Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Testy jsou prováděny pouze po předchozím oznámení a za úzké koordinace s příslušným orgánem.
Tests erfolgen nur nach vorheriger Anmeldung und in enger Abstimmung mit der zuständigen Behörde.
Garciová, zaměř se na předchozí sexuální zločiny v oblasti.
Garcia, konzentriere dich auf vorherige Sexualverbrechen in der Gegend.
Uchazeči přijatí do předchozího výběrového řízení nejsou automaticky způsobilí k přijetí do výběrového řízení stávajícího .
Bewerber , die zu einem vorherigen Auswahlverfahren zugelassen wurden , erfüllen nicht automatisch die Zulassungskriterien .
Vidím, že vaše předchozí rezervace byla jednosměrná letenka.
Ich sehe, Ihre vorherige Reservierung war ein Einfachticket.
Nepeněžité vklady společného řídícího orgánu mohou být po předchozím schválení Komise považovány za spolufinancování.
Sachleistungen der gemeinsamen Verwaltungsstelle können mit vorheriger Genehmigung der Kommission als Kofinanzierungen angesehen werden.
Myslím, že ten kdo zabil toho dinosaura, měl minimálně devět předchozích obětí.
Ich denke, wer immer den Dinosaurier tötete, hatte mindestens neun vorherige Opfer.
Zadavatelé mohou použít jednací řízení bez předchozí výzvy k účasti v soutěži v následujících případech:
Die Auftraggeber können ein Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb in den folgenden Fällen anwenden:
Jeho předchozím majitelem byl Jason Young z Tarzany.
Sein vorheriger Besitzer war Jason Young aus Tarzana.
v případě, že bude zvíře použito opětovně, skutečná závažnost předchozích postupů,
tatsächlicher Schweregrad der vorherigen Verfahren, sofern das Tier nochmals verwendet werden soll,
Vaše Ctihodnosti, toto vše bylo vyřešeno již v předchozím prohlášení.
Euer Ehren, all dies wurde in einer vorherigen Aussage festgestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VYUŽITÍ TECHNICKÉ POMOCI (DOPLNÍ SE POUZE V PŘÍPADĚ VÝZNAMNÉ ZMĚNY VE SROVNÁNÍ S PŘEDCHOZÍ ZPRÁVOU)
INANSPRUCHNAHME DER TECHNISCHEN HILFE (NUR BEI SIGNIFIKANTEN ÄNDERUNGEN SEIT DEM VORANGEGANGENEN BERICHT AUSZUFÜLLEN)
KAPITOLA 1 PŘEVOD ZŮSTATKŮ ZBÝVAJÍCÍCH Z PŘEDCHOZÍCH ERF
KAPITEL 1: ÜBERTRAGUNG VON RESTMITTELN AUS VORANGEGANGENEN EEF
S odkazem na bod 2 „Předchozí rozhodnutí Komise a Rady“ tohoto rozhodnutí vydala Komise v červenci 1995 v řízení C 10/94 zamítavé rozhodnutí, neboť ŘL nebyly v souladu se směrnicí Rady 90/684/EHS dosud prodány.
Wie in Abschnitt 2 unter der Überschrift „Vorangegangene Entscheidungen der Kommission und des Rates“ dieser Entscheidung angeführt, erließ die Kommission im Juli 1995 in der Beihilfesache C 10/94 eine Negativentscheidung, da HSY nicht, wie in der Entscheidung Nr. 90/684/EWG gefordert, veräußert worden war.
PŘEDCHOZÍ ROZHODNUTÍ KOMISE A RADY
VORANGEGANGENE BESCHLÜSSE DER KOMMISSION UND DES RATES
Tempo růstu pracovních příležitostí v letech 2000 až 2007 zpomalilo na pouhou polovinu úrovně za tři předchozí desetiletí.
Der Beschäftigungszuwachs in den Jahren 2000 bis 2007 hatte sich gegenüber den drei vorangegangen Jahrzehnten um die Hälfte verlangsamt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
b) v průběhu předchozích 12 měsíců porušil poskytovatel mediálních služeb ustanovení podle písmene a) alespoň při dvou dřívějších příležitostech;
b) der Mediendiensteanbieter hat während der vorangegangen zwölf Monate bereits mindestens zweimal gegen die Vorschriften des Buchstabens a) verstoßen;
Souhrnný přehled zjištění všech hodnocení programu, která byla zpřístupněna během předchozího účetního období, včetně názvu a referenčního období použitých hodnotících zpráv.
Synthese der Feststellungen aller Bewertungen des Programms, die während des vorangegangen Haushaltsjahres bereitgestellt wurden, einschließlich Titel und Bezugszeitraum der herangezogenen Bewertungsberichte
Na základě uvedeném v předchozím bodě odůvodnění byla celková výroba v Unii během období šetření odhadnuta na přibližně 3645298 tun.
Auf der im vorangegangen Erwägungsgrund dargelegten Grundlage wurde die Gesamtproduktion der Union im UZ auf rund 3645298 t veranschlagt.
člen Komise. - Předchozí diskuse se obšírně zabývala tématem otevřené smlouvy, která je dle mého názoru jedním z účinných řešení.
Mitglied der Kommission. - Die vorangegangene Aussprache hat den unbefristeten Vertrag ausführlich erfasst, den ich für eine der praktischen Lösungen halte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prodloužení by mělo vstoupit v platnost, jakmile skončí předchozí odchylka,
Die Verlängerung wollte wirksam werden, wenn die vorangegangene Ausnahme endet —
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KROKY PROVÁDĚNÉ V NÁVAZNOSTI NA AUDITY Z PŘEDCHOZÍCH LET
WEITERVERFOLGUNG DER PRÜFTÄTIGKEITEN DER VORHERGEHENDEN JAHRE
KAPITOLA 3 0 — DISPONIBILNÍ PŘEBYTEK Z PŘEDCHOZÍHO ROZPOČTOVÉHO ROKU
KAPITEL 3 0 — VERFÜGBARER ÜBERSCHUSS AUS DEM VORHERGEHENDEN HAUSHALTSJAHR
ANALÝZA CITLIVOSTI A SROVNÁNÍ S PŘEDCHOZÍM PLÁNEM VÝKONNOSTI
SENSITIVITÄTSANALYSE UND VERGLEICH MIT DEM VORHERGEHENDEN LEISTUNGSPLAN
Pacienti nesmí mít v anamnéze selháním předchozí léčby HIV.
Bei diesen Patienten darf keine vorhergehende HIV-Therapie versagt haben.
Za prvé mají banky stále jen málo spolehlivých nástrojů, jak ověřit platební morálku žadatelů o úvěr, včetně předchozích půjček u jiných bank.
Erstens verfügen die Banken über wenige verlässliche Mittel, um die Kreditwürdigkeit der Kreditnehmer zu überprüfen, wie z. B. vorhergehende Darlehen von anderen Banken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měla byste naprostou pravdu, pokud by tento pozměňovací návrh nebyl ukončen v důsledku předchozího hlasování.
Sie hätten vollkommen Recht, wenn der Änderungsantrag nicht durch die vorhergehende Abstimmung hinfällig geworden wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Psoriatická artritida Léčení aktivní a progresivní psoriatické artritidy u dospělých v případech , kdy po předchozím podání jiných chorobu modifikujících léků nebylo dosaženo adekvátní terapeutické odpovědi .
Behandlung der aktiven und progressiven Psoriasis-Arthritis bei Erwachsenen , wenn das Ansprechen auf eine vorhergehende Basistherapie unzureichend ist .
Budou ovšem nadále platit ve vztahu pro žádosti o podporu související s marketingovým rokem 2004/2005 či sezónou a předchozími marketingovými roky či sezónami.
Sie gelten jedoch weiterhin für Beihilfeanträge in Bezug auf das Wirtschaftsjahr 2004/05 oder Prämienzeiträume und vorhergehende Wirtschaftsjahre und Prämienzeiträume.
Předchozímu pokusu o dohodu mezi Evropskou unií a Spojenými státy o zpracovávání a předávání údajů scházela proporcionalita, reciprocita a transparentnost.
Dem vorhergehendem Versuch einer Einigung zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten über die Verarbeitung und die Übermittlung von Daten mangelte es an Verhältnismäßigkeit, Reziprozität und Transparenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jerzy Buzek , aby odpověděl na otázky, které položili předchozí řečníci.
Jerzy Buzek , der die in den vorhergehenden Beiträgen aufgeworfenen Fragen beantwortet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I. PŘEDCHOZÍ ŠETŘENÍ A PLATNÁ OPATŘENÍ
I. VORAUSGEGANGENE UNTERSUCHUNG UND GELTENDE MAßNAHMEN
MULTIPLIKAČNÍ FAKTOR (mc) VYNÁSOBENÝ PRŮMĚREM VaR ZA PŘEDCHOZÍCH 60 PRACOVNÍCH DNŮ (VaRavg)
MULTIPLIKATIONSFAKTOR (mc) × DURCHSCHNITT DER VORAUSGEGANGENEN 60 GESCHÄFTSTAGE (VaRavg)
I. Předchozí šetření a stávající vyrovnávací opatření
I. Vorausgegangene Untersuchung und geltende Ausgleichsmaßnahmen
PŘEDCHOZÍ ŠETŘENÍ A STÁVAJÍCÍ OPATŘENÍ
VORAUSGEGANGENE UNTERSUCHUNG UND GELTENDE MASSNAHMEN
V předchozích šetřeních týkajících se PET filmu, včetně přezkumného šetření, které vedlo k uložení v současné době platného konečného vyrovnávacího cla nařízením (ES) č. 367/2006, bylo prošetřeno několik indických státních programů zahrnujících pobídky poskytované místním společnostem.
Im Rahmen der vorausgegangen Untersuchungen bezüglich der PET-Folien, einschließlich der Überprüfung, die zur Einführung des derzeit geltenden endgültigen Ausgleichszolls mit der Verordnung (EG) Nr. 367/2006 geführt hatte, wurden mehrere staatliche Regelungen der indischen Bundesstaaten zur Gewährung von Vergünstigungen an lokale Unternehmen untersucht.
procento z obratu elektronického obchodování, které bylo výsledkem objednávek přijatých elektronickou cestou, která umožňuje automatické zpracování (např. systémy EDI, XML. EDIFACT atd.), v předchozím kalendářním roce,
Prozentsatz der Verkäufe im elektronischen Handel im vorausgegangen Kalenderjahr, die auf elektronischem Wege eingegangene Bestellungen mit der Möglichkeit einer automatischen Verarbeitung zurückgehen (z. B. EDI-Systeme, XML, EDIFACT usw.);
Rada se bude konat nejpozději dva měsíce po rozeslání roční účetní závěrky za předchozí finanční období členům.
Der Rat tritt spätestens zwei Monate nach Übermittlung des Jahresabschlusses für das vorausgegangene Haushaltsjahr an die Mitglieder zusammen.
Sdělení o restrukturalizaci nestanoví podmínky, za nichž musí banky předložit plán restrukturalizace, nýbrž vychází z předchozích sdělení.
Die Umstrukturierungsmitteilung enthält keine Definition der Bedingungen, die die Vorlage eines Umstrukturierungsplans durch eine Bank erforderlich machen können; vielmehr wird in dieser Hinsicht auf vorausgegangene Mitteilungen verwiesen.
Od uložení opatření vyplývajících z předchozího šetření pokračovala ČLR v prodeji jízdních kol Evropskému společenství za dumpingové ceny.
Nach der Einführung der Maßnahmen im Anschluss an die vorausgegangene Untersuchung verkaufte die VR China weiterhin Fahrräder zu Dumpingpreisen in die Gemeinschaft.
Je třeba připomenout, že při předchozím šetření byl učiněn závěr, že přijetí opatření není proti zájmu Společenství.
Die vorausgegangene Untersuchung hatte bekanntlich ergeben, dass etwaige Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse nicht zuwiderliefen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle předchozí regulační praxe podléhalo přijímání zcela nových systémů postupu spolurozhodování.
Die bisherige Regulierungspraxis sah so aus, dass für die Regulierung völlig neuer Systeme stets das Mitentscheidungsverfahren zu durchlaufen war.
Dojde-li k nepoužití blokové výjimky pro určitý trh vzhledem k dohodám obsahujícím určitá omezení, pak jako vodítko pro použití článku 53 u jednotlivých dohod poslouží kritéria vypracovaná v judikatuře Soudního dvora ESVO a soudů Společenství a v oznámeních a předchozích rozhodnutích Kontrolního úřadu.
Nach dem Erlass einer Verordnung zur Erklärung der Nichtanwendung der TT-GVO in einem konkreten Markt auf Vereinbarungen, die bestimmte Beschränkungen enthalten, sind für die Anwendung von Artikel 53 auf individuelle Vereinbarungen die durch die einschlägige Rechtsprechung des EFTA-Gerichtshofs sowie durch die Bekanntmachungen bzw. Mitteilungen und bisherige Entscheidungspraxis der EFTA-Überwachungsbehörde entwickelten Kriterien maßgebend.
Země nebo územíobvyklého bydliště / nebo předchozího vzdělávání
Land oder Gebiet des üblichen Aufenthalts- ortes/oder bisherige Ausbildung
Země tohoto regionu jsou očividně slabší a oproti předchozím kandidátům západní integrace mají ještě větší zpoždění.
Klar ist, dass die Länder der Region schwächer und rückständiger sind als bisherige Kandidatenländer für eine Westintegration.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je vhodné zajistit přechod mezi programem a předchozími programy, které nahrazuje, a to zejména s ohledem na pokračování víceletých ujednání týkajících se jeho řízení, jako je například financování technické a správní pomoci.
Es ist angebracht, den Übergang zu dem Programm, das das bisherige Programm ersetzt, zu gewährleisten; dies gilt insbesondere für die Fortführung von Regelungen mit mehrjähriger Laufzeit für seine Verwaltung, etwa die Finanzierung der technischen und administrativen Unterstützung.
Velikost dumpingového rozpětí a zotavení z předchozího dumpingu
Höhe der Dumpingspanne und Erholung von bisherigem Dumping
Veškeré předchozí mise na Mars z neznámých důvodů selhaly.
Allerdings sind unsere bisherigen Versuche ohne erkennbare Ursache gescheitert.
U předchozích předsednictví jsme na to nebyli právě zvyklí.
Die bisherigen Präsidentschaften haben uns diesbezüglich nicht besonders verwöhnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To především znamená poučit se z neúspěchu předchozího přístupu.
Dies heißt vor allem, aus dem Scheitern des bisherigen Vorgehens die Lehren zu ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento procesní závazek se neuplatní zejména tehdy, pokud nová pravidla neobsahují podstatné změny oproti pravidlům předchozím [32].
Andererseits besteht diese Verfahrenspflicht nicht, wenn die neuen Vorschriften gegenüber den bisherigen keine wesentlichen Änderungen aufweisen [32].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud bude tento odstavec schválen, měl by být předchozí odstavec považován za odstavec 1.
Wird der Absatz angenommen, so ist der vorstehende Absatz als Absatz 1 zu betrachten.
Toto znění má stejnou platnost jako znění uvedená v předchozím odstavci.
Sie ist gleichermaßen verbindlich wie die im vorstehenden Absatz genannten Sprachfassungen.
Tyto informace smí použít pouze výše uvedené osoby nebo orgány, a to pouze pro účely uvedené v předchozí větě.
Nur die vorgenannten Personen oder Behörden dürfen die Informationen verwenden und auch nur für die im vorstehenden Satz genannten Zwecke.
Tyto informace smí použít pouze výše uvedené osoby nebo orgány, a to pouze pro účely uvedené v předchozí větě.
Nur die vorgenannten Personen oder Behörden dürfen die Informationen verwenden und zwar nur für die im vorstehenden Satz genannten Zwecke.
Polsko zajistí navrácení podpory příjemcem, jak je stanoveno v předchozích článcích.
Polen ist verpflichtet, die in den vorstehenden Artikeln beschriebene Beihilfe von dem Begünstigten zurückzufordern.
Jak je uvedeno v předchozím bodě odůvodnění, celkovou výrobní kapacitu v Unii nebylo možné spolehlivě stanovit.
Wie im vorstehenden Erwägungsgrund angegeben, ließ sich die gesamte Produktionskapazität in der Union nicht zuverlässig ermitteln.
Předchozí tabulka uvádí, že během roku 2006 a během období přezkumného šetření vynaložilo výrobní odvětví Společenství značné investice.
Die vorstehende Tabelle verdeutlicht, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Jahr 2006 und im UZÜ erhebliche Investitionen tätigte.
Jak je uvedeno v předchozím bodě odůvodnění, úroveň zajištění je nízká.
Im vorstehenden Erwägungsgrund wurde bereits auf den geringen Grad der Besicherung hingewiesen.
Toto znění má stejnou platnost jako znění uvedená v předchozím pododstavci.
Sie ist gleichermaßen verbindlich wie die im vorstehenden Absatz genannten Sprachfassungen.
S výhradou předchozí věty se první skupině přidělují čtyři hlasovací práva a druhé skupině 11 hlasovacích práv ;
Vorbehaltlich des vorstehenden Satzes werden der ersten Gruppe vier Stimmrechte und der zweiten Gruppe elf Stimmrechte zugeteilt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konkrétně Německo již plní předchozí ustanovení z Bruselu daleko nad rámec povinností.
Insbesondere Deutschland ist hier bereits erheblich über vergangene Vorgaben aus Brüssel hinausgegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koronerova zpráva odhaduje dobu smrti mezi desátou hodinou večerní a dvěma hodinami ráno předchozí noci.
Laut Bericht des Leichenbeschauers liegt der Todeszeitpunkt zwischen 22 Uhr und 2 Uhr vergangene Nacht.
Indie se tak stane novou Čínou z předchozích dvaceti let.
Indien wird sich daher so entwickeln wie China in den vergangenen zwei Jahrzehnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže Helena byla dva předchozí pátky v Grey Gull.
Also war Helena im Grey Gull an beiden vergangenen Freitagen.
Zveřejnili jsme několik zpráv k této otázce a to i v předchozím volebním období.
Wir haben diverse Berichte zu diesem Thema veröffentlicht, einschließlich in der vergangenen Wahlperiode.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to kontakt na jeho předchozí obchody a centrum bylo pokaždé v Los Angeles.
Er tauchte bei vielen seiner vergangenen Geschäfte auf, immer in Los Angeles.
Generální ředitel každoročně předkládá Komisi zprávu o činnosti agentury v předchozím roce a pracovní program pro následující rok.
einen Bericht über die Tätigkeiten der Agentur im vergangenen Jahr und ein Arbeitsprogramm für das folgende Jahr vor.
To je trojnásobek toho, co bylo v předchozích 6-ti.
Das ist dreimal so viel, wie in den vergangenen sechs Monaten gemeldet wurden.
Za šest měsíců jsme dosáhli většího pokroku než za mnoho předchozích let.
Innerhalb von sechs Monaten wurden somit mehr Fortschritte erzielt als während der vergangenen Jahre vor den Ereignissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tělo si neumí poradit s našimi předchozími regeneracemi. Vydrž!
Das Flesh kämpft damit, deine vergangenen Regenerationen zu bewältigen, halte durch!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strach Rudé Číny z islámu V předchozí kapitole jsme viděli, že Východní Turkestán má pro Čínu obrovský strategický a ekonomický význam.
ROT-CHINAS ANGST VOR DEM ISLAM Im vorangehenden Abschnitt sahen wir, wie Ostturkestan von großer strategischer und ökonomischer Bedeutung für China ist.
"Jelikož on je vždy ten poslední článek předchozí řady.
Dabei ist er immer der Letzte einer vorangehenden Serie.
Dne 24. října 2006 italské orgány poskytly přílohy uvedené v předchozím dopise.
Am 24. Oktober 2006 übermittelten sie die im vorangehenden Schreiben erwähnten Anlagen.
Tento procentní podíl se sníží, pokud členský stát mezitím částečně odstranil nedostatky, na které poukázala Komise v předchozím rozhodnutí.
Dieser Prozentsatz wird reduziert, falls der Mitgliedstaat inzwischen teilweise die in der vorangehenden Entscheidung der Kommission benannten Mängel behoben hat.
Železniční podnik uvede seznam článků, které byly oproti předchozí verzi změněny.
Das Eisenbahnunternehmen muss eine Liste der Artikel erstellen, die gegenüber der vorangehenden Fassung geändert wurden.
Je-li připojeno více doplňkových stránek než jedna, umístí se další razítko podobným způsobem přes každou novou a předchozí stranu.
Wird mehr als ein Zusatzblatt beigefügt, so ist in gleicher Weise auf jeder Seite und der jeweils vorangehenden Seite ein Stempel anzubringen.
Je-li připojeno více doplňkových stránek než jedna, pak se umístí další razítko podobným způsobem přes každou novou a předchozí stranu.
Wird mehr als ein Zusatzblatt beigefügt, so ist in gleicher Weise auf jeder Seite und der jeweils vorangehenden Seite ein Stempel anzubringen.
Výzvy k poskytnutí příspěvků čerpají postupně nejprve částky stanovené pro jednotlivé předchozí ERF.
Die Beiträge werden zunächst bis zur Ausschöpfung der für den vorangehenden EEF festgelegten Beträge nacheinander abgerufen.
Bude-li přijat předchozí pozměňovací návrh, tento text Komise se stane nadbytečným.
Wenn der vorangehende Änderungsantrag angenommen wird, ist dieser Text der Kommission hinfällig.
K tomu každé nové opatření nebo překročení předchozího rozpočtu o více než 5 % musí být povoleno kvalifikovanou většinou.
Jede neue Maßnahme sowie jede Überschreitung des vorangehenden Haushaltsplans um 5 % müsse im Übrigen mit qualifizierter Mehrheit genehmigt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Tvoř cestu divočinou "a nepamatuj si předchozí věci "nebo uvažuj o starých věcech.
"Macht einen Weg in der Wüste und gedenkt nicht an das Alte und achtet nicht auf das Vorige."
Pane poslanče Battene, předchozí prohlášení bylo prohlášením reagujícím na výrok, který v Parlamentu zazněl ve středu.
Herr Batten, der vorige Beitrag war eine Antwort auf etwas, das gestern im Parlament gesagt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týká absence právního ustanovení o povinnosti TKMS/ΕΝΑΕΧ k opětovnému vkladu každého odškodnění do ŘL, Komise nemůže pochopit, jakým způsobem by toto mohlo vést k vyvrácení předchozího závěru.
Was das Fehlen einer Rechtsbestimmung angeht, die TKMS/Εlliniki Nafpigokataskevastiki verpflichtet, jede gewährte Entschädigung HSY wieder zuzuführen, kann die Kommission nicht verstehen, auf welche Weise dies die vorige Schlussfolgerung aufhebt.
Při neexistenci nových ustanovení ztratí hospodářské subjekty flexibilitu poskytovanou předchozím režimem a budou se setkávat s dodatečnými obtížemi na vnějších trzích v případě vývozu vykostěného masa z dospělého skotu samčího pohlaví.
Mangels neuer Bestimmungen verlieren die Marktteilnehmer die durch die vorige Regelung gegebene Flexibilität und werden auf den Drittlandsmärkten bei der Ausfuhr von entbeintem Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern mit zusätzlichen Schwierigkeiten konfrontiert.
Přejít na předchozí nevyřešený konflikt
Zu vorigem ungelösten Konflikt springen
do 31. ledna každého roku o množství materiálu odeslaného z každého dolu za předchozí kalendářní rok
spätestens bis zum 31. Januar jedes Jahres für jede Grube die im vorigen Kalenderjahr versandten Mengen
Předseda Barroso volal na předchozích summitech po usnesení v této věci.
Präsident Barroso hat auf den vorigen Gipfeln zu einer Lösung dieser Angelegenheit gedrängt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vztahuje se pouze na otázky na předchozího řečníka, nikoliv na prohlášení.
Es gilt nur für Fragen an den vorigen Redner, nicht für Erklärungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při svém předchozím spuštění server Akonadi nenahlásil žádnou chybu.
