Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předchozí&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předchozívorherig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Testy jsou prováděny pouze po předchozím oznámení a za úzké koordinace s příslušným orgánem.
Tests erfolgen nur nach vorheriger Anmeldung und in enger Abstimmung mit der zuständigen Behörde.
   Korpustyp: EU
Garciová, zaměř se na předchozí sexuální zločiny v oblasti.
Garcia, konzentriere dich auf vorherige Sexualverbrechen in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Uchazeči přijatí do předchozího výběrového řízení nejsou automaticky způsobilí k přijetí do výběrového řízení stávajícího .
Bewerber , die zu einem vorherigen Auswahlverfahren zugelassen wurden , erfüllen nicht automatisch die Zulassungskriterien .
   Korpustyp: Fachtext
Vidím, že vaše předchozí rezervace byla jednosměrná letenka.
Ich sehe, Ihre vorherige Reservierung war ein Einfachticket.
   Korpustyp: Untertitel
Nepeněžité vklady společného řídícího orgánu mohou být po předchozím schválení Komise považovány za spolufinancování.
Sachleistungen der gemeinsamen Verwaltungsstelle können mit vorheriger Genehmigung der Kommission als Kofinanzierungen angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Myslím, že ten kdo zabil toho dinosaura, měl minimálně devět předchozích obětí.
Ich denke, wer immer den Dinosaurier tötete, hatte mindestens neun vorherige Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Zadavatelé mohou použít jednací řízení bez předchozí výzvy k účasti v soutěži v následujících případech:
Die Auftraggeber können ein Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb in den folgenden Fällen anwenden:
   Korpustyp: EU
Jeho předchozím majitelem byl Jason Young z Tarzany.
Sein vorheriger Besitzer war Jason Young aus Tarzana.
   Korpustyp: Untertitel
v případě, že bude zvíře použito opětovně, skutečná závažnost předchozích postupů,
tatsächlicher Schweregrad der vorherigen Verfahren, sofern das Tier nochmals verwendet werden soll,
   Korpustyp: EU
Vaše Ctihodnosti, toto vše bylo vyřešeno již v předchozím prohlášení.
Euer Ehren, all dies wurde in einer vorherigen Aussage festgestellt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


předchozí práce Vorarbeit 1
předchozí řečník Vorredner 68
předchozí život Vorleben 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předchozí

568 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předchozí řečník má pravdu.
Mein Vorredner hat Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
předchozí držitelé, a/nebo
- den früheren Besitzern und/oder
   Korpustyp: EU DCEP
Podobně jako předchozí majitel.
Wie seine frühere Besitzerin.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné jako ta předchozí?
Genau, wie der andere.
   Korpustyp: Untertitel
citlivá na předchozí vztahy.
Empfindlich in Bezug auf Ihre Datingvergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Menší než ta předchozí.
Kleiner als mein alter, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Než všichni vaši předchozí.
Verglichen mit Ihren früheren Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně té předchozí noci.
Wegen dem was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Předchozí majitel ji vytunil.
Nun, der Vorbesitzer hat es aufgemotzt.
   Korpustyp: Untertitel
- od té předchozí. - Správně.
- der Mordfälle des jeweils vorherigen entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Co její předchozí zaměstnání?
Was ist mit ihren bisherigen Jobs?
   Korpustyp: Untertitel
Obnovte náš předchozí kurz.
Vorherigen Kurs wieder aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
‚za předchozí rozpočtový rok‘ “
‚des vorangegangenen Haushaltsjahres‘ “
   Korpustyp: EU
- A předchozí dům?
- Und im anderen Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Zjisti jeho předchozí označení.
Sieh dir den Abstandstransceiver an.
   Korpustyp: Untertitel
- A její předchozí život?
- Ihr früheres Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Příkaz 'Předchozí' začne přehrávat předchozí položku na aktuálním seznamu.
" Zurück" spielt den vorherigen Eintrag auf der Wiedergabeliste ab.
   Korpustyp: Fachtext
A to bez předchozí komunikace. Opakuji, bez předchozí komunikace.
Ein Soldat, ein Tyrann und ein Narr.
   Korpustyp: Untertitel
Přejít na předchozí nepřečtenou zprávu
Zur vorherigen ungelesenen Nachricht gehen
   Korpustyp: Fachtext
Současná či předchozí léčba imunosupresivy
Begleitende oder frühere Behandlung mit Immunsuppressiva
   Korpustyp: Fachtext
Přejít na předchozí nevyřešený konflikt
Zu vorigem ungelösten Konflikt springen
   Korpustyp: Fachtext
K předchozí věci však řekl:
Zu dem Übrigen aber sagte er:
   Korpustyp: Literatur
Bohužel předchozí zkušenosti nejsou dobré.
