Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem podniku ING je využít možnost odkupu přede dnem 1. ledna 2010.
ING möchte die Rückkaufoption vor dem 1. Januar 2010 in Anspruch nehmen.
Přede dvěma měsíci ho Nate Salsbury žádal, aby toho nechal.
Nate Salsbury bat Bill vor 2 Monaten, dem Alkohol abzuschwören.
Byla přede dnem 4. dubna 2014 poskytnuta nějaká podpora?
Wurde die Beihilfe vor dem 4. April 2014 gewährt?
Stačí, když necháte čisté ručníky a mýdlo přede dveřmi.
Leg einfach 'n Stapel Handtücher und Seife vor die Tür.
doklad o původu a přepravní doklady byly vydány nejpozději jeden den přede dnem přistoupení a
der Ursprungsnachweis und die Beförderungspapiere spätestens am Tag vor dem Beitritt ausgestellt worden sind und
Kapitáne, přede dveřmi do nejjižnější místnosti stojí ozbrojený muž.
Captain, vor der Tür des südlichsten Raums steht ein bewaffneter Mann.
Pro následné výpočty se za referenční den považuje den přede dnem výpočtu.
Für die anschließenden Berechnungen entspricht der Stichtag dem Tag vor dem Berechnungstag.
Táta se strašně naštval a tu koupi přímo přede mnou zrušil.
Dad wurde wütend und hat vor meinen Augen den Kauf abgeblasen.
doklad o původu a přepravní doklady byly vydány nebo vyhotoveny nejpozději jeden den přede dnem přistoupení;
der Ursprungsnachweis und die Beförderungspapiere spätestens am Tag vor dem Beitritt ausgestellt oder ausgefertigt worden sind und
Ležel jsi venku přede dveřmi. Skoro jsi zmrzl.
Du hast vor meiner Tür gelegen, fast erfroren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
stoupl si s lahví přede mne a dával mi lekce.
stellte sich mit der Flasche vor mich hin und gab mir Unterricht.
Byl přede mne předveden muž, jenž rozvrací národ.
Dieser Mann ist vor mich gebracht worden, weil er versuchte, das Volk aufzuwiegeln.
Jeden přišel zezadu, protlačil se mi pod paží a tiskl se ke mně, jako by potřeboval mé teplo, stoupl si pak přede mne a mluvil se mnou skoro tváří v tvář:
Einer kam von rückwärts, drängte sich, unter meinem Arm durch, eng an mich, als brauche er meine Wärme, trat dann vor mich und sprach, fast Aug in Aug mit mir:
Neuváděj mne přede všemi do rozpaků.
Blamiere mich nicht vor allen Leuten.
Nemohu lépe vystihnout vzrušení, jež mne zaplavilo, než přiznáním, že jsem ze sebe jen stěží setřásl dojem, jako bych se s bytostí stojící přede mnou znal už dávno předtím, v údobí nekonečně vzdálené minulosti.
Ich kann das sonderbare Gefühl, das mich erfasste, wohl am besten wiedergeben, wenn ich sage, dass es mir schwer wurde, den Glauben abzuschütteln, diesem Wesen, das da vor mir stand, vor langer Zeit einmal, ja vielleicht in unendlich ferner Vergangenheit, verwandt gewesen zu sein.
Kdo se to odvažuje přede mne postavit?
Wer wagt es, da vor mich zu treten?
Setzt euch hier direkt vor mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přímo přede mnou byla bedna, jedno prkno pevně spojené s druhým.
geradeaus vor mir war die Kiste, Brett fest an Brett gefügt.
"A v ohni stál přede mnou bledý kůň."
Und in dem Feuer vor mir stand ein fahles Pferd.
Pane předsedo, za prvé dnes ráno na rozdíl od ostatních řečníků přede mnou nebudu hovořit o institucionálních záležitostech.
Herr Präsident! Zunächst einmal werde ich heute Vormittag nicht - wie bereits andere vor mir - über institutionelle Fragen sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, tvůj otec měl přede mnou ještě jednu manželku.
Nein, dein Vater hatte noch eine Frau vor mir.
Jak již zaznělo od jiných řečníků, kteří vystoupili přede mnou, potřebujeme potraviny vyráběné místně a místními zemědělci.
Wie andere Redner vor mir schon sagten: Wir brauchen Nahrungsmittel, die lokal von lokalen Bauern produziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tess si myslím, že přede mnou drží velké tajemství.
Tess glaubt, sie würde damit ein großes Geheimnis vor mir bewahren.
I o tom už přede mnou hovořili jiní.
Dies wurde auch von Anderen vor mir bereits angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pak najednou přímo přede mnou přistála Sobí letka.
Und auf einmal landete die fliegende Truppe vor mir.
Ten list přede mnou je dosud zcela prázdný.
Vor mir liegt immer noch ein makellos weißes Blatt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A musel sis užívat s Jasmine přímo přede mnou.
und du musstest genau vor mir mit Jasmine rumachen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přede
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir waren allen anderen voraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni přede mnou padnete!
Hier vorn ist keiner vorbeigegangen.
Irgendetwas sagst du mir nicht.
Du wirst mir nicht entkommen!
Du verheimlichst mir etwas.
Ich werd dich schon finden.
- Was verheimlichst du mir?
Hör dir das Schnurren an.
Darüber besteht kein Zweifel.
Verheimlichst du mir etwas?
- Donno, neustupuj přede mnou!
- Donna, weiche mir nicht aus!
Verheimlichst du mir etwas?
Něco přede mnou schováváš?
Verheimlicht ihr mir etwas?
Du verschweigst mir irgendwas.
Nic přede mnou neskrývejte.
Neskrýváš přede mnou něco?
Verheimlichst du mir was?
Leugnen hat keinen Zweck!
Du bist wieder schweigsam?
Mir kann er nichts verheimlichen.
Was verheimlichst du mir?!
Was verheimlichst du mir?
Laß das doch, wenn ich dabei bin.
Warum versteckst du dich hinter mir?
Ist Jacob unten? Ist er das?
Jedenfalls nicht mehr laut.
Skrýval přede mnou hodně.
Er hat immer Geheimnisse gehabt.
- Mama, du blamierst mich!
Was verheimlichst du mir?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Verheimlichst du mir irgendetwas?
Wieso bist du weggelaufen?
Verheimlichst Du mir etwas?
Postavte přede mne generála!
Schnurrt er nicht wunderbar?
Du verheimlichst mir etwas.
Willst du mich alleine lassen?
-Skrýváš přede mnou něco?
Es ist jemand an der Tür.
Tohle přede mnou schováváš?
Du willst mir was wegnehmen?
- Pak přede mnou něco tajíš.
Dann gibt es etwas, das du mir nicht erzählst.
Mám čistý komando přede mnou.
Ich hab hier einen der koreanischen Angreifer.
- Přede, tak mu to nevadí.
- Er schnurrt, also ist alles okay.
Co přede mnou ještě tajíte?
Was verschweigst du mir noch?
Yoshiro, netajíte přede mnou něco?
Yoshiro, Verheimlicht ihr mir etwas?
Tajíš přede mnou ještě něco?
Verbirgst du mir nicht noch etwas?
Protože upřednostňuješ přede mnou Yalea.
Weil du Yale mir vorziehst.
- Jste daleko přede mnou, Keyesi.
- Ich kann nicht mehr folgen.
Neukazuj se přede mnou vyděšená.
Lass mich nicht sehen, dass du Angst hast.
Přede mnou nemusíš nic předstírat.
Mir musst du nichts vormachen.
Vyřiďte si to přede všema.
Tohle jsi přede mnou skrýval.
Das hast du mir verheimlicht.
Nemluv přede mnou o vysávání.
Fang nicht vom Staubsaugen an.
Jen přede mnou nic netaj.
Verheimliche mir ja nichts.
Ty přede mnou něco tajíš?
Was sagst du mir nicht, Slick?
Nezmiňuj teď přede mnou Duga.
Sprich jetzt nicht mehr über Dug.
Přede mnou se neschováš Q.
- Ich finde dich überall, Q.
Co přede mnou skrýváš drahá?
Was ist Ihr Geheimnis, meine Liebe?
- Nemůžeš přede mnou utéct, Daisy.
- Du kannst nicht weglaufen, Daisy.
Musíš to dělat přede mnou?
Kannst du das nicht woanders machen?
- Přede mnou se nemůžeš schovat.
Wie hast du uns gefunden?
Budou se přede mnou plazit.
Die werden mich noch respektieren.
Zlato, nezmiňuj přede mnou cvakání.
Schatz, bitte benutze das Wort Glocke nicht.
Ten motor přede jako kočka.
Der Motor schnurrt wieder wie 'n Kätzchen.
Kolik jich bylo přede mnou?
Wie viele andere hattest du?
Přede mnou už nebyla cesta.
Blýskal se přímo přede mnou.
Ich dachte, es wäre die Sonne.
Co přesně přede mnou skrýváš?
Was verheimlichst du mir?
Protože se přede mnou schovává.
Gehst du voraus zum Wintergarten.
Neuzavírej se teď přede mnou.
Prosím, neuzavírej se přede mnou.
Bitte schließ mich nicht aus.
Všechno tu přede mnou zatajují.
Alles wird mir verheimlicht.
Ať přede mě osobně předstoupí.
Möge er sich sofort vorstellig machen.
Přede mnou neutajíte svou prázdnotu.
Ich weiß, dass du einsam bist.
Kdo přede mnou schoval Quaaludes?
Wer hat die Quaaludes versteckt?
Ještě něco přede mnou skrýváš?
Gibt es noch etwas, was du mir verheimlichst?
Ty přede mnou něco skrýváš?
Verheimlichst du mir etwas?
Nejdu dál Zůstanu přede dveřmi.
Ich komme nicht rein. Ich bleib hier.
Nikdo není přede mnou bezpečnej!
Niemand ist außerhalb meiner Reichweite.
- Říznul to těsně přede mnou.
Der hat mich geschnitten!
Nikdo přede mnou nic neutají.
Niemand verheimlicht mir irgendwas.
- Všechno, co přede mě postaví.
- Alles, was man mir vorsetzt.
Ty se přede mnou schováváš?
…které tomu podlehly přede mnou.
Co přede mnou schováváš, Harvey?
- Was verheimlichst du mir, Harvey?
Přivázanýho na prkně přede všema!
Soll er ans Brett genagelt werden?
Přede dvěma dny Evropský parlament vyvěsil vlajky.
Vorgestern zeigte das Europäische Parlament Flagge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Straším lidi, třesou se přede mnou.
Přestaň si přede mnou hrát na neviňátko.
Erspar mir die Moralpredigt.
Všechno co potřebuju, leží přede mnou.
Alles, was ich will, hab ich hier
Tak jo, co přede mnou tajíš?
So, was willst du mir sagen?