Der Akonadi-Server hat beim vorigen Start keine Fehler gemeldet.
Došlo ke změnám definice trhu ve srovnání s předchozími oznámenými návrhy opatření?
Bestehen Änderungen in der Marktdefinition im Vergleich zum vorigen notifizierten Maßnahmenentwurf?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud nebyla užívána žádná hormonální antikoncepce v předchozím cyklu
Wenn im vorausgehenden Zyklus kein hormonelles Kontrazeptivum verwendet wurde
Bez předchozího povolení nebo souhlasu.
Ohne vorausgehender Erlaubnis oder Vereinbarung.
Žádost o převod na následující roky musí být podána do 31. prosince předchozího roku.
Die Anträge auf Übertragung in den darauffolgenden Jahren erfolgen bis 31. Dezember des vorausgehenden Jahres.
Toto je potřeba srovnat s celkovou přirážkou přibližně 500 %, jak je uvedeno v předchozí odrážce,
Dies muss ins Verhältnis gesetzt werden zu der im vorausgehenden Absatz genannten Gesamthandelsspanne von etwa 500 %.
Pro následující rok může Švýcarsko omezit počet nových povolení k pobytu na průměr tří předchozích let plus 5 %
Für das darauf folgende Jahr kann die Schweiz die Zahl der neuen Aufenthaltserlaubnisse auf den Durchschnitt der drei vorausgehenden Jahre plus 5 % begrenzen
ručně provedený záznam nebo výtisk pořízený v běžném týdnu a v předchozích 15 dnech, jak je vyžadováno podle tohoto nařízení a nařízení (
alle während der laufenden Woche und der vorausgehenden 15 Tage erstellten handschriftlichen Aufzeichnungen und Ausdrucke, die gemäß der vorliegenden Verordnung und der Verordnung
přeočkování musí být považováno za základní očkování, pokud nebylo provedeno během doby platnosti předchozího očkování uvedené v písmenu e).
eine Auffrischungsimpfung gilt als Erstimpfung, wenn sie nicht innerhalb des in Buchstabe d genannten Gültigkeitszeitraums der vorausgehenden Impfung erfolgt.
Po 1. lednu 2008 však zahrnují časové úseky uvedené v bodě ii) daný den a předchozích 28 dnů.
Nach dem 1. Januar 2008 umfasst der in Ziffer ii genannte Zeitraum jedoch den laufenden Tag und die vorausgehenden 28 Tage.
Po 1. lednu 2008 však zahrnují časové úseky uvedené v bodě ii) běžný den a předchozích 28 dnů.
Nach dem 1. Januar 2008 umfasst der in Ziffer ii genannte Zeitraum jedoch den laufenden Tag und die vorausgehenden 28 Tage.
Rozpočtový výbor konstruktivně spolupracoval s ostatními institucemi i v minulosti a také během předchozího rozpočtového procesu.
Der Haushaltsausschuss hat auch in der Vergangenheit und im Rahmen des vorausgehenden Haushaltsprozesses konstruktiv mit anderen Institutionen zusammengearbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poté si aplikujte další dávku podle plánovaného schématu ten den , jako kdybyste si nezapomněl( a ) aplikovat předchozí dávku .
Injizieren Sie Ihre darauffolgende Dosis an dem ursprünglich vorgesehenen Tag , wie Sie es getan hätten , wenn Sie die Injektion nicht vergessen hätten . zn
Dále je zde rozpor ohledně přesné výše investic uskutečněných příjemci: podle posledních údajů by tato částka činila 120081 milionů ITL, a nikoliv 70000 milionů ITL, jak bylo uvedeno v předchozích informacích.
außerdem bestehen Widersprüche hinsichtlich der genauen Höhe der von den Begünstigten getätigten Investionen: nach den letzten Zahlen handelt es sich um einen Betrag von 120081 Mio. ITL (und nicht, wie ursprünglich mitgeteilt, 70000 Mio. ITL).
Pozvolnější bude pravděpodobně oproti předchozím očekáváním také hospodářská obnova, neboť se předpokládá, že HDP se odrazí ode dna ve druhém pololetí tohoto roku s tím, že v roce 2014 bude jeho průměrné roční tempo růstu 0,6 %.
Den Prognosen zufolge wird die wirtschaftliche Erholung auch verhaltener verlaufen als ursprünglich erwartet: Das reale BIP soll in der zweiten Jahreshälfte die Talsohle erreichen und 2014 mit einer durchschnittlichen Jahresrate von 0,6 % wachsen.
b) předchozí žadatel měl při podání první žádosti výhradní právo používat vědecké údaje, které jsou předmětem průmyslového vlastnictví ;
b) der ursprüngliche Antragsteller zum Zeitpunkt des ersten Antrags ausschließlichen Anspruch auf die Nutzung der geschützten wissenschaftlichen Daten hatte, und
Pro polský a středoevropský průmysl je těžké se smířit už s předchozím cílem 20% snížení emisí CO2, a to kvůli vysokému podílu uhlí využívaného v tamním energetickém průmyslu.
Allein schon das ursprüngliche Reduktionsziel für CO2-Emissionen der EU von 20 % ist für Polen und für die mitteleuropäische Industrie wegen ihrer großteils auf Kohle beruhenden Energieindustrien schwer zu verkraften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
může být obnoveno na jedno či více dalších období šesti měsíců, pokud důvody, které vedly k předchozímu pozastavení, trvají.
kann um einen weiteren Zeitraum von sechs Monaten oder um weitere Zeiträume von sechs Monaten verlängert werden, sofern die Gründe für die ursprüngliche Aussetzung noch bestehen.
Kapitáne, podle těchto údajů jsme se vrátili na naši předchozí polohu.
Captain, wir kehrten zu unseren ursprünglichen Koordinaten zurück.
úprava předchozích podmínek smlouvy, které dlužník zřejmě není schopen dodržet vzhledem ke svým finančním obtížím („obtížný dluh“), které mají za následek nedostatečnou schopnost dluhové služby, přičemž tato úprava by nebyla umožněna, kdyby dlužník neměl finanční obtíže;
eine Änderung der ursprünglichen Vertragsbedingungen, die der Schuldner aufgrund seiner finanziellen Schwierigkeiten und der daraus resultierenden unzureichenden Schuldendienstfähigkeit nach Auffassung des Instituts nicht erfüllen kann („Problemschuldvertrag“), die dem Schuldner ohne seine finanziellen Schwierigkeiten aber nicht zugebilligt worden wäre;
a) vědecké údaje a další informace byly v době podání předchozí žádosti označeny za údaje, jež jsou předmětem průmyslového vlastnictví předchozího žadatele;
a) die wissenschaftlichen Daten und anderen Informationen wurden vom ursprünglichen Antragsteller zum Zeitpunkt des ursprünglichen Antrags als geschützt bezeichnet,
údaj týkající se vlivu na zdraví by bez předložení těchto chráněných údajů předchozím
die gesundheitsbezogene Angabe hätte ohne die Vorlage der vertraulichen Daten durch den ursprünglichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VÝDAJE PŘIDĚLENÉ NA SPRÁVU A ŘÍZENÍ PROGRAMŮ PODLE PŘEDCHOZÍHO FINANČNÍHO NAŘÍZENÍ
VERWALTUNGSAUSGABEN IM RAHMEN DER PROGRAMME, FÜR DIE DIE MITTEL NACH MASSGABE DER ALTEN HAUSHALTSORDNUNG GEBUNDEN WURDEN
Smyslem tohoto cvičení není napravit předchozí přestupky, ale zabránit těm budoucím.
Der Zweck dieser Übung ist nicht, für alte Verstöße zu büßen, sondern neue zu verhindern.
Francie poznamenává, že u podpor na provoz jsou nové pokyny pružnější než předchozí.
Frankreich merkt an, dass die neuen Leitlinien bei Betriebsbeihilfen flexibler seien als die alten.
Podle předchozích stanov bylo funkční období předsedy a místopředsedů obnovitelné.
Nach der alten Satzung war die Amtszeit des Vorsitzenden und der stellvertretenden Vorsitzenden verlängerbar.
Tyto myšlenky sis zachovala ze svého předchozího života.
Diese Gedanken sind Überbleibsel aus deinem alten Leben.
* Vezměte prosím v úvahu, že část výdajů na správu a řízení je přidělena v souladu s předchozím finančním nařízením.
* Bitte bedenken Sie, dass ein Teil der Verwaltungsausgaben nach der alten Haushaltsordnung gebunden wurde.
Když jí to znechutíme, může to vzdát a vrátit se k předchozímu chování.
Frustrationserlebnisse könnten wieder zu alten Verhaltensmustern führen.
Kleiner als mein alter, glaube ich.
Veškerý kód předchozích verzí stránek je stále dostupný přes CVS.
Sämtlicher Code alter Versionen der Website ist immer noch über CVS erhältlich.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Aniž je dotčen odstavec 4, smluvní strany chrání zeměpisná označení i v případě, že již existuje předchozí ochranná známka.
Unbeschadet des Absatzes 4 schützen die Vertragsparteien geografische Angaben auch, wenn es eine ältere Marke gibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane poslanče Battene, předchozí prohlášení bylo prohlášením reagujícím na výrok, který v Parlamentu zazněl ve středu.
Herr Batten, der vorige Beitrag war eine Antwort auf etwas, das gestern im Parlament gesagt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokaždé vyhlásila nová vláda ty předchozí za kriminálníky a korupčníky a vždy slíbila spravedlivou a svobodnou budoucnost.
lmmer erklärt die neue die vorige für kriminell und korrupt und immer verspricht sie eine gerechte und freie Zukunft.
Evropa velmi často pracuje téměř výlučně s členskými státy a předchozí plán obnovy se také zaměřoval v první řadě na velké projekty.
Sehr oft arbeitet Europa fast exklusiv mit den nationalen Mitgliedstaaten, und sogar das vorige Konjunkturprogramm drehte sich hauptsächlich um Großprojekte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předchozí rekord byl 7, v roce 2004 jich bylo 10.
Der vorige Rekord lag bei sieben. Hier sind alle 10, die sie 2004 hatten.
Zaškrtněte, jestliže si přejete přidat další podmínku a jestliže chcete, aby se při filtrování shodovaly obě předchozí podmínky s touto novou
Wählen Sie diese Einstellung, wenn eine weitere Bedingung hinzugefügt werden soll und der Filter auf diese UND die vorige passen soll.
Zaškrtněte, jestliže si přejete přidat další podmínku a jestliže chcete, aby se při filtrování shodovaly buď předchozí podmínky nebo tato nová
Wählen Sie diese Einstellung, wenn eine weitere Bedingung hinzugefügt werden soll und der Filter auf diese ODER die vorige passen soll.
Předchozí vláda SR pod vedením Mikuláše Dzurindy již v roce 2003 schválila Strategii přijetí eura.
Die vorige Regierung unter Mikuláš Dzurinda verabschiedete bereits 2003 die Strategie für die Euro-Einführung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ázerbájdžán nicméně vyjádřil svůj zájem o navázání užších vztahů s Evropskou unií uzavřením dohody o přidružení, která by předchozí dohodu nahradila.
Jedoch hat Aserbaidschan Interesse an engeren Beziehungen mit der Europäischen Union bekundet, durch den Abschluss eines Assoziierungsabkommens, um das vorige zu ersetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přejde na předchozí řádek. Pokud již žádný předchozí řádek neexistuje, tlačítko se deaktivuje.
Springt zur vorigen Zeile. Der Knopf ist deaktiviert, wenn es keine vorige Zeile gibt.
Odkaz na předchozí dokument v sérii dokumentů.
Diese Verknüpfung zeigt auf das vorige Dokument in einer geordneten Reihe von Dokumenten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
předchozí práce
Vorarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nový článek 16a shrnuje pravidla uznávání předchozí práce členských států, aby taková práce mohla být uznána i v případě, že nesplňuje přesné znění směrnice, ale dosahuje cílů jejích opatření.
Der neue Artikel 16a bündelt die Regelungen zur Anerkennung von in den Mitgliedstaaten geleisteten Vorarbeiten auf eine Weise, dass solche Vorarbeiten, die nicht dem genauen Wortlaut der Richtlinie entsprechen, aber den Zweck der Maßnahmen erfüllen, ebenfalls anerkannt werden können.
předchozí řečník
Vorredner
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, chtěl bych vyjádřit souhlas s předchozím řečníkem.
Herr Präsident! Ich möchte meinem Vorredner zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co může Evropě dělat, jak říkal předchozí řečník?
Wie mein Vorredner sagte, was kann Europa tun?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, nemohu než souhlasit s předchozím řečníkem.
Herr Präsident! Ich kann mich den Worten meines Vorredners nur anschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jak uvedl předchozí řečník, týká se mnoha členských států.
Wie es mein Vorredner erwähnt hat, sind viele Mitgliedstaaten besorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Argumenty a otázky některých předchozích řečníků opět demonstrovaly populistické myšlení.
Argumentation und Anfragen einiger Vorredner zeigen wieder einmal sehr entlarvenden Populismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, silně nesouhlasím s předchozím řečníkem.
Frau Präsidentin! Ich bin völlig anderer Meinung als mein Vorredner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, plně souhlasím s předchozími řečníky.
Herr Präsident! Ich möchte mich grundsätzlich meinen Vorrednerinnen und Vorrednern anschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Na rozdíl od předchozího řečníka jsem změny v rozpočtu podpořil.
(PL) Im Gegensatz zu meinem Vorredner unterstütze ich den Berichtigungshaushalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, domnívám se, že předchozí řečníci předložili cenné postřehy.
(EN) Herr Präsident! Ich denke, meine Vorredner haben berechtigte Fragen aufgeworfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Všichni předchozí řečníci zmínili řešení řecké krize.
(HU) Meine Vorredner haben alle die Lösung für die griechische Krise erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· předchozí život pachatele, jeho osobní a ekonomické poměry a
· das Vorleben des Täters, seine persönlichen und wirtschaftlichen Verhältnisse, sowie
100 weitere Verwendungsbeispiele mit předchozí
568 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předchozí řečník má pravdu.
Mein Vorredner hat Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– předchozí držitelé, a/nebo
- den früheren Besitzern und/oder
Podobně jako předchozí majitel.
Wie seine frühere Besitzerin.
Stejné jako ta předchozí?
citlivá na předchozí vztahy.
Empfindlich in Bezug auf Ihre Datingvergangenheit.
Kleiner als mein alter, glaube ich.
Než všichni vaši předchozí.
Verglichen mit Ihren früheren Freunden.
Ohledně té předchozí noci.
Wegen dem was passiert ist.
Předchozí majitel ji vytunil.
Nun, der Vorbesitzer hat es aufgemotzt.
- od té předchozí. - Správně.
- der Mordfälle des jeweils vorherigen entfernt.
Co její předchozí zaměstnání?
Was ist mit ihren bisherigen Jobs?
Obnovte náš předchozí kurz.
Vorherigen Kurs wieder aufnehmen.
‚za předchozí rozpočtový rok‘ “
‚des vorangegangenen Haushaltsjahres‘ “
Zjisti jeho předchozí označení.
Sieh dir den Abstandstransceiver an.
- A její předchozí život?
Příkaz 'Předchozí' začne přehrávat předchozí položku na aktuálním seznamu.
" Zurück" spielt den vorherigen Eintrag auf der Wiedergabeliste ab.
A to bez předchozí komunikace. Opakuji, bez předchozí komunikace.
Ein Soldat, ein Tyrann und ein Narr.
Přejít na předchozí nepřečtenou zprávu
Zur vorherigen ungelesenen Nachricht gehen
Současná či předchozí léčba imunosupresivy
Begleitende oder frühere Behandlung mit Immunsuppressiva
Přejít na předchozí nevyřešený konflikt
Zu vorigem ungelösten Konflikt springen
K předchozí věci však řekl:
Zu dem Übrigen aber sagte er:
Bohužel předchozí zkušenosti nejsou dobré.
Leider sind die bisheringen Erfahrungen nicht gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navazuje na předchozí pozměňovací návrhy.
Ergibt sich aus anderen Änderungen.
Předchozí hlasování o předsedovi Komise:
Frühere Abstimmungen über Kommissionspräsidenten:
, uznávání kvalifikace a předchozí praxe
, der Überprüfung von Fähigkeiten und der Anerkennung früherer Berufserfahrungen
Změnit datum na předchozí pátek
Datum auf den vorherigen Freitag ändern
Vytáhnout zpět na předchozí příspěvek!
Rückzug antreten und Ausgangsposition einnehmen.
Nějaké předchozí poruchy transportní jednotky?
Máte předchozí zkušenosti s maloobchodem?
"Haben Sie frühere Erfahrung im Einzelhandel?"
Předchozí nájemnice vyskočila z okna.
Die Vormieterin hat sich aus dem Fenster gestürzt.
Ale předchozí nájemnice dosud nezemřela.
Doch die Vormieterin ist noch nicht tot.
Vypadá podobně jako ten předchozí.
Die gleichen dem von vorhin ein wenig.
- To byl jeho předchozí návrh.
- Er macht unsere Inneneinrichtung.
Při předchozí prohlídce tady nebyly.
Die waren vorhin noch nicht da.
To stvoření v předchozí cele.
Die Kreatur in der vorherigen Zelle.
Stejně jako u předchozí vraždy.
Genauso wie die vorhergegangenen Mörder.
To neomlouvá jeho předchozí činy.
Das entschuldigt nicht alles.
Nebyl to tvůj předchozí život.
Es war nicht wirklich dein anderes Leben.
Stejně krásná jako ta předchozí?
Že neodhalíš její předchozí profesi.
Dass du ihren früheren Beruf nicht enthüllst.
předchozí doklad, zastoupený znakem „Z“.
Vorpapier, vorgelegt von „Z“
(předchozí adresa z října 2002).
(frühere Anschrift im Oktober 2002).
název a případné předchozí názvy;
Name und gegebenenfalls frühere Namen,
vlajku a případné předchozí vlajky;
Flagge und gegebenenfalls frühere Flaggen,
provozovatele a případné předchozí provozovatele;
Betreiber und gegebenenfalls frühere Betreiber,
(předchozí adresa z března 2004).
(frühere Anschrift im März 2004).
Bez ohledu na předchozí dohodu.
- Erfolgslos unsere früheren Bemühung.
Víckrát než tvoje předchozí amanty.
- Einmal mehr als die anderen.
Předchozí střechu jsem měl radši.
Das andere Dach gefiel mir besser.
Nepamatujete si naši předchozí konverzaci?
Erinnern Sie sich an gar nichts von unserer Unterhaltung?
- Stejné jako naše předchozí vraždy?
Gleiches Tatmuster wie bei unserem Folter-Mord?
předchozí účetní hodnotou investice, a
dem früheren Buchwert des Anteils und
To bylo na předchozí kameře.
Sie war auf der vorherigen Kamera.
Naše předchozí odhady byly špatně.
Was da auf uns zukommt, verändert unseren gesamten Planeten.
A co obvyklé předchozí činy?
Was ist mit den offensichtlichen Auslösern?
Odvolávám předchozí rozkaz, pane Date.
Ich widerrufe meinen Befehl, Mr Data.
Což dokazuje mé předchozí slova.
Was meinen früheren Punkt prüft.
Pan Swoboda mluvil v předchozí rozpravě jasně.
Kollege Swoboda hat bei der letzten Debatte Klartext geredet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schválení zápisu z předchozí schůze: viz zápis
Genehmigung des Protokolls der vorangegangenen Sitzung: siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odstranit importované položky z předchozí session
Entfernt die importierten Objekte einer vorherigen Sitzung aus dem Projekt
– s ohledem na svá předchozí usnesení,
– unter Hinweis auf seine bisherigen Entschließungen,
Nová verze je oproti předchozí verzi vylepšena.
Die neue Fassung ist eine Verbesserung gegenüber der letzten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na předchozí zasedání UNHRC,
unter Hinweis auf die früheren Sitzungen des Menschenrechtsrats der Vereinten Nationen,
16:00 [nebo po ukončení předchozí rozpravy]
16:00 [bzw. im Anschluss an die Aussprachen]
Tento pozměňovací návrh doplňuje předchozí pozměňovací návrh.
Dieser Änderungsantrag dient zur Ergänzung des vorherigen Änderungsantrags.
– s ohledem na své předchozí usnesení,
– unter Hinweis auf seine frühere Entschließung,
– s ohledem na svá předchozí usnesení,
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen,
a na svá předchozí usnesení o Číně,
sowie seine früheren Entschließungen zu China,
s ohledem na předchozí usnesení o Vietnamu,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Vietnam,
Gay Mitchell , aby předchozí vystoupení podpořil, a
Gay Mitchell , der diesen Beitrag unterstützt, und
Aniž je dotčen předchozí odstavec, použije
Unbeschadet des vorhergehenden Absatzes gilt diese
s ohledem na předchozí usnesení o Nepálu,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Nepal,
– není povinné předchozí zveřejnění oznámení o zakázce.
– keine Pflicht zur vorherigen Auftragsbekanntmachung besteht.
17:30 [v případě ukončení předchozí rozpravy]
17:30 [bzw. im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen]
s ohledem na předchozí usnesení o Etiopii,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Äthiopien,
16:00 (NEBO po ukončení předchozí rozpravy)
16.00 Uhr bzw. im Anschluss an die Aussprachen)
Vzájemné uznávání, sankce a předchozí práva
Gegenseitige Anerkennung, Sanktionen und Bestandsschutz
16:45 [nebo po ukončení předchozí rozpravy]
16:45 [bzw. im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen]
– ohledem na svá předchozí usnesení o Ukrajině,
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Ukraine,
Martin Ehrenhauser (k předchozí rozpravě) a
Martin Ehrenhauser (zur vorherigen Aussprache) und
Zakázat posuvníky a nepamatovat si předchozí výstup
Deaktiviert die Bildlaufleiste und damit auch den Verlaufsspeicher.
37 % všech pacientů prodělalo předchozí terapii taxanem .
37 % von ihnen erhielten eine Vorbehandlung mit einem Taxan .
Subjekty s předchozí léčbou ENF% n/ N
HINWEISE ZUR UND ART(EN) DER ANWENDUNG
Subjekty s předchozí léčbou ENF% n/ N
Patienten mit keiner/nicht-naiver Anwendung von ENF
Předchozí majitelé na údržbě moc neutráceli.
Die früheren Besitzer haben hier nie Geld reingesteckt.
Žádné předchozí dojmy, tak či onak.
Dann habt ihr noch keine Meinungen voneinander.
A uznáváš, že své předchozí symptomy předstírala.
Und du gibst zu, dass sie ihre vorherigen Symptome vorgetäuscht hat.
Omlouvám se za své předchozí chování.
Es tut mir Leid wegen vorhin.
Tu předchozí noc jsem se opravdu bavila.
Ich hatte so eine tolle Zeit neulich Abend.
Nejste schopen změnit své předchozí jednání.
Du bist nicht fähig, deine Handlungen ändern.
Moje předchozí volby evidentně nebyly správné.
Offensichtlich sind meine üblichen Auswahlen nicht so gut ausgegangen.
Takže vy jste pracovala pro předchozí vlastníky?
Sie haben also für die vorherigen Besitzer gearbeitet?
Obvykle s nikým nejednám bez předchozí domluvy.
Ohne Termin empfange ich niemanden.
S tím mám rozhodně předchozí zkušenosti.
Dafür habe ich auf jeden Fall die praktische Erfahrung.
To předchozí děvče toho napovídalo až moc.
Ihre Vorgängerin redete sowieso zu viel.
Úplné omilostnění za všechny předchozí zločiny.
Straferlass für alle seine Verbrechen.
Máš pořád klíče z té předchozí místnosti?
Hast du noch die Schlüssel aus dem ersten Raum?
každá vrtule se točí rychleji než předchozí.
Es sieht nach nicht mehr aus, als einem einfachen Teilchen.
V dotyčném případě Itálie předchozí oznámení neučinila.
Im vorliegenden Fall hat Italien die Kommission nicht im Voraus informiert.