Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím, že předejdeme překvapením, ušetříme peníze.
Das Geld, das wir durch das Vermeiden von Überraschungen sparen, wird es wert sein.
Účelem balení je usnadnit manipulaci a dopravu množství prodejních jednotek nebo volných či upravených produktů, aby se tak předešlo jejich poškození fyzickou manipulací a dopravou.
Die Verpackung dient der Erleichterung des Hantierens und des Transports mehrerer Verkaufseinheiten oder Erzeugnisse, in loser Schüttung oder nach Stückzahlen aufgemacht, und dem Vermeiden von Beschädigungen beim Hantieren und Transport.
Jestliže si Čína dělá naděje, že předejde tvrdému přistání, bude muset zmírnit finanční rizika.
Und China wird finanzielle Risiken eindämmen müssen, wenn es eine harte Landung vermeiden will.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyhneme se tímto způsobem administrativním a byrokratickým postupům, zejména v souvislosti s vracením a opravováním usnesení, čímž zároveň předejdeme i riziku nadbytečného množství návrhů a protinávrhů.
Auf diese Weise werden wir administrative und bürokratische Prozeduren, besonders hinsichtlich der Erwiderung und Verbesserung von Entschließungen, umgehen, wodurch wir das Risiko einer Ausuferung von Vorschlägen und Gegenvorschlägen vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé, je třeba předpokládat, že jedinci riziku raději předejdou.
Erstens muss von der Annahme ausgegangen werden, dass der Einzelne Risiko vermeiden will.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některým z nich by bylo možné předejít, ale některé jsou upřímně řečeno vlastní povaze těchto dohod.
Teilweise hätte sich dies vermeiden lassen, aber gewisse Aspekte gehören ehrlich gesagt zur Natur dieser Abkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Majore Harrisi, můj klient by rád předešel jakémukoli nepotřebnému zdržení.
Pack deine Sachen aus, mein Sohn. Mein Klient will alle unnötigen Verzögerungen vermeiden.
Solidní systémy vysledovatelnosti a vyčleněné podniky v Brazílii jsou základem opatření, jejichž uvedení do praxe EU požaduje, aby předešla jakékoli hrozbě či riziku, že bude z této země do EU dovezeno kontaminované maso.
Genaue Rückverfolgungssysteme und zugelassene Betriebe in Brasilien stehen im Zentrum der Maßnahmen, von denen die EU gefordert hat, dass sie umgesetzt werden, um jegliche Bedrohung oder jegliches Risiko zu vermeiden, dass verseuchte Fleischprodukte aus diesem Land in die EU importiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte i nadále dodržovat opatření , aby se předešlo dalšímu infikování ostatních .
Deshalb müssen Sie weiterhin Vorsichtsmaßnahmen ergreifen um dies zu vermeiden .
Aby k takovým snížením mohlo dojít, musí mít členské státy dlouhodobou politiku v několika odvětvích, např. v oblasti bydlení, užívání půdy a dopravy, aby tak předešly dalším investicím do infrastruktury neslučitelným s cíli v oblasti ochrany klimatu.
Um das zu erreichen benötigen die Mitgliedstaaten in verschiedenen Sektoren, zum Beispiel Wohnungsbau, Bodennutzung und Verkehr, eine langfristige Politik, um weitere Investitionen in Infrastrukturen, die nicht mit den Klimaschutzzielen vereinbar sind, zu vermeiden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zajištění neomezených a nepřerušovaných dodávek energie do Evropské unie, což předejde nouzovým situacím a pomůže je překonávat, má proto mimořádnou důležitost.
Die Sicherstellung einer ungehinderten und ununterbrochenen Erdgasversorgung der Europäischen Union, und damit das Verhindern und Überwinden von Notsituationen, ist deshalb von größter Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě / Úřad pro demokratické instituce a lidská práva / Rada Evropy poznamenaly, že se v úvodu voleb nepodařilo předejít násilí a že nebyla dodržena řada klíčových mezinárodních standardů.
Die OSZE, das BDIMR und der Europarat stellten fest, dass es ein 'Versagen beim Verhindern von Gewaltakten' im Vorfeld der Wahl gab und dass die Wahl einer Reihe von wesentlichen internationalen Anforderungen nicht gerecht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Trudeau mi sjedná schůzku, ale jak mám předejít bolesti, když mě zase zničí.
