Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
předem vorab 689 vorher 374 von vornherein 58 vorhinein 48 im vorhinein 46 im voraus 28 voraus 28 vorweg 5 vorn 2 im Vorraus 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předemvorab
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podniky by měly být předem upozorněny a měly by mít možnost nedostatky napravit.
Unternehmen sollten vorab verwarnt werden und die Möglichkeit haben, Mängel zu beheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Halabi přiletí soukromým zdravotním tryskáčem, už s předem schváleným povolením k přistání od letectva.
Halabi wird mit einem Privatjet mit ärztlicher Versorgung ankommen, von der FAA vorab für die Landung genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Začátek a konec doby letové zálohy je nutno určit a oznámit předem.
Beginn und Ende der Bereitschaft sind vorab festzulegen und bekannt zu geben.
   Korpustyp: EU
To bylo dohodnuto předem.
Das wurde vorab geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Důvody vyloučení musí být předem stanoveny a sděleny zájemcům nebo uchazečům.
Die Ausschlussgründe sind vorab festzulegen und den Bewerbern oder Bietern mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Prezident Nixon už předem oznámil, o čem bude mluvit" "s viceprezidentem Agnewem, s kabinetem a s představiteli kongresu."
Präsident Nixon gab schon vorab bekannt, was er Vizepräsident Agnew, dem Kabinett und führenden Kongressvertretern sagen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže chce členský stát změnit komunikační kanály, musí být ostatní strany předem konzultovány.
Möchte ein Mitgliedstaat die Kommunikationskanäle wechseln, sind die anderen Parteien vorab zu konsultieren.
   Korpustyp: EU
- Jen jsem ti to chtěl říct předem.
- Ich wollte das nur vorab sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Každé přemístění musí být předem schváleno členským státem vlajky na základě předchozího oznámení.
Sämtliche Umsetzungsvorgänge müssen vorab von den Flaggenstaaten auf Basis vorheriger Mitteilungen genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Bílý dům byl na to předem upozorněn.
Das Weiße Haus ist vorab informiert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


platba předem Vorauszahlung 14 Anzahlung 9
předem domluvený abgekartet 1
stanovit předem vorsehen 1
zaplatit předem im voraus zahlen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předem

515 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předem vinni
Schuldig bei Verdacht
   Korpustyp: Wikipedia
po předem stanovenou dobu.
eine bestimmte Zeit lang zur Verfügung halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechci nikoho předem obviňovat.
Ich möchte niemanden vorzeitig beschuldigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Personál vám předem děkuje.
Das Personal dankt euch jetzt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Je válka předem prohraná?
Ist der Krieg schon verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Nepromýšlel jsem to předem.
Es war keine Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
75$, platí se předem.
75, bei uns ist Vorauszahlung üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem to předem.
Ich wusste, dass es nichts bringen würde.
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně dám půlku předem.
- Ich würde sogar 50 Riesen vorschießen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, zaplatila jsem předem.
Ich weiß gar nicht, was Du meinst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale požadujeme platbu předem.
Aber wir verlangen eine Vorauszahlung.
   Korpustyp: Untertitel
A říkám vám předem.
Darum will ich offen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidím to místo předem?
Bekomme ich den Ort davor noch zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to vědět předem.
Ich möchte nicht wissen, was.
   Korpustyp: Untertitel
Předem odsouzený k nezdaru.
Die Beziehung war zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Které byly předem prohrané?
Welche hoffnungslosen Projekte suche ich mir aus?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se předem objednat.
Ihr müsst einen Termin ausmachen!
   Korpustyp: Untertitel
- To nikdo předem neví.
- Das weiß man natürlich nie.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte se předem objednat.
- Sie haben keinen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno si předem omrknou.
Sie recherchieren, spähen uns aus.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno bylo předem vymyšlené.
Das ist alles so willkürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Můj chce hotovost předem.
Meiner verlangt eine Anzahlung in bar.
   Korpustyp: Untertitel
-Znáte to. Peníze předem.
- Zuerst das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Ti to ví předem!
Sie wissen das, wenn sie reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě předem natěšit.
Ich möchte dich nicht zu sehr aufregen.
   Korpustyp: Untertitel
Předem vás ohlásím, pane.
Ich werde sie ankündigen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- o tom předem řekli.
Und haben es mir erst nach der Trauung erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je připravené předem.
Alles wird dir vorgekaut.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bys předem zavolal.
Ich wünschte, du hättest zuerst angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl to říct předem.
Er hätte ein bisschen ehrlicher sein können.
   Korpustyp: Untertitel
- kvůli předem prohranýmu boji.
- aussichtslosen Verfolgung ruiniert hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyjdi předem a uteč.
Er bekommt uns dann beide.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to myslel předem.
- Daran hat er gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo rozhodnuté předem.
Es war schon längst entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
-A předem to nejde?
- Und kein Weg über die Vorderseite?
   Korpustyp: Untertitel
Máš to předem prohraný.
Du wirst nie gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Neohlásila jsem se předem.
Ich habe keine Voranmeldung.
   Korpustyp: Untertitel
- To vždycky napíšou předem.
Unsinn, der meldet sich doch an.
   Korpustyp: Untertitel
, které tyto informace předem schválily,
, Angaben zu Zielgruppe,
   Korpustyp: EU DCEP
Máme problém s platbou předem.
Wir haben ein Problem mit der Vorauszahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je předem ztracené.
Das erscheint mir aussichtslos.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, žádné lístky předem neprodáváme.
Sonderkarten?
   Korpustyp: Untertitel
Bolšoj musí vše předem uhradit.
Das Bolschoi muss alles vorstrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Předem se domluvíme na setkání.
Wir stellen einen Plan für ein Treffen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jako byste vše předem uchystala.
Es ist, als ob Ihr alles geplant hättet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne nebylo to domluvený předem!
- Das war abgekartet?
   Korpustyp: Untertitel
- Tvé přání je předem splněno.
Sprich, und ich führe ihn aus.
   Korpustyp: Untertitel
Předem říkám, že nejsou pěkné.
Ich muss dich warnen, die sind nicht hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň si nechat zaplatit předem.
Du kriegst von Carl noch Geld!
   Korpustyp: Untertitel
Mike a já půjdeme předem.
Mike und ich nehmen die Vorderseite.
   Korpustyp: Untertitel
předem tohle místo nenávidím.
Ich hasse diese Stadt jetzt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Celý to bylo předem naplánovaný.
Die ganze Sache war geplant, von Anfang bis Ende.
   Korpustyp: Untertitel
- Sama ti je předem rozžvýkám.
- Ich kau sie für dich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vám to prozrazovat předem.
Wenn Sie das Buch noch lesen wollen,
   Korpustyp: Untertitel
Vy už jste předem mrtví.
Du bist schon tot.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš o tom předem mluvit?
Willst du erst darüber sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
"Byl to předem vyloučený stav."
"Medizinisch nicht nötig."
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky mi radši zavolej předem.
Sie kamen nie ohne anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to předem prohraná bitva.
Es ist ein Blindgänger.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité říci to předem.
Das ist eine wichtige Vorbemerkung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to předem ztracený případ.
Dieser Kerl war ein hoffnungsloser Fall.
   Korpustyp: Untertitel
My ty akcie nakoupíme předem.
Wir schießen die Kohle vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Dám ti to přečíst předem.
- Ich lass es dich zuerst lesen.
   Korpustyp: Untertitel
-10 tisíc předem na dřevo.
- Und $ 10.000 in bar.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě někdo neupozornil předem?
Warum hatte mich niemand gewarnt?
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba se předem znepokojovat.
So weit ist es noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Letový program je předem stanovený.
Wir haben eine vorprogrammierte Flugroute.
   Korpustyp: Untertitel
- Když si nenecháváš platit předem.
Weil du nie 'nen Vorschuss verlangst - Wie läuft's?
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle mi dá předem vědět.
Er sagt mir sonst immer Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
O rozsudku budete předem informováni.
Sie werden kurz vor Beginn über Ihre Strafe informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjasněme si předem pár věcí.
Stellen wir mal ein paar Dinge klar.
   Korpustyp: Untertitel
Ten případ je předem prohraný.
Dieser Fall ist ein Verlierer.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem ti peníze předem.
Ich habe Ihnen einen Vorschuss gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Příště mi to řekni předem.
- Sag's mir in Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to předem připravená loupež.
Es war ein Raub auf Bestellung.
   Korpustyp: Untertitel
- Odešel jsem zadem, nebo předem?
- Ich verlange einen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Další přistání mi oznamte předem.
Bringen Sie beim nächsten Mal doch die Familie mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nenapadne tě někdy předem zavolat?
Warum rufst du nicht mal an, bevor du kommst?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to profíci placení předem.
Es sind Gangster. Vorauszahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Polovinu předem, polovinu při dodání.
Die Hälfte davor, die Hälfte danach.
   Korpustyp: Untertitel
Už jí upálili předem, Adso.
Sie ist verbranntes Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo se mi předem neohlásil.
Ich bin mit niemandem verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný případ není předem vyhraný.
Nun, kein Fall läuft von alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mi posílat otázky předem.
Sie brauchen keine Fragen einzusenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem tě předem upozornit.
- Ich wollte Ihnen nur eine Vorwarnung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Taková politika není předem rozhodnutou záležitostí.
All dies ist aber noch keine ausgemachte Sache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu bych vám chtěla předem blahopřát.
Dafür möchte ich Ihnen schon heute danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za Va š e připomínky předem děkujeme .
Wir freuen uns über Kommentare & Anregungen .
   Korpustyp: Allgemein
Maximální & počet instancí, které předem načíst:
Maximale Anzahl Ausgaben, die im Hintergrund geladen werden sollen:
   Korpustyp: Fachtext
Prohibice se vlastně jakékoli regulace předem zříká.
Prohibition bedeutet im Grunde den Verzicht auf jede Regulierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový boj je předem prohraný a směšný.
Ein solcher Kampf wäre vergeblich und lächerlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
i) platba předem za přístup k jednání
i) Vorabzahlungen als Gebühren für die Aufnahme von Verhandlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Byli tedy předem připraveni nebo ne?
Waren sie vorbereitet oder nicht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise je o jejich použití předem uvědoměna.
Vor ihrer Anwendung ist die Kommission zu unterrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
i) platba předem za zahájení jednání
i) Vorabzahlungen als Gebühren für die Aufnahme von Verhandlungen
   Korpustyp: EU DCEP
platba předem za přístup k jednání
Vorabzahlungen als Gebühren für die Aufnahme von Verhandlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Je dodáván v předem naplněném implantátoru .
Es ist in Form eines gebrauchsfertigen Implantatinjektors erhältlich .
   Korpustyp: Fachtext
Implantát je dodáván v předem naplněném implantátoru .
Das Implantat wird gebrauchsfertig in einem Implantatinjektor zur Verfügung gestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Jeden implantát předem naplněný v jednom implantátoru .
Ein Implantat , gebrauchsfertig in einem Implantatinjektor zur Verfügung gestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Proklatě. Nesnáším když jsou závěry učiněny předem.
Verdammt, ich hasse es, so durchschaubar zu sein.
   Korpustyp: Untertitel