Leider sind die bisheringen Erfahrungen nicht gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navazuje na předchozí pozměňovací návrhy.
Ergibt sich aus anderen Änderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předchozí hlasování o předsedovi Komise:
Frühere Abstimmungen über Kommissionspräsidenten:
   Korpustyp: EU DCEP
, uznávání kvalifikace a předchozí praxe
, der Überprüfung von Fähigkeiten und der Anerkennung früherer Berufserfahrungen
   Korpustyp: EU DCEP
Změnit datum na předchozí pátek
Datum auf den vorherigen Freitag ändern
   Korpustyp: Fachtext
Vytáhnout zpět na předchozí příspěvek!
Rückzug antreten und Ausgangsposition einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké předchozí poruchy transportní jednotky?
Gab es früher Fehler?
   Korpustyp: Untertitel
Máte předchozí zkušenosti s maloobchodem?
"Haben Sie frühere Erfahrung im Einzelhandel?"
   Korpustyp: Untertitel
Předchozí nájemnice vyskočila z okna.
Die Vormieterin hat sich aus dem Fenster gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale předchozí nájemnice dosud nezemřela.
Doch die Vormieterin ist noch nicht tot.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá podobně jako ten předchozí.
Die gleichen dem von vorhin ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl jeho předchozí návrh.
- Er macht unsere Inneneinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Při předchozí prohlídce tady nebyly.
Die waren vorhin noch nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
To stvoření v předchozí cele.
Die Kreatur in der vorherigen Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako u předchozí vraždy.
Genauso wie die vorhergegangenen Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
To neomlouvá jeho předchozí činy.
Das entschuldigt nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to tvůj předchozí život.
Es war nicht wirklich dein anderes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně krásná jako ta předchozí?
Genauso wie das Andere?
   Korpustyp: Untertitel
Že neodhalíš její předchozí profesi.
Dass du ihren früheren Beruf nicht enthüllst.
   Korpustyp: Untertitel
předchozí doklad, zastoupený znakem „Z“.
Vorpapier, vorgelegt von „Z“
   Korpustyp: EU
(předchozí adresa z října 2002).
(frühere Anschrift im Oktober 2002).
   Korpustyp: EU
název a případné předchozí názvy;
Name und gegebenenfalls frühere Namen,
   Korpustyp: EU
vlajku a případné předchozí vlajky;
Flagge und gegebenenfalls frühere Flaggen,
   Korpustyp: EU
provozovatele a případné předchozí provozovatele;
Betreiber und gegebenenfalls frühere Betreiber,
   Korpustyp: EU
(předchozí adresa z března 2004).
(frühere Anschrift im März 2004).
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na předchozí dohodu.
- Erfolgslos unsere früheren Bemühung.
   Korpustyp: Untertitel
Víckrát než tvoje předchozí amanty.
- Einmal mehr als die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Předchozí střechu jsem měl radši.
Das andere Dach gefiel mir besser.
   Korpustyp: Untertitel
Nepamatujete si naši předchozí konverzaci?
Erinnern Sie sich an gar nichts von unserer Unterhaltung?
   Korpustyp: Untertitel
- Stejné jako naše předchozí vraždy?
Gleiches Tatmuster wie bei unserem Folter-Mord?
   Korpustyp: Untertitel
předchozí účetní hodnotou investice, a
dem früheren Buchwert des Anteils und
   Korpustyp: EU
To bylo na předchozí kameře.
Sie war auf der vorherigen Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Naše předchozí odhady byly špatně.
Was da auf uns zukommt, verändert unseren gesamten Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
A co obvyklé předchozí činy?
Was ist mit den offensichtlichen Auslösern?
   Korpustyp: Untertitel
Odvolávám předchozí rozkaz, pane Date.
Ich widerrufe meinen Befehl, Mr Data.
   Korpustyp: Untertitel
Což dokazuje mé předchozí slova.
Was meinen früheren Punkt prüft.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Swoboda mluvil v předchozí rozpravě jasně.
Kollege Swoboda hat bei der letzten Debatte Klartext geredet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schválení zápisu z předchozí schůze: viz zápis
Genehmigung des Protokolls der vorangegangenen Sitzung: siehe Protokoll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstranit importované položky z předchozí session
Entfernt die importierten Objekte einer vorherigen Sitzung aus dem Projekt
   Korpustyp: Fachtext
– s ohledem na svá předchozí usnesení,
– unter Hinweis auf seine bisherigen Entschließungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nová verze je oproti předchozí verzi vylepšena.
Die neue Fassung ist eine Verbesserung gegenüber der letzten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na předchozí zasedání UNHRC,
unter Hinweis auf die früheren Sitzungen des Menschenrechtsrats der Vereinten Nationen,
   Korpustyp: EU DCEP
16:00 [nebo po ukončení předchozí rozpravy]
16:00 [bzw. im Anschluss an die Aussprachen]
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh doplňuje předchozí pozměňovací návrh.
Dieser Änderungsantrag dient zur Ergänzung des vorherigen Änderungsantrags.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na své předchozí usnesení,
– unter Hinweis auf seine frühere Entschließung,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na svá předchozí usnesení,
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen,
   Korpustyp: EU DCEP
a na svá předchozí usnesení o Číně,
sowie seine früheren Entschließungen zu China,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na předchozí usnesení o Vietnamu,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Vietnam,
   Korpustyp: EU DCEP
Gay Mitchell , aby předchozí vystoupení podpořil, a
Gay Mitchell , der diesen Beitrag unterstützt, und
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčen předchozí odstavec, použije
Unbeschadet des vorhergehenden Absatzes gilt diese
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na předchozí usnesení o Nepálu,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Nepal,
   Korpustyp: EU DCEP
– není povinné předchozí zveřejnění oznámení o zakázce.
– keine Pflicht zur vorherigen Auftragsbekanntmachung besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
17:30 [v případě ukončení předchozí rozpravy]
17:30 [bzw. im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen]
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na předchozí usnesení o Etiopii,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Äthiopien,
   Korpustyp: EU DCEP
16:00 (NEBO po ukončení předchozí rozpravy)
16.00 Uhr bzw. im Anschluss an die Aussprachen)
   Korpustyp: EU DCEP
Vzájemné uznávání, sankce a předchozí práva
Gegenseitige Anerkennung, Sanktionen und Bestandsschutz
   Korpustyp: EU DCEP
16:45 [nebo po ukončení předchozí rozpravy]
16:45 [bzw. im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen]
   Korpustyp: EU DCEP
– ohledem na svá předchozí usnesení o Ukrajině,
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Ukraine,
   Korpustyp: EU DCEP
Martin Ehrenhauser (k předchozí rozpravě) a
Martin Ehrenhauser (zur vorherigen Aussprache) und
   Korpustyp: EU DCEP
Zakázat posuvníky a nepamatovat si předchozí výstup
Deaktiviert die Bildlaufleiste und damit auch den Verlaufsspeicher.
   Korpustyp: Fachtext
37 % všech pacientů prodělalo předchozí terapii taxanem .
37 % von ihnen erhielten eine Vorbehandlung mit einem Taxan .
   Korpustyp: Fachtext
Subjekty s předchozí léčbou ENF% n/ N
HINWEISE ZUR UND ART(EN) DER ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
Subjekty s předchozí léčbou ENF% n/ N
Patienten mit keiner/nicht-naiver Anwendung von ENF
   Korpustyp: Fachtext
Předchozí majitelé na údržbě moc neutráceli.
Die früheren Besitzer haben hier nie Geld reingesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné předchozí dojmy, tak či onak.
Dann habt ihr noch keine Meinungen voneinander.
   Korpustyp: Untertitel
A uznáváš, že své předchozí symptomy předstírala.
Und du gibst zu, dass sie ihre vorherigen Symptome vorgetäuscht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za své předchozí chování.
Es tut mir Leid wegen vorhin.
   Korpustyp: Untertitel
Tu předchozí noc jsem se opravdu bavila.
Ich hatte so eine tolle Zeit neulich Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste schopen změnit své předchozí jednání.
Du bist nicht fähig, deine Handlungen ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Moje předchozí volby evidentně nebyly správné.
Offensichtlich sind meine üblichen Auswahlen nicht so gut ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vy jste pracovala pro předchozí vlastníky?
Sie haben also für die vorherigen Besitzer gearbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle s nikým nejednám bez předchozí domluvy.
Ohne Termin empfange ich niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
S tím mám rozhodně předchozí zkušenosti.
Dafür habe ich auf jeden Fall die praktische Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
To předchozí děvče toho napovídalo až moc.
Ihre Vorgängerin redete sowieso zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Úplné omilostnění za všechny předchozí zločiny.
Straferlass für alle seine Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pořád klíče z té předchozí místnosti?
Hast du noch die Schlüssel aus dem ersten Raum?
   Korpustyp: Untertitel
každá vrtule se točí rychleji než předchozí.
Es sieht nach nicht mehr aus, als einem einfachen Teilchen.
   Korpustyp: Untertitel
V dotyčném případě Itálie předchozí oznámení neučinila.
Im vorliegenden Fall hat Italien die Kommission nicht im Voraus informiert.
   Korpustyp: EU