- Trudeau hat angebissen, aber wie verhindere ich, wieder von ihnen besiegt zu werden.
Ať jsou politická či pseudovědecká tvrzení, jež nám mohou být předkládána, jakákoli, nebudou diktovat počasí a příliv, stejně jako nepředejdou zemětřesením.
Mit welchen politischen oder pseudowissenschaftlichen Vorgaben wir auch gefüttert werden mögen, sie diktieren weder das Wetter noch die Fluten und können auch ebenso wenig Erdbeben verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou-li se projekty realizovat v regionech delší dobu, předejde se tak tomu, aby se ti, kdo za tyto projekty nesou odpovědnost, obohacovali z evropských peněz a pak prostě po pěti letech zmizeli.
Mehr Nachhaltigkeit beim Verbleib von Projekten in der Region würde auch verhindern, dass Projektbetreiber europäische Fördermittel einstreichen und nach fünf Jahren einfach verschwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na národní úrovni to vyžaduje nástroje, které předejdou tomu, aby excesy v jednom sektoru podrazily nohy celé ekonomice.
Auf der nationalen Ebene erfordert dies Werkzeuge, die verhindern, dass die Exzesse in einem Sektor die gesamte Wirtschaft zu Fall bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zároveň je tato zpráva vyvážená a kritizuje obě strany konfliktu, a dokonce uvádí, že ani jedna ze stran nemohla konfliktu předejít.
Gleichzeitig vertritt der Bericht einen ausgewogenen Standpunkt, kritisiert beide Konfliktparteien und erklärt sogar, dass sie den Konflikt nicht hätten verhindern können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Více mě zajímá, co děláte, abyste předešel dalším útokům.
Ich frage mich eher, wie Sie seinen nächsten Anschlag verhindern wollen.
Desetina ročních nákladů na Kjótský protokol - anebo desetina letošního rozpočtu USA na války v Iráku a Afghánistánu - by předešla téměř 30 milionům nově nakažených HIV/AIDS.
Ein Zehntel der jährlichen Kosten des Kyoto-Protokolls - oder ein Zehntel des diesjährigen amerikanischen Budgets für die Kriege im Irak und Afghanistan - würde beinahe 30 Millionen Neuinfektionen mit HIV/AIDS verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Účinek předních brzd musí být omezen, aby se předešlo ztrátě kontroly nad kolem následkem zablokování kol.
Die Bremskraft der Vorderbremse muss begrenzt werden, um zu verhindern, dass der Nutzer wegen eines blockierenden Rades die Kontrolle über das Fahrrad verliert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň však zbývá učinit ještě mnohé, máme-li pomoci předejít budoucím krizím a snížit chudobu.
Gleichzeit bleibt allerdings noch viel zu tun, um zukünftigen Krisen vorzubeugen und die Armut zu reduzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když to vezmeš do důsledků, tak můžeme předejít válečným konfliktům.
Wenn du es bedenkst, könnten wir doch Kriegskonflikten vorbeugen.
Aby se však předešlo obtížím při operačním řízení, měl by se mezi nimi činit jasnější rozdíl.
Um jedoch Schwierigkeiten in der operativen Verwaltung vorzubeugen, sollte eine klarere Unterscheidung zwischen ihnen vorgenommen werden.
Náš jazyk považují za iracionální a proto vyžadovali tak komplexní vypracování, aby se předešlo nedorozumění.
Sie finden unsere Sprache irrational und wollten genaue Formulierungen, um Missverständnissen vorzubeugen.
zapojením Ukrajiny do účinné správní spolupráce s Unií s cílem předejít jakémukoli nebezpečí podvodu;
die Ukraine eine wirksame Verwaltungszusammenarbeit mit der Union aufnimmt, um jeglicher Betrugsgefahr vorzubeugen,
Jakože, abychom jí předešly?
Většina pacientů také dostávala železo , aby se předešlo jeho deficitu ( nedostatku ) v průběhu studií .
Die meisten Patienten erhielten außerdem Eisen , um während der Studien Mangelerscheinungen ( niedrigen Eisenwerten ) vorzubeugen .
To nám pomůže předejít dehydrataci.
So beugen Sie der Austrocknung vor.
Tak lze předejít plýtvání lidskými zdroji a finančními prostředky.
Hierdurch kann einer Verschwendung von personellen und finanziellen Mitteln vorgebeugt werden.
Aby byly tyto náklady sníženy na minimum a předešlo se jejich přesunu na společnost, je třeba investovat do zdraví.
Investitionen in die Gesundheit sind erforderlich, um derartige Kosten so gering wie möglich zu halten und deren Abwälzung auf die Gesellschaft vorzubeugen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň však zbývá učinit ještě mnohé, máme-li pomoci předejít budoucím krizím a snížit chudobu.
Gleichzeit bleibt allerdings noch viel zu tun, um zukünftigen Krisen vorzubeugen und die Armut zu reduzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když to vezmeš do důsledků, tak můžeme předejít válečným konfliktům.
Wenn du es bedenkst, könnten wir doch Kriegskonflikten vorbeugen.
Aby se však předešlo obtížím při operačním řízení, měl by se mezi nimi činit jasnější rozdíl.
Um jedoch Schwierigkeiten in der operativen Verwaltung vorzubeugen, sollte eine klarere Unterscheidung zwischen ihnen vorgenommen werden.
Náš jazyk považují za iracionální a proto vyžadovali tak komplexní vypracování, aby se předešlo nedorozumění.
Sie finden unsere Sprache irrational und wollten genaue Formulierungen, um Missverständnissen vorzubeugen.
zapojením Ukrajiny do účinné správní spolupráce s Unií s cílem předejít jakémukoli nebezpečí podvodu;
die Ukraine eine wirksame Verwaltungszusammenarbeit mit der Union aufnimmt, um jeglicher Betrugsgefahr vorzubeugen,
Jakože, abychom jí předešly?
Většina pacientů také dostávala železo , aby se předešlo jeho deficitu ( nedostatku ) v průběhu studií .
Die meisten Patienten erhielten außerdem Eisen , um während der Studien Mangelerscheinungen ( niedrigen Eisenwerten ) vorzubeugen .
To nám pomůže předejít dehydrataci.
So beugen Sie der Austrocknung vor.
Tak lze předejít plýtvání lidskými zdroji a finančními prostředky.
Hierdurch kann einer Verschwendung von personellen und finanziellen Mitteln vorgebeugt werden.
Aby byly tyto náklady sníženy na minimum a předešlo se jejich přesunu na společnost, je třeba investovat do zdraví.
Investitionen in die Gesundheit sind erforderlich, um derartige Kosten so gering wie möglich zu halten und deren Abwälzung auf die Gesellschaft vorzubeugen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby se však předešlo obtížím při operačním řízení, měl by se mezi nimi činit jasnější rozdíl.
Um jedoch Schwierigkeiten in der operativen Verwaltung vorzubeugen, sollte eine klarere Unterscheidung zwischen ihnen vorgenommen werden.
Pro každou injekci si musíte zvolit nové místo vpichu , protože jejich střídání poskytne oblasti čas na zotavení a lze tak předejít infekci .
Sie müssen für jede Injektion eine neue Stelle auswählen , damit das Gebiet Zeit hat , sich zu erholen . Dies beugt auch Infektionen vor .
Pro každou injekci si musíte zvolit nové místo vpichu , protože jejich střídání poskytne oblasti čas na zotavení a lze tak předejít infekci .
Sie müssen für jede Injektion eine neue Stelle auswählen , damit das betreffende Gebiet Zeit hat , sich zu erholen . Dies beugt auch Infektionen vor .
viru chřipky v jeho rozšíření uvnitř těla a tak pomáhají zmírnit příznaky, které jsou přímým následkem virové infekce, nebo jim předejít.
Diese Arzneimittel verhindern, dass sich das Influenzavirus im Körper ausbreitet, und tragen so dazu bei, dass die Symptome der Influenzavirus-Infektion gemildert werden oder diesen vorgebeugt wird.
viru chřipky v jeho rozšíření uvnitř těla a pomáhají tak zmírnit příznaky, které jsou přímým následkem virové infekce, nebo jim předejít.
Diese Arzneimittel verhindern, dass sich das Influenzavirus im Körper ausbreitet, und tragen so dazu bei, dass die Symptome der Influenzavirus-Infektion gemildert werden oder diesen vorgebeugt wird.
viru chřipky v jeho rozšíření uvnitř těla a pomáhají tak zmírnit symptomy, které jsou přímým následkem virové infekce, nebo jim předejít.
Diese Arzneimittel verhindern, dass sich das Influenzavirus im Körper ausbreitet, und tragen so dazu bei, dass die Symptome der Influenzavirus-Infektion gemildert werden oder diesen vorgebeugt wird.
Tato situace se vyhrocuje v měsících před porodem a po porodu, což vyžaduje větší ochranu, aby se předešlo diskriminaci, kterou ženy v současné době trpí.
Diese Situation verschlimmert sich in den Monaten vor und nach der Geburt, und daher ist ein besserer Schutz erforderlich, um der Diskriminierung vorzubeugen, die Frauen gegenwärtig erfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hrozí-li nebezpečí pádu osob do projížděného prostoru, pokud se nosná část nenachází na nástupišti, musí být k dispozici ochranné kryty, aby se tomuto nebezpečí předešlo.
Besteht ein Risiko, dass Personen in den durchfahrenen Bereich stürzen können, wenn der Lastträger sich nicht an der Ladestelle befindet, so müssen trennende Schutzeinrichtungen angebracht werden, um diesem Risiko vorzubeugen.
Tato prováděcí opatření , jakož i prováděcí pravidla Evropského systému národních a regionálních účtů ve Společenství však musí být stanovena tak , aby se předešlo významné ztrátě informací , např .
Diese Durchführungsmaßnahmen sowie die Durchführungsbestimmungen zum Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft müssen jedoch definiert werden , um einem schädlichen Verlust von Informationen vorzubeugen , wie z.B. Brüche in Zeitreihen und die sich daraus ergebende Nichtverfügbarkeit von langen Zeitreihen .
Jmenná evidence cestujících je mimořádně citlivá databáze, kterou je proto nutné chránit, aby se předešlo jakémukoli druhu újmy způsobené osobám, jejichž jména se v databázi nacházejí.
Bei den Fluggastdatensätzen handelt es sich um eine äußerst sensible Datenbank, die folglich geschützt werden muss, um jeglichen Schäden gegenüber Personen vorzubeugen, die namentlich in dieser Datenbank geführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někteří lidé tvrdí, že bylo nezbytné, aby se předešlo budoucímu zabíjení.
Und es findet, wie es heißt, statt, um anderem späteren Töten zuvorzukommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předejdeme plánu na naší likvidaci.
Wir werden dem Plan zu unserer Liquidierung zuvorkommen.
Americký lid dokonce předešel historiky, když dal Bushovi v listopadu 2006 za vyučenou zvolením demokratického Kongresu.
Tatsächlich sind die Amerikaner den Historikern aber bereits zuvorgekommen, als sie im November 2006 durch die Wahl eines demokratisch dominierten Kongresses Bush eine Abfuhr erteilten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhým problémem je prosadit kázeň do národních politik, aby se předešlo pokušení vyvážet domácí inflaci a nezaměstnanost.
Das zweite Problem besteht darin, der Politik der einzelnen Länder Disziplin aufzuerlegen, um der Versuchung zuvorzukommen, die einheimische Inflation oder Arbeitslosigkeit zu exportieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to tu všechno příliš malé na atelier, řekl malíř, jako by chtěl předejít nějakou K-ovu výtku.
" Es ist eben hier alles viel zu klein für ein Atelier ", sagte der Maler, als wolle er einem Tadel K.s zuvorkommen.
Komise tak mohla – ještě předtím, než byla oficiálně požádána o intervenci – předejít opatřením, která byla v rozporu s logikou jednotného trhu.
So konnte die Kommission – noch bevor man offiziell um Intervention gebeten wurde – mit Maßnahmen zuvorkommen, die jeder Binnenmarkt-Logik widersprachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podívejte, u soudu vás mohu ochránit ale musíte mi říct všechno, co by mohli použít proti vám, abych tomu mohla předejít.
Sehen Sie, ich kann Sie vor Gericht beschützen, aber Sie müssen mir alles sagen, was Sie gegen Sie verwenden können, damit ich dagegen vorgehen kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit předejít
376 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie wären alle vermeidbar gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hätte sie vermieden werden können?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To umožní předejít podvodům.
Damit werden Missbräuche verhindert.
Nemohl jste tomu předejít.
Sie konnten nichts dafür.
Wie kann dies verhindert werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sondern um dich zu schützen.
Tomu určitě chceme předejít.
Das will man sicher nicht.
- Nedalo se tomu předejít.
- Es ließ sich leider nicht ändern.
- Die kann man austricksen.
- Chceme jen předejít problémům.
Wir wollen nur jegliche Probleme im Keim ersticken.
Tomu lze předejít pravidelným sportováním.
Dem kann durch eine regelmäßige sportliche Betätigung vorgebeugt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Této katastrofě se musí předejít.
Diese Katastrophe muss verhindert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A je potřeba tomu předejít.
Deshalb müssen wir Vorbereitungen treffen.
Každopádně vraždě se nedá předejít.
Und es gibt kein Mittel, euch vom Morden abzuhalten.
Té katastrofě jsme mohli předejít.
Wir hätten uns Kummer ersparen können.
To nám pomůže předejít dehydrataci.
So beugen Sie der Austrocknung vor.
Tím pomůžete předejít dehydrataci ( nedostatku tekutin ) .
Dies wird helfen , Sie vor Austrocknung zu schützen .
Bylo to možné předejít mnohem jednodušeji.
Das hätte alles gar nicht so weit kommen müssen.
Potřebuji, abys mi pomohl předejít otevřené válce.
Ich brauche deine Hilfe, um einen totalen Krieg zu abzuwenden.
Předejít takovým věcem, chce zvažovat neobvyklé metody.
Um das alles zu verhindert bedarf es unkonventioneller Maßnahmen.
Znám, jiný způsob, jak ho předejít.
Es muss noch 'n anderen Weg geben.
Předejít válce znamená být na ni připraven.
Hat man je 300 Kriegsschiffe gebaut, ohne Krieg zu führen?
Ty si myslíš, že můžeš bolesti předejít.
Du denkst, dass du Schmerzen ausweichen kannst!
Je třeba předejít zdvojování schvalovacích postupů.
Die Doppelung von Genehmigungsverfahren sollte vermieden werden.
Proto najděte způsob, jak předejít obětem.
Also finden Sie eine Lösung, ohne dass dabei Zivilisten umkommen.
Závažnost / následek, kterému je nutno předejít
Schwere/Zu verhindernde Konsequenzen
Téhle situaci se mělo předejít, pane.
Wir dürfen nicht zulassen, dass er sich mit seiner Meinung durchsetzt, Sir.
A tentokrát té nehodě s hyposprayem předejít?
Sichergehen, dass der Hypo-Unfall vermieden wird.
Jo, tvrdě se snažím tomu předejít.
Na druhé straně by se mělo předejít neprůhlednosti nebo libovůli.
Andererseits sollten Undurchsichtigkeit und Willkür vermieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak hodlá Komise v krátkodobém výhledu předejít tomuto problému?
Wie gedenkt die Kommission, mit diesem Problem kurzfristig umzugehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těmto životu nebezpečným reakcím lze předejít dočasným vysazením inhibitorů ACE.
Diese lebensbedrohlichen Reaktionen können durch vorübergehende Unterbrechung der ACE-Hemmer- Therapie vermieden werden.
Cílem pozměňovacího návrhu je předejít neúmyslným daňovým důsledkům.
Mit dem Änderungsantrag sollen unbeabsichtigte steuerliche Konsequenzen vermieden werden.
Tak lze předejít plýtvání lidskými zdroji a finančními prostředky.
Hierdurch kann einer Verschwendung von personellen und finanziellen Mitteln vorgebeugt werden.
Jak lze zvládnout budoucí krize či jim předejít?
Wie können künftige Krisen bewältigt bzw. verhindert werden?
Cílem tohoto systému je těmto problémům předejít a zamezit.
Es müsse insgesamt ein "kohärenterer und umfassenderer Ansatz" im Bereich der zivilen Krisenbewältigung sichergestellt werden.
Emisím kapiček kyseliny ze zařízení je nutno předejít .
die potenziellen Auswirkungen auf die Umwelt;
Tomu lze předejít pomalou injekcí ( 2-4 minuty ) .
Dies kann durch langsame Injektion ( 2 - 4 Minuten ) vermieden werden .
Víš, mohlo by se jim předejít použitím kondomu.
Weißt du, sie können verhindert werden wenn man ein Kondom benutzt.
Já vím, použitím kondomu jsme mohli předejít tobě.
Ich weiß das du verhindert wärst wenn ein Kondom benutzt wäre.
To policie. Chce předejít jakémukoli ohrožení zdraví veřejnosti.
