags verabschiedet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes večer pořádám "Jarní-cvrnk-ples, " benefiční akci spojenou s taneční zábavou, která pod mým dohledem zcela zastíní všechny své předchůdce.
Heute Abend werde ich das Frühlings-Ding-Fest begleiten, eine Benefizveranstaltung, ein Tanz, welcher unter meiner Führung,
   Korpustyp: Untertitel
V říjnu 1992 společnost Treuhandanstalt (dále jen „THA“) prodala předchůdce KWW, východoněmeckou společnost Neue Warnow Werft GmbH (dále jen „WW“), norskému průmyslovému koncernu Kvaerner a. s.
Im Oktober 1992 verkaufte die Treuhandanstalt („THA“) die ostdeutsche Neue Warnow Werft GmbH („WW“), die Rechtsvorgängerin der KWW, an den norwegischen Industriekonzern Kvaerner a.s.
   Korpustyp: EU
Během šesti měsíců provozu v roce 2013 dosáhly letouny B787 vyššího finančního výsledku (o […] milionů PLN) než jejich předchůdce, letoun B767, ve srovnatelném období roku 2012.
In den sechs Monaten des Jahres 2013, in denen die B787 eingesetzt werden konnte, wurde ein besseres finanzielles Ergebnis erzielt ([…] Mio. PLN höher) als mit dem Vorgängermodell B767 im Vergleichszeitraum des Jahres 2012.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od tvrzení EREF neměla francouzská vláda úlohu „předchůdce“ investorů a poskytla svou záruku až v okamžiku, kdy bylo financování celého projektu již zajištěno.
Entgegen den Behauptungen des EREF spielte die französische Regierung nicht die Rolle eines „Vorreiters“ unter den Investoren und gewährte ihre Bürgschaft zu einem Zeitpunkt, zu dem die Projektfinanzierung insgesamt schon stand.
   Korpustyp: EU
AMS se domnívá, že společnost Ryanair hrála v tomto směru roli předchůdce, protože většina leteckých společností dnes prodává prostor dostupný na jejich internetových stránkách.
Ryanair habe nach Ansicht von AMS eine Vorreiterrolle gespielt, da inzwischen die meisten Fluggesellschaften den verfügbaren Platz auf ihrer Website vermarkten würden.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od jejich předchůdce, Rozvojových cílů tisíciletí, které se soustředily téměř výhradně na rozvojové země, jsou nové globální cíle obecné a platí pro všechny země stejně.
Anders als die ihnen vorangegangenen Millenniumziele, die sich fast ausschließlich auf die Entwicklungsländer konzentrierten, sind diese neuen globalen Ziele allgemeingültig und finden auf alle Länder gleichermaßen Anwendung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně jako jeho předchůdce se TARGET2 používá pro vypořádání operací centrálních bank , pro eurové mezibankovní převody velkých objemů a pro další platby v eurech .
Über TARGET2 werden wie bei dem Vorgängersystem Zentralbankoperationen , EuroÜberweisungen aus Großbetragszahlungssystemen im Interbankenverkehr sowie andere Euro-Zahlungen verrechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Nicméně o novém systému GSP bude na rozdíl od jeho předchůdce společně rozhodovat Rada a Parlament a časový tlak nesmí připravit Parlament o jeho demokratické výsady.
Allerdings unterliegt das neue APS-Schema anders als das bisherige dem Mitentscheidungsverfahren unter Beteiligung von Rat und Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zásada se uplatňovala již před vstupem Dohody o EHP v platnost a právní situace pro předchůdce fondu pro financování bydlení byla tudíž stejná.
Dieser Grundsatz bestand bereits vor dem Inkrafttreten des EWR-Abkommens, sodass sich die Vorgängereinrichtungen des Wohnraumfinanzierungsfonds in derselben rechtlichen Lage befanden.
   Korpustyp: EU
Obě tyto hodnoty zahrnují již využívané rádiové spektrum nebo spektrum, jehož využívání je plánováno, pro předchůdce systémů IMT (Pre-IMT), pro systémy IMT-2000 a jejich nástupce.
Beide Werte beziehen auch die Frequenzen ein, die bereits für IMT-Vorläufersysteme, IMT-2000-Systeme und ihre Weiterentwicklungen verwendet werden oder dafür verwendet werden sollen.
   Korpustyp: EU
Má-li člen odvolací komise nahradit jiného člena, jehož funkční období ještě neskončilo, je jmenován na zbývající část funkčního období svého předchůdce.
Endet das Amt eines Mitglieds des Beschwerdeausschusses vor Ablauf seiner Amtszeit, so wird es für die verbleibende Amtszeit neu besetzt.
   Korpustyp: EU
Přitom ale ještě ve stejném týdnu pozastavil platnost dohody o otevření vzdušného prostoru pro zahraniční letecké společnosti, kterou se Spojenými státy uzavřel jeho předchůdce.
In der gleichen Woche jedoch löste er eine' open sky'- Fluggesellschaften-Übereinkunft auf, die zwischen den USA und der Menem-Regierung erreicht worden war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počátkem 90. let 20. století došlo k převodům majetku a kapitálu ve výši 523 mil. EUR, které zvýhodnily předchůdce HSH, banky Hamburgische Landesbank a Landesbank Schleswig-Holstein.
Anfang der 1990er Jahre erfolgten Vermögenswert- und Kapitalübertragungen in Höhe von 523 Mio. EUR, die den Vorgängern der HSH, der Hamburgischen Landesbank und der Landesbank Schleswig-Holstein, einen Vorteil verschafften.
   Korpustyp: EU
Jižní Afrika se navíc podílela na formulaci deklarace o neústavních změnách vlády, kterou v roce 1999 přijala Organizace africké jednoty, předchůdce AU.
Überdies war Südafrika entscheidend am Entwurf einer Erklärung über verfassungswidrige Regierungswechsel beteiligt, die im Jahr 1999 von der damaligen Organisation der Afrikanischen Einheit, heute Afrikanische Union, ausgearbeitet wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by to hanebné už jen z demokratického hlediska, ale když zvážíme, že pan Medveděv je představitelem režimu, který dal zavraždit předchůdce jeho předchůdce, Zviada Gamsakhurdia, a čečenského prezidenta, a v současnosti má na svědomí vraždu ingušského aktivisty za občanská práva, potom je tento výrok možné přirovnat téměř k fyzické hrozbě.
Das wäre schon unter demokratischen Gesichtspunkten ungeheuerlich. Aber wenn man bedenkt, dass Herr Medwedew ein Regime vertritt, das den Vorvorgänger Swiad Gamsachurdia hat ermorden lassen, das den tschetschenischen Präsidenten hat ermorden lassen und das jetzt einen inguschischen Bürgerrechtler hat ermorden lassen, dann ist es nahezu eine physische Drohung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepřeháním: jedna ze zpráv pokládá za nezbytné, aby v případě změny většiny po volbách musela nová vláda nejdříve získat souhlas, pokud by chtěla měnit rozpočtové priority svého předchůdce, a i tehdy by jí to bylo umožněno jen zčásti.
Ich übertreibe nicht: In einem dieser Berichte wird es für nötig befunden, zu erwähnen, dass sich eine neue Regierung im Falle einer Mehrheitsänderung nach einer Wahl die Genehmigung beschaffen muss, die Haushaltsprioritäten der Vorgängerregierung zu ändern, und auch dann kann sie dies nur in Randbereichen tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak v souvislosti s válkou v Iráku argumentoval prezident George W. Bush, jeho předchůdce Lyndon Johnson předpověděl, že porážka ve Vietnamu „se zopakuje nejprve v jedné a poté v další zemi“.
Genau wie Präsident George W. Bush in Bezug auf den Krieg im Irak argumentierte, prognostizierte US-Präsident Lyndon Johnson, dass sich eine Niederlage in Vietnam erst „in einem Land und dann im nächsten wiederholen würde“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé, současné právní předpisy zaostávají za ambicemi Parlamentu stanovenými ve zprávě mého předchůdce Alberta Jana Maata, který podle mého názoru správně rozlišoval mezi zvířaty určenými na porážku a ostatním dobytkem.
Erstens bleibt die aktuelle Gesetzgebung weit hinter den Ambitionen des Parlaments zurück, wie im Bericht meines Vorredners Albert Jan Maat deutlich wurde. Er hatte meines Erachtens recht mit der Unterscheidung zwischen Schlachttieren und anderem Vieh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. je přesvědčen, že po pěti letech lze evropskou měnovou unii považovat za velmi úspěšnou, a to do značné míry díky činnosti ECB a jejího předchůdce Evropského měnového institutu;
2. vertritt die Ansicht, dass die europäische Währungsunion nach fünf Jahren als sehr erfolgreich bezeichnet werden kann, was im wesentlichen der Arbeit der Europäischen Zentralbank und ihres Vorläuferinstituts, des Europäischen Währungsinstituts, zu verdanken ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci EP v této zprávě vyjadřují své přesvědčení, že po pěti letech lze evropskou měnovou unii považovat za " velmi úspěšnou ", a to do značné míry díky činnosti ECB a jejího předchůdce, Evropského měnového institutu.
Als er 1979 ins Europäische Parlament gewählt worden sei, habe er davon geträumt, hier Kandidaten zu sehen aus Litauen, Lettland, Estland, der Tschechischen Republik, Polen, Ungarn, Slowenien und der Slowakei.
   Korpustyp: EU DCEP
Byly vyjádřeny konkrétní obavy, zejména ze strany Parlamentu v jeho prohlášení k prvnímu čtení návrhu rozpočtu na rok 2007, v souvislosti s programem Life+, který zajistí návaznost na svého předchůdce - program Life III a na jiná související opatření.
Besondere Besorgnis ist, insbesondere vom Parlament in seiner Entschließung zur ersten Lesung des Entwurfs des Haushaltsplans 2007, bezüglich des Programms Life+ zum Ausdruck gebracht worden, das auf sein Vorgängerprogramm Life III und andere damit verbundene Aktionen folgen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Institut by měl být nástrojem, který mobilizuje celé území Společenství a musí být vhodný pro zvýšení konkurenceschopnosti, inovaci a technologický proces jako předchůdce hospodářského rozvoje pro celou Evropskou unii.
Das Institut sollte ein Instrument zur Mobilisierung des gesamten Territoriums der Gemeinschaft sein und zur Steigerung von Wettbewerbsfähigkeit, Innovation und technologischem Fortschritt beitragen und damit die Voraussetzung für die wirtschaftliche Entwicklung der gesamten Europäischen Union bilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A navíc, i kdyby francouzský stát sehrál úlohu předchůdce, jeho intervence se ve srovnání se všemi prostředky nezbytnými na financování projektu týkala jen omezené částky, tudíž nedostatečné na to, aby měla ten účinek, že by přitáhla soukromé investory.
Und selbst wenn der französische Staat diese Vorreiterrolle innegehabt hätte, so beschränkte sich seine Intervention auf einen im Vergleich zu den insgesamt für die Finanzierung des Projekts benötigten Mitteln geringen Betrag, der keine Anreizwirkung auf private Investoren ausgeübt hätte.
   Korpustyp: EU
VCS informovala Komisi, že není schopna spolupracovat v probíhajícím šetření, neboť její právní předchůdce přestal formálně existovat a výroba ocelových trubek a dutých profilů byla ukončena v červenci 2004.
VCS teilte der Kommission mit, man könne bei der laufenden Untersuchung nicht mitarbeiten, da der Rechtsvorgänger formal nicht mehr existierte und die Produktion nahtloser Rohre im Juli 2004 eingestellt worden sei.
   Korpustyp: EU
Nový pozemkový zákon - který se ovšem příliš neliší od svého čtyřicet let zapomenutého předchůdce - je popisován jako přímý útok proti soukromému vlastnictví a jako by měl vytvářet podmínky, v nichž veškeré investice do zemědělství a chovu dobytka přijdou vniveč.
Das Landgesetz unterscheidet sich zwar nicht wesentlich von dem vergessenen, das seit 40 Jahren besteht, wird jedoch immer noch als ein direkter Angriff auf das Privateigentum darstellt, welcher Bedingungen schaffe, die zu einem Mangel an Investitionen in die Landwirtschaft und Viehzucht führen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na druhou stranu, Abe opravil napjaté vztahy s USA, které mělo Japonsko během jeho předchůdce a prezident Barrack Obama zopakoval sílu jejich vzájemné aliance minulý březen během Abeho státní návštěvy v Bílém domě.
Auf der anderen Seite hat Abe die unter seinen Amtsvorgängern angespannten Beziehungen mit den USA repariert und Präsident Barack Obama bekräftigte die Intensität des bilateralen Bündnisses im Rahmen des Staatsbesuchs Abes im Weißen Haus letzten April.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Významným okamžikem pro uznání oblasti produkce bylo vyhlášení ediktu, jímž v roce 1716 toskánský velkovévoda Cosimo III vymezoval hranice území pro uznání kvality a specifik produkce vína a oleje v oblasti, historický předchůdce CHOP „ante litteram“.
Eine bedeutende Anerkennung für das Erzeugungsgebiet war ein im Jahr 1716 von Großherzog Cosimo III. erlassenes Edikt, mit dem die heutigen Grenzen des Gebiets festgelegt wurden, um die Vorzüge und Besonderheiten der regionalen Wein- und Olivenerzeugnisse hervorzuheben — eine Art frühe g.U.
   Korpustyp: EU
1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 168/2007 ze dne 15. února 2007 o zřízení Agentury Evropské unie pro lidská práva. vyvíjet, stejně jako její předchůdce EUMC, metody a normy ke zlepšení srovnatelnosti, objektivity a spolehlivosti údajů na evropské úrovni.
Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 168/2007 des Rates vom 15. Februar 2007 zur Errichtung einer Agentur der Europäischen Union für Grundrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Kupní povinnosti stanovené v dlouhodobých dohodách o prodeji elektřiny mezi společnostmi Magyar Villamos Művek Rt. a Budapesti Erőmű Rt., Dunamenti Erőmű Rt., Mátrai Erőmű Rt., AES-Tisza Erőmű Kft, Csepeli Áramtermelő Kft., Paksi Atomerőmű Rt. a Pécsi Erőmű Rt. (signatář původní DDD a předchůdce společnosti Pannon Hőerőmű Rt.)
Mit den Abnahmeverpflichtungen, die in den langfristigen Strombezugsverträgen zwischen Magyar Villamos Művek Rt. und Budapesti Erőmű Rt., Dunamenti Erőmű Rt., Mátrai Erőmű Rt., AES-Tisza Erőmű Kft, Csepeli Áramtermelő Kft., Paksi Atomerőmű Rt. sowie Pécsi Erőmű Rt. (Unterzeichner der ursprünglichen PPA und Rechtsvorgänger von Pannon Hőerőmű Rt.)
   Korpustyp: EU
Skupina G-20 zřídila FSB uprostřed finanční krize v letech 2008-2009, vybudovala ji na základech jejího předchůdce, totiž Fóra pro finanční stabilitu, a pověřila ji koordinací naléhavého úsilí o reformu mezinárodních regulačních pravidel s cílem zajistit větší finanční stabilitu a globální konzistentnost pravidel.
Die G20 richteten das FSB inmitten der Finanzkrise der Jahre 2008/2009 ein. Es baut auf dem vorherigen Forum für Finanzstabilität auf und hat die Aufgabe, dringende internationale Bemühungen zur Regulierungsreform zu koordinieren, um mehr Finanzstabilität und global einheitliche Regeln zu gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar