Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předejít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
předejít vermeiden 228 verhindern 170 einer Sache vorbeugen 138 vorbeugen 124 sich vorbeugen 17 zuvorkommen 6 vorgehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předejítvermeiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tím, že předejdeme překvapením, ušetříme peníze.
Das Geld, das wir durch das Vermeiden von Überraschungen sparen, wird es wert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem balení je usnadnit manipulaci a dopravu množství prodejních jednotek nebo volných či upravených produktů, aby se tak předešlo jejich poškození fyzickou manipulací a dopravou.
Die Verpackung dient der Erleichterung des Hantierens und des Transports mehrerer Verkaufseinheiten oder Erzeugnisse, in loser Schüttung oder nach Stückzahlen aufgemacht, und dem Vermeiden von Beschädigungen beim Hantieren und Transport.
   Korpustyp: EU
Jestliže si Čína dělá naděje, že předejde tvrdému přistání, bude muset zmírnit finanční rizika.
Und China wird finanzielle Risiken eindämmen müssen, wenn es eine harte Landung vermeiden will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyhneme se tímto způsobem administrativním a byrokratickým postupům, zejména v souvislosti s vracením a opravováním usnesení, čímž zároveň předejdeme i riziku nadbytečného množství návrhů a protinávrhů.
Auf diese Weise werden wir administrative und bürokratische Prozeduren, besonders hinsichtlich der Erwiderung und Verbesserung von Entschließungen, umgehen, wodurch wir das Risiko einer Ausuferung von Vorschlägen und Gegenvorschlägen vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, je třeba předpokládat, že jedinci riziku raději předejdou.
Erstens muss von der Annahme ausgegangen werden, dass der Einzelne Risiko vermeiden will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některým z nich by bylo možné předejít, ale některé jsou upřímně řečeno vlastní povaze těchto dohod.
Teilweise hätte sich dies vermeiden lassen, aber gewisse Aspekte gehören ehrlich gesagt zur Natur dieser Abkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Majore Harrisi, můj klient by rád předešel jakémukoli nepotřebnému zdržení.
Pack deine Sachen aus, mein Sohn. Mein Klient will alle unnötigen Verzögerungen vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Solidní systémy vysledovatelnosti a vyčleněné podniky v Brazílii jsou základem opatření, jejichž uvedení do praxe EU požaduje, aby předešla jakékoli hrozbě či riziku, že bude z této země do EU dovezeno kontaminované maso.
Genaue Rückverfolgungssysteme und zugelassene Betriebe in Brasilien stehen im Zentrum der Maßnahmen, von denen die EU gefordert hat, dass sie umgesetzt werden, um jegliche Bedrohung oder jegliches Risiko zu vermeiden, dass verseuchte Fleischprodukte aus diesem Land in die EU importiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte i nadále dodržovat opatření , aby se předešlo dalšímu infikování ostatních .
Deshalb müssen Sie weiterhin Vorsichtsmaßnahmen ergreifen um dies zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Aby k takovým snížením mohlo dojít, musí mít členské státy dlouhodobou politiku v několika odvětvích, např. v oblasti bydlení, užívání půdy a dopravy, aby tak předešly dalším investicím do infrastruktury neslučitelným s cíli v oblasti ochrany klimatu.
Um das zu erreichen benötigen die Mitgliedstaaten in verschiedenen Sektoren, zum Beispiel Wohnungsbau, Bodennutzung und Verkehr, eine langfristige Politik, um weitere Investitionen in Infrastrukturen, die nicht mit den Klimaschutzzielen vereinbar sind, zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předejít

376 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všem se dalo předejít.
Sie wären alle vermeidbar gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalo se jí předejít?
Hätte sie vermieden werden können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To umožní předejít podvodům.
Damit werden Missbräuche verhindert.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemohl jste tomu předejít.
Sie konnten nichts dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tomu lze předejít?
Wie kann dies verhindert werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl předejít té tvé.
Sondern um dich zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu určitě chceme předejít.
Das will man sicher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedalo se tomu předejít.
- Es ließ sich leider nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
- Dá se tomu předejít.
- Die kann man austricksen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceme jen předejít problémům.
Wir wollen nur jegliche Probleme im Keim ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu lze předejít pravidelným sportováním.
Dem kann durch eine regelmäßige sportliche Betätigung vorgebeugt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Této katastrofě se musí předejít.
Diese Katastrophe muss verhindert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A dá se tomu předejít.
Und es wäre vermeidbar.
   Korpustyp: Untertitel
A je potřeba tomu předejít.
Deshalb müssen wir Vorbereitungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně vraždě se nedá předejít.
Und es gibt kein Mittel, euch vom Morden abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Té katastrofě jsme mohli předejít.
Wir hätten uns Kummer ersparen können.
   Korpustyp: Untertitel
To nám pomůže předejít dehydrataci.
So beugen Sie der Austrocknung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tím pomůžete předejít dehydrataci ( nedostatku tekutin ) .
Dies wird helfen , Sie vor Austrocknung zu schützen .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo to možné předejít mnohem jednodušeji.
Das hätte alles gar nicht so weit kommen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji, abys mi pomohl předejít otevřené válce.
Ich brauche deine Hilfe, um einen totalen Krieg zu abzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Předejít takovým věcem, chce zvažovat neobvyklé metody.
Um das alles zu verhindert bedarf es unkonventioneller Maßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Znám, jiný způsob, jak ho předejít.
Es muss noch 'n anderen Weg geben.
   Korpustyp: Untertitel
Předejít válce znamená být na ni připraven.
Hat man je 300 Kriegsschiffe gebaut, ohne Krieg zu führen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty si myslíš, že můžeš bolesti předejít.
Du denkst, dass du Schmerzen ausweichen kannst!
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba předejít zdvojování schvalovacích postupů.
Die Doppelung von Genehmigungsverfahren sollte vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto najděte způsob, jak předejít obětem.
Also finden Sie eine Lösung, ohne dass dabei Zivilisten umkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Závažnost / následek, kterému je nutno předejít
Schwere/Zu verhindernde Konsequenzen
   Korpustyp: EU
Téhle situaci se mělo předejít, pane.
Wir dürfen nicht zulassen, dass er sich mit seiner Meinung durchsetzt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
A tentokrát té nehodě s hyposprayem předejít?
Sichergehen, dass der Hypo-Unfall vermieden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tvrdě se snažím tomu předejít.
- Ich verhindere das.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně by se mělo předejít neprůhlednosti nebo libovůli.
Andererseits sollten Undurchsichtigkeit und Willkür vermieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak hodlá Komise v krátkodobém výhledu předejít tomuto problému?
Wie gedenkt die Kommission, mit diesem Problem kurzfristig umzugehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těmto životu nebezpečným reakcím lze předejít dočasným vysazením inhibitorů ACE.
Diese lebensbedrohlichen Reaktionen können durch vorübergehende Unterbrechung der ACE-Hemmer- Therapie vermieden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Cílem pozměňovacího návrhu je předejít neúmyslným daňovým důsledkům.
Mit dem Änderungsantrag sollen unbeabsichtigte steuerliche Konsequenzen vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak lze předejít plýtvání lidskými zdroji a finančními prostředky.
Hierdurch kann einer Verschwendung von personellen und finanziellen Mitteln vorgebeugt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak lze zvládnout budoucí krize či jim předejít?
Wie können künftige Krisen bewältigt bzw. verhindert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto systému je těmto problémům předejít a zamezit.
Es müsse insgesamt ein "kohärenterer und umfassenderer Ansatz" im Bereich der zivilen Krisenbewältigung sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Emisím kapiček kyseliny ze zařízení je nutno předejít .
die potenziellen Auswirkungen auf die Umwelt;
   Korpustyp: EU DCEP
Tomu lze předejít pomalou injekcí ( 2-4 minuty ) .
Dies kann durch langsame Injektion ( 2 - 4 Minuten ) vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Víš, mohlo by se jim předejít použitím kondomu.
Weißt du, sie können verhindert werden wenn man ein Kondom benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, použitím kondomu jsme mohli předejít tobě.
Ich weiß das du verhindert wärst wenn ein Kondom benutzt wäre.
   Korpustyp: Untertitel
To policie. Chce předejít jakémukoli ohrožení zdraví veřejnosti.
Die Polizei will so eine jegliche Gefahr für das öffentliche Wohlergehen eindämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše schopnost předejít teroristickým útokům bude vážně ohrožena.
Unsere Fähigkeit Terroranschläge zu vereiteln, wäre extrem bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, v týhle hře je občas nutný předejít ztrátě.
In diesem Spiel muss man leider manchmal seine Verluste begrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Snahou je předejít incidentu, a případně zmírnit jeho možné následky.
Es sollen sowohl Vorfälle verhindert als auch mögliche Konsequenzen abgemildert werden können.
   Korpustyp: EU
Zejména by se mělo předejít dalším škrtům v kapitálových výdajích.
Insbesondere sollten weitere Kürzungen der Investitionsausgaben vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Snaha předejít si soupeře může mít někdy své nevýhody.
Möglicherweise hat der Versuch seine Gegner zu umwerben manchmal eine Kehrseite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1f) Tvrzení o úsilí regulátorů předejít nesolventnosti EL
1f) Behauptungen über das Bestreben der Aufsichtsbehörden, die Insolvenz von EL abzuwenden
   Korpustyp: EU DCEP
Podle jejích slov je násilí " nemoc, které se dá předejít ".
Jedes menschliche Leben ist heilig, wir müssen uns nicht gegenseitig umbringen".
   Korpustyp: EU DCEP
zákroky podle ruských představitelů mají předejít takovým útokům, k
Allgemeines Präferenzsystem 2006-2015: Abgeordnete sehen noch Klärungsbedarf
   Korpustyp: EU DCEP
Těmito upřesněními se má v textu předejít jakýmkoli nejednoznačnostem.
Mit diesen Präzisierungen sollen Mehrdeutigkeiten im Text verhindert werden.
   Korpustyp: EU
Kde jsi ho dostal, můžeš předejít chycení a jak?
Wo hattest du ihn her? Hast du verhindert, dass es auffliegt und wie genau.
   Korpustyp: Untertitel
Čemuž by se dalo předejít pečlivým a opatrným provedením zákroku.
Welche alle mit einer peniblen Entbindungstechnik vermieden werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Testovali jak tomu předejít, on se tomu vyhnul.
Er hatte versucht abzunehmen, um nicht nach Vietnam eingezogen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle obchody snímají spoustu detailů, když chcete předejít vykradení.
Solche Geschäfte machen Großaufnahmen von einem, wenn man reingeht, um sich vor Ladendieben zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abys mu ublížil, když tomu můžeš předejít.
Ich setze ihm nie wieder der Gefahr aus, verletzt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete předejít panice, zastavení letecké dopravy ji může vyvolat.
Eine Einstellung des Flugverkehrs würde nur Panik verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle by se dalo předejít, kdybys místo pokecu Lightovou zastavil.
Das hätte vermieden werden können, wenn Sie Light aufgehalten hätten, anstatt mit ihr zu plaudern.
   Korpustyp: Untertitel
Churchill řekl: Byla to zbytečná válka, které se dalo předejít.
Er sagte niemals, dass alle Kriege unnötig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se aspoň dva týdny snažit předejít porodu.
Jetzt müssen wir versuchen die Wehen um mindestens zwei Wochen herauszuzögern.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem vyjmutí potravin ze stávajícího nařízení je předejít střetům s existujícími právními předpisy EU v oblasti potravin a také předejít matení spotřebitelů.
Mit dem Ausschluss von Lebensmitteln aus dem Anwendungsbereich dieser Verordnung sollen Überschneidungen mit den geltenden Lebensmittelvorschriften der EU und die Verunsicherung der Verbraucher verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Každoročně dojde kvůli chřipce k mnoha tisícům úmrtí, jimž se dalo předejít.
Jahr für Jahr führt die Grippe zu vielen tausenden vermeidbarer Todesfälle.
   Korpustyp: Fachtext
Doufám, že bude možné předejít takovým událostem, které pan poslanec zmínil.
Ich hoffe, dass Zwischenfälle wie sie der Herr Abgeordnete beschrieben hat, vermieden werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koordinací odvětvových a územních opatření můžeme maximalizovat synergie a předejít možným střetům.
Durch die Koordination von sektoralen und territorialen Maßnahmen können dabei Synergien maximiert und mögliche Konflikte vermieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle Světové zdravotnické organizace lze nejméně jedné třetině všech případů rakoviny předejít.
Mindestens ein Drittel aller Fälle könnten laut Weltgesundheitsorganisation verhindert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objevili jsme některé body, které vyžadují bezprostřední pozornost, ve snaze předejít podobným katastrofám v budoucnosti.
Wir haben bestimmte Punkte herausgearbeitet, die unverzügliches Handeln erfordern, damit ähnliche Katastrophen künftig verhindert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosazování zdravého životního stylu je dobrá preventivní metoda, která může předejít různým chorobám a onemocněním.
Sie ist eine gute prophylaktische Methode und kann verschiedene Krankheiten verhüten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každoročně dojde kvůli chřipce k mnoha úmrtím, jimž by se dalo předejít.
Jahr für Jahr führt die Grippe zu vielen vermeidbaren Todesfällen.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto tři stránky popisují způsob, jak předejít tomu, aby se situace zvrhla v krveprolití.
Diese drei Seiten mit Ratschlägen beschreiben den Weg, den es zu beschreiten gilt, um die Gefahr eines Blutbades abzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krveprolití lze lépe předejít vyjednáváním o rozdělení moci než vycházením do ulic.
Nicht auf den Straßen, sondern durch Verhandlungen, die auf eine bestimmte Form der Machtteilung abzielen, könnte vielleicht ein Blutbad verhindert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
atazanaviru je možné předejít dočasným oddělením přípravku REYATAZ a antagonistů H2- receptorů takto:
Eine Verringerung der Konzentrationen von Atazanavir kann durch zeitliche Trennung der Anwendung von REYATAZ und einem H2- Rezeptorantagoniste n wie folgt vermieden werden:
   Korpustyp: Fachtext
- správné zavedení je jednoduchá procedura a potížím IRRE lze předejít nebo je omezit dodržením
- das korrekte Einsetzen ist ein einfaches Verfahren, und IRRE-Probleme lassen sich durch
   Korpustyp: Fachtext
Proto je třeba předejít těhotenství po dobu 3 měsíců po léčbě temoporfinem .
Folglich muss für einen Zeitraum von 3 Monaten nach der Behandlung mit Temoporfin eine Schwangerschaft verhütet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tam , kde nelze předejít zpoždění , je třeba roztok chránit před světlem .
Sollte eine Verzögerung unvermeidlich sein , muss die Injektionslösung vor Licht geschützt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Těhotenství Musíte předejít otěhotnění po dobu 3 měsíců po léčení Foscanem .
33 Schwangerschaft Sie müssen für 3 Monate nach der Foscanbehandlung Maßnahmen zum Verhüten einer Schwangerschaft befolgen .
   Korpustyp: Fachtext
V tomto případě Vám lékař rovněž předepíše léčivo, které pomáhá předejít tomuto typu zápalu plic (PCP).
In diesem Fall wird Ihr Arzt Ihnen auch ein Arzneimittel verschreiben, welches diese Form der Lungenentzündung (PCP) verhinden soll.
   Korpustyp: Fachtext
V tomto případě Vám lékař rovněž předepíše léčivo, které pomáhá předejít tomuto typu zápalu plic (PCP).
204 auch ein Arzneimittel verschreiben, welches diese Form der Lungenentzündung (PCP) verhinden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Těmto reakcím lze předejít dočasným vysazením léčby ACE inhibitory před každou aferézou.
Diese Reaktionen konnten vermieden werden, wenn die Behandlung mit dem ACE-Hemmer vor jeder Apherese vorübergehend unterbrochen wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Tomuto onemocnění se dalo předejít účinnou vakcínou, jejíž masivní používání vedlo k vymýcení tohoto onemocnění.
Vor der Krankheit schützt eine wirksame Impfung, deren großflächiger Einsatz zur Ausrottung der Pocken führte.
   Korpustyp: Fachtext
Tam, kde nelze předejít zpoţdění, je třeba roztok chránit před světlem.
Sollte eine Verzögerung unvermeidlich sein, muss die Injektionslösung vor Licht geschützt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Kdyby byl takový mechanismus zřízen, nejhorším událostem na Ukrajině se mohlo předejít.
Wäre ein solcher Mechanismus geschaffen worden, hätten die schlimmsten Ereignisse in der Ukraine abgewendet werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li se předejít politickému násilí a ničení majetku, bude zapotřebí nové bezpečnostní politiky.
Wenn eine Rückkehr zu politischer Gewalt und Zerstörung von Eigentum verhindert werden soll, ist eine neue Polizei für die innere Sicherheit notwendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k problémům se zaváděním systému GALILEO je nutné podobným problémům předejít.
Die bei der Einleitung von GALILEO aufgetretenen Probleme müssen hier vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že ne, protože pokud by byly, dioxinové krizi by bylo možné předejít.
Es hat den Anschein, dass es sie nicht gibt, denn wenn es sie gäbe, hätte diese Dioxinkrise verhindert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvoření náležitých rezerv mohla předejít rozsahu katastrofy nebo ho mohla zmírnit. .
Die Bildung angemessener Rückstellungen hätte das Ausmaß der Katastrophe verringern oder vermindern können. .
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je předejít tomu, aby byla podle tohoto nařízení poskytována pomoc protidemokratickým režimům.
Mit diesem Änderungsantrag soll die Finanzierung antidemokratischer Regimes im Rahmen der Verordnung verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh má předejít tomu, aby řidiči neplatili za užívání nepřiměřené poplatky.
Dient dazu, die Fahrer vor unverhältnismäßigen Benutzungsgebühren zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhované změny umožní během vyšetřování předejít neochotě institucí Společenství spolupracovat, pokud jde o utajované skutečnosti.
Die vorgeschlagenen Änderungen ermöglichen im Rahmen einer Studie die Überwindung eventueller Vorbehalte von Seiten der gemeinschaftlichen Institutionen, wenn es um die umfassende Kooperation zur Faktenklärung geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta je nákladově nejefektivnějším opatřením, neboť jedné třetině případů rakoviny lze předejít.
Mit dieser kosteneffektivsten Maßnahme können nämlich ein Drittel der Krebsfälle verhindert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace o účincích možného předávkování mohou spotřebitele ochránit před nemocemi, kterým lze předejít.
Angaben über die möglichen Folgen einer Überdosierung der Enzyme können die Verbraucher vor vermeidbaren Erkrankungen schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice by měla předejít nejasnostem a neměla by poskytovat žádnou možnost pro obcházení zákona.
In der Richtlinie sollten Unklarheiten vermieden und jegliche Grauzonen ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To je vysoké číslo, přitom lze smrtelným následkům lehce předejít včasnou kontrolou.
Brustkrebs ist die am häufigsten auftretende Krebs-Art.
   Korpustyp: EU DCEP
5. zdůrazňuje, že by se mělo předejít zbytečným obchodním sporům a/nebo soudním řízením;
5. ist der Auffassung, das unnötige (Handels)Konflikte und/oder Gerichtsverfahren vermieden werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
93. vyzývá k boji proti bludnému kruhu chudoby s cílem předejít přetrvávání chudoby u dalších generací;
93. ruft zum Kampf gegen den Teufelskreis der Armut auf, um einem Übergreifen der Armut auf die nachfolgenden Generationen entgegenzuwirken;
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li se zde předejít nejhoršímu scénáři, je nutné učinit zásadní změny za vynaložení vysokých investic.
Dort werden Umstrukturierungen mit größeren Investitionen notwendig sein, damit die schlimmsten Auswirkungen verhindert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnosti oznamování by neměly účastníkům trhu způsobit náklady , kterým lze předejít .
Durch die Meldepflichten sollten den Marktteilnehmern keine vermeidbaren Kosten entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodnější použít obrat „náklady, kterým lze předejít“ namísto spojení „zbytečné náklady“.
Der Begriff „vermeidbare Kosten“ ist besser als „unnötige Kosten“.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé nepříznivé účinky jsou způsobeny lékařskými chybami, kterým lze předejít, nebo infekcemi vzniklými v průběhu léčby.
Einige Beeinträchtigungen sind auf vermeidbare medizinische Fehler oder Infektionen während der Behandlung zurückzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale azylovou politiku musíme provázat s rozvojovou politikou, abychom dokázali migrantům předejít.
Doch zur Prävention von Migration müssen wir die Asylpolitik auch mit einer gezielten Entwicklungspolitik verknüpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To odpovídá přibližně pěti milionům Evropanů v době, kdy lze fetálnímu alkoholovému syndromu bez potíží předejít.
Dies entspricht nahezu 5 Millionen Europäern, obwohl das fetale Alkoholsyndrom vollständig vermeidbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte