Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předehra&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předehra Vorspiel 87 Ouvertüre 10 Einleitung 2 Prolog 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předehraVorspiel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K tomu, aby se příměří s Hamásem změnilo v předehru politických rozhovorů, by bylo zapotřebí smělého státnického přístupu.
Es bedürfte kühner staatsmännischer Fähigkeiten, um den Waffenstillstand mit der Hamas in ein Vorspiel für politische Gespräche zu verwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rick Springfield v Amfiteatru Universal, byl jako parádní tříhodinová předehra, kámo.
Rick Springfield im Universal Amphitheater war wie drei volle Stunden Vorspiel, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí, sankce bychom neměli odhazovat, ale je třeba je pojímat jako prostředek nátlaku, nikoli jako pouhou předehru války.
Drittens sollten Sanktionen nicht ausgeschlossen werden. Aber man sollte sie als Druckmittel interpretieren und nicht als bloßes Vorspiel eines Krieges.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Špičkování je důležitá součást vaší předehry, viď?
Streit ist offenbar ein wichtiger Teil eures Vorspiels.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo předehrou ke zřízení plné politické unie a zavedení eurobondů.
Dies wäre das Vorspiel zur Gründung einer echten politischen Union und zur Einführung von Eurobonds.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jule, zítra mám předehru před jedním moc moc známým režisérem.
Jule, ich hab morgen Vorspiel bei einem ganz, ganz berühmten Regisseur.
   Korpustyp: Untertitel
Milostná předehra bude mít proto stejný význam jako bez užívání léků na poruchu erekce .
Ein partnerschaftliches Vorspiel kann notwendig sein , so wie wenn Sie kein Arzneimittel gegen erektile Dysfunktion eingenommen hätten .
   Korpustyp: Fachtext
Popisuje jí jako, "nejlepší milostnou předehru."
Sie beschreibt es als "das beste Vorspiel".
   Korpustyp: Untertitel
Jakoukoliv změnu termínů bez důvěryhodného programu korekcí by však trhy samozřejmě pokládaly za pouhou předehru pozdější skutečné platební neschopnosti, což by vedlo k ještě vyšší rizikové prémii.
Natürlich würden die Märkte jede Umschuldung ohne glaubwürdiges Anpassungsprogramm nur als Vorspiel eines späteren Bankrotts betrachten, was zu noch höheren Risikoprämien führen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže to máme 25 minut na předehru.
Also das macht 25 Minuten fürs Vorspiel.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "předehra"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předehra
Prelude
   Korpustyp: Wikipedia
( předehra k "Holiday")
(# Intro zu "Holiday")
   Korpustyp: Untertitel
-To je jen předehra.
Die sind eingebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
To auto byla jen předehra.
Jemand versucht mir einen Mord anzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
- Líbí se ti sexy předehra?
Das findest du doch sexy.
   Korpustyp: Untertitel
A to je jenom předehra.
Es hat gerade erst angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
-Žádná předehra, právě nás ošoustali.
-Alles weg. -Das kann einfach nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být předehra k Cylonskému útoku?
- Wird es einen Zylonen-Angriff geben?
   Korpustyp: Untertitel
Slovní komplimenty často slouží jako předehra, což vede k uvolnění dopaminu a oxytocinu.
Das führt dann zur Ausschüttung von Dopamin und Oxytocin.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se to být jako zbytečná a komplikovaná předehra k aktu množení.
Das scheint eine unnötige Vorstufe der Fortpflanzung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by její život byl jen předehra k té chvíli, k tomu osudovému setkání, které vše změní.
Ihr ganzes Leben mündet in diesem einen Moment. In dieser schicksalhaften Begegnung, die alles verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské zkušenosti s měnovým přibližováním (předehra k zavedení jednotné evropské měny) napovídají, že finančně delikventním zemím trvá více než deset let, než si vybudují svou důvěryhodnost.
Die europäische Erfahrung mit der Konvergenz der Währungen (im Vorfeld der Einführung des Euro) lässt vermuten, dass Länder, die finanzpolitisch eher als unzuverlässig gelten, mehr als ein Jahrzehnt brauchen, um an Glaubwürdigkeit zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obama usiluje o získání takzvané pravomoci k podpoře obchodu, což je nezbytná předehra k tomu, aby si v Kongresu zajistil podporu pro Transpacifické partnerství (TPP), které by snížilo bariéry mezi USA a jedenácti dalšími státy tichomořského okruhu.
Obama bemüht sich um die „Trade Promotion Authority“, die Berechtigung zur Handelsförderung, eine notwendige Voraussetzung für die Unterstützung des Kongresses für die Transpazifische Partnerschaft, die Handelsbarrieren zwischen den USA und den elf anderen Anrainerstaaten des Pazifik abbauen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar