Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zájmu jednotnosti a souladu s předešlými pozměňovacími návrhy je i zde uveden odkaz na mezinárodní úmluvy.
Aus Gründen der Einheitlichkeit bezüglich der vorangegangenen Änderungsanträge wird auch hier auf die internationalen Übereinkommen Bezug genommen.
Předešlá liposukce a zvětšení prsů byly s jizevnatými a serózními komplikacemi.
Vorangegangene Lippen-und Brustexpansionen ergaben Komplikationen durch Falten-und Narbenbildung.
Výdaje vykázané za referenční období mohou obsahovat opravy údajů vykázaných za období předešlých výkazů stejného finančního roku.
Die Ausgabenerklärungen für einen Zeitraum können Berichtigungen der für die vorangegangenen Zeiträume desselben Haushaltsjahrs gemeldeten Angaben beinhalten.
Hlavní postavě která se objevuje v mnoha předešlých příbězích, je 40 let, má velký mohutný úd jako hřebec.
Die Hauptperson in meiner ersten Erzählung ist ein Mann, der schon in vorangegangenen Erzählungen vorkam. Er ist etwa 40 Jahre alt, sehr groß, und er besitzt ein riesiges Glied, wie ein Hengst.
Státní orgány se skutečně snažily řešit nedostatky konstatované ve volbách předešlých.
Die staatlichen Behörden haben echte Anstrengungen unternommen, um die bei den vorangegangenen Wahlen aufgetretenen Mängel zu beseitigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lhůty pro podání žádostí pro druhé a následující období začínají první pracovní den, který následuje po uplynutí předešlé lhůty.
Der zweite Zeitraum und die darauf folgenden Zeiträume für die Antragstellung beginnen jeweils am ersten Arbeitstag nach Ablauf des vorangegangenen Zeitraums.
Lhůty pro podávání žádostí pro druhé a další období začínají prvním pracovním dnem, který následuje po uplynutí předešlé lhůty.
Der zweite Zeitraum und die darauf folgenden Zeiträume für die Antragstellung beginnen jeweils am ersten Arbeitstag nach Ablauf des vorangegangenen Zeitraums.
počet, druhy a životní stádia zvířat použitých v předešlém roce;
Anzahl, Arten und Lebensabschnitte der Tiere, die im vorangegangenen Jahr verwendet wurden;
ročního obratu dotčené firmy, přičemž roční obrat je stanoven na základě průměrného obratu firmy během předešlých tří let.
des Jahresumsatzes des betreffenden Unternehmens ausmacht, der auf der Basis des durchschnittlichen Umsatzes des Unternehmens in den vorangegangenen drei Jahren berechnet wird.
V předešlých letech bylo navýšení rozpočtu významně vyšší, v roce 2009 o 5,95 % a v roce 2010 o 7,14 %.
In den vorangegangenen Jahren war die Haushaltssteigerung merklich höher: So belief sie sich 2009 auf 5,95 % und 2010 auf 7,14 %.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během předešlých čtyř rozpočtových procesů jsme se toho již hodně naučili.
Wir haben während der vier vorherigen Haushaltsverfahren bereits eine Menge gelernt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle štístko a předešlá oběť jsou oba součástí stejné podpůrné skupiny.
Der Glückspilz und das vorherige Opfer, gehen zur selben Phobie-Selbsthilfegruppe.
Chlapec je zavedl na místo, kde byl předešlého dne.
Der Jüngling brachte sie an den Ort, wo er am vorherigen Tag gewesen war.
Připojení Trillové by se neměli zaplést s manželi svých předešlých hostitelů.
Vereinigte Trills sollten sich nicht mit Gatten vorheriger Wirte einlassen.
Podobné ustanovení bylo již v předešlém nařízení o podpoře pro toto odvětví.
In der vorherigen Verordnung gab es bereits eine ähnliche Bestimmung hinsichtlich der Beihilfen für den Sektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako plodný korespondent musím protestovat proti předešlému dopisu.
Als fleißiger Briefschreiber muss ich den vorherigen Brief beanstanden.
Rusko ještě musí potvrdit svou předešlou dohodu s Gruzií a uzavřít dohodu s Kambodžou,Vietnamem a případě Saúdskou Arábií.
Russland muss jedoch noch sein vorheriges Abkommen mit Georgien bestätigen und ein Abkommen mit Kambodscha, Vietnam und vielleicht Saudi-Arabien schließen.
V předešlých 34 testech jsem ho přivolal hned po simulovaném výbuchu.
In den vorherigen 34 Versuchen holte ich ihn nach dem Ausfall wieder her.
Byla to náhoda, že předešlým tématem na programu jednání dnes odpoledne byla situace v Egyptě?
War es ein Zufall, dass das vorherige Thema der Tagesordnung an diesem Nachmittag die Situation in Ägypten war?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občas tráví celé terapeutické sezení opakováním toho předešlého.
Manchmal verbringt sie ganze Therapiesitzungen damit, die vorherige Sitzung nachzuplappern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měly by – pokud existují – zahrnovat výsledky jakýchkoliv poznatků , včetně poznatků na základě nezávislého posouzení získaných z předešlých pomocí.
Sofern vorhanden, werden hier die im Zusammenhang mit vorhergehenden Hilfeleistungen gesammelten Erfahrungen , auch anhand von unabhängigen Bewertungen, einbezogen.
Tato zóna byla mnohem teplejší. Byla mnohem aktivnější, než jak naznačovala předešlá data.
Diese Zone war viel wärmer, viel aktiver als alle vorhergehenden Daten berechnet hatten.
Nedošlo-li v oblasti, kterou již popsala předešlá zpráva, k žádné změně, je třeba to ve zprávě uvést.
Haben sich keine signifikanten Veränderungen in Bezug auf Sachverhalte ergeben, die bereits in vorhergehenden Berichten behandelt wurden, ist darauf zu verweisen.
místo ukončení předešlé doby denní práce a příslušný čas (pokud již tyto údaje nebyly zadány při posledním vyjmutí karty);
für die betreffende Zeit einen Ort einzugeben, an dem ein vorhergehender Arbeitstag endete (sofern die Eingabe nicht bereits bei der letzten Kartenentnahme erfolgte)
Litovali jsme její nepřítomnosti při předešlých rozpravách o maďarském mediálním zákoně, kdy byly v sázce stejné hodnoty.
Ihre Abwesenheit war während der vorhergehenden Debatten über das ungarische Mediengesetz spürbar, als dieselben Werte auf dem Spiel standen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nabíjení se zastaví po 24 hodinách od konce doby předešlého nabíjení (t0).
Der Ladevorgang wird 24 Stunden nach dem vorhergehenden Ende der Ladezeit (t0) beendet.
stav vyšetřování protiprávních jednání stanovených v příloze II bez ohledu na to, zda byla zjištěna během předešlého kalendářního roku nebo dříve;
den Stand der Folgemaßnahmen im Zusammenhang mit den Verstößen gemäß Anhang II, unabhängig davon, ob sie im vorhergehenden Kalenderjahr oder früher festgestellt wurden;
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí financování, prostřednictvím FNOR, zbývajících závazků cílů 1 a 6 z předešlých programových období, které mají být vypořádány.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der noch abzuwickelnden Verpflichtungen des FIAF aus den vorhergehenden Programmzeiträumen für die früheren Ziele 1 und 6.
Tomuto ustanovení je třeba rozumět tak, že vylučuje, aby nová doba běžela v případech, kdy vysílání je totožné s předešlým vysíláním.
Diese Vorschrift soll verhindern, dass eine neue Frist in den Fällen zu laufen beginnt, in denen eine Sendung mit einer vorhergehenden identisch ist.
Ačkoli některé otázky, které uvádí, jsou ekvivalentní otázkám zmíněným v předešlých odstavcích, jeho přezkum je dále pojednán samostatně.
Einige seiner Argumente stimmen mit den Ausführungen in vorhergehenden Absätzen überein, doch soll seine Überprüfung nachfolgend gesondert betrachtet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ambicióznější doporučení předešlých výročních zpráv Evropského parlamentu však nebyla realizována.
Die weiterreichenden Empfehlungen im vorausgegangenen Jahresbericht des Europäischen Parlaments wurden jedoch nicht umgesetzt.
Lhůty pro podání nabídek pro druhé a následující dílčí nabídková řízení začnou první pracovní den, který následuje po uplynutí předešlé lhůty.
Die Frist für die Angebotsabgabe für jede folgende Teilausschreibung beginnt am ersten Arbeitstag nach Ablauf der Frist für die vorausgegangene Teilausschreibung.
Lhůty pro podání nabídek pro druhé a následující dílčí nabídková řízení začnou první pracovní den, který následuje po uplynutí předešlé lhůty.
Die Frist für die Einreichung der Angebote für jede folgende Teilausschreibung beginnt am ersten Arbeitstag nach Ablauf der Frist für die vorausgegangene Teilausschreibung.
Lhůty pro podání nabídek pro druhé a následující dílčí nabídková řízení začnou první pracovní den, který následuje po uplynutí předešlé lhůty.
Die Frist für die Einreichung der Angebote für jede folgende Teilausschreibung beginnt am ersten Arbeitstag, der dem Tag des Ablaufs der Frist für die vorausgegangene Teilausschreibung folgt.
Lhůty pro předložení nabídek pro druhé a následující dílčí nabídková řízení začnou první pracovní den, který následuje po uplynutí předešlé lhůty.
Die Frist für die Einreichung der Angebote für jede folgende Teilausschreibung beginnt am ersten Arbeitstag, der dem Tag des Ablaufs der Frist für die vorausgegangene Teilausschreibung folgt.
Zpráva o úlovku je předána nejpozději do pondělního poledne s úlovky z předešlého týdne končícího v neděli o půlnoci greenwichského času (GMT).
Die Fangmeldung erfolgt spätestens montags um 12.00 Uhr für die Fänge der vorausgegangenen Woche, die Sonntag um Mitternacht (GMT) endete.
Nakonec odborník provedl na začátku měsíce dubna 2005 na žádost Komise kontrolu, jejíž cílem bylo zjistit soulad mezi cenami nabízenými společností Alitalia v systému Galileo v období 17. – 22. března (na základě předešlých kontrol) a cenami přímého prodeje na vlastních internetových stránkách.
Schließlich hat der Wirtschaftsprüfer Anfang April 2005 auf Ersuchen der Kommission weitere Tests zur Überprüfung der Übereinstimmung der von Alitalia in der Zeit vom 17. und 22. März (Grundlage für die vorausgegangenen Tests) über Galileo angebotenen Preise und die im Direktverkauf über das Internet praktizierten Preise durchgeführt.
Jak již bylo uvedeno v obecně, tyto linky byly zvláště penalizovány poklesem RATK (výtěžek z nabízeného tunokilometru) společnosti Alitalia na podzim 2004, kdy byl v říjnu zaznamenán pokles oproti předešlým měsícům o 14,2 %.
Schließlich seien diese Strecken wie bereits generell erwähnt durch den Einbruch der Geschäftstätigkeit bei Alitalia im Herbst 2004 besonders betroffen gewesen, weil der RATK-Wert (Erlös pro Tonne pro angebotener Kilometer) im Oktober 2004 gegenüber den vorausgegangenen Monaten um 14,2 % gesunken sei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předešlé ustanovení této kapitoly se pro daný spor použije až poté, co s ním všechny strany sporu vyjádří svůj souhlas.
Die vorstehende Bestimmung findet nur dann Anwendung auf eine Streitigkeit, wenn alle an dieser Streitigkeit beteiligten Parteien damit einverstanden sind.
V případech, které předešlý pododstavec neuvádí, se provede označení vajec v souladu s odstavcem 3, 4 a 5.“;
In den im vorstehenden Unterabsatz nicht vorgesehenen Fällen sind die Eier gemäß den Absätzen 3, 4 und 5 zu kennzeichnen.“
S ohledem na předešlé úvahy odpovídá přesná částka podpory – pro daný rok a daného příjemce – čisté aktualizované hodnotě snížení daňového zatížení poskytnutého v rámci odpisu podle čl. 12 odst. 5 TRLIS.
Angesichts der vorstehenden Erwägungen entspricht die genaue Höhe der Beihilfe in einem bestimmten Steuerjahr und für einen bestimmten Begünstigten dem Nettozeitwert der durch die Abschreibungsmöglichkeit nach Artikel 12 Absatz 5 TRLIS gewährten Steuerermäßigung.
S ohledem na předešlé úvahy a jak bylo zdůrazněno v dřívějším rozhodnutí, přesná částka podpory – pro daný rok a daného příjemce – odpovídá čisté aktualizované hodnotě snížení daňového zatížení poskytnutého v rámci odpisu podle čl. 12 odst. 5 TRLIS.
Angesichts aller vorstehenden Erwägungen und wie bereits in der ersten Entscheidung betont, entspricht die genaue Höhe der Beihilfe in einem bestimmten Steuerjahr und für einen bestimmten Begünstigten dem Nettozeitwert der durch die Abschreibungsmöglichkeit nach Artikel 12 Absatz 5 TRLIS gewährten Steuerermäßigung.
Podpora na akvizici odpadu: Na rozdíl od předešlých prvků není možné považovat opatření za přiměřená, pokud jde o akvizici odpadu, jako v případě společnosti AVR IW, za kterou společnost AVR Nuts vyplácí kompenzaci z podpory, kterou získává od státu.
Beihilfe für die Akquisition von Abfall: Im Gegensatz zu den vorstehend beschriebenen Elementen können die Maßnahmen hinsichtlich der Akquisition von Abfall, die durch AVR IW betrieben wurde und für die AVR Nuts aus der vom Staat gewährten Beihilfe eine Vergütung zahlte, nicht als verhältnismäßig bezeichnet werden.
S ohledem na všechny předešlé úvahy se Komise domnívá, že sporné opatření, co se týká akvizicí uvnitř Společenství, splňuje všechny podmínky stanovené v čl. 87 odst. 1 Smlouvy, a proto je třeba jej považovat za státní podporu.
Angesichts aller vorstehenden Erwägungen vertritt die Kommission die Auffassung, dass die streitige Maßnahme in Bezug auf innergemeinschaftliche Erwerbe alle in Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag aufgeführten Voraussetzungen erfüllt und damit als staatliche Beihilfe zu betrachten ist.
(„Státní příslušníci“) Pro účely předešlého odstavce se „státními příslušníky“ rozumí tam, kde je smluvní stranou stát, příslušníci tohoto státu a tam, kde je smluvní stranou mezivládní organizace, příslušníci států, které jsou členy této organizace.
[Angehörige] Im Sinne des vorstehenden Absatzes sind Angehörige, wenn die Vertragspartei ein Staat ist, die Angehörigen dieses Staates und, wenn die Vertragspartei eine zwischenstaatliche Organisation ist, die Angehörigen der Mitgliedstaaten dieser Organisation.
Odchylka od předešlých ustanovení tohoto bodu povoluje, aby produkty pokryté tímto nařízením byly smíchány s čerstvým ovocem nebo zeleninou různého druhu, a to v prodejních obalech o čisté hmotnosti menší nebo rovné 3 kilogramům tak, jak je uvedeno v nařízení Komise (ES) č. 48/2003 [1].B.
Abweichend von den vorstehenden Bestimmungen können die unter diese Verordnung fallenden Erzeugnisse unter den Bedingungen der Verordnung (EG) Nr. 48/2003 der Kommission [1] in Verkaufsverpackungen mit einem Nettogewicht von weniger als drei Kilogramm mit frischem Obst und Gemüse anderer Sorten gemischt werden.B.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
razítko znělo Charing-Cross a datum bylo z předešlého večera.
der Poststempel lautete Charing Cross und war vom vorigen Abend.
Naše balistická laboratoř nyní potvrdila že stejná zbraň, pistole ráže .32, použitá při předešlých vraždách byla použita minulou noc v metru.
Unser Labor hat bestätigt, dass dieselbe Waffe, eine Kaliber 32 Pistole, welche in den drei vorigen Mordfällen benutzt wurde, auch letzte Nacht in der Schießerei in einer U-Bahn benutzt wurde.
Z předešlého nařízení víme, že registrace v členských státech a spolupráce a koordinace mezi příslušnými orgány někdy fungovaly velmi špatně.
Von der vorigen Verordnung her wissen wir, dass die Erfassung in den Mitgliedstaaten sowie die Zusammenarbeit und Abstimmung zwischen den zuständigen Trägern mitunter schlecht funktionierten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokládá se, že pro převzetí prací na uvedení systému do provozu a na provedení nezbytných testů se pro tuto novou fázi bude muset najít nový dodavatel a přebudovat pracovní prostředí uvnitř struktur Rady, (ačkoli tato práce byla v zásadě požadována od předešlého dodavatele a bylo mu za ni zaplaceno).
Ist zu erwarten, dass für diese neue Phase ein neuer Auftragnehmer gefunden werden muss und ein neues Arbeitsumfeld innerhalb der Strukturen des Rates geschaffen wird, um die Arbeiten fortzusetzen und die Tests durchzuführen, die notwendig sind, bis das System betriebsbereit ist (was grundsätzlich vom vorigen Auftragnehmer verlangt und ihm bezahlt worden ist)?
Parlament v prvním čtení odhlasoval kompromisní pozměňovací návrh, podle kterého železniční podnik, který přijme strojvedoucího, jenž absolvoval školení financované jeho předešlým zaměstnavatelem, pro něhož pracoval méně než pět let, uhradí předešlému zaměstnavateli náklady na toto školení.
Das Parlament hat in erster Lesung einen Kompromissänderungsantrag angenommen, wonach ein Eisenbahnunternehmen, dass einen Triebfahrzeugführer einstellt, der in einer vom vorigen Arbeitgeber finanzierten Ausbildung geschult wurde und für diesen Arbeitgeber weniger als fünf Jahre tätig war, die Kosten für diese Ausbildung dem Letztgenannten erstattet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
každé pondělí do 12:00 hodin (bruselského času) množství, pro něž byly žádosti podány ve čtvrtek a v pátek předešlého týdne;
jeden Montag bis 12.00 Uhr (Ortszeit Brüssel) die Mengen, für die am Donnerstag und Freitag der Vorwoche Anträge eingereicht wurden;
Členské státy oznámí Komisi nejpozději každé úterý množství za předešlý týden, na které byly uzavřeny smlouvy, jakož i množství produktů, pro něž byly předloženy žádosti o podporu.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission jeweils bis Dienstag für die Vorwoche über die Mengen, für die Verträge geschlossen wurden, sowie die Erzeugnismengen, für die Beihilfeanträge gestellt wurden.
alespoň jednou týdně produkty a množství, na něž byly uzavřeny smlouvy během předešlého týdne, rozdělené podle doby skladování a ve stanovených případech množství produktů, pro které byly předloženy návrhy na uzavření smlouvy;
mindestens einmal wöchentlich die Erzeugnisse und Mengen, für die in der Vorwoche Verträge abgeschlossen wurden, aufgeschlüsselt nach Lagerungszeiten, sowie gegebenenfalls die Erzeugnismengen, für die Anträge auf Abschluss von Verträgen eingereicht wurden;
nejpozději každé úterý za předešlý týden množství, na které byly uzavřeny smlouvy, a množství produktů, pro které byly předloženy návrhy na uzavření smlouvy, podle čl. 35 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 826/2008;
jeden Dienstag für die Vorwoche gemäß Artikel 35 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 die Mengen, für die Verträge abgeschlossen wurden, sowie die Erzeugnismengen, für die Anträge auf Abschluss von Verträgen eingereicht wurden;
každé úterý za předešlý týden množství, na které byly uzavřeny smlouvy, a množství produktů, pro které byly předloženy návrhy na uzavření smlouvy, podle čl. 35 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 826/2008;
jeden Dienstag für die Vorwoche gemäß Artikel 35 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 die Mengen, für die Verträge abgeschlossen wurden, sowie die Erzeugnismengen, für die Anträge auf Abschluss von Verträgen eingereicht wurden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud není rozpočet přijat před začátkem nového rozpočtového období, odpovídá jeho výše předešlému roku, jak je stanoveno ve finančním řádu.
