Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předchozí práce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předchozí práce Vorarbeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "předchozí práce"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A co ta předchozí práce? Už mě to tam nebavilo.
Ich habe genug von diesem Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Ke změnám plánu práce, které navrhla Konference předsedů (viz předchozí bod), vystoupili:
Es sprechen zu den von der Konferenz der Präsidenten vorgeschlagenen Änderungen des Arbeitsplans (vgl. den vorherigen Punkt)
   Korpustyp: EU DCEP
Dotyčný nalezl zaměstnání na základě předchozí praxe (letní/studentská brigáda, stáž, dobrovolná práce) u téhož zaměstnavatele
Im Anschluss an eine frühere Tätigkeit (Ferien-/Studentenjob, Lehrlingsausbildung, Praktikum, Freiwilligentätigkeit) in derselben Firma
   Korpustyp: EU
Navrhovatelka uznává, že předchozí výbor odvedl při vypracovávání stanoviska, jehož navrhovatelkou byla paní Bernadette Vergnaudová, velký kus práce.
Diese Verordnung soll den Verbrauchern klare, verständliche und lesbare Informationen gewährleisten, so dass sie sich bewusst für bestimmte Lebensmittel entscheiden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Z předchozí práce vyplynula řada variačních koeficientů (CV), které se podle všeho liší podle odborné způsobilosti té či oné laboratoře.
Frühere Arbeiten haben einen Bereich von Variationskoeffizienten (VK) ergeben, der anscheinend je nach Befähigung des Labors unterschiedlich ist.
   Korpustyp: EU
Měl jsem na starost koordinaci přípravné práce na rozpočtu v rámci vlády, přípravu konečných návrhů rozpočtu pro parlament a kontrolu rozpočtů předchozí vlády.
Ich war zuständig für die Koordination der Vorbereitungsarbeiten zum Haushaltplan innerhalb der Regierung, für die Vorbereitung der endgültigen Haushaltsrechnungen für das Parlament und für die Nachbearbeitung vorangegangener Regierungshaushalte.
   Korpustyp: EU DCEP
Upřesněte případně rozsah použití předchozí auditorské práce za programové období 2007–2013 v souladu s čl. 124 odst. 2 nařízení (EU) č. 1303/2013.
Spezifizierung, inwieweit im Einklang mit Artikel 124 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 ggf. Prüfarbeit aus dem vorherigen Programmplanungszeitraum 2007-2013 herangezogen wird.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl například od Francouzů však Nizozemci zareagovali na své předchozí výstřelky řadou politických opatření na podporu návratu do zaměstnání na oficiálním trhu práce.
Doch anders als etwa die Franzosen haben die Holländer mit einer Reihe von politischen Maßnahmen auf ihre früheren Exzesse reagiert, die eine Rückkehr auf den formellen Arbeitsmarkt fördern sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že Účetní dvůr zjistil, že míry výskytu chyb se snižují, je proto chválou práce předchozí Komise v oblasti vnější pomoci, rozvojové spolupráce a politiky rozšiřování.
Dass der Rechnungshof rückläufige Fehlerquoten festgestellt hat, ist deshalb ein Lob für die Arbeit der früheren Kommission in der Außenhilfe, in der Entwicklungszusammenarbeit und in der Erweiterungspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
u zakázek na služby a stavební práce ve výjimečných případech, pokud povaha služeb a stavebních prací nebo rizika s nimi spojená nepřipouštějí předchozí celkové stanovení ceny uchazečem;
in Ausnahmefällen, wenn es sich um Dienstleistungen oder Bauleistungen handelt, die ihrer Natur nach oder wegen der damit verbundenen Risiken eine vorherige globale Preisgestaltung nicht zulassen;
   Korpustyp: EU
Nový článek 16a shrnuje pravidla uznávání předchozí práce členských států, aby taková práce mohla být uznána i v případě, že nesplňuje přesné znění směrnice, ale dosahuje cílů jejích opatření.
Der neue Artikel 16a bündelt die Regelungen zur Anerkennung von in den Mitgliedstaaten geleisteten Vorarbeiten auf eine Weise, dass solche Vorarbeiten, die nicht dem genauen Wortlaut der Richtlinie entsprechen, aber den Zweck der Maßnahmen erfüllen, ebenfalls anerkannt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
jménem skupiny UEN. - Pane předsedající, děkuji zpravodajům za ohromné množství práce, které vykonali na těchto zprávách, jež přichází - jak bylo řečeno v předchozí rozpravě - ve velmi důležité době, kdy lidé hledají odpovědi a také myšlenky o tom, jak postupovat vpřed.
im Namen der UEN-Fraktion. - Herr Präsident, ich danke den Berichterstattern für die unglaubliche Arbeit, die sie auf diese Berichte verwendet haben, die, wie wir in einer früheren Aussprache gesagt haben, zu einem sehr wichtigen Zeitpunkt, wo Menschen nach Antworten suchen und nach Ideen, wie sie weitermachen sollen, vorgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předchozí reformní program, o němž jsou naši partneři tak neoblomně přesvědčeni, že by ho naše vláda neměla omezovat, byl založený na vnitřní devalvaci, snižování mezd a penzí, ztráty ochrany na trhu práce a privatizaci veřejných aktiv za maximální ceny.
Das bisherige Reformprogramm, von dem unsere Partner darauf beharren, dass es durch unsere Regierung nicht „rückgängig gemacht“ werden dürfe, beruhte auf interner Abwertung, Lohn- und Rentenkürzungen, dem Verlust von Schutzrechten der Arbeitnehmer und der preismaximierenden Privatisierung öffentlicher Vermögenswerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Význam začlenění zranitelných osob a skupin na trh práce Rada dále schválila ve svých závěrech ze dne 13. listopadu 2009, o čemž jsem se zmínila i v odpovědi na předchozí otázku.
Die Wichtigkeit der Integration verletzlicher Menschen und Gruppen in den Arbeitsmarkt wurde vom Rat in seinen Schlussfolgerungen vom 13. November 2009 gebilligt, worauf ich im Zusammenhang mit der vorhergehenden Frage hingewiesen habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
koncese na stavební práce, pokud alespoň 80 % průměrného celkového obratu přidruženého podniku ze všech stavebních prací poskytnutých tímto podnikem, dosaženého za předchozí tři roky, pochází z poskytování stavebních prací zadavateli nebo jiným podnikům, k nimž je přidružen.
für Baukonzessionen, sofern unter Berücksichtigung aller Bauleistungen, die von dem verbundenen Unternehmen erbracht wurden, mindestens 80 % des insgesamt erzielten durchschnittlichen Umsatzes dieses Unternehmens während der letzten drei Jahre aus der Erbringung von Bauleistungen für den Auftraggeber oder andere mit ihm verbundene Unternehmen stammen.
   Korpustyp: EU
nevyžaduje-li směrnice 2014/24/EU nebo, v případě koncesí na stavební práce či služby, směrnice 2014/23/EU předchozí uveřejnění oznámení o zahájení zadávacího či koncesního řízení v Úředním věstníku Evropské unie;“,
wenn nach der Richtlinie 2014/24/EU oder gegebenenfalls der Richtlinie 2014/23/EU keine vorherige Veröffentlichung einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union erforderlich ist;“
   Korpustyp: EU
zakázky na stavební práce, pokud alespoň 80 % průměrného celkového obratu přidruženého podniku ze všech stavebních prací provedených tímto podnikem, dosaženého za předchozí tři roky, pochází z provádění stavebních prací pro zadavatele nebo jiné podniky, k nimž je přidružen.
für Bauaufträge, sofern unter Berücksichtigung aller Bauleistungen, die von dem verbundenen Unternehmen während der letzten drei Jahre erbracht wurden, mindestens 80 % des insgesamt erzielten durchschnittlichen Umsatzes dieses Unternehmens aus der Erbringung von Bauleistungen für den Auftraggeber oder andere mit ihm verbundene Unternehmen stammen.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní organizace práce zrevidovala předchozí, dosud používanou verzi Mezinárodní klasifikace zaměstnání (ISCO-88) s cílem poskytnout efektivnější klasifikaci, kterou mohou země použít při dalším sčítání lidu, ve vnitrostátních službách zaměstnanosti a pro jiné účely podle potřeb uživatelů.
Die Internationale Arbeitsorganisation (ILO) überarbeitete die bisher verwendete Fassung der Internationalen Standardklassifikation der Berufe (ISCO-88) mit dem Ziel, eine effizienter einsetzbare Klassifikation zur Verfügung zu stellen, die von den einzelnen Ländern bei der nächsten Volkszählungsrunde, von den nationalen Arbeitsverwaltungen sowie im Rahmen anderer kundenorientierter Anwendungen nutzbar ist.
   Korpustyp: EU
Hlavním důvodem pomalého tempa – a je třeba zmínit, že předchozí prezidenti neměli tempo vůbec žádné – je zákon z roku 2005, který vyžaduje, aby se všechna opatření postihující trh práce nejprve v dobré víře projednala s odborovými svazy.
Der Hauptgrund für das langsame Tempo – wobei angemerkt werden muss, dass die vorherigen Präsidenten gar kein Tempo hatten – ist ein Gesetz von 2005, nach dem alle Maßnahmen, die den Arbeitsmarkt betreffen, zunächst mit den Gewerkschaften auf Treu und Glauben verhandelt werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
opatření bylo přijato a vstoupilo v platnost před zahájením práce na podporovaném projektu nebo před zahájením činnosti, s výjimkou následných daňových režimů v případě, že se na činnost již vztahovaly předchozí režimy ve formě daňového zvýhodnění.
die Maßnahme ist vor Beginn der Arbeiten für das geförderte Vorhaben oder die geförderte Tätigkeit eingeführt worden und in Kraft getreten; dies gilt jedoch nicht für steuerliche Folgeregelungen, wenn die Tätigkeit bereits unter Vorläuferregelungen in Form von Steuervergünstigungen fiel.
   Korpustyp: EU
opatření bylo přijato a nabylo účinnosti před tím, než byly zahájeny práce na podporovaném projektu nebo činnosti; s výjimkou následných daňových režimů, pokud se na danou činnost vztahoval již předchozí režim podpory v podobě daňových zvýhodnění.
die Maßnahme ist vor Beginn der Arbeiten für das geförderte Vorhaben oder die geförderte Tätigkeit eingeführt worden und in Kraft getreten; dies gilt jedoch nicht für steuerliche Folgeregelungen, wenn die Tätigkeit bereits unter Vorläuferregelungen in Form von Steuervergünstigungen fiel.
   Korpustyp: EU
Komise vybírá odborníky a vedoucího tohoto týmu na základě jejich kvalifikace a zkušeností, včetně úrovně provedené přípravy mechanismu, předchozí zkušenosti z misí uskutečněných na základě mechanismu a jiné mezinárodní záchranné práce.
Die Kommission wählt die Experten und den Leiter dieses Teams auf der Grundlage ihrer Befähigungen und Erfahrung aus, unter anderem anhand des Niveaus der im Hinblick auf das Verfahren absolvierten Ausbildung, der bisherigen Erfahrung mit Missionen im Rahmen des Verfahrens und anderer internationaler Hilfseinsätze.
   Korpustyp: EU
Toto pojetí výhradních práv by se rovněž mělo uplatnit v souvislosti s určováním toho, zda by bylo odůvodněné použít jednací řízení bez předchozí výzvy k účasti v soutěži, neboť stavební práce, dodávky nebo služby mohou být vzhledem k ochraně některých výhradních práv dodány jen konkrétním hospodářským subjektem.
Der Begriff der ausschließlichen Rechte sollte auch herangezogen werden, wenn es darum geht, zu bestimmen, ob die Verwendung eines Verhandlungsverfahrens ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb gerechtfertigt wäre, da die Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen aufgrund des Schutzes bestimmter ausschließlicher Rechte nur von einem konkreten Wirtschaftsteilnehmer erbracht werden können.
   Korpustyp: EU