Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předešlý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
předešlý vorangegangen 64 vorherig 47 vorhergehend 24 vorausgegangen 8 vorstehend 8 vorig 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předešlývorangegangen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V zájmu jednotnosti a souladu s předešlými pozměňovacími návrhy je i zde uveden odkaz na mezinárodní úmluvy.
Aus Gründen der Einheitlichkeit bezüglich der vorangegangenen Änderungsanträge wird auch hier auf die internationalen Übereinkommen Bezug genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předešlá liposukce a zvětšení prsů byly s jizevnatými a serózními komplikacemi.
Vorangegangene Lippen-und Brustexpansionen ergaben Komplikationen durch Falten-und Narbenbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Výdaje vykázané za referenční období mohou obsahovat opravy údajů vykázaných za období předešlých výkazů stejného finančního roku.
Die Ausgabenerklärungen für einen Zeitraum können Berichtigungen der für die vorangegangenen Zeiträume desselben Haushaltsjahrs gemeldeten Angaben beinhalten.
   Korpustyp: EU
Hlavní postavě která se objevuje v mnoha předešlých příbězích, je 40 let, má velký mohutný úd jako hřebec.
Die Hauptperson in meiner ersten Erzählung ist ein Mann, der schon in vorangegangenen Erzählungen vorkam. Er ist etwa 40 Jahre alt, sehr groß, und er besitzt ein riesiges Glied, wie ein Hengst.
   Korpustyp: Untertitel
Státní orgány se skutečně snažily řešit nedostatky konstatované ve volbách předešlých.
Die staatlichen Behörden haben echte Anstrengungen unternommen, um die bei den vorangegangenen Wahlen aufgetretenen Mängel zu beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lhůty pro podání žádostí pro druhé a následující období začínají první pracovní den, který následuje po uplynutí předešlé lhůty.
Der zweite Zeitraum und die darauf folgenden Zeiträume für die Antragstellung beginnen jeweils am ersten Arbeitstag nach Ablauf des vorangegangenen Zeitraums.
   Korpustyp: EU
Lhůty pro podávání žádostí pro druhé a další období začínají prvním pracovním dnem, který následuje po uplynutí předešlé lhůty.
Der zweite Zeitraum und die darauf folgenden Zeiträume für die Antragstellung beginnen jeweils am ersten Arbeitstag nach Ablauf des vorangegangenen Zeitraums.
   Korpustyp: EU
počet, druhy a životní stádia zvířat použitých v předešlém roce;
Anzahl, Arten und Lebensabschnitte der Tiere, die im vorangegangenen Jahr verwendet wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
ročního obratu dotčené firmy, přičemž roční obrat je stanoven na základě průměrného obratu firmy během předešlých tří let.
des Jahresumsatzes des betreffenden Unternehmens ausmacht, der auf der Basis des durchschnittlichen Umsatzes des Unternehmens in den vorangegangenen drei Jahren berechnet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
V předešlých letech bylo navýšení rozpočtu významně vyšší, v roce 2009 o 5,95 % a v roce 2010 o 7,14 %.
In den vorangegangenen Jahren war die Haushaltssteigerung merklich höher: So belief sie sich 2009 auf 5,95 % und 2010 auf 7,14 %.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


předešlý týden Vorwoche 5
předešlý rok Vorjahr 16

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "předešlý"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl to můj předešlý.
Es war mein alter.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to předešlý nájemník.
Er war der Vormieter.
   Korpustyp: Untertitel
- Omlouvám se za předešlý zmatek.
- Entschuldigen Sie das Durcheinander vorhin.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi je to předešlý nájemník.
- Ist wahrscheinlich ein früherer Mieter.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se omluvit za ten předešlý výbuch.
Ich möchte mich für den vorherigen Ausbruch entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze stejného důvodu, jako tvůj předešlý zaměstnavatel.
Warum brauchen Sie einen neuen Banker?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za ten předešlý den.
Tschuldigung für das, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Odhoď své myšlenky na předešlý život!
Flieh weit fort vor den Zweifeln und dem Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, nejsem vynikajícím filmovým kritikem jako předešlý řečník.
Frau Präsidentin! Ich bin kein glänzender Filmkritiker wie meine Vorrednerin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, nemám stejný pohled na věc jako předešlý řečník.
Herr Präsident, ich sehe dies nicht so, wie mein Vorredner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já jsem tenhle život vedl déle než ten předešlý.
Ich war länger in diesem Leben als in dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by být uvedeny i údaje za předešlý rok.“;
Sie enthält zudem auch die Zahlen für das Vorjahr.“
   Korpustyp: EU
Chci, abys ho rozbil. Přesně jako ten předešlý.
Brich den Stein kaputt, so wie eben.
   Korpustyp: Untertitel
ke skutečnosti, že se předešlý večer k otázce k ústnímu zodpovězení nekonala rozprava
darüber, dass die Aussprache über diese mündliche Anfrage am Abend des Vortages abgesagt wurde
   Korpustyp: EU DCEP
Jen hádá, Cully, znič ho, nebo s tebou udělá to, co ten předešlý!
Zerlege ihn! Bevor er dir auch was antut.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto záznamy musí odrážet praxi a kvalifikaci, předešlý výcvik a jakýkoliv následný podstoupený výcvik.
Diese Aufzeichnungen müssen Aufschluss über die Erfahrung und Qualifikation, den Ausbildungsverlauf und zusätzlich absolvierte Schulungen geben.
   Korpustyp: EU
Oběti psychogenní amnézie nenadále ztrácejí veškeré vzpomínky na svůj předešlý život, včetně smyslu pro vlastní totožnost.
Die Opfer psychogener Amnesie verlieren plötzlich sämtliche Erinnerungen an ihr früheres Leben, samt ihrem Wissen um ihre persönliche Identität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předešlý rabín, Meisel, to přivezl spolu s několika dalšími artefakty, když emigroval z Moravy.
Der Rabbi vor mir, Meisel, brachte es mit verschiedenen anderen Artefakten mit herüber, als er aus Mähren auswanderte.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy předloží do 10. každého měsíce vždy za předešlý měsíc:
Die Mitgliedstaaten übermitteln spätestens am 10. eines jeden Monats für den der Mitteilung vorhergehenden Monat folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Pak přidáme trochu vzpomínek na předešlý den a smícháme se vzpomínkami z minulosti.
Und dann fügen wir ein klein wenig Nachklang vom Tag hinzu, vermischt mit ein paar Erinnerungen an die Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že tvůj předešlý pohled na Latnok nebyl moc pěkný, ale já se to pokusím změnit.
Ich weiß, deine bisherigen Eindrücke von Latnok waren nicht so großartig, aber ich bin entschlossen, das alles zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Muž, sedící vedle mne, by nezacházel se svými luxusními věcmi takto, takže to musel být předešlý vlastník.
Der Mann, der neben mir sitzt, würde sein einziges Luxusgut nicht so behandeln, also hatte es schon einen Vorbesitzer.
   Korpustyp: Untertitel
V případech, které předešlý pododstavec neuvádí, se provede označení vajec v souladu s odstavcem 3, 4 a 5.“;
In den im vorstehenden Unterabsatz nicht vorgesehenen Fällen sind die Eier gemäß den Absätzen 3, 4 und 5 zu kennzeichnen.“
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že předešlý Konvent, který vypracoval návrh Ústavy, se skládal ze 102 členů, z nichž pouze 16 bylo poslanci Evropského parlamentu,
in der Erwägung, dass dem Konvent, der den Vorschlag für die Verfassung ausgearbeitet hat, 102 Mitglieder angehörten, von denen nur 16 Abgeordnete des Europäischen Parlaments waren,
   Korpustyp: EU DCEP
Rezerva zbylá v této fázi procesu je o 7,61 % vyšší než předešlý rok ve stejném období, i před podstatný nárůst důchodů (+10,2 %) a evropských škol (+11,1 %).
Die in dieser Verfahrensphase verbleibende Marge fällt um 7,61 % höher aus als im gleichen Zeitraum des vergangenen Jahres, trotz der erheblichen Erhöhung der Ruhegehälter (+10,2 %) und der Mittel für die Europäischen Schulen (+11,1 %).
   Korpustyp: EU DCEP
Jen tak mimo, tenhle moment je tak úžasný, že bych s ním podváděl ten předešlý moment, oženil se s ním a vychoval hromadu malých momentíků.
Dieser Moment ist übrigens so herrlich, dass ich den anderen Moment betrügen würde, um diesen zu heiraten und viele kleine Momente mit ihm zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy oznámí Komisi nejpozději každé úterý množství za předešlý týden, na které byly uzavřeny smlouvy, jakož i množství produktů, pro něž byly předloženy žádosti o podporu.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission jeweils bis Dienstag für die Vorwoche über die Mengen, für die Verträge geschlossen wurden, sowie die Erzeugnismengen, für die Beihilfeanträge gestellt wurden.
   Korpustyp: EU
Otázka pro pana Martonyiho: jaké bylo zdůvodnění Orbánovy vlády pro zrušení paritního složení mediální rady, které stanovoval předešlý mediální zákon a které zahrnovalo poměr 50/50 % členů delegovaných vládní stranou a opozicí?
Eine Frage an Herrn Martonyi: Wie hat die Orbán-Regierung die Abschaffung des im vorherigen Mediengesetz festgelegten paritätsbasierten Medienaufsichtsrats, der zu jeweils 50 % aus von der Regierungspartei und von der Opposition ernannten Mitgliedern bestand, begründet?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče ukazatelů uvedených ve zprávě, s přihlédnutím ke zprávě za předešlý rok, nedostatek podstatnějšího pokroku směrem k zásadě stejné mzdy za stejnou práci, o které se zmínila paní Sartoriová, je politováníhodný a právem kritizovaný.
Was die im Bericht genannten Indikatoren betrifft, so wird - auch eingedenk des Vorjahresberichts - leider zu Recht kritisiert, dass keine wesentlichen Fortschritte bei gleichem Lohn für gleichwertige Arbeit, wie Frau Sartori gerade bemerkte, erreicht worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lodní deník produkce a rozpis uskladnění uvedené v odstavci 2 jsou aktualizovány denně za předešlý den počítaný od 00.00 hodin (UTC) do 24.00 hodin (UTC) a jsou uchovávány na palubě, dokud plavidlo není zcela vyloženo.
Das Produktionslogbuch und der Stauplan gemäß Absatz 2 werden täglich gegenüber dem Vortag, der von 00.00 Uhr (UTC) bis 24.00 Uhr (UTC) gerechnet wird, auf den neuesten Stand gebracht und verbleiben an Bord, bis das Schiff vollständig entladen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Lodní deník produkce a rozpis uskladnění popsané v odstavci 3 jsou aktualizovány denně za předešlý den počítaný od 00.00 hodin (UTC) do 24.00 hodin (UTC) a jsou uchovávány na palubě, dokud plavidlo není zcela vyloženo.
Das Produktionslogbuch und der Stauplan gemäß Absatz 3 werden täglich gegenüber dem Vortag, der von 00.00 Uhr (UTC) bis 24.00 Uhr (UTC) gerechnet wird, auf den neuesten Stand gebracht und verbleiben an Bord, bis das Schiff vollständig entladen wurde.
   Korpustyp: EU
Lodní deník produkce a rozpis uskladnění uvedené v odstavci 3 jsou aktualizovány denně za předešlý den počítaný od 00.00 hodin (UTC) do 24.00 hodin (UTC) a jsou uchovávány na palubě, dokud plavidlo není zcela vyloženo.
Das Produktionslogbuch und der Stauplan nach Absatz 3 werden täglich gegenüber dem Vortag, der von 00.00 Uhr (UTC) bis 24.00 Uhr (UTC) gerechnet wird, auf den neuesten Stand gebracht und verbleiben an Bord, bis das Schiff vollständig entladen wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud návrh obecného rozpočtu není na začátku rozpočtového roku ještě přijat, mohou být výdaje prováděny měsíčně podle kapitol nebo jiných jednotek členění rozpočtu, a to maximálně do výše jedné dvanáctiny rozpočtových prostředků na předešlý rozpočtový rok.
Wurde zu Beginn eines Haushaltsjahres der Entwurf des Gesamthaushaltsplans noch nicht gebilligt, so können für jedes Kapitel oder jede sonstige Untergliederung des Haushaltsplans monatliche Ausgaben bis zur Höhe eines Zwölftels der im abgelaufenen Haushaltsplan bereitgestellten Mittel vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Pokud návrh obecného rozpočtu není na začátku rozpočtového roku ještě přijat, mohou být výdaje prováděny měsíčně podle kapitol nebo jiných jednotek členění rozpočtu, a to maximálně do výše jedné dvanáctiny rozpočtových prostředků na předešlý rozpočtový rok.
Wurde zu Beginn eines Haushaltsjahres der Entwurf des Gesamthaushaltsplans noch nicht angenommen, so können für jedes Kapitel oder jede sonstige Untergliederung des Haushaltsplans monatliche Ausgaben bis zur Höhe eines Zwölftels der im abgelaufenen Haushaltsplan bereitgestellten Mittel vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Předešlý průzkum nadace Eurofound odhalil, že pracovní smlouvy neposkytující stálé zaměstnání a smlouvy pouze na částečný úvazek přijaté pod tíhou okolností jsou nadměrně zastoupeny při způsobu organizace práce nazývané „vynucená práce“.
Frühere Eurofound-Untersuchungen haben ergeben, dass befristete Arbeitsverträge und solche über eine unfreiwillige Teilzeitbeschäftigung bei der Form von Arbeitsorganisation, die als „fremdbestimmte Arbeit“ („constrained work“) bezeichnet wird, überdurchschnittlich stark vertreten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
každé úterý za předešlý týden množství, na které byly uzavřeny smlouvy, a množství produktů, pro které byly předloženy návrhy na uzavření smlouvy, podle čl. 35 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 826/2008;
jeden Dienstag für die Vorwoche gemäß Artikel 35 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 die Mengen, für die Verträge abgeschlossen wurden, sowie die Erzeugnismengen, für die Anträge auf Abschluss von Verträgen eingereicht wurden;
   Korpustyp: EU
Pokud návrh obecného rozpočtu není na začátku rozpočtového roku ještě přijat, mohou být výdaje prováděny měsíčně podle kapitol nebo jiných jednotek členění rozpočtu, a to až do výše jedné dvanáctiny rozpočtu na předešlý rozpočtový rok.
Wurde zu Beginn eines Haushaltsjahres der Entwurf des Gesamthaushaltsplans noch nicht gebilligt, so können für jedes Kapitel oder jede sonstige Untergliederung des Haushaltsplans monatliche Ausgaben bis zur Höhe eines Zwölftels der im abgelaufenen Haushaltsplan bereitgestellten Mittel vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Pokud návrh obecného rozpočtu není na začátku rozpočtového roku ještě přijat, mohou být výdaje prováděny měsíčně podle kapitol nebo jiných jednotek členění rozpočtu, a to až do výše jedné dvanáctiny rozpočtových prostředků na předešlý rozpočtový rok.
Wurde zu Beginn eines Haushaltsjahres der Entwurf des Gesamthaushaltsplans noch nicht angenommen, so können für jedes Kapitel oder jede sonstige Untergliederung des Haushaltsplans monatlich Ausgaben in Höhe von bis zu einem Zwölftel der im abgelaufenen Haushaltsjahr bereitgestellten Mittel getätigt werden.
   Korpustyp: EU
nejpozději každé úterý za předešlý týden množství, na které byly uzavřeny smlouvy, a množství produktů, pro které byly předloženy návrhy na uzavření smlouvy, podle čl. 35 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 826/2008;
jeden Dienstag für die Vorwoche gemäß Artikel 35 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 die Mengen, für die Verträge abgeschlossen wurden, sowie die Erzeugnismengen, für die Anträge auf Abschluss von Verträgen eingereicht wurden;
   Korpustyp: EU
Lodní deník produkce a rozpis uskladnění uvedené v odstavci 2 jsou aktualizovány denně za předešlý den počítaný od 00:00 hodin (UTC) do 24:00 hodin (UTC) a jsou uchovávány na palubě, dokud plavidlo není zcela vyloženo.
Das Produktionslogbuch und der Stauplan nach Absatz 2 werden täglich für den Vortag, der von 00.00 Uhr (UTC) bis 24.00 Uhr (UTC) gerechnet wird, auf den neuesten Stand gebracht und verbleiben an Bord, bis das Schiff vollständig entladen wurde.
   Korpustyp: EU
Produkční deník a rozpis uskladnění uvedené v odstavci 3 jsou aktualizovány denně za předešlý den počítaný od 00.00 hodin (UTC) do 24.00 hodin (UTC) a jsou uchovávány na palubě, dokud plavidlo není zcela vyloženo.
Das Produktionslogbuch und der Stauplan nach Absatz 3 werden täglich gegenüber dem Vortag, der von 00.00 Uhr (UTC) bis 24.00 Uhr (UTC) gerechnet wird, auf den neuesten Stand gebracht und verbleiben an Bord, bis das Schiff vollständig entladen wurde.
   Korpustyp: EU
Evropský výzkum jaderné syntézy je však širší vědeckou činností než projekt ITER, a proto by v návaznosti na předešlý rámcový program měla být zachována specifická řídící organizace, včetně smluv o přidružení a Evropské dohody o rozvoji v oblasti jaderné syntézy, které se dosud prokázaly jako úspěšné při vytváření skutečně evropského výzkumného prostoru v oblasti jaderné syntézy.
Die europäische Kernfusionsforschung ist jedoch ein wissenschaftliches Unternehmen, das über das Projekt ITER hinausreicht, und deshalb sollte in der Kontinuität des laufenden Rahmenprogramms ein spezieller Verwaltungsaufbau beibehalten werden, zu dem Assoziierungsverträge und das Europäische Übereinkommen über die Entwicklung der Kernfusion gehören, die bislang mit nachweislichem Erfolg einen echten europäischen Forschungsraum im Bereich Kernfusion aufgebaut haben.
   Korpustyp: EU DCEP