Wird der Haushaltsplan nicht vor Beginn eines neuen Rechnungsjahres beschlossen, so wird der Haushaltsplan des Vorjahres nach Maßgabe der Finanzvorschriften übernommen.
Obrat koncernu MobilCom za obchodní rok 2001 činil 2,59 miliard EUR. To odpovídalo vzestupu přibližně 10 % oproti předešlému roku.
Der Konzernumsatz von MobilCom für das Geschäftsjahr 2001 betrug 2,59 Mrd. EUR. Das entsprach einer Steigerung von rund 10 % gegenüber dem Vorjahr.
Členské státy podají Komisi nejpozději do 1. března každého roku zprávu o množstvích intenzity využitých během činností prováděných v předešlém roce.
Die Mitgliedstaaten erstatten der Kommission bis spätestens 1. März jeden Jahres Bericht über den Anteil des Fischereiaufwands, der im Rahmen der Fangtätigkeit während des Vorjahres in Anspruch genommen wurde.
Lze předpokládat, že množství opožděných plateb nebylo v předešlém roce o mnoho nižší – tuto skutečnost považuje zpravodajka za nepřijatelnou.
Es ist davon auszugehen, dass der Anteil der zu spät erfolgten Zahlungen nicht wesentlich niedriger war als im Vorjahr, was nach Ansicht der Verfasserin der Stellungnahme nicht akzeptabel ist.
Obsahuje informace vztahující se k předešlému roku týkající se financovaných opatření, výsledků sledování a hodnocení a plnění rozpočtových závazků a plateb podle jednotlivých zemí, regionů a odvětví spolupráce.
Berichtet wird über die im Vorjahr finanzierten Maßnahmen, über die Ergebnisse von Überwachungs- und Bewertungstätigkeiten sowie über die Ausführung der Mittelbindungen und Zahlungen, aufgeschlüsselt nach Ländern, Regionen und Sektoren.
Obsahuje informace vztahující se k předešlému roku týkající se financovaných opatření, výsledků sledování a hodnocení a plnění rozpočtových závazků a plateb podle jednotlivých zemí, regionů a odvětví spolupráce.
Berichtet wird über die im Laufe des Vorjahres finanzierten Maßnahmen, über die Ergebnisse von Überwachungs- und Bewertungstätigkeiten sowie über die Ausführung des Finanzplans, aufgeschlüsselt nach Mittelbindungen und Zahlungen und nach Ländern, Regionen und Sektoren.
S cílem umožnit monitorování vývoje trhu u výrobků, na něž se vztahuje toto nařízení, oznámí členské státy Komisi do 31. března každého roku statistické údaje o dovozu v předešlém roce.
Zur Beobachtung der Markttrends bei den unter diese Verordnung fallenden Erzeugnissen übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission vor dem 31. März jedes Jahres die Einfuhrstatistiken des Vorjahres.
Obsahuje informace vztahující se k předešlému roku týkající se financovaných opatření, výsledků sledování a hodnocení a informace o plnění rozpočtových závazků a plateb podle jednotlivých zemí, regionů a odvětví spolupráce.
Berichtet wird über die im Laufe des Vorjahres finanzierten Maßnahmen, über die Ergebnisse von Überwachungs- und Evaluierungstätigkeiten sowie über die Ausführung des Finanzplans, aufgeschlüsselt nach Mittelbindungen und Zahlungen und nach Ländern, Regionen und Sektoren.
Obsahuje informace vztahující se k předešlému roku týkající se financovaných opatření, výsledků sledování a hodnocení a informace o plnění rozpočtových závazků a plateb podle jednotlivých zemí, regionů a odvětví spolupráce.
Berichtet wird über die im Laufe des Vorjahres finanzierten Maßnahmen, über die Ergebnisse von Überwachungs- und Bewertungstätigkeiten sowie über die Ausführung des Finanzplans, aufgeschlüsselt nach Mittelbindungen und Zahlungen und nach Ländern, Regionen und Sektoren.
Obsahuje informace vztahující se k předešlému roku týkající se financovaných opatření, výsledků sledování a hodnocení a informace o zapojení příslušných partnerů a o plnění rozpočtových závazků a plateb podle jednotlivých zemí, regionů a odvětví spolupráce.
Berichtet wird über die im Laufe des Vorjahres finanzierten Maßnahmen, über die Ergebnisse von Überwachungs- und Evaluierungstätigkeiten , die Beteiligung der entsprechenden Partner sowie über die Ausführung des Finanzplans, aufgeschlüsselt nach Mittelbindungen und Zahlungen und nach Ländern, Regionen und Sektoren.
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "předešlý"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl to předešlý nájemník.
- Omlouvám se za předešlý zmatek.
- Entschuldigen Sie das Durcheinander vorhin.
- Asi je to předešlý nájemník.
- Ist wahrscheinlich ein früherer Mieter.
Chci se omluvit za ten předešlý výbuch.
Ich möchte mich für den vorherigen Ausbruch entschuldigen.
Ze stejného důvodu, jako tvůj předešlý zaměstnavatel.
Warum brauchen Sie einen neuen Banker?
Omlouvám se za ten předešlý den.
Tschuldigung für das, was passiert ist.
Odhoď své myšlenky na předešlý život!
Flieh weit fort vor den Zweifeln und dem Tag.
Paní předsedající, nejsem vynikajícím filmovým kritikem jako předešlý řečník.
Frau Präsidentin! Ich bin kein glänzender Filmkritiker wie meine Vorrednerin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, nemám stejný pohled na věc jako předešlý řečník.
Herr Präsident, ich sehe dies nicht so, wie mein Vorredner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já jsem tenhle život vedl déle než ten předešlý.
Ich war länger in diesem Leben als in dem anderen.
Měly by být uvedeny i údaje za předešlý rok.“;
Sie enthält zudem auch die Zahlen für das Vorjahr.“
Chci, abys ho rozbil. Přesně jako ten předešlý.
Brich den Stein kaputt, so wie eben.
ke skutečnosti, že se předešlý večer k otázce k ústnímu zodpovězení nekonala rozprava
darüber, dass die Aussprache über diese mündliche Anfrage am Abend des Vortages abgesagt wurde
Jen hádá, Cully, znič ho, nebo s tebou udělá to, co ten předešlý!
Zerlege ihn! Bevor er dir auch was antut.
Tyto záznamy musí odrážet praxi a kvalifikaci, předešlý výcvik a jakýkoliv následný podstoupený výcvik.
Diese Aufzeichnungen müssen Aufschluss über die Erfahrung und Qualifikation, den Ausbildungsverlauf und zusätzlich absolvierte Schulungen geben.
Oběti psychogenní amnézie nenadále ztrácejí veškeré vzpomínky na svůj předešlý život, včetně smyslu pro vlastní totožnost.
Die Opfer psychogener Amnesie verlieren plötzlich sämtliche Erinnerungen an ihr früheres Leben, samt ihrem Wissen um ihre persönliche Identität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předešlý rabín, Meisel, to přivezl spolu s několika dalšími artefakty, když emigroval z Moravy.
Der Rabbi vor mir, Meisel, brachte es mit verschiedenen anderen Artefakten mit herüber, als er aus Mähren auswanderte.
Členské státy předloží do 10. každého měsíce vždy za předešlý měsíc:
Die Mitgliedstaaten übermitteln spätestens am 10. eines jeden Monats für den der Mitteilung vorhergehenden Monat folgende Angaben:
Pak přidáme trochu vzpomínek na předešlý den a smícháme se vzpomínkami z minulosti.
Und dann fügen wir ein klein wenig Nachklang vom Tag hinzu, vermischt mit ein paar Erinnerungen an die Vergangenheit.
Vím, že tvůj předešlý pohled na Latnok nebyl moc pěkný, ale já se to pokusím změnit.
Ich weiß, deine bisherigen Eindrücke von Latnok waren nicht so großartig, aber ich bin entschlossen, das alles zu ändern.
Muž, sedící vedle mne, by nezacházel se svými luxusními věcmi takto, takže to musel být předešlý vlastník.
Der Mann, der neben mir sitzt, würde sein einziges Luxusgut nicht so behandeln, also hatte es schon einen Vorbesitzer.
V případech, které předešlý pododstavec neuvádí, se provede označení vajec v souladu s odstavcem 3, 4 a 5.“;
In den im vorstehenden Unterabsatz nicht vorgesehenen Fällen sind die Eier gemäß den Absätzen 3, 4 und 5 zu kennzeichnen.“
vzhledem k tomu, že předešlý Konvent, který vypracoval návrh Ústavy, se skládal ze 102 členů, z nichž pouze 16 bylo poslanci Evropského parlamentu,
in der Erwägung, dass dem Konvent, der den Vorschlag für die Verfassung ausgearbeitet hat, 102 Mitglieder angehörten, von denen nur 16 Abgeordnete des Europäischen Parlaments waren,
Rezerva zbylá v této fázi procesu je o 7,61 % vyšší než předešlý rok ve stejném období, i před podstatný nárůst důchodů (+10,2 %) a evropských škol (+11,1 %).
Die in dieser Verfahrensphase verbleibende Marge fällt um 7,61 % höher aus als im gleichen Zeitraum des vergangenen Jahres, trotz der erheblichen Erhöhung der Ruhegehälter (+10,2 %) und der Mittel für die Europäischen Schulen (+11,1 %).
Jen tak mimo, tenhle moment je tak úžasný, že bych s ním podváděl ten předešlý moment, oženil se s ním a vychoval hromadu malých momentíků.
Dieser Moment ist übrigens so herrlich, dass ich den anderen Moment betrügen würde, um diesen zu heiraten und viele kleine Momente mit ihm zu kriegen.
Členské státy oznámí Komisi nejpozději každé úterý množství za předešlý týden, na které byly uzavřeny smlouvy, jakož i množství produktů, pro něž byly předloženy žádosti o podporu.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission jeweils bis Dienstag für die Vorwoche über die Mengen, für die Verträge geschlossen wurden, sowie die Erzeugnismengen, für die Beihilfeanträge gestellt wurden.
Otázka pro pana Martonyiho: jaké bylo zdůvodnění Orbánovy vlády pro zrušení paritního složení mediální rady, které stanovoval předešlý mediální zákon a které zahrnovalo poměr 50/50 % členů delegovaných vládní stranou a opozicí?
Eine Frage an Herrn Martonyi: Wie hat die Orbán-Regierung die Abschaffung des im vorherigen Mediengesetz festgelegten paritätsbasierten Medienaufsichtsrats, der zu jeweils 50 % aus von der Regierungspartei und von der Opposition ernannten Mitgliedern bestand, begründet?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče ukazatelů uvedených ve zprávě, s přihlédnutím ke zprávě za předešlý rok, nedostatek podstatnějšího pokroku směrem k zásadě stejné mzdy za stejnou práci, o které se zmínila paní Sartoriová, je politováníhodný a právem kritizovaný.
Was die im Bericht genannten Indikatoren betrifft, so wird - auch eingedenk des Vorjahresberichts - leider zu Recht kritisiert, dass keine wesentlichen Fortschritte bei gleichem Lohn für gleichwertige Arbeit, wie Frau Sartori gerade bemerkte, erreicht worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lodní deník produkce a rozpis uskladnění uvedené v odstavci 2 jsou aktualizovány denně za předešlý den počítaný od 00.00 hodin (UTC) do 24.00 hodin (UTC) a jsou uchovávány na palubě, dokud plavidlo není zcela vyloženo.
Das Produktionslogbuch und der Stauplan gemäß Absatz 2 werden täglich gegenüber dem Vortag, der von 00.00 Uhr (UTC) bis 24.00 Uhr (UTC) gerechnet wird, auf den neuesten Stand gebracht und verbleiben an Bord, bis das Schiff vollständig entladen wurde.
Lodní deník produkce a rozpis uskladnění popsané v odstavci 3 jsou aktualizovány denně za předešlý den počítaný od 00.00 hodin (UTC) do 24.00 hodin (UTC) a jsou uchovávány na palubě, dokud plavidlo není zcela vyloženo.
Das Produktionslogbuch und der Stauplan gemäß Absatz 3 werden täglich gegenüber dem Vortag, der von 00.00 Uhr (UTC) bis 24.00 Uhr (UTC) gerechnet wird, auf den neuesten Stand gebracht und verbleiben an Bord, bis das Schiff vollständig entladen wurde.
Lodní deník produkce a rozpis uskladnění uvedené v odstavci 3 jsou aktualizovány denně za předešlý den počítaný od 00.00 hodin (UTC) do 24.00 hodin (UTC) a jsou uchovávány na palubě, dokud plavidlo není zcela vyloženo.
Das Produktionslogbuch und der Stauplan nach Absatz 3 werden täglich gegenüber dem Vortag, der von 00.00 Uhr (UTC) bis 24.00 Uhr (UTC) gerechnet wird, auf den neuesten Stand gebracht und verbleiben an Bord, bis das Schiff vollständig entladen wurde.
Pokud návrh obecného rozpočtu není na začátku rozpočtového roku ještě přijat, mohou být výdaje prováděny měsíčně podle kapitol nebo jiných jednotek členění rozpočtu, a to maximálně do výše jedné dvanáctiny rozpočtových prostředků na předešlý rozpočtový rok.
Wurde zu Beginn eines Haushaltsjahres der Entwurf des Gesamthaushaltsplans noch nicht gebilligt, so können für jedes Kapitel oder jede sonstige Untergliederung des Haushaltsplans monatliche Ausgaben bis zur Höhe eines Zwölftels der im abgelaufenen Haushaltsplan bereitgestellten Mittel vorgenommen werden.
Pokud návrh obecného rozpočtu není na začátku rozpočtového roku ještě přijat, mohou být výdaje prováděny měsíčně podle kapitol nebo jiných jednotek členění rozpočtu, a to maximálně do výše jedné dvanáctiny rozpočtových prostředků na předešlý rozpočtový rok.
Wurde zu Beginn eines Haushaltsjahres der Entwurf des Gesamthaushaltsplans noch nicht angenommen, so können für jedes Kapitel oder jede sonstige Untergliederung des Haushaltsplans monatliche Ausgaben bis zur Höhe eines Zwölftels der im abgelaufenen Haushaltsplan bereitgestellten Mittel vorgenommen werden.
Předešlý průzkum nadace Eurofound odhalil, že pracovní smlouvy neposkytující stálé zaměstnání a smlouvy pouze na částečný úvazek přijaté pod tíhou okolností jsou nadměrně zastoupeny při způsobu organizace práce nazývané „vynucená práce“.
Frühere Eurofound-Untersuchungen haben ergeben, dass befristete Arbeitsverträge und solche über eine unfreiwillige Teilzeitbeschäftigung bei der Form von Arbeitsorganisation, die als „fremdbestimmte Arbeit“ („constrained work“) bezeichnet wird, überdurchschnittlich stark vertreten sind.
každé úterý za předešlý týden množství, na které byly uzavřeny smlouvy, a množství produktů, pro které byly předloženy návrhy na uzavření smlouvy, podle čl. 35 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 826/2008;
jeden Dienstag für die Vorwoche gemäß Artikel 35 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 die Mengen, für die Verträge abgeschlossen wurden, sowie die Erzeugnismengen, für die Anträge auf Abschluss von Verträgen eingereicht wurden;
Pokud návrh obecného rozpočtu není na začátku rozpočtového roku ještě přijat, mohou být výdaje prováděny měsíčně podle kapitol nebo jiných jednotek členění rozpočtu, a to až do výše jedné dvanáctiny rozpočtu na předešlý rozpočtový rok.
Wurde zu Beginn eines Haushaltsjahres der Entwurf des Gesamthaushaltsplans noch nicht gebilligt, so können für jedes Kapitel oder jede sonstige Untergliederung des Haushaltsplans monatliche Ausgaben bis zur Höhe eines Zwölftels der im abgelaufenen Haushaltsplan bereitgestellten Mittel vorgenommen werden.
Pokud návrh obecného rozpočtu není na začátku rozpočtového roku ještě přijat, mohou být výdaje prováděny měsíčně podle kapitol nebo jiných jednotek členění rozpočtu, a to až do výše jedné dvanáctiny rozpočtových prostředků na předešlý rozpočtový rok.
Wurde zu Beginn eines Haushaltsjahres der Entwurf des Gesamthaushaltsplans noch nicht angenommen, so können für jedes Kapitel oder jede sonstige Untergliederung des Haushaltsplans monatlich Ausgaben in Höhe von bis zu einem Zwölftel der im abgelaufenen Haushaltsjahr bereitgestellten Mittel getätigt werden.
nejpozději každé úterý za předešlý týden množství, na které byly uzavřeny smlouvy, a množství produktů, pro které byly předloženy návrhy na uzavření smlouvy, podle čl. 35 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 826/2008;
jeden Dienstag für die Vorwoche gemäß Artikel 35 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 die Mengen, für die Verträge abgeschlossen wurden, sowie die Erzeugnismengen, für die Anträge auf Abschluss von Verträgen eingereicht wurden;
Lodní deník produkce a rozpis uskladnění uvedené v odstavci 2 jsou aktualizovány denně za předešlý den počítaný od 00:00 hodin (UTC) do 24:00 hodin (UTC) a jsou uchovávány na palubě, dokud plavidlo není zcela vyloženo.
Das Produktionslogbuch und der Stauplan nach Absatz 2 werden täglich für den Vortag, der von 00.00 Uhr (UTC) bis 24.00 Uhr (UTC) gerechnet wird, auf den neuesten Stand gebracht und verbleiben an Bord, bis das Schiff vollständig entladen wurde.
Produkční deník a rozpis uskladnění uvedené v odstavci 3 jsou aktualizovány denně za předešlý den počítaný od 00.00 hodin (UTC) do 24.00 hodin (UTC) a jsou uchovávány na palubě, dokud plavidlo není zcela vyloženo.
Das Produktionslogbuch und der Stauplan nach Absatz 3 werden täglich gegenüber dem Vortag, der von 00.00 Uhr (UTC) bis 24.00 Uhr (UTC) gerechnet wird, auf den neuesten Stand gebracht und verbleiben an Bord, bis das Schiff vollständig entladen wurde.
Evropský výzkum jaderné syntézy je však širší vědeckou činností než projekt ITER, a proto by v návaznosti na předešlý rámcový program měla být zachována specifická řídící organizace, včetně smluv o přidružení a Evropské dohody o rozvoji v oblasti jaderné syntézy, které se dosud prokázaly jako úspěšné při vytváření skutečně evropského výzkumného prostoru v oblasti jaderné syntézy.
Die europäische Kernfusionsforschung ist jedoch ein wissenschaftliches Unternehmen, das über das Projekt ITER hinausreicht, und deshalb sollte in der Kontinuität des laufenden Rahmenprogramms ein spezieller Verwaltungsaufbau beibehalten werden, zu dem Assoziierungsverträge und das Europäische Übereinkommen über die Entwicklung der Kernfusion gehören, die bislang mit nachweislichem Erfolg einen echten europäischen Forschungsraum im Bereich Kernfusion aufgebaut haben.