Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přede&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
přede vor 1.970
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předevor
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cílem podniku ING je využít možnost odkupu přede dnem 1. ledna 2010.
ING möchte die Rückkaufoption vor dem 1. Januar 2010 in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU
Přede dvěma měsíci ho Nate Salsbury žádal, aby toho nechal.
Nate Salsbury bat Bill vor 2 Monaten, dem Alkohol abzuschwören.
   Korpustyp: Untertitel
Byla přede dnem 4. dubna 2014 poskytnuta nějaká podpora?
Wurde die Beihilfe vor dem 4. April 2014 gewährt?
   Korpustyp: EU
Stačí, když necháte čisté ručníky a mýdlo přede dveřmi.
Leg einfach 'n Stapel Handtücher und Seife vor die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
doklad o původu a přepravní doklady byly vydány nejpozději jeden den přede dnem přistoupení a
der Ursprungsnachweis und die Beförderungspapiere spätestens am Tag vor dem Beitritt ausgestellt worden sind und
   Korpustyp: EU
Kapitáne, přede dveřmi do nejjižnější místnosti stojí ozbrojený muž.
Captain, vor der Tür des südlichsten Raums steht ein bewaffneter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Pro následné výpočty se za referenční den považuje den přede dnem výpočtu.
Für die anschließenden Berechnungen entspricht der Stichtag dem Tag vor dem Berechnungstag.
   Korpustyp: EU
Táta se strašně naštval a tu koupi přímo přede mnou zrušil.
Dad wurde wütend und hat vor meinen Augen den Kauf abgeblasen.
   Korpustyp: Untertitel
doklad o původu a přepravní doklady byly vydány nebo vyhotoveny nejpozději jeden den přede dnem přistoupení;
der Ursprungsnachweis und die Beförderungspapiere spätestens am Tag vor dem Beitritt ausgestellt oder ausgefertigt worden sind und
   Korpustyp: EU
Ležel jsi venku přede dveřmi. Skoro jsi zmrzl.
Du hast vor meiner Tür gelegen, fast erfroren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přede mne vor mich 7
přede mnou vor mir 730

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přede

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byli jsme přede všemi.
Wir waren allen anderen voraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni přede mnou padnete!
Ihr werdet alle fallen!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nešel přede mnou.
Hier vorn ist keiner vorbeigegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco přede mnou tajíš.
Irgendetwas sagst du mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi přede mnou.
Du bist mir voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Přede mnou se neschováš!
Du wirst mir nicht entkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Něco přede mnou skrýváš.
Du verheimlichst mir etwas.
   Korpustyp: Untertitel
A jak hezky přede.
Das Stimmchen, wie süß.
   Korpustyp: Untertitel
Přede mnou se neschováš.
Ich werd dich schon finden.
   Korpustyp: Untertitel
Co přede mnou skrýváš?
- Was verheimlichst du mir?
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, jak přede.
Hör dir das Schnurren an.
   Korpustyp: Untertitel
Něco přede mnou tajíte.
Darüber besteht kein Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Tajíš přede mnou něco?
Verheimlichst du mir etwas?
   Korpustyp: Untertitel
- Donno, neustupuj přede mnou!
- Donna, weiche mir nicht aus!
   Korpustyp: Untertitel
Něco přede mnou skrýváš?
Verheimlichst du mir etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Něco přede mnou schováváš?
Verheimlicht ihr mir etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jít přede mnou?
- Willst du zuerst?
   Korpustyp: Untertitel
Něco přede mnou skrýváš.
Du verschweigst mir irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Nic přede mnou neskrývejte.
Ihr wisst doch Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Neskrýváš přede mnou něco?
Verheimlichst du mir was?
   Korpustyp: Untertitel
To přede mnou neschováš!
Leugnen hat keinen Zweck!
   Korpustyp: Untertitel
Zase přede mnou mlčíš?
Du bist wieder schweigsam?
   Korpustyp: Untertitel
Nic přede mnou nezatají.
Mir kann er nichts verheimlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Co přede mnou tajiš?
Was verheimlichst du mir?!
   Korpustyp: Untertitel
Co přede mnou tajíš?
Was verheimlichst du mir?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty přede mnou utíkáš?
Einfach so wegfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej to přede mnou.
Laß das doch, wenn ich dabei bin.
   Korpustyp: Untertitel
Co přede mnou schováváš?
Warum versteckst du dich hinter mir?
   Korpustyp: Untertitel
Jacob je přede dveřmi.
Ist Jacob unten? Ist er das?
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň ne přede mnou.
Jedenfalls nicht mehr laut.
   Korpustyp: Untertitel
Skrýval přede mnou hodně.
Er hat immer Geheimnisse gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, ne přede všemi!
- Mama, du blamierst mich!
   Korpustyp: Untertitel
Co přede mnou zatajuješ?
Was verheimlichst du mir?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Má přednost přede vším.
- Das ist vorrangig.
   Korpustyp: Untertitel
Něco přede mnou skrýváš?
Verheimlichst du mir irgendetwas?
   Korpustyp: Untertitel
Proč přede mnou utíkáš?
Wieso bist du weggelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Něco přede mnou tajíš?
Verheimlichst Du mir etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Postavte přede mne generála!
Wo ist der Gouverneur?
   Korpustyp: Untertitel
Že zakřičíte přede mnou.
Dass du zuerst schreist.
   Korpustyp: Untertitel
Ten si přede co?
Schnurrt er nicht wunderbar?
   Korpustyp: Untertitel
Něco přede mnou tajíš.
Du verheimlichst mir etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Proč přede mnou utíkáš?
Willst du mich alleine lassen?
   Korpustyp: Untertitel
-Skrýváš přede mnou něco?
- Verbirgst du etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Co přede mnou tajíš?
Was verschweigst du mir?
   Korpustyp: Untertitel
-Kdo je přede mnou?
- Wann komme ich dran?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo je přede dveřmi.
Es ist jemand an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přede mnou schováváš?
Du willst mir was wegnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pak přede mnou něco tajíš.
Dann gibt es etwas, das du mir nicht erzählst.
   Korpustyp: Untertitel
Mám čistý komando přede mnou.
Ich hab hier einen der koreanischen Angreifer.
   Korpustyp: Untertitel
- Přede, tak mu to nevadí.
- Er schnurrt, also ist alles okay.
   Korpustyp: Untertitel
Je o krok přede mnou.
Er ist mir voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Co přede mnou ještě tajíte?
Was verschweigst du mir noch?
   Korpustyp: Untertitel
Yoshiro, netajíte přede mnou něco?
Yoshiro, Verheimlicht ihr mir etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Tajíš přede mnou ještě něco?
Verbirgst du mir nicht noch etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Protože upřednostňuješ přede mnou Yalea.
Weil du Yale mir vorziehst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste daleko přede mnou, Keyesi.
- Ich kann nicht mehr folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Neukazuj se přede mnou vyděšená.
Lass mich nicht sehen, dass du Angst hast.
   Korpustyp: Untertitel
Přede mnou nemusíš nic předstírat.
Mir musst du nichts vormachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiďte si to přede všema.
- Nein, das läuft nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsi přede mnou skrýval.
Das hast du mir verheimlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluv přede mnou o vysávání.
Fang nicht vom Staubsaugen an.
   Korpustyp: Untertitel
Jen přede mnou nic netaj.
Verheimliche mir ja nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ty přede mnou něco tajíš?
Was sagst du mir nicht, Slick?
   Korpustyp: Untertitel
Nezmiňuj teď přede mnou Duga.
Sprich jetzt nicht mehr über Dug.
   Korpustyp: Untertitel
Přede mnou se neschováš Q.
- Ich finde dich überall, Q.
   Korpustyp: Untertitel
Co přede mnou skrýváš drahá?
Was ist Ihr Geheimnis, meine Liebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš přede mnou utéct, Daisy.
- Du kannst nicht weglaufen, Daisy.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to dělat přede mnou?
Kannst du das nicht woanders machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Přede mnou se nemůžeš schovat.
Wie hast du uns gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Budou se přede mnou plazit.
Die werden mich noch respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, nezmiňuj přede mnou cvakání.
Schatz, bitte benutze das Wort Glocke nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten motor přede jako kočka.
Der Motor schnurrt wieder wie 'n Kätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik jich bylo přede mnou?
Wie viele andere hattest du?
   Korpustyp: Untertitel
Přede mnou už nebyla cesta.
Es ging nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Blýskal se přímo přede mnou.
Ich dachte, es wäre die Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Co přesně přede mnou skrýváš?
Was verheimlichst du mir?
   Korpustyp: Untertitel
Protože se přede mnou schovává.
Weil er das tut.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys jít přede mnou?
Gehst du voraus zum Wintergarten.
   Korpustyp: Untertitel
Neuzavírej se teď přede mnou.
Mach jetzt nicht dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, neuzavírej se přede mnou.
Bitte schließ mich nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno tu přede mnou zatajují.
Alles wird mir verheimlicht.
   Korpustyp: Untertitel
přede mě osobně předstoupí.
Möge er sich sofort vorstellig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Přede mnou neutajíte svou prázdnotu.
Ich weiß, dass du einsam bist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo přede mnou schoval Quaaludes?
Wer hat die Quaaludes versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě něco přede mnou skrýváš?
Gibt es noch etwas, was du mir verheimlichst?
   Korpustyp: Untertitel
Ty přede mnou něco skrýváš?
Verheimlichst du mir etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdu dál Zůstanu přede dveřmi.
Ich komme nicht rein. Ich bleib hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo není přede mnou bezpečnej!
Niemand ist außerhalb meiner Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
- Říznul to těsně přede mnou.
Der hat mich geschnitten!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo přede mnou nic neutají.
Niemand verheimlicht mir irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno, co přede mě postaví.
- Alles, was man mir vorsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se přede mnou schováváš?
Versteckst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
…které tomu podlehly přede mnou.
…or mir reinfielen.
   Korpustyp: Untertitel
Co přede mnou schováváš, Harvey?
- Was verheimlichst du mir, Harvey?
   Korpustyp: Untertitel
Přivázanýho na prkně přede všema!
Soll er ans Brett genagelt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Přede dvěma dny Evropský parlament vyvěsil vlajky.
Vorgestern zeigte das Europäische Parlament Flagge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Straším lidi, třesou se přede mnou.
Ich bin schauderhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si přede mnou hrát na neviňátko.
Erspar mir die Moralpredigt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno co potřebuju, leží přede mnou.
Alles, was ich will, hab ich hier
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, co přede mnou tajíš?
So, was willst du mir sagen?
   Korpustyp: Untertitel