Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předepsaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
předepsaný vorgeschrieben 959 gebucht 181 normal 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předepsanývorgeschrieben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odchylky od předepsaných zkušebních postupů jsou přípustné v případě, že zkušební podmínky nelze splnit kvůli příliš nízké maximální konstrukční rychlosti traktoru.
Abweichungen von den vorgeschriebenen Prüfverfahren sind zulässig, wenn Prüfbedingungen aufgrund einer zu niedrigen bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit der Zugmaschine nicht eingehalten werden können.
   Korpustyp: EU
Musíme dodržet vzezření zármutku po předepsané dny.
Wir müssen den Anschein der Trauer für die vorgeschriebenen Tage aufrechterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tři z takto získaných čtyř měření musí být v předepsaných mezích.
Hierbei müssen drei der vier Messergebnisse innerhalb der vorgeschriebenen Grenzwerte liegen.
   Korpustyp: EU
Stát vyžaduje, abyste zanechal veškeré komerční aktivity, dokud tyto úrovně nedosáhnou předepsaných minim.
Der Staat verlangt, dass sie sämtliche kommerziellen Aktivitäten einstellen, bis die Werte dem vorgeschriebenen Minimum entsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Předepsané úrovně výkonnosti vymezující minimální brzdný výkon jsou uvedeny v tabulce 6 a 7.
Die für die Bremsleistung vorgeschriebenen Richtwerte sind in den Tabellen 6 und 7 angegeben.
   Korpustyp: EU
Snědla jsi všechno naráz, v předepsaném množství?
- Und du hast alles auf einmal gegessen? In der von mir vorgeschriebenen Menge?
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný orgán je oprávněn provádět jakékoli zkoušky předepsané v tomto předpisu.
Die zuständige Behörde kann jede in dieser Regelung vorgeschriebene Prüfung durchführen.
   Korpustyp: EU
Tady je, v ležérním oblečení běžného turisty, který hledá suvenýry na předepsané trase. Mylně se domnívá, že ztratila nit, ve stejnou dobu, jako všechny stopy manipulátora po jeho skoku do bouřlivých vod přístavu.
Hier ist sie, in der lässigen Erscheinung eines gewöhnlichen Touristen, nach Souvenirs suchend, einem vorgeschriebenen Reiseplan folgend, fälschlicherweise denkend, den Faden verloren zu haben zur gleichen Zeit wie alle Spuren des Drahtziehers, nach seinem Sprung in das unruhige Wasser des Hafens.
   Korpustyp: Untertitel
Tato hodnota musí zajišťovat brzdný účinek předepsaný pro provozní brzdění.
Dieser Wert muss die für die Betriebsbremsanlage vorgeschriebene Wirkung gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Tato hodnota musí zajistit brzdný účinek předepsaný pro provozní brzdění;
Dieser Wert muss die für das Betriebsbremssystem vorgeschriebene Wirkung gewährleisten.
   Korpustyp: EU

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "předepsaný"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je předepsaný Levothyroxine.
Das ist ein verschreibungspflichtiges Medikament namens Levothyroxine.
   Korpustyp: Untertitel
Mají ty dveře předepsaný průměr?
Hat diese Türöffnung auch Standardmaße?
   Korpustyp: Untertitel
Tělový pudr je v podstatě předepsaný.
Talkumpuder ist im Allgemeinen unabdingbar.
   Korpustyp: Untertitel
pneumatiky budou nahuštěny na tlak předepsaný výrobcem;
Die Reifen müssen den vom Hersteller vorgeschriebenen Druck aufweisen.
   Korpustyp: EU
Předepsaný způsob dávkování bez vědomí Vašeho lékaře nijak samostatně neměňte.
Nehmen Sie Dosisänderungen nicht selbstständig ohne Anweisung Ihres Arztes vor.
   Korpustyp: Fachtext
Předepsaný způsob dávkování bez vědomí Vašeho lékaře nijak samostatně neměňte .
Nehmen Sie Dosisänderungen nicht selbständig ohne Anweisung Ihres Arztes vor .
   Korpustyp: Fachtext
Půjdu hned, je to přece předepsaný postup, že pane?
Ich gehe jetzt gleich. Will ja nicht das Auswertungs-Protokoll brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro každý předepsaný zkušební impuls lze použít samostatné zkoušené zařízení.
Für jeden der angegeben Prüfimpulse kann ein separates Prüfmuster verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Promiňte, pane, ale zde je předepsaný večerní oblek.
Entschuldigung, Zutritt nur im Abendanzug.
   Korpustyp: Untertitel
Ale měl předepsaný digoxin a angiotenzin na srdce.
Aber er war auf Digoxin und Angiotensine für sein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale čekám na svůj předepsaný lék už 25 minut!
Entschuldigen Sie, ich warte seit 25 Minuten auf meine Medikamente!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, máme předepsaný počet holek. A támhle Mary už vidí všechny svaté.
Nein, wir haben eine Frauenquote und Mary hier sieht schon Sterne.
   Korpustyp: Untertitel
Předepsaný způsob provozu tlakového zařízení musí vylučovat jakákoli rozumně předvídatelná rizika při provozu zařízení.
Die Bedienungseinrichtungen der Druckgeräte müssen so beschaffen sein, dass ihre Bedienung kein nach vernünftigem Ermessen vorhersehbares Risiko mit sich bringt.
   Korpustyp: EU
Pro tato vozidla se nepoužije postup řazení rychlostí předepsaný v příloze 4a.
Für diese Fahrzeuge gelten die in Anhang 4a vorgeschriebenen Schaltpunkte nicht.
   Korpustyp: EU
Vztažný světelný tok předepsaný světelný tok etalonové žárovky, s nímž se srovnávají optické vlastnosti světelného zařízení.
„Bezugslichtstrom“ Festgelegter Lichtstrom für eine Prüfglühlampe, auf den die optischen Eigenschaften der Beleuchtungseinrichtung zu beziehen sind.
   Korpustyp: EU
Pro tato vozidla se nepoužije postup řazení rychlostí předepsaný v příloze 4a tohoto předpisu.
Für diese Fahrzeuge gelten die in Anhang 4a dieser Regelung vorgeschriebenen Schaltpunkte nicht.
   Korpustyp: EU
Pro tato vozidla se nepoužije postup řazení rychlostí předepsaný v příloze 4 dodatku 1.
Für diese Fahrzeuge gelten die in Anhang 4 Anlage 1 vorgeschriebenen Schaltpunkte nicht.
   Korpustyp: EU
SO (1) zahájí u podezřelého vozidla předepsaný program kontroly shodnosti v provozu (podle dodatku 3).
TGB (1) beginnt das förmliche Programm zur Überwachung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge (gemäß Anlage 3).
   Korpustyp: EU
Předepsaný formát nálepky a označení podle odstavce 1 je uveden v příloze II.
Das Format des Aufklebers und der Kennzeichnung nach Absatz 1 mussden Vorgaben in Anhang II entsprechen.
   Korpustyp: EU
KOMPETITIVNÍ TEST ELISA PRO ZJIŠTĚNÍ PROTILÁTEK PROTI VIRU MORU KONÍ (AHSV) (PŘEDEPSANÝ TEST)
KOMPETITIVER ELISA ZUM NACHWEIS VON ANTIKÖRPERN GEGEN DAS VIRUS DER AFRIKANISCHEN PFERDEPEST (APV) (PFLICHTTEST)
   Korpustyp: EU
NEPŘÍMÝ TEST ELISA PRO ZJIŠTĚNÍ PROTILÁTEK PROTI VIRU MORU KONÍ (AHSV) (PŘEDEPSANÝ TEST)
INDIREKTER ELISA ZUM NACHWEIS VON ANTIKÖRPERN GEGEN DAS VIRUS DER AFRIKANISCHEN PFERDEPEST (APV) (PFLICHTTEST)
   Korpustyp: EU
BLOKUJÍCÍ TESTY ELISA PRO ZJIŠTĚNÍ PROTILÁTEK PROTI VIRU MORU KONÍ (AHSV) (PŘEDEPSANÝ TEST)
BLOCKING-ELISA ZUM NACHWEIS VON ANTIKÖRPERN GEGEN DAS VIRUS DER AFRIKANISCHEN PFERDEPEST (APV) (PFLICHTTEST)
   Korpustyp: EU
Je tady debilní lpění na něčem, čemu se říká předepsaný postup, slečno Jensenová!
Da draußen lauert ein Kuhfladen namens Vorschrift, Miss Jensen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se v okolních lékárnách zeptat na oxybát sodný předepsaný Dr. McCombym?
Kannst du örtliche Apotheken auf Natriumoxybat-Rezepte, ausgestellt von Dr. McComb, überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě za mě buďte třeba král Eskymáků, ale my tu máme předepsaný oděv.
Vielleicht bist du König der Eskimos, aber hier gibt es einen Dresscode.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud byl předepsaný oděv nějak změněn, chtěl bych být o tom včas informován.
Hätte man mich nur über die Änderung der Kleiderordnung informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé bychom mohli přiřazovat digitálním souborům „expirační dobu“, aby naše digitální systémy vymazaly příslušný soubor, jakmile vyprší předepsaný čas.
Zunächst könnten digitale Dateien mit einem „Ablaufdatum“ versehen werden, so dass unsere digitalen Systeme die Datei zu gegebener Zeit löschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brzdný účinek předepsaný pro systém parkovacího brzdění se zakládá na schopnosti udržet traktor v klidu na stoupajícím nebo klesajícím sklonu.
Die Beurteilung einer Feststellbremsanlage stützt sich auf ihre Fähigkeit, die Zugmaschine sowohl auf einer Steigung als auch einem Gefälle im Stillstand zu halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost uvedená v článku 3 musí dodržet formát a obsah předepsaný Komisí, jak je uvedeno v čl.
Der Antrag nach Artikel 3, dem die der Agentur zu entrichtende Gebühr beigefügt ist, entspricht hinsichtlich Format und Inhalt den
   Korpustyp: EU DCEP
Pneumatiky musí být bez kapalinové náplně a musí být nahuštěny na tlak předepsaný výrobcem pro práci v terénu.
Die Zugmaschinenreifen dürfen keinen Flüssigkeitsballast haben; sie müssen auf den Druck aufgepumpt sein, den der Zugmaschinenhersteller für Feldarbeit angibt.
   Korpustyp: EU DCEP
že jeho věk není nižší než věk předepsaný v pravidle v příloze I pro získání požadovaného průkazu způsobilosti;
dass ihr Alter dem in Anhang I festgelegten Mindestalter für das beantragte Befähigungszeugnis entspricht;
   Korpustyp: EU
Článek 99 umožňuje dožádanému členskému státu odmítnout provést předepsaný postup na svém území požádáním o přidání poznámky k dotyčnému záznamu.
Ein ersuchter Mitgliedstaat hat nach Artikel 99 die Möglichkeit, die Durchführung einer Maßnahme in seinem Hoheitsgebiet zu verweigern, indem er um Kennzeichnung der fraglichen Ausschreibung ersucht.
   Korpustyp: EU
bezpečnostním pásem se zádržným systémem pro horní část trupu na každém sedadle pro minimální předepsaný počet palubních průvodčích.
einem Anschnallgurt mit einem Oberkörper-Rückhaltesystem auf den Sitzen für die mindestens erforderlichen Flugbegleiter.
   Korpustyp: EU
Norma zejména neuvádí žádná přiměřená ochranná opatření, která by zabránila zneužití přemosťovacího zařízení pro předepsaný omezovač výkonu.
Die Norm enthält insbesondere keine angemessenen Maßnahmen zum Schutz gegen einen Missbrauch der Überbrückungseinrichtungen der Überlastsicherung.
   Korpustyp: EU
na počátku zkoušek musí být pneumatiky studené a nahuštěné na tlak předepsaný pro zatížení skutečně nesené koly stojícího vozidla;
bei Beginn der Prüfung müssen die Reifen kalt sein und den für die tatsächliche Belastung der ruhenden Räder vorgeschriebenen Druck aufweisen;
   Korpustyp: EU
Palubní průvodčí přepravovaní nad minimální předepsaný počet a dodateční členové posádky se pro účely dodávky kyslíku pokládají za cestující.
Flugbegleiter, die zusätzlich zu der vorgeschriebenen Mindestanzahl Flugbegleiter an Bord sind, und zusätzliche Besatzungsmitglieder sind hinsichtlich der Sauerstoffversorgung wie Fluggäste zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Na počátku zkoušek musí být pneumatiky studené a nahuštěné na tlak předepsaný pro zatížení skutečně nesené koly stojícího vozidla.
Bei Beginn der Prüfung müssen die Reifen kalt sein und den für die tatsächliche Belastung der ruhenden Räder vorgeschriebenen Druck haben.
   Korpustyp: EU
na počátku zkoušky musí být pneumatiky studené a nahuštěné na tlak, předepsaný na skutečné zatížení kol u stojícího vozidla;
Bei Beginn der Prüfungen müssen die Reifen kalt sein und den für die tatsächliche statische Belastung der Räder vorgeschriebenen Druck aufweisen.
   Korpustyp: EU
na počátku zkoušek musí být pneumatiky studené a nahuštěné na tlak předepsaný pro zatížení skutečně nesené koly stojícího vozidla;
Bei Beginn der Prüfungen müssen die Reifen kalt sein und den für die tatsächliche statische Belastung der Räder vorgeschriebenen Druck aufweisen
   Korpustyp: EU
Odstraňte veškeré vzduchové bubliny lehkým poklepáním na injekční stříkačku a zatlačením pístu na značku 1 ml nebo na objem předepsaný vaším lékařem .
Entfernen Sie die Luftblasen , indem Sie sanft gegen die Spritze klopfen und den Kolben bis zur 1-ml-Markierung oder bis zu dem Ihnen vom Arzt verordneten Volumen drücken .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže jste zapomněl/ a užít přípravek { ( SMYŠLENÝ ) NÁZEV } 10 mg Jestliže jste zapomněl/ a užít dávku , vezměte si další dávku v předepsaný čas .
Wenn Sie die Einnahme von { HANDELSNAME } 10 mg vergessen haben Wenn Sie eine Einnahme vergessen haben , nehmen Sie einfach zum üblichen Zeitpunkt die nächste Dosis ein .
   Korpustyp: Fachtext
Řecku se do značné míry podařilo splnit diktát předepsaný „trojkou“ (Evropskou komisí, ECB a MMF): primární rozpočtový deficit proměnilo v primární přebytek.
Griechenland hat sich weitgehend erfolgreich an die Weisungen der Troika (die Europäische Kommission, die EZB und der IWF) gehalten: Es hat ein Primärdefizit in einen Primärüberschuss verwandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý postup přidělení kapacity přiděluje předepsaný podíl dostupné propojovací kapacity plus veškerou zbývající kapacitu, předtím nepřidělenou, a veškerou kapacitu, která byla předtím přidělena a její držitelé ji uvolnili.
Bei jedem Kapazitätsvergabeverfahren werden ein festgeschriebener Anteil der verfügbaren Verbindungskapazität, etwaige verbleibende, nicht zuvor zugewiesene Kapazitäten und Kapazitäten, die Kapazitätsinhaber aus früheren Vergaben freigegeben haben, zugewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
na počátku zkoušek musí být pneumatiky studené a nahuštěné na tlak předepsaný pro zatížení skutečně nesené koly, je-li traktor v klidu,
bei Beginn der Prüfung müssen die Reifen kalt sein und den für die tatsächliche Belastung der ruhenden Räder vorgeschriebenen Druck haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědnost tedy vzniká pouze v případě, že výsledek předepsaný směrnicí zahrnuje přiznání práv jednotlivcům, a pokud je možné určit obsah těchto práv na základě ustanovení směrnice.
Eine Haftpflicht ergibt sich nur, wenn das mit der Richtlinie angestrebte Ergebnis die Verleihung von Rechten an Einzelne beinhaltet und es möglich ist, den Inhalt dieser Rechte anhand des Tenors der Richtlinie zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pneumatiky musí být nahuštěny na tlak předepsaný výrobcem vozidla, a má-li vozidlo systém vzduchového odpérování, musí být zajištěn přívod vzduchu do vzduchových pružin.
Die Reifen müssen den vom Fahrzeughersteller vorgeschriebenen Druck aufweisen; bei Luftfederung ist die Luftzufuhr zu den Luftfedern sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
před odjezdem zkontrolovat a vypočítat, zda brzdný výkon vlakové soupravy vyhovuje požadavkům na brzdný výkon předepsaný pro danou trať stanoveným v dokumentaci vozidla,
vor Fahrtantritt zu überprüfen und zu berechnen, dass die Bremsleistung des Zuges der anhand der Wagenpapiere für die Strecke vorgeschriebenen Bremsleistung entspricht;
   Korpustyp: EU
Strojvedoucí musí být schopni před odjezdem zkontrolovat a vypočítat, zda brzdný výkon vlakové soupravy vyhovuje požadavkům na brzdný výkon předepsaný pro danou trať stanoveným v dokumentaci vozidla.
Der Triebfahrzeugführer muss in der Lage sein, vor Fahrtantritt zu überprüfen und zu berechnen, dass die Bremsleistung des Zuges der anhand der Wagenpapiere für die Strecke vorgeschriebenen Bremsleistung entspricht.
   Korpustyp: EU
Žádost uvedená v článku 3 musí dodržet formát a obsah předepsaný Komisí, jak je uvedeno v čl. 13 odst. 1, a musí ji doprovázet úhrada poplatku splatného agentuře.
Der Antrag nach Artikel 3, dem die der Agentur zu entrichtende Gebühr beigefügt ist, entspricht hinsichtlich Format und Inhalt den Bestimmungen der Kommission gemäß Artikel 13 Absatz 1.
   Korpustyp: EU
Čl. 95 odst. 3 umožňuje dožádanému členskému státu odmítnout provést předepsaný postup na svém území požádáním o přidání poznámky k záznamu podle článku 95.
Ein ersuchter Mitgliedstaat hat nach Artikel 95 Absatz 3 die Möglichkeit, die Durchführung einer Maßnahme in seinem Hoheitsgebiet zu verweigern, indem er um Kennzeichnung der Ausschreibung nach Artikel 95 ersucht.
   Korpustyp: EU
Čl. 94 odst. 4 umožňuje dožádanému členskému státu odmítnout provést předepsaný postup na svém území požádáním o přidání poznámky k dotyčnému záznamu.
Ein ersuchter Mitgliedstaat hat nach Artikel 94 Absatz 4 die Möglichkeit, die Durchführung einer Maßnahme in seinem Hoheitsgebiet zu verweigern, indem er um Kennzeichnung der fraglichen Ausschreibung ersucht.
   Korpustyp: EU
Tyto ovládací prvky a ovládací prvky pro každý předepsaný hasicí systém musí být umístěny na jednom z řídících stanovišť nebo seskupeny na co nejméně místech.
Diese Einrichtungen und die Auslösevorrichtungen für die vorgeschriebenen Feuerlöschsysteme müssen an einer einzigen Stelle angeordnet oder an möglichst wenigen Stellen zusammengefasst sein.
   Korpustyp: EU
Body „2“ na obrázcích 3a), 3b) a 3c) jsou příklady poloh pro bod „2“ předepsaný v příloze 5 v bodu 2.5.
Die Punkte „2“ in den Abbildungen 3a, 3b und 3c sind Beispiele für die Anordnung des Punktes „2“ nach Anhang 4, Absatz 2.5.
   Korpustyp: EU
Uznáváním lékařských předpisů z jiného členského státu by neměla být dotčena žádná odborná nebo etická povinnost, která by vyžadovala, aby farmaceut odmítl vydat předepsaný léčivý přípravek.
Die Anerkennung von Verschreibungen aus anderen Mitgliedstaaten sollte berufliche oder ethische Pflichten unberührt lassen, nach denen Apotheker die Abgabe des Arzneimittels verweigern müssten.
   Korpustyp: EU
předepsaný léčivý přípravek je biologickým léčivým přípravkem podle definice v příloze I části I bodě 3.2.1.1 písm. b) směrnice 2001/83/ES; nebo
Bei dem verschriebenen Produkt handelt es sich um ein biologisches Arzneimittel im Sinne von Anhang I Teil I Nummer 3.2.1.1. Buchstabe b der Richtlinie 2001/83/EG oder
   Korpustyp: EU
na sedadlech členů letové posádky a na sedadlech pro minimální předepsaný počet palubních průvodčích se skládá ze dvou ramenních popruhů a bezpečnostního pásu umožňujícího nezávislé použití.
auf Flugbesatzungssitzen und auf den Sitzen für die mindestens erforderlichen Flugbegleiter mit zwei Schultergurten und einem Beckengurt, die einzeln angelegt werden können, ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU
předepsaný osvědčující personál pro daný typ letadla s kvalifikací kategorie B1, B2, popř. B3 podle přílohy III (část 66) a bodu 145.A.35, nebo
ausreichend für das Luftfahrzeugmuster berechtigtes Personal der Kategorien B1, B2 oder B3 gemäß Anhang III (Teil-66) und Punkt 145.A.35 vorhanden sein oder
   Korpustyp: EU
předepsaný osvědčující personál pro daný typ letadla s kvalifikací kategorie C, kterému je nápomocen podpůrný personál podle ustanovení bodu 145.A.35 písm. a) bodu i).
ausreichend für das Luftfahrzeugmuster berechtigtes Personal der Kategorie C vorhanden sein, das von dem in Punkt 145.A.35(a)(i) beschriebenen Personal unterstützt wird.
   Korpustyp: EU
předepsaný osvědčující personál pro daný typ letadla s kvalifikací kategorie B1, B2, popř. B3 podle přílohy III (část 66) a bodu 145.A.35, nebo
ausreichend qualifiziertes für das Luftfahrzeugmuster freigabeberechtigtes Personal der Kategorien B1, B2 oder B3 gemäß Anhang III (Teil-66) und 145.A.35 vorhanden sein oder
   Korpustyp: EU
předepsaný osvědčující personál pro daný typ letadla s kvalifikací kategorie C, kterému je nápomocen podpůrný personál podle ustanovení bodu 145.A.35 písm. a) bodu i).“,
ausreichend qualifiziertes für das Luftfahrzeugmuster freigabeberechtigtes Personal der Kategorie C vorhanden sein, das von dem in 145.A.35(a)(i) beschriebenen Personal unterstützt wird.“;
   Korpustyp: EU
i kdyby celá záporná rezerva AFS byla zahrnuta do výpočtu předepsaného kapitálu, Dexia by ke dni 30. září 2009 nadále vyhovovala požadavkům na předepsaný kapitál.
Selbst wenn die negative AfS-Rücklage in vollem Umfang bei der Berechnung des regulatorischen Kapitals einbezogen worden wäre, hätte Dexia zum 30. September 2009 die aufsichtlichen Mindestkapitalanforderungen erfüllt.
   Korpustyp: EU
6. zdůrazňuje, že v dceřiných společnostech, jejichž akcie jsou obchodovány na burze, musí být prováděn zákonem předepsaný audit; doporučuje, aby bylo ve vnitrostátních právních předpisech stanoveno, že v mateřských společnostech, které mají takové dceřiné podniky, provádějí zákonem předepsaný audit auditoři schválení v souladu s touto směrnicí.
6. betont, dass börsennotierte Tochterunternehmen der Pflicht zur Abschlussprüfung unterliegen; empfiehlt, dass nach nationalen Rechtsvorschriften Mutterunternehmen, die solche Tochterunternehmen haben, der Pflicht zur Abschlussprüfung durch gemäß der Richtlinie zugelassene Abschlussprüfer unterworfen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Když si vybíráte v lékárně předepsaný lék, vždy se ujistěte, že dostáváte stále stejný přípravek obsahující takrolimus, kromě případů, že se Váš odborný lékař (transplantolog) rozhodl provést změnu na jiný přípravek s takrolimem.
Stellen Sie sicher, dass Sie immer das selbe Tacrolimus Arzneimittel erhalten, wenn Sie Ihr Rezept einlösen, es sei denn Ihr Facharzt hat ausdrücklich einem Wechsel des Tacrolimus Präparates zugestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Ale upozorňuji pana komisaře, že nařízení správně ustavuje mnoho podrobných prohlídek - například způsobilost k přepravě zvířat, přepravní postupy, způsoby přepravy, námořní kontejnery, celkové doby přepravy, doby odpočinku, minimální předepsaný prostor - a to vše jsou záležitosti, které není možné sledovat satelitem.
Ich möchte den Kommissar jedoch daran erinnern, dass in der Verordnung richtigerweise viele detaillierte Kontrollen festgelegt sind. Überprüft werden muss beispielsweise die Eignung der Tiere für den Transport, die Transportverfahren, die Transportmittel, die Behälter für den Seetransport, die Dauer der Beförderung, die Ruhezeiten oder auch der den Tieren zur Verfügung stehende Platz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto nezbytné, aby si mohli vytvářet finanční rezervy na základě vlastních prostředků, zejména finančních darů a členských příspěvků, které přesahují předepsaný 25% podíl výdajů hrazených z vlastních finančních prostředků.
Es ist deshalb notwendig, dass sie eigene Mittel, insbesondere aus Spenden und Mitgliedsbeiträgen, die über den vorgeschriebenen Eigenfinanzierungsanteil von 25% ihrer Ausgaben hinausgehen, zur Bildung von Rücklagen verwenden können.
   Korpustyp: EU DCEP
- umožnit politickým stranám na evropské úrovni vytvářet finanční rezervy na základě prostředků ušetřených z příjmů vytvořených samotnými stranami, které přesahují nyní snížený předepsaný minimální 15% podíl výdajů hrazených z vlastních finančních prostředků,
- den politischen Parteien auf europäischer Ebene zu gestatten, aus dem, was sie über ihren jetzt verringerten Eigenanteil von 15 % hinaus an Mitteln generieren, Rücklagen zu bilden,
   Korpustyp: EU DCEP
15 Při hormonální stimulaci vaječníků nebo po ní se může rozvinout syndrom hyperstimulace vaječníků ; tento syndrom souvisí s procesem stimulace gonadotropiny ; podrobnější informace jsou uvedeny v příbalovém letáku příslušného léku obsahujícího gonadotropiny , který máte předepsaný .
Während und nach der hormonellen Stimulation kann ein Überstimulationssyndrom der Eierstöcke auftreten ; dies hängt mit dem Stimulationsverfahren durch Gonadotropine zusammen ; bitte beachten Sie diesbezüglich die Packungsbeilage des Ihnen verordneten Gonadotropin-haltigen Arzneimittels .
   Korpustyp: Fachtext
Jsou-li vozidlo nebo motor shodné s typem schváleným podle jednoho nebo několika jiných předpisů připojených k dohodě ve státě, který udělil schválení podle tohoto předpisu, nemusí se symbol předepsaný v odstavci 4.12.3.1 opakovat.
Entspricht das Fahrzeug oder der Motor einem Typ, der auch nach einer oder mehreren anderen Regelungen zum Übereinkommen in dem Land genehmigt wurde, das die Genehmigung nach dieser Regelung erteilt hat, so braucht das Zeichen nach Absatz 4.12.3.1 nicht wiederholt zu werden.
   Korpustyp: EU
Elektrické/elektronické podsestavy mohou vyhovovat požadavkům libovolné kombinace z následujících zkušebních metod podle uvážení výrobce za předpokladu, že tyto výsledky pokrývají plný kmitočtový rozsah předepsaný bodem 3.1 této přílohy:
EUBs können nach Wahl des Herstellers die Anforderungen jeglicher Kombination der folgenden Prüfverfahren erfüllen, vorausgesetzt der komplette Frequenzbereich nach Punkt 3.1 dieses Anhangs wird abgedeckt.
   Korpustyp: EU
Vyhovuje-li vozidlo typu vozidla schválenému podle jednoho nebo více dalších předpisů připojených k dohodě v zemi, která udělila schválení typu podle tohoto předpisu, není třeba symbol předepsaný v bodě 4.4.1 opakovat;
Entspricht das Fahrzeug einem Fahrzeugtyp, der auch nach einer oder mehreren anderen Regelungen zum Übereinkommen in dem Land genehmigt wurde, das die Genehmigung nach dieser Regelung erteilt hat, so braucht das Zeichen nach Absatz 4.4.1 nicht wiederholt zu werden.
   Korpustyp: EU
Postup předepsaný v této příloze slouží ke stanovení polohy bodu „H“ a skutečného úhlu trupu pro jedno nebo několik míst k sezení v motorovém vozidle a k ověření vztahu mezi naměřenými hodnotami a konstrukčními specifikacemi udanými výrobcem vozidla [1].2.
Das in diesem Anhang beschriebene Verfahren dient zur Bestimmung der Lage des H-Punktes und des tatsächlichen Rumpfwinkels für einen oder mehrere Sitzplätze eines Kraftfahrzeuges und zur Überprüfung der Übereinstimmung der Messergebnisse mit den vom Fahrzeughersteller vorgelegten Konstruktionsangaben [1].
   Korpustyp: EU
Pokud je montována pouze jedna zadní mlhová svítilna, musí být vzhledem k střední podélné rovině traktoru umístěna na opačné straně, než je předepsaný směr dopravy ve státě registrace traktoru.
Ist nur eine Nebelschlussleuchte vorhanden, so muss sie auf der Seite neben der Zugmaschinenlängsmittelebene angeordnet sein, die dem im Zulassungsland vorgeschriebenen Fahrtrichtungssinn entgegengesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Čl. 94 odst. 4, čl. 95 odst. 3, článek 97 a čl. 99 odst. 6 umožňují dožádanému členskému státu odmítnout provést předepsaný postup na svém území požádáním o přidání poznámky k uvedenému záznamu podle článků 95, 97 nebo 99.
Ein ersuchter Mitgliedstaat hat nach Artikel 94 Absatz 4, Artikel 95 Absatz 3, Artikel 97 und Artikel 99 Absatz 6 die Möglichkeit, die Durchführung einer Maßnahme in seinem Hoheitsgebiet zu verweigern, indem er um Kennzeichnung der Ausschreibungen nach den erwähnten Artikeln 95, 97 oder 99 ersucht.
   Korpustyp: EU
na sedadlech členů letové posádky, na sedadlech vedle sedadla pilota a na sedadlech pro minimální předepsaný počet palubních průvodčích se skládá ze dvou ramenních popruhů a bezpečnostního pásu umožňujícího nezávislé použití.
auf Flugbesatzungssitzen, auf jedem Sitz neben einem Pilotensitz und auf den Sitzen für die mindestens erforderlichen Flugbegleiter mit zwei Schultergurten und einem Beckengurt, die einzeln angelegt werden können, ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU
S ohledem na využití vnějšího financování v dohledné budoucnosti staví na trhu půjček záruční poplatek předepsaný zákonem o státních podnicích státní podnik finančně do rovnocenné pozice s jinými společnostmi, které vyvíjí činnost bez státních záruk (srovnej bod 2.4.6).
Im Hinblick auf die Inanspruchnahme externer Finanzmittel in naher Zukunft werden für staatliche Unternehmen durch die im Gesetz über staatliche Unternehmen vorgesehene Garantiegebühr auf dem Kreditmarkt finanziell die gleichen Ausgangsbedingungen geschaffen wie für andere Unternehmen, die ohne staatliche Garantien funktionieren (siehe Abschnitt 2.4.6).
   Korpustyp: EU
Na šířku: pokud je namontována pouze jedna zadní mlhová svítilna, musí být vzhledem ke střední podélné rovině vozidla umístěna na opačné straně, než je předepsaný provoz v zemi registrace; referenční střed může být také umístěn na střední podélné rovině vozidla.
In Richtung der Breite: Ist nur eine Nebelschlussleuchte vorhanden, so muss sie neben der Fahrzeuglängsmittelebene auf der Seite angeordnet sein, die der im Zulassungsland vorgeschriebenen Verkehrsrichtung entgegengesetzt ist; der Bezugspunkt darf auch in der Fahrzeuglängsmittelebene liegen.
   Korpustyp: EU
Pokud pneumatika odpovídá schválení podle jednoho nebo více jiných předpisů, které jsou přílohou dohody ve státě, který udělil schválení typu podle tohoto předpisu, nemusí se opakovat symbol předepsaný v bodě 5.4.1.
Entspricht der Reifen einem Typ, der auch nach einer oder mehreren anderen Regelungen zum Übereinkommen in dem Land genehmigt wurde, das die Genehmigung nach dieser Regelung erteilt hat, so braucht das Zeichen nach Absatz 5.4.1 nicht wiederholt zu werden.
   Korpustyp: EU
Většina komentátorů si podle všeho myslí, že poslední Bushem předepsaný lék – příliv dalších 20 tisíc vojáků, již mají potlačit milice v Bagdádu – nanejvýš jen pozdrží nevyhnutelný konec snu o demokratickém Iráku.
Die meisten Kommentatoren denken anscheinend, dass Bushs neuestes Rezept – eine Aufstockung von 20.000 zusätzlichen Truppen, um die Milizen in Bagdad zu verdrängen – den unvermeidlichen Tod seines Traums eines demokratischen Irak im besten Fall lediglich verzögern wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
23. navrhuje vytvořit předepsaný právní rámec, v němž by přidělování pomoci Společenství bylo podmíněno dodržováním podmínek, které zaručí ochranu zájmů obyvatel a příslušných regionů a vytváření většího počtu kvalitnějších pracovních míst;
23. regt die Einführung rechtlicher Rahmenbestimmungen an, wonach die Gewährung gemeinschaftlicher Beihilfen davon abhängig gemacht werden soll, ob die Unternehmen die Bedingungen bezüglich der Wahrung der Interessen der Bevölkerung und der Regionen sowie der Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen erfüllen;
   Korpustyp: EU DCEP
zajistí, aby byly k nebezpečnému zboží přiloženy předepsaný doklad či doklady o dopravě nebezpečného zboží, které vyplní osoba podávající nebezpečné zboží k letecké dopravě, s výjimkou případů, kdy jsou příslušné informace o nebezpečném zboží předloženy v elektronické podobě;
sicherzustellen, dass gefährlichen Gütern die erforderlichen Beförderungsdokumente beigegeben werden, die von der Person ausgefüllt wurden, die die gefährlichen Güter für den Lufttransport anliefert, sofern nicht die die gefährlichen Güter betreffenden Informationen in elektronischer Form vorgelegt werden,
   Korpustyp: EU
letoun není vybaven dostatečným počtem přenosných ochranných dýchacích vybavení k ochraně očí, nosu a úst a k dodávce dýchatelného vzduchu po dobu nejméně 15 minut pro předepsaný počet palubních průvodčích.
für jeden vorgeschriebenen Flugbegleiter mit einem tragbaren Atemschutzgerät, das Augen, Nase und Mund bedeckt und für einen Zeitraum von nicht weniger als 15 Minuten Atemgas liefert.
   Korpustyp: EU
Bod působení sil předepsaný v bodech 6.4.3 a 6.4.4 musí být co nejblíže bodu H a na přímce definované vodorovnou rovinou svislou příčnou rovinou procházející příslušným bodem H každého místa k sezení.
Der Angriffspunkt der Kräfte gemäß den Absätzen 6.4.3 und 6.4.4 muss sich so nahe wie möglich beim H-Punkt und auf der von einer waagerechten Ebene und einer senkrechten Querebene gebildeten, durch den jeweiligen H-Punkt jedes Sitzplatzes verlaufenden Geraden befinden.
   Korpustyp: EU
Neznačkový referenční výrobek musí být výrobek předepsaný ve zkoušce výkonnosti IKW „Recommendation for the quality assessment of acidic toilet cleaners“ (Doporučení pro posouzení kvality kyselých čisticích prostředků na záchody) (SÖFW-Journal, 126, 11, s. 50–56, 2000).
Als No-Name-Vergleichsprodukt wird das im IKW-Leistungstest „Empfehlung zur Qualitätsbewertung für saure WC-Reiniger“ (SÖFW-Journal, 126. Jahrgang, 11, S. 50-56, 2000) beschriebene Produkt verwendet.
   Korpustyp: EU
v případě údržby velkých letadel na technické základně mít předepsaný osvědčující personál pro daný typ letadla s kvalifikací kategorie C v souladu s částí 66 a bodem 145.A.35.
im Fall von „Base Maintenance“ an großen Luftfahrzeugen über freigabeberechtigtes Personal der Kategorie C mit einer entsprechenden Musterberechtigung in Übereinstimmung mit Teil-66 und Punkt 145.A.35 verfügen;
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke značné výši první tranše a ke skutečnosti, že tato tranše je předmětem vyvážení na 1250 % s pohledem na výpočet předepsaného kapitálu spojeného s touto první tranší, státy Belgie a Francie dokázaly, že opatření FSA neuvolňuje předepsaný kapitál.
Angesichts des enormen Umfangs der ersten Tranche und der Tatsache, dass diese bei der Berechnung des Eigenkapitals im Zusammenhang mit dieser ersten Tranche mit 1250 % gewichtet wurde, haben Belgien und Frankreich nachgewiesen, dass durch die FSA-Maßnahme kein Eigenkapital freigesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Vyhovuje-li vozidlo typu vozidla schválenému podle jednoho nebo více dalších předpisů připojených k dohodě v zemi, která udělila schválení typu podle tohoto předpisu, není třeba symbol předepsaný v bodě 4.4.1 opakovat;
Entspricht das Fahrzeug einem Typ, der auch nach einer oder nach anderen Regelungen in dem Land genehmigt wurde, das die Genehmigung nach dieser Regelung erteilt hat, so braucht das Zeichen nach 4.4.1 nicht wiederholt zu werden;
   Korpustyp: EU
Pokud hnací ústrojí odpovídá typu schválenému podle jednoho nebo více jiných předpisů, které jsou přílohou dohody, ve státě, který udělil schválení typu podle tohoto předpisu, nemusí se opakovat symbol předepsaný v bodě 4.5.1 výše;
Entspricht das Antriebssystem einem Typ, der auch nach einer oder mehreren anderen Regelungen zum Übereinkommen in dem Land genehmigt wurde, das die Genehmigung nach dieser Regelung erteilt hat, so braucht das Zeichen nach Absatz 4.5.1 nicht wiederholt zu werden.
   Korpustyp: EU
Na každé svítilně musí být dostatečný prostor pro značku schválení a další symbol předepsaný níže v odstavci 5.5; tento prostor musí být vyznačen na výkresech zmíněných v odstavci 3.2.2 výše.
Auf jeder Leuchte muss eine ausreichend große Fläche für das Genehmigungszeichen und das zusätzliche Zeichen nach Absatz 5.5 vorhanden sein; diese Stelle muss in den Zeichnungen nach Absatz 3.2.2 angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Elektrické/elektronické podsestavy mohou vyhovovat požadavkům libovolné kombinace z následujících zkušebních metod podle uvážení výrobce za předpokladu, že tyto výsledky pokrývají plný kmitočtový rozsah předepsaný bodem 3.1 této přílohy.
EUBs können nach Wahl des Herstellers die Anforderungen jeglicher Kombination der folgenden Prüfverfahren erfüllen, vorausgesetzt der komplette Frequenzbereich nach Ziffer 3.1 dieses Anhangs wird abgedeckt.
   Korpustyp: EU
Na šířku: pokud je namontována pouze jedna zadní mlhová svítilna, musí být vzhledem ke střední podélné rovině vozidla umístěna na opačné straně, než je předepsaný provoz v zemi registrace; vztažný střed může být také umístěn na střední podélné rovině vozidla.
In Richtung der Breite: Ist nur eine Nebelschlussleuchte vorhanden, so muss sie neben der Fahrzeuglängsmittelebene auf der Seite angeordnet sein, die der im Zulassungsland vorgeschriebenen Verkehrsrichtung entgegengesetzt ist; der Bezugspunkt darf auch in der Fahrzeuglängsmittelebene liegen.
   Korpustyp: EU
Test fluorescenční polarizace (FPA) je nový diagnostický test, který byl zahrnut jako předepsaný test pro mezinárodní obchod v kapitole 2.4.3 (brucelóza skotu) Příručky diagnostických testů a očkovacích látek pro suchozemská zvířata Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE), šesté vydání z roku 2008.
Der Fluoreszenz-Polarisations-Assay (FPA) ist eine neue Untersuchungsmethode, die als obligatorischer Test für den internationalen Handel in Kapitel 2.4.3 (Rinderbrucellose) des Handbuchs der Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) zu Untersuchungsmethoden und Vakzinen für Landtiere, sechste Ausgabe (2008), aufgenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Systém, nebo jedna nebo několik jeho částí, musí být vybaven jednou nebo několika vzorovými bezbarvými žárovkami, které mají fungovat pod jmenovitým napětím 12 V. V průběhu zkoušky musí být napětí na kontaktech žárovky nebo žárovek upraveno tak, aby se vytvořil referenční světelný tok předepsaný na záznamovém listu stanoveném v předpisu č. 37.
müssen das System oder die Systemteile mit farblosen Prüfglühlampen geprüft werden, die für eine Nennspannung von 12 V ausgelegt sind. Während der Prüfung des Systems oder der Systemteile muss die Spannung an den Anschlüssen der Glühlampe(n) so geregelt werden, dass der in dem betreffenden Datenblatt der Regelung Nr. 37 angegebene Bezugslichtstrom erreicht wird.
   Korpustyp: EU