Die Polizei will so eine jegliche Gefahr für das öffentliche Wohlergehen eindämmen.
Naše schopnost předejít teroristickým útokům bude vážně ohrožena.
Unsere Fähigkeit Terroranschläge zu vereiteln, wäre extrem bedroht.
Bohužel, v týhle hře je občas nutný předejít ztrátě.
In diesem Spiel muss man leider manchmal seine Verluste begrenzen.
Snahou je předejít incidentu, a případně zmírnit jeho možné následky.
Es sollen sowohl Vorfälle verhindert als auch mögliche Konsequenzen abgemildert werden können.
Zejména by se mělo předejít dalším škrtům v kapitálových výdajích.
Insbesondere sollten weitere Kürzungen der Investitionsausgaben vermieden werden.
Snaha předejít si soupeře může mít někdy své nevýhody.
Möglicherweise hat der Versuch seine Gegner zu umwerben manchmal eine Kehrseite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1f) Tvrzení o úsilí regulátorů předejít nesolventnosti EL
1f) Behauptungen über das Bestreben der Aufsichtsbehörden, die Insolvenz von EL abzuwenden
Podle jejích slov je násilí " nemoc, které se dá předejít ".
Jedes menschliche Leben ist heilig, wir müssen uns nicht gegenseitig umbringen".
zákroky podle ruských představitelů mají předejít takovým útokům, k
Allgemeines Präferenzsystem 2006-2015: Abgeordnete sehen noch Klärungsbedarf
Těmito upřesněními se má v textu předejít jakýmkoli nejednoznačnostem.
Mit diesen Präzisierungen sollen Mehrdeutigkeiten im Text verhindert werden.
Kde jsi ho dostal, můžeš předejít chycení a jak?
Wo hattest du ihn her? Hast du verhindert, dass es auffliegt und wie genau.
Čemuž by se dalo předejít pečlivým a opatrným provedením zákroku.
Welche alle mit einer peniblen Entbindungstechnik vermieden werden kann.
Testovali jak tomu předejít, on se tomu vyhnul.
Er hatte versucht abzunehmen, um nicht nach Vietnam eingezogen zu werden.
Tyhle obchody snímají spoustu detailů, když chcete předejít vykradení.
Solche Geschäfte machen Großaufnahmen von einem, wenn man reingeht, um sich vor Ladendieben zu schützen.
Nechci, abys mu ublížil, když tomu můžeš předejít.
Ich setze ihm nie wieder der Gefahr aus, verletzt zu werden.
Jestli chcete předejít panice, zastavení letecké dopravy ji může vyvolat.
Eine Einstellung des Flugverkehrs würde nur Panik verbreiten.
Tomuhle by se dalo předejít, kdybys místo pokecu Lightovou zastavil.
Das hätte vermieden werden können, wenn Sie Light aufgehalten hätten, anstatt mit ihr zu plaudern.
Churchill řekl: Byla to zbytečná válka, které se dalo předejít.
Er sagte niemals, dass alle Kriege unnötig sind.
Musíme se aspoň dva týdny snažit předejít porodu.
Jetzt müssen wir versuchen die Wehen um mindestens zwei Wochen herauszuzögern.
Účelem vyjmutí potravin ze stávajícího nařízení je předejít střetům s existujícími právními předpisy EU v oblasti potravin a také předejít matení spotřebitelů.
Mit dem Ausschluss von Lebensmitteln aus dem Anwendungsbereich dieser Verordnung sollen Überschneidungen mit den geltenden Lebensmittelvorschriften der EU und die Verunsicherung der Verbraucher verhindert werden.
Každoročně dojde kvůli chřipce k mnoha tisícům úmrtí, jimž se dalo předejít.
Jahr für Jahr führt die Grippe zu vielen tausenden vermeidbarer Todesfälle.
Doufám, že bude možné předejít takovým událostem, které pan poslanec zmínil.
Ich hoffe, dass Zwischenfälle wie sie der Herr Abgeordnete beschrieben hat, vermieden werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koordinací odvětvových a územních opatření můžeme maximalizovat synergie a předejít možným střetům.
Durch die Koordination von sektoralen und territorialen Maßnahmen können dabei Synergien maximiert und mögliche Konflikte vermieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle Světové zdravotnické organizace lze nejméně jedné třetině všech případů rakoviny předejít.
Mindestens ein Drittel aller Fälle könnten laut Weltgesundheitsorganisation verhindert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Objevili jsme některé body, které vyžadují bezprostřední pozornost, ve snaze předejít podobným katastrofám v budoucnosti.
Wir haben bestimmte Punkte herausgearbeitet, die unverzügliches Handeln erfordern, damit ähnliche Katastrophen künftig verhindert werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosazování zdravého životního stylu je dobrá preventivní metoda, která může předejít různým chorobám a onemocněním.
Sie ist eine gute prophylaktische Methode und kann verschiedene Krankheiten verhüten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každoročně dojde kvůli chřipce k mnoha úmrtím, jimž by se dalo předejít.
Jahr für Jahr führt die Grippe zu vielen vermeidbaren Todesfällen.
Tyto tři stránky popisují způsob, jak předejít tomu, aby se situace zvrhla v krveprolití.
Diese drei Seiten mit Ratschlägen beschreiben den Weg, den es zu beschreiten gilt, um die Gefahr eines Blutbades abzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krveprolití lze lépe předejít vyjednáváním o rozdělení moci než vycházením do ulic.
Nicht auf den Straßen, sondern durch Verhandlungen, die auf eine bestimmte Form der Machtteilung abzielen, könnte vielleicht ein Blutbad verhindert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
atazanaviru je možné předejít dočasným oddělením přípravku REYATAZ a antagonistů H2- receptorů takto:
Eine Verringerung der Konzentrationen von Atazanavir kann durch zeitliche Trennung der Anwendung von REYATAZ und einem H2- Rezeptorantagoniste n wie folgt vermieden werden:
- správné zavedení je jednoduchá procedura a potížím IRRE lze předejít nebo je omezit dodržením
- das korrekte Einsetzen ist ein einfaches Verfahren, und IRRE-Probleme lassen sich durch
Proto je třeba předejít těhotenství po dobu 3 měsíců po léčbě temoporfinem .
Folglich muss für einen Zeitraum von 3 Monaten nach der Behandlung mit Temoporfin eine Schwangerschaft verhütet werden .
Tam , kde nelze předejít zpoždění , je třeba roztok chránit před světlem .
Sollte eine Verzögerung unvermeidlich sein , muss die Injektionslösung vor Licht geschützt werden .
Těhotenství Musíte předejít otěhotnění po dobu 3 měsíců po léčení Foscanem .
33 Schwangerschaft Sie müssen für 3 Monate nach der Foscanbehandlung Maßnahmen zum Verhüten einer Schwangerschaft befolgen .
V tomto případě Vám lékař rovněž předepíše léčivo, které pomáhá předejít tomuto typu zápalu plic (PCP).
In diesem Fall wird Ihr Arzt Ihnen auch ein Arzneimittel verschreiben, welches diese Form der Lungenentzündung (PCP) verhinden soll.
V tomto případě Vám lékař rovněž předepíše léčivo, které pomáhá předejít tomuto typu zápalu plic (PCP).
204 auch ein Arzneimittel verschreiben, welches diese Form der Lungenentzündung (PCP) verhinden soll.
Těmto reakcím lze předejít dočasným vysazením léčby ACE inhibitory před každou aferézou.
Diese Reaktionen konnten vermieden werden, wenn die Behandlung mit dem ACE-Hemmer vor jeder Apherese vorübergehend unterbrochen wurde.
Tomuto onemocnění se dalo předejít účinnou vakcínou, jejíž masivní používání vedlo k vymýcení tohoto onemocnění.
Vor der Krankheit schützt eine wirksame Impfung, deren großflächiger Einsatz zur Ausrottung der Pocken führte.
Tam, kde nelze předejít zpoţdění, je třeba roztok chránit před světlem.
Sollte eine Verzögerung unvermeidlich sein, muss die Injektionslösung vor Licht geschützt werden.
Kdyby byl takový mechanismus zřízen, nejhorším událostem na Ukrajině se mohlo předejít.
Wäre ein solcher Mechanismus geschaffen worden, hätten die schlimmsten Ereignisse in der Ukraine abgewendet werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má-li se předejít politickému násilí a ničení majetku, bude zapotřebí nové bezpečnostní politiky.
Wenn eine Rückkehr zu politischer Gewalt und Zerstörung von Eigentum verhindert werden soll, ist eine neue Polizei für die innere Sicherheit notwendig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k problémům se zaváděním systému GALILEO je nutné podobným problémům předejít.
Die bei der Einleitung von GALILEO aufgetretenen Probleme müssen hier vermieden werden.
Domnívám se, že ne, protože pokud by byly, dioxinové krizi by bylo možné předejít.
Es hat den Anschein, dass es sie nicht gibt, denn wenn es sie gäbe, hätte diese Dioxinkrise verhindert werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytvoření náležitých rezerv mohla předejít rozsahu katastrofy nebo ho mohla zmírnit. .
Die Bildung angemessener Rückstellungen hätte das Ausmaß der Katastrophe verringern oder vermindern können. .
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je předejít tomu, aby byla podle tohoto nařízení poskytována pomoc protidemokratickým režimům.
Mit diesem Änderungsantrag soll die Finanzierung antidemokratischer Regimes im Rahmen der Verordnung verhindert werden.
Tento pozměňovací návrh má předejít tomu, aby řidiči neplatili za užívání nepřiměřené poplatky.
Dient dazu, die Fahrer vor unverhältnismäßigen Benutzungsgebühren zu schützen.
Navrhované změny umožní během vyšetřování předejít neochotě institucí Společenství spolupracovat, pokud jde o utajované skutečnosti.
Die vorgeschlagenen Änderungen ermöglichen im Rahmen einer Studie die Überwindung eventueller Vorbehalte von Seiten der gemeinschaftlichen Institutionen, wenn es um die umfassende Kooperation zur Faktenklärung geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta je nákladově nejefektivnějším opatřením, neboť jedné třetině případů rakoviny lze předejít.
Mit dieser kosteneffektivsten Maßnahme können nämlich ein Drittel der Krebsfälle verhindert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informace o účincích možného předávkování mohou spotřebitele ochránit před nemocemi, kterým lze předejít.
Angaben über die möglichen Folgen einer Überdosierung der Enzyme können die Verbraucher vor vermeidbaren Erkrankungen schützen.
Směrnice by měla předejít nejasnostem a neměla by poskytovat žádnou možnost pro obcházení zákona.
In der Richtlinie sollten Unklarheiten vermieden und jegliche Grauzonen ausgeschlossen werden.
To je vysoké číslo, přitom lze smrtelným následkům lehce předejít včasnou kontrolou.
Brustkrebs ist die am häufigsten auftretende Krebs-Art.
5. zdůrazňuje, že by se mělo předejít zbytečným obchodním sporům a/nebo soudním řízením;
5. ist der Auffassung, das unnötige (Handels)Konflikte und/oder Gerichtsverfahren vermieden werden müssen;
93. vyzývá k boji proti bludnému kruhu chudoby s cílem předejít přetrvávání chudoby u dalších generací;
93. ruft zum Kampf gegen den Teufelskreis der Armut auf, um einem Übergreifen der Armut auf die nachfolgenden Generationen entgegenzuwirken;
Má-li se zde předejít nejhoršímu scénáři, je nutné učinit zásadní změny za vynaložení vysokých investic.
Dort werden Umstrukturierungen mit größeren Investitionen notwendig sein, damit die schlimmsten Auswirkungen verhindert werden können.
Povinnosti oznamování by neměly účastníkům trhu způsobit náklady , kterým lze předejít .
Durch die Meldepflichten sollten den Marktteilnehmern keine vermeidbaren Kosten entstehen.
Je vhodnější použít obrat „náklady, kterým lze předejít“ namísto spojení „zbytečné náklady“.
Der Begriff „vermeidbare Kosten“ ist besser als „unnötige Kosten“.
Některé nepříznivé účinky jsou způsobeny lékařskými chybami, kterým lze předejít, nebo infekcemi vzniklými v průběhu léčby.
Einige Beeinträchtigungen sind auf vermeidbare medizinische Fehler oder Infektionen während der Behandlung zurückzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale azylovou politiku musíme provázat s rozvojovou politikou, abychom dokázali migrantům předejít.
Doch zur Prävention von Migration müssen wir die Asylpolitik auch mit einer gezielten Entwicklungspolitik verknüpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To odpovídá přibližně pěti milionům Evropanů v době, kdy lze fetálnímu alkoholovému syndromu bez potíží předejít.
Dies entspricht nahezu 5 Millionen Europäern, obwohl das fetale Alkoholsyndrom vollständig vermeidbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte