Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předchozích&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
předchozích frühere 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předchozích

588 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Testy z předchozích let?
- Tests von all den vergangenen Jahren?
   Korpustyp: Untertitel
Pozůstatek po předchozích majitelích.
Ein Überbleibsel der früheren Besitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Opravy hlasování z předchozích zasedání
Berichtigungen des Stimmverhaltens in den vorangegangenen Sitzungen
   Korpustyp: EU DCEP
Argumenty uváděné v předchozích případech
Die in Bezug auf vorangegangene Fälle
   Korpustyp: EU DCEP
Děsy předchozích lidí se nevymazaly.
Die Ängste der Leute vor uns, wurden nicht entsorgt.
   Korpustyp: Untertitel
zjištěním kontrol v předchozích letech;
die Kontrollergebnisse der Vorjahre,
   Korpustyp: EU
5 – Jakákoli kombinace předchozích možností
5 — Beliebige Kombination der aufgeführten Optionen
   Korpustyp: EU
Stejně jako u předchozích útoků.
Genau wie bei den vorherigen Angriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejný vzorec jako u předchozích.
- Das selbe Profil, wie alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
V předchozích dílech The 100:
Zuletzt bei "The 100…
   Korpustyp: Untertitel
Nerozdělený zisk z předchozích let
In den Vorjahren einbehaltene Gewinne
   Korpustyp: EU
Vycházel z moudrosti předchozích generací.
"Er baute auf das Wissen früherer Generationen."
   Korpustyp: Untertitel
V předchozích dílech jste viděli:
neulich bei "Stargate SG-1":
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaké nahrávky předchozích vysílání?
Hast du Aufnahmen der letzten Sendungen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme také dobré zkušenosti z předchozích měsíců.
Darüber hinaus haben wir in den vergangenen Monaten gute Erfahrungen gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
medián (rozpětí) Relapsy v předchozích 12
Median (Bereich) Schübe in den letzten 12
   Korpustyp: Fachtext
Bod 21a (nový) – Zůstatek z předchozích roků
Nummer 21 a (neu) - Saldo aus den Vorjahren
   Korpustyp: EU DCEP
Následující číslo je vždycky součtem dvou předchozích.
Die Folge entsteht dadurch, dass immer die zwei letzten Zahlen addiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bodné rány odpovídají těm na předchozích obětech.
Die Eintrittswunden des Opfers stimmen mit denen der ersten Opfer überein.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné vazby z našich předchozích životů.
Keine Fesseln von unserem vorherigen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá stopy předchozích vpichů, ani infekci.
Keine früheren Einstiche oder Infektionen.
   Korpustyp: Untertitel
A co těch několik předchozích dnů?
Und in den letzten paar Tagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme mluvit o svých předchozích životech.
Wir sollen nicht über unser anderes Leben sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
V předchozích rozhovorech jste odpověděla stejně.
Sie haben exakt dieselbe Antwort in früheren Interviews gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Zaškatulkoval si mě podle předchozích výsledků.
Ich wurde auf Grund eines früheren Rufs beurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončení předchozích programů IDA a IDABC
Abschluss früherer IDA- und IDABC-Programme
   Korpustyp: EU
Dokončení předchozích programů/akcí v oblasti mládeže
Abschluss früherer Programme/Maßnahmen im Bereich der Jugend
   Korpustyp: EU
výsledky kontrol uskutečněných v průběhu předchozích let;
die Kontrollergebnisse der Vorjahre;
   Korpustyp: EU
Přihlíží k hodnocení dlouhodobých dopadů předchozích opatření.
Die Bewertungs–ergebnisse hinsichtlich der langfristigen Auswirkungen der vorausgegangenen Maßnahmen werden darin berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Dokončení předchozích iniciativ Společenství (před rokem 2000)
Abschluss früherer Gemeinschaftsinitiativen (aus der Zeit vor 2000)
   Korpustyp: EU
Dokončení předchozích inovativních opatření (před rokem 2000)
Abschluss früherer innovativer Maßnahmen (aus der Zeit vor 2000)
   Korpustyp: EU
KAPITOLA 2 ZŮSTATKY Z PŘEDCHOZÍCH ERF
KAPITEL 2: RESTMITTEL AUS VORANGEGANGENEN EEF
   Korpustyp: EU
následná opatření z předchozích přezkoumání vedením organizace;
Folgemaßnahmen von früheren Bewertungen durch das Management;
   Korpustyp: EU
výsledkům kontrol provedených během předchozích let;
die Kontrollergebnisse der Vorjahre;
   Korpustyp: EU
99 – Jiné, nezahrnuté do předchozích možností
99 — Sonstige, nicht aufgeführte Schuldtitel und Einlagen
   Korpustyp: EU
6 – Jiné události nezahrnuté do předchozích možností
6 — Sonstige, nicht aufgeführte Ereignisse
   Korpustyp: EU
Dokončení předchozích programů IDA a IDABC
Abschluss früher IDA- und IDABC-Programme
   Korpustyp: EU
Tato funkce nevyžaduje splnění předchozích podmínek.
Es gibt keine Voraussetzungen für diese Funktion.
   Korpustyp: EU
V předchozích dílech One Upon a Time:
Wo ist Rumpelstilzchen hin?
   Korpustyp: Untertitel
Jste bez předchozích prohřešků, nikoho jste nezranil.
Sie hatten keine Vorstrafen. Sie haben niemanden verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci poslouchat o vašich předchozích frakcích.
- Genug von euren alten Fraktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy z předchozích prohlídek státní přístavní inspekce.
Berichte früherer Überprüfungen im Rahmen der Hafenstaatkontrolle.
   Korpustyp: EU DCEP
počet zadržení během předchozích 36 měsíců,
Zahl der Festhaltemaßnahmen in den letzten 36 Monaten,
   Korpustyp: EU DCEP
Mimořádný hospodářský výsledek z předchozích období
Außergewöhnliches Ergebnis aus vergangenen Jahren
   Korpustyp: EU DCEP
počet zadržení během předchozích 36 měsíců ,
die Zahl der Festhaltemaßnahmen in den letzten 36 Monaten,
   Korpustyp: EU DCEP
popis relevantních údajů z předchozích zkoušek,
Beschreibung aller einschlägigen Daten aus früheren Versuchen;
   Korpustyp: EU
záznamové listy za předchozích 28 dnů
Schaublätter für die vorausgehenden 28 Tage
   Korpustyp: EU
průměr tohoto čísla během předchozích 12 týdnů.
Durchschnittswert dieser Maßzahl in den vorausgegangenen zwölf Wochen.
   Korpustyp: EU
následná opatření z předchozích přezkumů vedením organizace;
Folgemaßnahmen von früheren Bewertungen durch das Management;
   Korpustyp: EU
Neschopnost předložit záznamy za předchozích 28 dní
Schaublätter der 28 vorausgehenden Tage können nicht vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
17:30 [nebo po ukončení předchozích rozprav]
17:30 [bzw. im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen]
   Korpustyp: EU DCEP
DOKONČENÍ PŘEDCHOZÍCH RÁMCOVÝCH PROGRAMŮ A OSTATNÍ ČINNOSTI
ABSCHLUSS FRÜHERER RAHMENPROGRAMME UND SONSTIGE TÄTIGKEITEN
   Korpustyp: EU
Úrokové výnosy plynoucí ze zdrojů předchozích ERF
Zinseinnahmen aus Mitteln vorangegangener EEF
   Korpustyp: EU
Dokončení předchozích programů v oblasti cel
Abschluss früherer Programme im Zollbereich
   Korpustyp: EU
Dokončení předchozích programů v oblasti daní
Abschluss früherer Programme im Steuerbereich
   Korpustyp: EU
Počet překročení během předchozích 250 pracovních dnů
Zahl der Überschreitungen während der vorausgegangenen 250 Geschäftstage
   Korpustyp: EU
Převod zůstatků zbývajících z předchozích ERF
Übertragung von Restmitteln aus vorangegangenen EEF
   Korpustyp: EU
Počet překročení (za předchozích 250 pracovních dnů)
Zahl der Überschreitungen (während der vorausgegangenen 250 Arbeitstage)
   Korpustyp: EU
k zjištěním při kontrolách v předchozích letech;
die Kontrollergebnisse der Vorjahre,
   Korpustyp: EU
V předchozích týdnech jsme dělali pokroky.
Wir hatten in den letzten Wochen große Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo to stejně jako u těch předchozích.
Ziemlich die gleiche Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejný papír i inkoust jako na předchozích.
Das gleiche Papier und gleiche Tinte wie die anderen beiden.
   Korpustyp: Untertitel
V předchozích dílech Agents of S.H.I.E.L.…
Bislang bei Marvels Agents of S.H.I.E.L.…
   Korpustyp: Untertitel
Z předchozích závodů vybrali tři řidiče.
Drei Fahrer aus früheren Rennen haben sie ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerý kód předchozích verzí stránek je stále dostupný přes CVS.
Sämtlicher Code alter Versionen der Website ist immer noch über CVS erhältlich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
To nám zase nabízí možnost poučit se z předchozích chyb.
Dadurch haben wir aber auch die Chance, aus gemachten Fehlern zu lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U předchozích předsednictví jsme na to nebyli právě zvyklí.
Die bisherigen Präsidentschaften haben uns diesbezüglich nicht besonders verwöhnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se z předchozích chyb poučit a neopakovat je.
Wir müssen aus vergangenen Fehlern lernen und dürfen diese nicht wiederholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrazně staví na předchozích právních předpisech, jejichž uplatňování bylo ostudné.
Er stützt sich in großem Maße auf die existierende Gesetzgebung, deren Umsetzung allerdings blamabel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V předchozích sedmi letech jsme vždy předložili právní stanovisko.
Vor sieben Jahren haben wir dazu ein Rechtsgutachten eingeholt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Argumenty a otázky některých předchozích řečníků opět demonstrovaly populistické myšlení.
Argumentation und Anfragen einiger Vorredner zeigen wieder einmal sehr entlarvenden Populismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statistiky však dokazují, že závěry předchozích výročních zpráv zůstávají platné.
Nichtsdestotrotz belegen die Statistiken, dass die Schlussfolgerungen früherer Jahresberichte ihre Gültigkeit behalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření přijatá na základě předchozích postupů udělení absolutoria
Folgemaßnahmen zu m vorausgegangenen Entlastungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Dokončení předchozích programů iniciativy Společenství (před rokem 2000)
Abschluss früherer Programme im Rahmen von Gemeinschaftsinitiativen (aus der Zeit vor 2000)
   Korpustyp: EU DCEP
Dokončení předchozích programů – Iniciativy Společenství (před rokem 2000)
Abschluss früherer Programme — Gemeinschaftsinitiativen (aus der Zeit vor 2000)
   Korpustyp: EU DCEP
Podle předchozích stanov bylo funkční období předsedy a místopředsedů obnovitelné.
Nach der alten Satzung war die Amtszeit des Vorsitzenden und der stellvertretenden Vorsitzenden verlängerbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně jako v předchozích letech Rada své odhady Komisi nepředložila.
Wie in den vergangenen Jahren hat der Rat der Kommission keinen Haushaltsvoranschlag vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
2. připomíná Komisi žádosti z předchozích let, jmenovitě aby
2. erinnert die Kommission an in früheren Jahren erhobene Forderungen, nämlich
   Korpustyp: EU DCEP
Měly by být zohledněny zkušenosti z předchozích celounijních zátěžových testů.
Die Erfahrungen aus vorhergehenden unionsweiten Stresstests sollten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· použitím prostředků ze zvláštní rozpočtové položky Zůstatek z předchozích roků ;
· durch Verwendung von Mitteln aus der spezifischen Haushaltslinie „Saldo aus den Vorjahren“;
   Korpustyp: EU DCEP
· použitím prostředků ze zvláštní rozpočtové položky Zůstatek z předchozích roků ;
· Verwendung von Mitteln aus der spezifischen Haushaltslinie „Saldo aus den Vorjahren“;
   Korpustyp: EU DCEP
· použitím prostředků ze zvláštní rozpočtové položky Zůstatek z předchozích roků ;
· Verwendung von Mitteln aus der spezifischen Haushaltslinie „Saldo des Vorjahres“;
   Korpustyp: EU DCEP
· použitím prostředků ze zvláštní rozpočtové položky Zůstatek z předchozích roků ;
· Inanspruchnahme von Mitteln aus der spezifischen Haushaltslinie „Saldo aus den Vorjahren“;
   Korpustyp: EU DCEP
17:00 [anebo po ukončení předchozích rozprav] Hlasování
17:00 [bzw. im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen] Abstimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
To se u předchozích žádostí, například Francie a Německa nestalo.
Das war bei früheren Anträgen wie im Falle Frankreichs oder Deutschlands nicht so.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
choroby srdeční v předchozích šesti měsících (viz bod 4. 4).
beherrschte Herzerkrankung in den letzten sechs Monaten (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
choroby srdeční v předchozích šesti měsících (viz bod 4. 4);
nicht beherrschte Herzerkrankung in den letzten sechs Monaten (siehe Abschnitt 4.4);
   Korpustyp: Fachtext
- Prolongovaná kardiopulmonální resuscitace ( " 2 minuty) během předchozích 2 týdnů
- Längerandauernde Wiederbelebungsmaßnahmen ( " 2 Minuten) in den letzten zwei Wochen
   Korpustyp: Fachtext
- Jakákoliv známá nedávná (během předchozích 2 dní) intramuskulární injekce
- Jegliche bekannte intramuskuläre Injektion (in den vergangenen beiden Tagen)
   Korpustyp: Fachtext
Po tom, co je donutím zhlédnout předchozích pět.
Nachdem ich sie dazu gebracht habe, nochmal 1 bis 5 zu gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od předchozích mělo kostru z čirého křišťálu.
Anders als bei den anderen gefundenen war das Skelett aus reinem Kristall.
   Korpustyp: Untertitel
A všechno v jejích záznamech vypadalo normálně několik předchozích měsíců.
Und laut ihrer Akten war in den letzen Monaten alles völlig normal.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsme dali dolů ty zůstáváš od předchozích trestních společníků?
Wir notieren, dass Sie sich von kriminellen Bekannten fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš vám po předchozích úderech narůstal nitrooční tlak.
Durch Druck auf die optischen Nerven durch einen vorherigen Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Bene, tohle je Moira O'Hara. Byla posluhovačkou u předchozích majitelů.
Ben, das ist Moira O'Hara, sie war die Haushälterin der Vorbesitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsme porovnali desítky vašich předchozích zápasů s tímto.
Also haben wir Dutzende Ihrer vorherigen At-Bats verglichen, bis zu diesem hier.
   Korpustyp: Untertitel
Teď poslouchej. Podle předchozích vzorů, očekávám jen jeden.
Und nach dem bisherigen Muster erwarte ich heute Nachmittag eine.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jste s panem Milanem propojeni v předchozích obchodních transakcích?
Haben Sie jemals mit Mr. Milano Geschäfte abgeschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdná flotila se o vás při předchozích spojeních nikdy nezmínila.
Die Sternenflotte hat Sie nie erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Zotavení se z předchozích případů dumpingu nebo podpory
Erholung von früheren Dumping- oder Subventionierungspraktiken
   Korpustyp: EU