Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu, aby se příměří s Hamásem změnilo v předehru politických rozhovorů, by bylo zapotřebí smělého státnického přístupu.
Es bedürfte kühner staatsmännischer Fähigkeiten, um den Waffenstillstand mit der Hamas in ein Vorspiel für politische Gespräche zu verwandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rick Springfield v Amfiteatru Universal, byl jako parádní tříhodinová předehra, kámo.
Rick Springfield im Universal Amphitheater war wie drei volle Stunden Vorspiel, Alter.
Zatřetí, sankce bychom neměli odhazovat, ale je třeba je pojímat jako prostředek nátlaku, nikoli jako pouhou předehru války.
Drittens sollten Sanktionen nicht ausgeschlossen werden. Aber man sollte sie als Druckmittel interpretieren und nicht als bloßes Vorspiel eines Krieges.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Špičkování je důležitá součást vaší předehry, viď?
Streit ist offenbar ein wichtiger Teil eures Vorspiels.
To by bylo předehrou ke zřízení plné politické unie a zavedení eurobondů.
Dies wäre das Vorspiel zur Gründung einer echten politischen Union und zur Einführung von Eurobonds.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jule, zítra mám předehru před jedním moc moc známým režisérem.
Jule, ich hab morgen Vorspiel bei einem ganz, ganz berühmten Regisseur.
Milostná předehra bude mít proto stejný význam jako bez užívání léků na poruchu erekce .
Ein partnerschaftliches Vorspiel kann notwendig sein , so wie wenn Sie kein Arzneimittel gegen erektile Dysfunktion eingenommen hätten .
Popisuje jí jako, "nejlepší milostnou předehru."
Sie beschreibt es als "das beste Vorspiel".
Jakoukoliv změnu termínů bez důvěryhodného programu korekcí by však trhy samozřejmě pokládaly za pouhou předehru pozdější skutečné platební neschopnosti, což by vedlo k ještě vyšší rizikové prémii.
Natürlich würden die Märkte jede Umschuldung ohne glaubwürdiges Anpassungsprogramm nur als Vorspiel eines späteren Bankrotts betrachten, was zu noch höheren Risikoprämien führen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže to máme 25 minut na předehru.
Also das macht 25 Minuten fürs Vorspiel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předehra je na první straně desky. Je lepší než všechny koncerty.
Die Ouvertüre ist hier auf der ersten Seite, das ist bei allen Opernplatten der Welt so.
- Zatím to zní jako předehra na opeře.
- Das ist wie bei einer Ouvertüre.
Měl jsem dojem, že jsem poslouchal tu předehru poprvé.
Mir war es, als habe ich diese Ouvertüre nicht einige Dutzend, sondern zum ersten Mal gehört.
Je opravdu škoda, že jste nestihl předehru.
Es ist schade, dass Sie die Ouvertüre versäumt haben.
Je slyšet předehra k Wagnerově "Mistři pěvci norimberští"
Man hört die Ouvertüre zu Wagners Oper "Die Meistersinger von Nürnberg".
Kapitola 1 Předehra k zahájení velmi přísného pátrání
eine OUVERTÜRE ZUM beginn einer SEHR HARTEN SUCHE
To vždycky zajdete jen na předehru?
Schauen Sie immer nur zur Ouvertüre vorbei?
Kapitola 4 Předehra k osvětlení
4. kapitel eine OUVERTÜRE ZUR ERLEUCHTUNG
Předehra pro naši hororovou symfonii.
Die Ouvertüre zu unserer Sinfonie des Grauens!
Hudba, která doprovází jeho velkolepý humanistický závěr, předehra k Wagnerově opeře Lohengrin, je ta samá hudba, kterou slyšíme, když Hitler sní o dobytí celého světa a když má balón ve tvaru zeměkoule.
Die Musik, die dieses großartige humanistische Finale begleitet, die Ouvertüre zu Wagners Oper Lohengrin, ist dieselbe Musik wie die, die wir hören, als Hitler davon tagträumt, die gesamte Welt zu erobern, als er mit dem Ballon in Form der Erde spielt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To zní jako předehra k něčemu špatnému.
Das hört sich nach einer Einleitung für etwas Schlimmes an.
Předehru hráli ve tmě, reflektor se rozsvítil a já tam stála.
Das Orchester spielte die Einleitung im Dunkeln die Lampe flammte auf beleuchtete mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aféra Po Si-laje a Ku Kchaj-laj však může být pouhou předehrou, jelikož z ní vzešla jediná nepochybná pravda, a to že stranické vedení je rozdrobené.
Allerdings könnte die Affäre um Bo Xilai und Gu Kalai auch nur ein Prolog sein, denn die einzig deutlich zu Tage getretene Wahrheit ist, dass die Parteiführung zerrissen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla to předehra. Když ji Rudovous začaruje.
Es war der Prolog als Rotbart seinen Zauber spricht.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "předehra"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To auto byla jen předehra.
Jemand versucht mir einen Mord anzuhängen.
- Líbí se ti sexy předehra?
Das findest du doch sexy.
Es hat gerade erst angefangen.
-Žádná předehra, právě nás ošoustali.
-Alles weg. -Das kann einfach nicht wahr sein.
Může to být předehra k Cylonskému útoku?
- Wird es einen Zylonen-Angriff geben?
Slovní komplimenty často slouží jako předehra, což vede k uvolnění dopaminu a oxytocinu.
Das führt dann zur Ausschüttung von Dopamin und Oxytocin.
Zdá se to být jako zbytečná a komplikovaná předehra k aktu množení.
Das scheint eine unnötige Vorstufe der Fortpflanzung zu sein.
Jako by její život byl jen předehra k té chvíli, k tomu osudovému setkání, které vše změní.
Ihr ganzes Leben mündet in diesem einen Moment. In dieser schicksalhaften Begegnung, die alles verändert.
Evropské zkušenosti s měnovým přibližováním (předehra k zavedení jednotné evropské měny) napovídají, že finančně delikventním zemím trvá více než deset let, než si vybudují svou důvěryhodnost.
Die europäische Erfahrung mit der Konvergenz der Währungen (im Vorfeld der Einführung des Euro) lässt vermuten, dass Länder, die finanzpolitisch eher als unzuverlässig gelten, mehr als ein Jahrzehnt brauchen, um an Glaubwürdigkeit zu gewinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obama usiluje o získání takzvané pravomoci k podpoře obchodu, což je nezbytná předehra k tomu, aby si v Kongresu zajistil podporu pro Transpacifické partnerství (TPP), které by snížilo bariéry mezi USA a jedenácti dalšími státy tichomořského okruhu.
Obama bemüht sich um die „Trade Promotion Authority“, die Berechtigung zur Handelsförderung, eine notwendige Voraussetzung für die Unterstützung des Kongresses für die Transpazifische Partnerschaft, die Handelsbarrieren zwischen den USA und den elf anderen Anrainerstaaten des Pazifik abbauen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar