Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podniky by měly být předem upozorněny a měly by mít možnost nedostatky napravit.
Unternehmen sollten vorab verwarnt werden und die Möglichkeit haben, Mängel zu beheben.
Halabi přiletí soukromým zdravotním tryskáčem, už s předem schváleným povolením k přistání od letectva.
Halabi wird mit einem Privatjet mit ärztlicher Versorgung ankommen, von der FAA vorab für die Landung genehmigt.
Začátek a konec doby letové zálohy je nutno určit a oznámit předem.
Beginn und Ende der Bereitschaft sind vorab festzulegen und bekannt zu geben.
To bylo dohodnuto předem.
Důvody vyloučení musí být předem stanoveny a sděleny zájemcům nebo uchazečům.
Die Ausschlussgründe sind vorab festzulegen und den Bewerbern oder Bietern mitzuteilen.
"Prezident Nixon už předem oznámil, o čem bude mluvit" "s viceprezidentem Agnewem, s kabinetem a s představiteli kongresu."
Präsident Nixon gab schon vorab bekannt, was er Vizepräsident Agnew, dem Kabinett und führenden Kongressvertretern sagen wird.
Jestliže chce členský stát změnit komunikační kanály, musí být ostatní strany předem konzultovány.
Möchte ein Mitgliedstaat die Kommunikationskanäle wechseln, sind die anderen Parteien vorab zu konsultieren.
- Jen jsem ti to chtěl říct předem.
- Ich wollte das nur vorab sagen.
Každé přemístění musí být předem schváleno členským státem vlajky na základě předchozího oznámení.
Sämtliche Umsetzungsvorgänge müssen vorab von den Flaggenstaaten auf Basis vorheriger Mitteilungen genehmigt werden.
Bílý dům byl na to předem upozorněn.
Das Weiße Haus ist vorab informiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Den a hodina rozhovorů musí být sdělena uchazečům alespoň deset kalendářních dní předem.
Tag und Uhrzeit des Vorstellungsgesprächs sind den Bietern mindestens zehn Tage vorher mitzuteilen.
Neříkej, že to bylo všechno předem promyšlené."
Sag nicht, dass irgendetwas hiervon vorher überlegt war.
Příslušný výbor může v případě potřeby zaujmout stanovisko předem.
Gegebenenfalls kann der federführende Ausschuss vorher seine Stellungnahme abgeben.
Agentura vám neřekla, že služby navíc musí být prodiskutovány předem?
Hat die Agentur nicht gesagt, Extras sind vorher zu vereinbaren?
Jsou-li na palubě přepravovány zvláštní kategorie osob, musí být o tom velitel letadla předem informován.
Der Kommandant ist vorher zu benachrichtigen, wenn besondere Kategorien von Fluggästen befördert werden sollen.
Hele, Gemmo, třeba jsme měli zavolat předem.
Hey, Gem, wir hätten vorher vielleicht anrufen sollen.
musí být provedena na základě předem stanovených cílů politiky;
Sie muss vor dem Hintergrund vorher festgelegter politischer Ziele durchgeführt werden.
Hele, až si mě zase někdy budete chtít vyfotit, tak radši zavolejte předem.
Wenn ihr demnächst noch mal Fotos von mir machen wollt, dann ruft vorher an.
Po dokončení navíjení musí být termosetická pryskyřice vytvrzena zahřátím s použitím předem stanoveného a řízeného časového a teplotního profilu.
Nach Abschluss der Wicklung müssen warm aushärtende Harze in einem vorher festgelegten und kontrollierten Zeit-Temperatur-Verlauf durch Erwärmen ausgehärtet werden.
Nešlo by, abys mi taky někdy dala vědět předem?
Ich wünschte, du würdest mir vorher mal Bescheid sagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U přímých transakcí nejsou na okruh protistran předem kladena žádná omezení .
Verkäufen gibt es von vornherein keine Beschränkungen des Kreises der Geschäftspartner .
Podle šachovnice bych řekl, že výsledek je předem jasný.
Ich würde sagen, das Ergebnis ist vom Brett aus von vornherein feststehend.
Pokud jde o tato odvětví, nelze nicméně vyloučit předem, že může docházet k ovlivnění obchodu.
Auch für diese Wirtschaftsbereiche lässt sich von vornherein nicht ausschließen, dass der Handel beeinträchtigt werden könnte.
Ale nesmíš si předem namlouvat, že tu budeš nešťastná.
Aber du darfst dir doch nicht von vornherein einreden, dass du hier unglücklich sein wirst.
U přímých transakcí nejsou na okruh protistran předem kladena žádná omezení .
Verkäufen ist der Kreis der Geschäftspartner nicht von vornherein beschränkt .
Pokud jde o přímé transakce , nejsou na okruh protistran předem kladena žádná omezení .
Verkäufen ist der Kreis der Geschäftspartner nicht von vornherein beschränkt .
Pokud jde o přímé transakce , nejsou na okruh protistran předem kladena žádná omezení .
Verkäufen gibt es von vornherein keine Beschränkungen des Kreises der Geschäftspartner .
do výzvy k účasti na dražbě uvedou předem stanovené datum a čas;
sie geben in der Aufforderung zur Teilnahme an der Auktion das Datum und die Uhrzeit an, die von vornherein festgelegt wurden;
na okruh protistran přímých transakcí nejsou předem kladena žádná omezení,
der kreis der geschäftspartner bei endgültigen käufen bzw. verkäufen ist nicht von vornherein beschränkt.
na okruh protistran přímých transakcí nejsou předem kladena žádná omezení a
der Kreis der Geschäftspartner bei endgültigen Käufen bzw. Verkäufen ist nicht von vornherein beschränkt und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Režim nemá omezený nebo předem stanovený počet oprávněných subjektů.
Die Maßnahme hat keine begrenzte oder im Vorhinein bestimmte Anzahl von Begünstigten.
Opravdu bych se cítila lépe, kdybys mi zaplatil předem.
Ich würde mich wirklich besser fühlen, wenn du mich im Vorhinein bezahltest.
Největší účty přichází na konci víceletých rozpočtů a také o tom víte předem.
Die größten Rechnungen kommen am Ende der mehrjährigen Haushaltspläne und man weiß das auch im Vorhinein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude těžké tam dát předem nějaké sledování.
Schwer im Vorhinein Überwachung einzurichten.
cenu služby, pokud je cena za daný druh služby předem stanovena poskytovatelem;
den Preis der Dienstleistung, falls der Preis für eine bestimmte Art von Dienstleistung im Vorhinein vom Dienstleistungserbringer festgelegt wurde;
Rovněž moderní média pomáhají novým přistěhovalcům získat o nové zemi předem více informací, než kolik jich měli imigranti k dispozici před sto lety.
Moderne Medien helfen den neuen Einwanderern ebenfalls, im Vorhinein mehr über ihr neues Land zu erfahren als die Einwanderer vor einem Jahrhundert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte to předem a už od začátku s tím souhlasíte.
Man weiß dies im Vorhinein und hat dem von Anfang an zugestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč bychom měli předem vymezovat otázky, v jejichž případě mohou občané vznést iniciativu?
Warum sollten wir die Themen im Vorhinein festlegen, für die die Bürgerinnen und Bürger eine Initiative ergreifen können?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moderní média pomáhají novým přistěhovalcům zjistit si předem o nové zemi víc, než si mohli zjistit přistěhovalci před sto lety.
Moderne Medien helfen den neuen Einwanderern, im Vorhinein mehr über ihr neues Land zu erfahren als die Einwanderer vor einem Jahrhundert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kalibrační plyny mohou být opatřeny novým označením a lze je použít po datu exspirace, pokud to předem schválí orgán pro schválení typu.
Kalibriergase dürfen nach Ablauf ihres Verfallsdatums umetikettiert und verwendet werden, wenn dies im Vorhinein von der Typgenehmigungsbehörde bewilligt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Režim nemá omezený nebo předem stanovený počet oprávněných subjektů.
Die Maßnahme hat keine begrenzte oder im Vorhinein bestimmte Anzahl von Begünstigten.
Opravdu bych se cítila lépe, kdybys mi zaplatil předem.
Ich würde mich wirklich besser fühlen, wenn du mich im Vorhinein bezahltest.
Největší účty přichází na konci víceletých rozpočtů a také o tom víte předem.
Die größten Rechnungen kommen am Ende der mehrjährigen Haushaltspläne und man weiß das auch im Vorhinein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude těžké tam dát předem nějaké sledování.
Schwer im Vorhinein Überwachung einzurichten.
cenu služby, pokud je cena za daný druh služby předem stanovena poskytovatelem;
den Preis der Dienstleistung, falls der Preis für eine bestimmte Art von Dienstleistung im Vorhinein vom Dienstleistungserbringer festgelegt wurde;
Víte to předem a už od začátku s tím souhlasíte.
Man weiß dies im Vorhinein und hat dem von Anfang an zugestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž moderní média pomáhají novým přistěhovalcům získat o nové zemi předem více informací, než kolik jich měli imigranti k dispozici před sto lety.
Moderne Medien helfen den neuen Einwanderern ebenfalls, im Vorhinein mehr über ihr neues Land zu erfahren als die Einwanderer vor einem Jahrhundert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč bychom měli předem vymezovat otázky, v jejichž případě mohou občané vznést iniciativu?
Warum sollten wir die Themen im Vorhinein festlegen, für die die Bürgerinnen und Bürger eine Initiative ergreifen können?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moderní média pomáhají novým přistěhovalcům zjistit si předem o nové zemi víc, než si mohli zjistit přistěhovalci před sto lety.
Moderne Medien helfen den neuen Einwanderern, im Vorhinein mehr über ihr neues Land zu erfahren als die Einwanderer vor einem Jahrhundert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kalibrační plyny mohou být opatřeny novým označením a lze je použít po datu exspirace, pokud to předem schválí orgán pro schválení typu.
Kalibriergase dürfen nach Ablauf ihres Verfallsdatums umetikettiert und verwendet werden, wenn dies im Vorhinein von der Typgenehmigungsbehörde bewilligt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zda zemědělec obdržel oznámení o návštěvě, a pokud ano, jak dlouho předem;
ob und gegebenenfalls wie lange im voraus die Kontrolle beim Betriebsinhaber angekündigt war;
U nás je obvyklé, že hosté bez zavazadel zaplatí svůj pokoj předem.
Es ist bei uns üblich, daß Gäste ohne Reisegepäck ihr Zimmer im voraus bezahlen.
příslušný orgán byl o této dohodě nebo smlouvě informován alespoň 20 pracovních dnů předem.
die zuständige Behörde ist über die Vereinbarung oder den Vertrag mindestens 20 Arbeitstage im voraus unterrichtet worden.
Předem vám děkuji za pochopení, Lauro.
Danke im voraus für dein Verständnis. Gott segne dich.
Je nepřiměřené vyžadovat, aby všechny podrobnosti cesty byly naplánovány předem.
Es kann nicht verlangt werden, dass alle Einzelheiten der Reise im voraus geplant werden.
Pořád jsem přemýšlel proč Skinny Faddeev zaplatil Antonovi těch 30 milionů předem.
Ich bin immer noch Fragen, warum Dmitrijewitsch Faddejew Skinny Anton von 30 Millionen Dollar bezahlt werden würde im voraus.
Členské státy oznámí Komisi předem, jaký podíl budou používat a dále veškeré změny zde uvedeného podílu.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission im voraus mit, welchen Prozentsatz sie anwenden bzw. ob sie diesen ändern wollen.
- Přeje si pán zaplatit účet předem?
- Zahlt der Herr im voraus?
Objem žádostí o udělení licence pro bramborový škrob a produkty z kukuřice se stanovením náhrad předem je značný a vykazuje spekulativní charakter.
Die Anzahl der Anträge auf im voraus festgesetzte Erstattungen für Kartoffelstärke und Maiserzeugnisse ist bedeutend und von spekulativem Charakter.
To byste měl vědět předem.
Sie sollten das im voraus wissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zda zemědělec obdržel oznámení o návštěvě, a pokud ano, jak dlouho předem;
ob und gegebenenfalls wie lange im voraus die Kontrolle beim Betriebsinhaber angekündigt war;
U nás je obvyklé, že hosté bez zavazadel zaplatí svůj pokoj předem.
Es ist bei uns üblich, daß Gäste ohne Reisegepäck ihr Zimmer im voraus bezahlen.
příslušný orgán byl o této dohodě nebo smlouvě informován alespoň 20 pracovních dnů předem.
die zuständige Behörde ist über die Vereinbarung oder den Vertrag mindestens 20 Arbeitstage im voraus unterrichtet worden.
Pořád jsem přemýšlel proč Skinny Faddeev zaplatil Antonovi těch 30 milionů předem.
Ich bin immer noch Fragen, warum Dmitrijewitsch Faddejew Skinny Anton von 30 Millionen Dollar bezahlt werden würde im voraus.
Je nepřiměřené vyžadovat, aby všechny podrobnosti cesty byly naplánovány předem.
Es kann nicht verlangt werden, dass alle Einzelheiten der Reise im voraus geplant werden.
Předem vám děkuji za pochopení, Lauro.
Danke im voraus für dein Verständnis. Gott segne dich.
Členské státy oznámí Komisi předem, jaký podíl budou používat a dále veškeré změny zde uvedeného podílu.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission im voraus mit, welchen Prozentsatz sie anwenden bzw. ob sie diesen ändern wollen.
- Přeje si pán zaplatit účet předem?
- Zahlt der Herr im voraus?
Objem žádostí o udělení licence pro bramborový škrob a produkty z kukuřice se stanovením náhrad předem je značný a vykazuje spekulativní charakter.
Die Anzahl der Anträge auf im voraus festgesetzte Erstattungen für Kartoffelstärke und Maiserzeugnisse ist bedeutend und von spekulativem Charakter.
To byste měl vědět předem.
Sie sollten das im voraus wissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpravidla se cestující zavazuje předem, aniž by byla smlouva ihned uzavřena.
Er bindet sich regelmäßig vorweg, ohne dass der Vertrag unbedingt sofort perfekt wird.
Pane viceprezidente, předem se omlouvám, ale bude to ten nejtvrdší start, co jste zažil.
Mr. Vice President, vorweg Entschuldigung für den rauen Start.
Procentní podíl povolenek, které mají být přiděleny ve dražbě, by měl být pro všechny účastníky jednoznačně stanoven předem.
Der Prozentsatz der zu versteigernden Zertifikate sollte für alle Beteiligten eindeutig vorweg definiert werden.
Procentní podíl povolenek, které mají být přiděleny v dražbě, by měl být jednoznačně předem stanoven pro všechny účastníky.
Der Prozentsatz der zu versteigernden Zertifikate sollte für alle Beteiligten eindeutig vorweg definiert werden.
Chtěl bych pouze uvést, že se o některých otázkách stále diskutuje a nemohu předem říci, zda naše skupina bude hlasovat pro zprávu či ne.
Ich möchte aber nur sagen, dass es noch einige Diskussionen gibt und ich nicht vorweg sagen kann, ob es unsererseits eine Zustimmung geben wird oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abychom to mohli provést, musíme být schopni předem schválit jasné, měřitelné cíle.
Damit dies möglich ist, müssen schon von vorn herein klare, messbare Ziele gestellt werden.
Kulka mu vletěla do týla a vyletěla předem poblíž tváře.
Die Kugel trat durch den Hinterkopf ein und vorn an der Wange wieder aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platil předem, na 18 týdnů.
Er hat im Vorraus bezahlt. 18 Wochen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
platba předem
Vorauszahlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely odstavců 1 a 2 poskytnuté náhrady zahrnují platby předem.
Für die Zwecke der Anwendung der Absätze 1 und 2 gelten Vorauszahlungen als tatsächlich gewährte Erstattungen.
Ale požadujeme platbu předem.
Aber wir verlangen eine Vorauszahlung.
Vlastníci společnosti NAC byli požádáni o záruku za úvěr, aby se zamezilo platbě předem.
Von den endgültigen Eigentümern des NAC sei zwecks Vermeidung einer Vorauszahlung eine Bürgschaft für das Darlehen verlangt worden.
Platby podléhají předchozí kontrole stanovené v tomto nařízení, s výjimkou plateb předem, kdy byla složena jistota.
Die Zahlungen unterliegen der vorherigen Kontrolle nach den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung, ausgenommen Vorauszahlungen, die durch eine Sicherheit verbürgt sind.
Požadavek plateb předem by měl platit pouze v případech dopravních nehod, kde je odpovědnost dopravců absolutní.
Die Forderung nach Vorauszahlungen sollte nur im Fall von Schifffahrtsereignissen gestellt werden, in denen die Haftung der Beförderer streng geregelt ist.
Obdobně odstavec 68 nevylučuje uznání platby předem jako aktiva, pokud platba za služby byla provedena dříve, než účetní jednotka tyto služby přijala.
Ebenso schließt Paragraph 68 die Erfassung einer Vorauszahlung als ein Vermögenswert nicht aus, wenn die Zahlung für die Erbringung von Dienstleistungen vor dem Erhalt der Dienstleistungen erfolgte.
snížení ceny v podobě slevy za platbu předem;
Preisnachlässe durch Skonto für Vorauszahlungen;
70 Odstavec 68 nevylučuje uznání platby předem jako aktiva, pokud platba za zboží byla provedena dříve, než účetní jednotka získala právo na přístup k tomuto zboží.
70 Paragraph 68 schließt die Erfassung einer Vorauszahlung als ein Vermögenswert nicht aus, wenn die Zahlung für die Lieferung von Waren vor dem Erhalt des Rechts seitens des Unternehmens auf Zugang zu diesen Waren erfolgte.
u státem podporovaných transakcí lze použít snížení o pět bazických bodů (roční marže) nebo 0,29 % (při jednorázové platbě předem) na platné minimální pojistné sazby ve formě podmíněného pojistného krytí;
Bei öffentlich unterstützten Geschäften in Form einer bedingten Versicherungsdeckung können die geltenden Mindestprämiensätze um fünf Basispunkte (bei jährlichen Spannen) oder 0,29 % (bei Vorauszahlung) ermäßigt werden.
Pozitivní je právě v době hospodářské krize skutečnost, že jsou-li dodrženy přísné podmínky, umožňuje řada pozměňovacích návrhů navržených v Parlamentu platby předem u investic do infrastruktury v případě, že jsou vedle uživatelských poplatků dostupné další zdroje investic.
Gerade in Zeiten der Wirtschaftskrisen besonders positiv: Eine Reihe von Änderungsanträgen im Parlament ermöglicht die Vorauszahlung für Infrastrukturinvestitionen, wenn neben Nutzungsgebühren und unter strengen Bedingungen andere Investitionsquellen zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výše místních nákladů, které jsou předmětem podpory, proto nesmí překročit výši platby předem.
Der unterstützte Betrag der örtlichen Kosten übersteigt also nicht den Betrag der Anzahlung.
Účastníci požadují při dodávce platbu předem, jejíž výše činí minimálně 20 % smluvní ceny.
Die Teilnehmer verlangen eine Anzahlung von mindestens 20 % des vertraglich vereinbarten Preises bis zur Lieferung.
Díky pozlacené finanční soustavě Ameriky si tamní spotřebitelé mohou kupovat exkluzivní auta téměř bez jakékoli platby předem.
Dank Amerikas vergoldetem Finanzsystem können die Verbraucher schicke Autos fast ganz ohne Anzahlung kaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do výpočtu úrovně zvýhodnění se zahrnou platby při počátku úvěru nebo před ním, které se nepovažují za platby předem.
Bei oder vor Beginn der Kreditlaufzeit geleistete Zahlungen, die nicht als Anzahlung gelten, werden bei der Berechnung der Konzessionalität berücksichtigt.
Státem poskytovaná podpora na tyto platby předem může mít pouze formu pojištění nebo záruk kryjících obvyklá předúvěrová rizika.
Öffentliche Unterstützung für die Anzahlung kann nur in Form einer Versicherung oder Garantie zur Deckung der üblichen Risiken vor Beginn der Kreditlaufzeit gewährt werden.
jiné finanční prostředky v tržních podmínkách nebo blízké tržním podmínkám nebo platby předem ze strany kupujícího.
andere Mittel zu marktüblichen oder marktnahen Bedingungen oder eine Anzahlung des Käufers.
Platba předem (procento z celkové hodnoty podporovaných smluv)
Anzahlung (Prozentsatz des Gesamtwerts der unterstützten Aufträge)
Platba předem, maximální výše státní podpory a místní náklady
Anzahlung, maximale öffentliche Unterstützung und örtliche Kosten
Účastníci vyžadují od kupujících zboží a služeb, na které je státem poskytována podpora, aby zaplatili platby předem alespoň 15 % hodnoty vývozního kontraktu na počátku úvěru ve smyslu přílohy XI nebo před ním.
Die Teilnehmer verlangen, dass die Käufer von Waren oder Dienstleistungen, für die öffentliche Unterstützung gewährt wird, bei oder vor Beginn der Kreditlaufzeit im Sinne des Anhangs XI eine Anzahlung von mindestens 15 % des Exportauftragswerts leisten.
předem domluvený
abgekartet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ne nebylo to domluvený předem!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet zvířat ve skupině by měl být stanoven předem tak, aby stačil k dosažení statistické síly nezbytné pro zjištění nejméně zdvojnásobení četnosti mutací.
Es sollten genügend Tiere pro Gruppe vorgesehen sein, damit die statistische Aussagekraft gewährleistet ist, die nötig ist, um mindestens eine Verdopplung der Mutantenhäufigkeit nachzuweisen.
zaplatit předem
im voraus zahlen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Přeje si pán zaplatit účet předem?
- Zahlt der Herr im voraus?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit předem
515 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
po předem stanovenou dobu.
eine bestimmte Zeit lang zur Verfügung halten.
Nechci nikoho předem obviňovat.
Ich möchte niemanden vorzeitig beschuldigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Personál vám předem děkuje.
Das Personal dankt euch jetzt schon.
Je válka předem prohraná?
Ist der Krieg schon verloren?
Nepromýšlel jsem to předem.
75, bei uns ist Vorauszahlung üblich.
Ich wusste, dass es nichts bringen würde.
- Klidně dám půlku předem.
- Ich würde sogar 50 Riesen vorschießen.
- Jasně, zaplatila jsem předem.
Ich weiß gar nicht, was Du meinst.
Ale požadujeme platbu předem.
Aber wir verlangen eine Vorauszahlung.
Darum will ich offen sein.
Bekomme ich den Ort davor noch zu sehen?
Ich möchte nicht wissen, was.
Předem odsouzený k nezdaru.
Die Beziehung war zum Scheitern verurteilt.
Které byly předem prohrané?
Welche hoffnungslosen Projekte suche ich mir aus?
Musíš se předem objednat.
Ihr müsst einen Termin ausmachen!
- Das weiß man natürlich nie.
- Musíte se předem objednat.
- Sie haben keinen Termin.
Všechno si předem omrknou.
Sie recherchieren, spähen uns aus.
Všechno bylo předem vymyšlené.
Das ist alles so willkürlich.
Můj chce hotovost předem.
Meiner verlangt eine Anzahlung in bar.
-Znáte to. Peníze předem.
Sie wissen das, wenn sie reingehen.
Nechci tě předem natěšit.
Ich möchte dich nicht zu sehr aufregen.
Předem vás ohlásím, pane.
Ich werde sie ankündigen, Sir.
Und haben es mir erst nach der Trauung erzählt.
Všechno je připravené předem.
Alles wird dir vorgekaut.
Ich wünschte, du hättest zuerst angerufen.
Er hätte ein bisschen ehrlicher sein können.
- kvůli předem prohranýmu boji.
- aussichtslosen Verfolgung ruiniert hast.
Er bekommt uns dann beide.
To bylo rozhodnuté předem.
Es war schon längst entschieden.
- Und kein Weg über die Vorderseite?
Neohlásila jsem se předem.
Ich habe keine Voranmeldung.
- To vždycky napíšou předem.
Unsinn, der meldet sich doch an.
, které tyto informace předem schválily,
Máme problém s platbou předem.
Wir haben ein Problem mit der Vorauszahlung.
Tak to je předem ztracené.
Das erscheint mir aussichtslos.
Hele, žádné lístky předem neprodáváme.
Bolšoj musí vše předem uhradit.
Das Bolschoi muss alles vorstrecken.
Předem se domluvíme na setkání.
Wir stellen einen Plan für ein Treffen auf.
Jako byste vše předem uchystala.
Es ist, als ob Ihr alles geplant hättet.
- Ne nebylo to domluvený předem!
- Tvé přání je předem splněno.
Sprich, und ich führe ihn aus.
Předem říkám, že nejsou pěkné.
Ich muss dich warnen, die sind nicht hübsch.
Nezapomeň si nechat zaplatit předem.
Du kriegst von Carl noch Geld!
Mike a já půjdeme předem.
Mike und ich nehmen die Vorderseite.
Už předem tohle místo nenávidím.
Ich hasse diese Stadt jetzt schon.
Celý to bylo předem naplánovaný.
Die ganze Sache war geplant, von Anfang bis Ende.
- Sama ti je předem rozžvýkám.
- Ich kau sie für dich vor.
Nebudu vám to prozrazovat předem.
Wenn Sie das Buch noch lesen wollen,
Budeš o tom předem mluvit?
Willst du erst darüber sprechen?
"Byl to předem vyloučený stav."
"Medizinisch nicht nötig."
- Vždycky mi radši zavolej předem.
Sie kamen nie ohne anzurufen.
Je to předem prohraná bitva.
Je důležité říci to předem.
Das ist eine wichtige Vorbemerkung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to předem ztracený případ.
Dieser Kerl war ein hoffnungsloser Fall.
My ty akcie nakoupíme předem.
Wir schießen die Kohle vor.
- Dám ti to přečíst předem.
- Ich lass es dich zuerst lesen.
-10 tisíc předem na dřevo.
Proč mě někdo neupozornil předem?
Warum hatte mich niemand gewarnt?
Není třeba se předem znepokojovat.
So weit ist es noch nicht.
Letový program je předem stanovený.
Wir haben eine vorprogrammierte Flugroute.
- Když si nenecháváš platit předem.
Weil du nie 'nen Vorschuss verlangst - Wie läuft's?
Obvykle mi dá předem vědět.
Er sagt mir sonst immer Bescheid.
O rozsudku budete předem informováni.
Sie werden kurz vor Beginn über Ihre Strafe informiert.
Vyjasněme si předem pár věcí.
Stellen wir mal ein paar Dinge klar.
Ten případ je předem prohraný.
Dieser Fall ist ein Verlierer.
Dal jsem ti peníze předem.
Ich habe Ihnen einen Vorschuss gegeben.
- Příště mi to řekni předem.
Byla to předem připravená loupež.
Es war ein Raub auf Bestellung.
- Odešel jsem zadem, nebo předem?
- Ich verlange einen Anwalt.
Další přistání mi oznamte předem.
Bringen Sie beim nächsten Mal doch die Familie mit.
Nenapadne tě někdy předem zavolat?
Warum rufst du nicht mal an, bevor du kommst?
Jsou to profíci placení předem.
Es sind Gangster. Vorauszahlung.
Polovinu předem, polovinu při dodání.
Die Hälfte davor, die Hälfte danach.
Už jí upálili předem, Adso.
Sie ist verbranntes Fleisch.
- Nikdo se mi předem neohlásil.
Ich bin mit niemandem verabredet.
Žádný případ není předem vyhraný.
Nun, kein Fall läuft von alleine.
Nemusíš mi posílat otázky předem.
Sie brauchen keine Fragen einzusenden.
- Chtěl jsem tě předem upozornit.
- Ich wollte Ihnen nur eine Vorwarnung geben.
Taková politika není předem rozhodnutou záležitostí.
All dies ist aber noch keine ausgemachte Sache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu bych vám chtěla předem blahopřát.
Dafür möchte ich Ihnen schon heute danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za Va š e připomínky předem děkujeme .
Wir freuen uns über Kommentare & Anregungen .
Maximální & počet instancí, které předem načíst:
Maximale Anzahl Ausgaben, die im Hintergrund geladen werden sollen:
Prohibice se vlastně jakékoli regulace předem zříká.
Prohibition bedeutet im Grunde den Verzicht auf jede Regulierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takový boj je předem prohraný a směšný.
Ein solcher Kampf wäre vergeblich und lächerlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
i) platba předem za přístup k jednání
i) Vorabzahlungen als Gebühren für die Aufnahme von Verhandlungen
Byli tedy předem připraveni nebo ne?
Waren sie vorbereitet oder nicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise je o jejich použití předem uvědoměna.
Vor ihrer Anwendung ist die Kommission zu unterrichten.
i) platba předem za zahájení jednání
i) Vorabzahlungen als Gebühren für die Aufnahme von Verhandlungen
platba předem za přístup k jednání
Vorabzahlungen als Gebühren für die Aufnahme von Verhandlungen
Je dodáván v předem naplněném implantátoru .
Es ist in Form eines gebrauchsfertigen Implantatinjektors erhältlich .
Implantát je dodáván v předem naplněném implantátoru .
Das Implantat wird gebrauchsfertig in einem Implantatinjektor zur Verfügung gestellt .
Jeden implantát předem naplněný v jednom implantátoru .
Ein Implantat , gebrauchsfertig in einem Implantatinjektor zur Verfügung gestellt .
Proklatě. Nesnáším když jsou závěry učiněny předem.
Verdammt, ich hasse es, so durchschaubar zu sein.