Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předepsat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
předepsat verschreiben 566 verordnen 231 vorschreiben 138
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předepsatverschreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tasmar lze předepsat až po důkladném předání informací a poučení pacienta o rizikách léčby .
Tasmar darf erst nach vollständiger informativer Erörterung der Risiken mit dem Patienten verschrieben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Můžete předepsat mnoho věcí, ale naděje není jedna z nich.
Sie können viele Dinge verschreiben, aber Hoffnung gehört nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Kivexa je tabletou s fixní dávkou a neměla by být předepsána pacientům , kteří vyžadují úpravu dávkování .
Kivexa ist eine fixe Kombinationstablette und darf nicht Patienten verschrieben werden , die eine 2 Dosisanpassung benötigen .
   Korpustyp: Fachtext
Pro většinu pacientů ve tvém věku bych předepsal Retinax 5.
Für die meisten Patienten deines Alters verschreibe ich Retnax V.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně pokud kojení pokračuje , měly by být předepsány nejnižší účinné dávky fluoxetinu .
Wird weiterhin gestillt , muss die niedrigste wirksame Dosis von Fluoxetin verschrieben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Teoreticky ano, ale takového něco smí předepsat jen neurolog, nebo psychoterapeut.
Theoretisch schon, aber so was darf nur ein Neurologe oder Psychotherapeut verschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Cholestagel může být předepsán samotný , pokud léčba statinem není vhodná , nebo není dobře snášena .
Cholestagel kann allein verschrieben werden , wenn die Behandlung mit einem Statin unangemessen ist oder nicht gut vertragen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Zatím vám pro každý případ předepíšu nitrožilní adrenalin a sedativa.
Bis dahin verschreibe ich intravenöse Adrenalin-und Beruhigungsmittel für den Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Váš lékař předepíše přípravek Emtriva pouze v kombinaci s jinými antiretrovirovými přípravky .
Ihr Arzt wird Emtriva nur in Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln verschreiben .
   Korpustyp: Fachtext
- Jen to, co předepsal doktor.
- Genau, was der Arzt verschreibt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


předepsat lék Medikament verschreiben 18 ein Medikament verordnen 6
předepsat podmínky die Bedingungen vorschreiben 1 Bedingungen vorschreiben 1

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "předepsat"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slíbil mi předepsat úžasné léky.
Da sind Rezepte, die ich abholen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Lékař Vám může předepsat jiné antikonvulzivum .
Gegebenenfalls verordnet Ihr Arzt Ihnen ein anderes Arzneimittel gegen Krampfanfälle .
   Korpustyp: Fachtext
Ošetřující lékař Vám může předepsat jiné antiepileptikum.
Eventuell gibt Ihnen Ihr Arzt auch ein anderes krampflösendes Mittel.
   Korpustyp: Fachtext
Můžete nám předepsat lék na běhavku?
Habt ihr ein Rezept gegen Durchfall?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud trpíte onemocněním ledvin, může Vám lékař předepsat jinou dávku.
Wenn Sie Nierenprobleme haben, ist es möglich, dass der Arzt Ihnen eine andere Dosis verschreibt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud trpíte onemocněním ledvin, může Vám lékař předepsat jinou dávku.
Wenn Sie Nierenprobleme haben, ist es möglich, dass der Arzt eine andere Dosis verabreicht.
   Korpustyp: Fachtext
axetilu nebude dostačující, lékař Vám může předepsat injekci cefuroximu;
nimmt Ihr Körper nicht genug Cefuroximaxetil auf, und Ihr Arzt wird Ihnen eine Cefuroxim- Injektion empfehlen;
   Korpustyp: Fachtext
V některých případech může lékař předepsat protiprůjmové léky jako loperamid .
In einigen Fällen kann vom Arzt auch ein Mittel gegen Durchfall wie Loperamid verordnet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Cílem standardu je předepsat účtování a zveřejňování zaměstnaneckých požitků.
Ziel des Standards ist die Regelung der Bilanzierung und der Angabepflichten für Leistungen an Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU
Pokud máte problémy s ledvinami , může Váš lékař předepsat jiné dávkování tvrdých tobolek nebo předepsat přípravek Emtriva perorální roztok .
Wenn Sie Nierenprobleme haben , verordnet Ihnen Ihr Arzt möglicherweise eine andere Dosierung für die Hartkapseln oder er verordnet Emtriva als Lösung zum Einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař Vám může předepsat sníženou dávku perorálního roztoku Emtriva nebo předepsat Emtriva tvrdé tobolky , pokud máte problémy s ledvinami .
Wenn Sie Nierenprobleme haben , verordnet Ihnen Ihr Arzt möglicherweise eine andere Dosierung für die Lösung zum Einnehmen oder er verordnet Emtriva als Hartkapseln .
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař Vám může předepsat Prandin v kombinaci s metforminem , což je další perorální antidiabetikum .
Prandin kann von Ihrem Arzt zusammen mit Metformin , einem anderen oralen Antidiabetikum , verordnet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek MabThera se může používat samostatně nebo s jinými dalšími léky , které Vám může předepsat lékař .
MabThera kann entweder als Monotherapie oder zusammen mit anderen von Ihrem Arzt verschriebenen Arzneimitteln angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
104 Pokud trpíte onemocněním ledvin, může Vám lékař předepsat dávku jinou.
Wenn Sie Nierenprobleme haben, ist es möglich, dass der Arzt Ihnen eine andere Dosis verschreibt.
   Korpustyp: Fachtext
V případě , že máte nemocné ledviny , Vám lékař může předepsat jiné dávkovací schéma anebo dávku léku .
Wenn Sie Probleme mit den Nieren haben , kann es sein , dass Ihr Arzt Ihnen einen anderen Einnahmerhythmus und / oder eine andere Dosierung verordnet .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Ziagen by měl vždy předepsat lékař se zkušenostmi s léčbou infekce HIV .
Ziagen sollte von einem Arzt verschrieben werden , der Erfahrung in der Behandlung von HIV -Infektionen besitzt .
   Korpustyp: Fachtext
Následují informace jsou pro použití, ačkoliv provedení testu Helicobacter Test INFAI může předepsat jen Váš lékař.
Dosierungsanleitung Die folgenden Angaben gelten, soweit Ihnen Ihr Arzt Helicobacter Test INFAI nicht anders verordnet hat.
   Korpustyp: Fachtext
- doplnění ustanovení, že rozhodnutí předepsat selektivní inhibitor COX- 2 musí být založeno na
- Aufnahme eines Hinweises, dass die Entscheidung über die Verschreibung eines selektiven
   Korpustyp: Fachtext
- doplnění ustanovení, že rozhodnutí předepsat selektivní inhibitor COX- 2 musí být založeno
- Aufnahme eines Hinweises, dass die Entscheidung über die Verschreibung eines selektiven
   Korpustyp: Fachtext
Fuzeon by měl předepsat vždy pouze lékař se zkušenostmi s léčbou HIV infekce .
Fuzeon sollte nur von einem Arzt verordnet werden , der Erfahrung in der Behandlung von HIV -Infektionen hat .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud máte problémy s ledvinami , může Vám lékař předepsat odlišné dávkování .
Falls Sie Probleme mit den Nieren haben , verordnet Ihnen Ihr Arzt eventuell eine andere Dosierung .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud máte problémy s ledvinami , může Váš lékař předepsat jiné dávkování tvrdých tobolek .
Falls Sie Probleme mit den Nieren haben , verordnet Ihnen Ihr Arzt eventuell eine andere Dosierung für die Hartkapseln .
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař Vám může předepsat sníženou dávku perorálního roztoku Emtriva , pokud máte problémy s ledvinami .
Falls Sie Probleme mit den Nieren haben , verordnet Ihnen Ihr Arzt eventuell eine andere Dosierung für die Emtriva Lösung zum Einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař Vám může předepsat doplňky s argininem nebo omezit příjem bílkovin .
Ihr Arzt verschreibt Ihnen möglicherweise eine Argininergänzung oder schränkt Ihre Proteinaufnahme ein .
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař Vám může předepsat NovoNorm v kombinaci s metforminem , což je další perorální antidiabetikum .
NovoNorm kann von Ihrem Arzt zusammen mit Metformin , einem anderen oralen Antidiabetikum , verordnet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Trpíte-li poruchou činnosti ledvin , může Vám lékař předepsat jiné dávkování .
Wenn Sie an einer Erkrankung der Nieren leiden , muss gegebenenfalls die Dosis geändert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Fuzeon by měl předepsat lékař, který má zkušenosti s léčbu infekce HIV.
Fuzeon sollte nur von einem Arzt verordnet werden, der Erfahrung in der Behandlung von HIV- Infektionen besitzt.
   Korpustyp: Fachtext
Lékař Vám může předepsat doplňky s argininem nebo omezit příjem bílkovin.
Ihr Arzt verschreibt Ihnen möglicherweise eine Argininergänzung oder schränkt Ihre Proteinaufnahme ein.
   Korpustyp: Fachtext
- doplnění ustanovení, že rozhodnutí předepsat selektivní inhibitor COX- 2 musí být založeno
- Aufnahme eines Hinweises, dass bei der Entscheidung über die Verschreibung eines
   Korpustyp: Fachtext
Lékař Vám může rovněž předepsat krevní testy v průběhu léčby, aby byla sledována funkce ledvin.
Möglicherweise wird Ihr Arzt Ihnen raten, die Tabletten seltener als in der üblichen Dosierung einzunehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Tasmar lze předepsat až po důkladném předání informací a poučení pacienta o rizikách léčby .
Tasmar darf erst nach vollständiger informativer Erörterung der Risiken mit dem Patienten verschrieben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud máte potíže s ledvinami , Váš lékař Vám může předepsat jiné dávkovací schéma a/ nebo dávky .
Wenn Sie Probleme mit den Nieren haben , kann es sein , dass Ihr Arzt Ihnen einen anderen Einnahmerhythmus und / oder eine andere Dosierung verordnet .
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař Vám může rovněž předepsat krevní testy v průběhu léčby , aby byla sledována funkce ledvin .
Möglicherweise wird Ihr Arzt Ihnen raten , die Tabletten seltener als in der üblichen Dosierung einzunehmen .
   Korpustyp: Fachtext
-Můžu vám předepsat něco na ty migrény, ale na onemocnění samotné žádné léky neexistují.
Sie können etwas gegen die Kopfschmerzen bekommen. Aber gegen den Zustand selbst gibt es leider keine Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou ročně se v termínu, který mohou členské státy předepsat, provádí uzávěrka evidenčních knih (roční uzávěrka).
Die Ein- und Ausgangsbücher sind einmal im Jahr zu einem Termin, der von den Mitgliedstaaten vorgeschrieben werden kann, abzuschließen (Jahresabschluss).
   Korpustyp: EU
"Alespoň mě to nakopne k tomu, " "abych si konečně nechal předepsat antidepresiva".
"Das könnte der Tritt in den Unterleib sein, den ich brauche, um endlich Zoloft zu nehmen."
   Korpustyp: Untertitel
Máš z nich obsesivní poruchu. Nech si na to předepsat léky.
Du hast 'ne Finals Clubs Neurose, du solltest jemanden aufsuchen der dich medikamentös einstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohojazyčnost, empatii, toleranci a získávání vědomostí o cizích kulturách samozřejmě nelze předepsat jako daně.
Die zuvor beispielhaft erwähnten Fähigkeiten und Tugenden wie Mehrsprachigkeit, Empathie, Toleranz und der Erwerb von Wissen über fremde Kulturen können nicht wie die Steuerpflicht rechtlich verordnet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Váš lékař může předepsat různou dávku přípravku IntronA samotného nebo v kombinaci s jinými léky ( např . cytarabinem , ribavirinem ) .
Es kann sein , dass Ihr Arzt Ihnen eine unterschiedliche Dosis für IntronA alleine oder in Kombination mit anderen Arzneimitteln ( z. B . Cytarabin , Ribavirin ) verordnet .
   Korpustyp: Fachtext
V závislosti na typu infekce( í ) , kterými trpíte , Vám lékař v průběhu léčby přípravkem Cubicin může předepsat také jiná antibiotika .
Eventuell verordnet Ihnen der Arzt während der Behandlung mit Cubicin auch noch weitere Antibiotika , je nachdem , an welchem/ welchen Infektionstypen Sie leiden .
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař může předepsat různou dávku přípravku Viraferon samotného nebo v kombinaci s jinými léky (např. ribavirinem).
Es kann sein, dass Ihr Arzt Ihnen eine unterschiedliche Dosis für Viraferon alleine oder in
   Korpustyp: Fachtext
Předepsat lidem novou národnost, nový právní řád, aniž by byli požádáni o souhlas, je velmi nebezpečná věc.
Den Menschen eine neue Nationalität und ein neues Rechtssystem aufzuzwingen, ohne ihre Zustimmung einzuholen, ist ein verdammt gefährliches Unterfangen. Bitte bringen Sie Ihre Präsidentschaft gut zu Ende.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem zprávy je předepsat řadu daní na úrovni EU, včetně daně z finančních transakcí a energetické daně.
Er sieht vor, etliche Steuern auf EU-Ebene vorzuschreiben, unter anderem eine Steuer auf Finanztransaktionen und eine Energiesteuer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před zahájením léčby Vám lékař může předepsat oční kapky s obsahem antibiotika , nebo vám pečlivě vyčistí oči .
Vor der Behandlung wird Ihr Augenarzt Sie möglicherweise anweisen , antibiotische Augentropfen anzuwenden oder Ihre Augen sorgfältig zu waschen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud to bude zapotřebí, lékař Vám může také předepsat tablety s kortikosteroidy a/ nebo v případě infekce i antibiotika.
- Ihre Dosis wird von Ihrem Arzt so eingestellt, dass Sie genau die richtige Menge anwenden, um
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu přípravkem VISTIDE by měl předepsat lékař , který má zkušenosti s léčbou infekce virem lidské imunodeficience ( HIV ) .
Die Therapie muss von einem Arzt verschrieben werden , der Erfahrung in der Behandlung von HIV -Infektionen besitzt .
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování Následují informace jsou pro použití , ačkoliv provedení testu Helicobacter Test INFAI může předepsat jen Váš lékař .
Dosierungsanleitung Die folgenden Angaben gelten , soweit Ihnen Ihr Arzt Helicobacter Test INFAI nicht anders verordnet hat .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je nutné předepsat přípravky obsahující kalcium , měla by být hladina sérového kalcia monitorována a jeho dávkování případně příslušně upraveno .
Falls Kalziumpräparate verschrieben werden müssen , sollten die Serumkalziumspiegel überwacht und die Kalziumdosierung entsprechend angepasst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař přesto může Remeron pacientům do 18 let předepsat, pokud usoudí, že to je v jejich nejlepším zájmu.
Ihr Arzt kann Ihnen empfehlen, die Dosis nach einigen Tagen auf die Menge zu erhöhen, die für Sie am besten ist (zwischen 15 und 45 mg täglich).
   Korpustyp: Fachtext
SUTENT Vám může předepsat pouze lékař , který má zkušenosti s léčbou adenokarcinomu ledvin nebo gastrointestinálních stromálních nádorů .
SUTENT wird Ihnen nur von einem Arzt verordnet werden , der Erfahrung mit Arzneimitteln zur Behandlung von Krebs der Nierenzellen oder Weichteiltumoren des Verdauungstrakts hat .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař přesto může EFEXOR DEPOT pacientům do 18 let předepsat, pokud usoudí, že to je v jejich nejlepším zájmu.
Wenn Ihr Arzt einem Patienten unter 18 Jahren Efexor depot verschrieben hat und Sie darüber sprechen möchten, wenden Sie sich bitte erneut an Ihren Arzt.
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu přípravkem Vistide by měl předepsat lékař, který má zkušenosti s léčbou infekce virem lidské imunodeficience (HIV).
Die Behandlung mit Vistide sollte von einem Arzt verschrieben werden, der Erfahrung in der Behandlung von Infektionen mit dem humanen Immunschwächevirus (HIV) besitzt.
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu Inovelonem by měl předepsat lékař se specializací v oboru pediatrie nebo neurologie se zkušenostmi s léčbou epilepsie .
Die Behandlung mit Inovelon muss durch einen Pädiater oder Neurologen eingeleitet werden , der über Erfahrung in der Therapie von Epilepsien verfügt .
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař může předepsat různou dávku přípravku Viraferon samotného nebo v kombinaci s jinými léky ( např . ribavirinem ) .
Es kann sein , dass Ihr Arzt Ihnen eine unterschiedliche Dosis für Viraferon alleine oder in Kombination mit anderen Arzneimitteln ( z. B .
   Korpustyp: Fachtext
Bude se snažit Vám předepsat takovou dávku , která je co nejnižší , ale ještě plně léčí vaše příznaky .
Ihr Arzt wird Ihre Behandlung auf die niedrigste Dosis einstellen , mit der Ihre Symptome am besten unter Kontrolle sind .
   Korpustyp: Fachtext
Je- li tato kombinace nutná, zejména v konečném stadiu Parkinsonovy choroby, je nutno předepsat nejnižší účinnou dávku obou přípravků.
Wenn diese Kombination als notwendig erachtet wird, insbesondere im Endstadium der Parkinson-Krankheit, soll die niedrigste effektive Dosis bei jeder Behandlung verordnet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je vhodné předepsat použití uvedeného dokladu a stanovit zvláštní pokyny pro jeho vyplnění v souladu s tímto nařízením.
Es ist angebracht, die Verwendung des genannten Dokuments für die Zwecke der vorliegenden Verordnung vorzusehen und entsprechende Erläuterungen zum Ausfüllen festzulegen.
   Korpustyp: EU
Tento návrh se týká článku 1 odst. 3 písm. b), do nějž jsme doplnili slova "v odůvodněných případech mohou předepsat trasu a použitý druh dopravy".
Dabei geht es um Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe b, wo wir die Formulierung aufgenommen haben, dass es in begründeten Fällen möglich ist, die Strecke und das zu verwendende Beförderungsmittel vorzuschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme to předepsat na evropské úrovni - a samozřejmě to ani udělat nechceme - můžeme však označit státy a regiony, které nedodržují závazky.
Wir können dies nicht von europäischer Ebene aus auferlegen - und das wollen wir natürlich auch nicht -, allerdings können wir säumige Mitgliedstaaten und Regionen als Klassenletzte tadeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po aplikaci každé injekce Vám lékař může předepsat oční kapky s obsahem antibiotika ( nebo jinou formu antibiotické léčby ) , aby se zabránilo vzniku oční infekce .
Nach jeder Behandlung müssen Sie unter Umständen antibiotische Augentropfen ( oder eine andere antibiotische Behandlung ) anwenden , damit keine Augeninfektion auftritt .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař by měl předepsat přípravek Fuzeon vždy jen na základě zjištění údajů o dosavadní antivirové léčbě pacienta a posouzení pravděpodobnosti odpovědi viru na nasazení tohoto léčivého přípravku .
Fuzeon sollte vom Arzt nur dann verschrieben werden , wenn die dem Patienten zuvor verabreichten anderen antiviralen Arzneimittel und die Wahrscheinlichkeit des Ansprechens des Virus auf das Arzneimittel untersucht wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování Následují informace jsou pro použití , ačkoliv provedení testu Helicobacter Test INFAI pro děti ve věku od 3-11 let může předepsat jen Váš lékař .
Dosierungsanleitung Die folgenden Angaben gelten , soweit Ihnen Ihr Arzt Helicobacter Test INFAI für Kinder im Alter von 3 -11 nicht anders verordnet hat .
   Korpustyp: Fachtext
V těchto případech se upřednostňuje začít léčbu nízkými dávkami morfia s rychlým uvolňováním a Fentanyl-ratiopharm předepsat po stanovení optimální dávky .
In diesen Fällen sollte die Therapie vorzugsweise mit niedrigen Dosen von schnellfreisetzendem Morphin begonnen werden und nach Feststellung der optimalen Dosierung Fentanyl-ratiopharm verordnet werden .
   Korpustyp: Fachtext
24 Vám může Váš lékař předepsat krevní testy, aby vyhodnotil funkce ledvin a může Vám doporučit, abyste tablety užíval( a) méně často.
Vor Beginn der Behandlung mit Truvada wird Ihr Arzt möglicherweise Blutuntersuchungen anordnen, um Ihre Nierenfunktion zu kontrollieren.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud by vlády například dali příkazem, že musí být provedeny konkrétní diagnostické testy, než bude antibiotikum možné předepsat, měly by tak firmy potřebnou motivaci.
Wenn etwa Regierungen die Durchführung bestimmter Diagnosetests zur Auflage machten, bevor Antibiotika verschrieben werden können, wäre der erforderliche Anreiz für die Unternehmen gegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lékaři by měli předepsat REYATAZ pouze poté , co se seznámí s antivirovými léky , které již pacient užíval , a pokud je pravděpodobné , že virus na lék zareaguje .
REYATAZ sollte vom Arzt nur dann verschrieben werden , wenn die dem Patienten zuvor verabreichten anderen antiviralen Arzneimittel und die Wahrscheinlichkeit des Ansprechens des Virus auf das Arzneimittel untersucht wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař Vám mohl Agopton předepsat pro jinou indikaci nebo s dávkováním odlišným od údajů , které jsou uvedeny v této příbalové informaci .
Möglicherweise hat Ihnen Ihr Arzt Agopton für ein anderes Anwendungsgebiet oder eine andere als die in dieser Gebrauchsinformation angegebene Dosierung verordnet .
   Korpustyp: Fachtext
Před zahájením léčby může lékař předepsat krevní testy, aby zkontroloval funkce ledvin a může Vám doporučit, abyste tablety užíval( a) méně často.
Vor Beginn der Behandlung mit Viread wird Ihr Arzt möglicherweise Blutuntersuchungen anordnen, um Ihre Nierenfunktion zu kontrollieren.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek MabThera se může používat samostatně nebo s jinými dalšími léky, které Vám může předepsat lékař pro navození remise (ústupu) Vašeho onemocnění.
MabThera kann entweder als Monotherapie oder zusammen mit anderen von Ihrem Arzt verschriebenen Arzneimitteln angewendet werden, um eine Verbesserung Ihrer Erkrankung herbeizuführen.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek MabThera se může používat samostatně nebo s jinými dalšími léky, které Vám může předepsat lékař pro navození remise (ústupu) onemocnění..
MabThera kann entweder als Monotherapie oder zusammen mit anderen von Ihrem Arzt verschriebenen Arzneimitteln angewendet werden, um eine Verbesserung Ihrer Erkrankung herbeizuführen.
   Korpustyp: Fachtext
Před zahájením léčby Vám může Váš lékař předepsat krevní testy , aby vyhodnotil funkce ledvin a může Vám doporučit , abyste tablety užíval( a ) méně často .
Vor Beginn der Behandlung mit Truvada wird Ihr Arzt möglicherweise Blutuntersuchungen anordnen , um Ihre Nierenfunktion zu kontrollieren .
   Korpustyp: Fachtext
Úprava dávkování Jestliže je Váš věk vyšší než 65 roků , Váš lékař Vám může předepsat dávkování v závislosti na funkci ledvin a závažnosti nemoci .
Dosisanpassung Wenn Sie über 65 Jahre alt sind , verschreibt Ihr Arzt Ihnen gegebenenfalls eine Dosis , die von Ihrer Nierenfunktion und von der Schwere Ihrer Erkrankung abhängt .
   Korpustyp: Fachtext
Výrobce postrojového pásu musí předepsat doplňkové zesilující prvky pro ukotvení rozkrokových popruhů a jejich montáž ve všech vozidlech, pro které jsou určeny.
Der Hersteller des Hosenträgergurts muss Angaben über die Befestigung der zusätzlichen Verstärkungsteile für die Verankerungen von Schrittgurten und ihren Einbau in alle Fahrzeuge, für die ein Einbau vorgesehen ist, machen.
   Korpustyp: EU
Agentura je povinna předepsat pro výrobek zvláštní podrobné technické specifikace, nazvané zvláštní podmínky, jestliže související certifikační specifikace neobsahují pro daný výrobek přiměřené nebo vhodné normy bezpečnosti, protože:
Die Agentur schreibt für ein Produkt ausführliche besondere technische Spezifikationen, die so genannten Sonderbedingungen, vor, wenn die zugehörigen Zertifizierungsspezifikationen aus den folgenden Gründen keine ausreichenden oder angemessenen Sicherheitsstandards enthalten:
   Korpustyp: EU
Výrobce postrojového pásu musí předepsat připevnění doplňkových zesilujících prvků pro ukotvení rozkrokových popruhů a jejich montáž ve všech vozidlech, pro která jsou určeny.
Der Hersteller des Hosenträgergurts muss Angaben über die Befestigung der zusätzlichen Verstärkungsteile für die Verankerungen von Schrittgurten und ihren Einbau in alle Fahrzeuge, für die ein Einbau vorgesehen ist, machen.
   Korpustyp: EU
Výrobce postrojového pásu musí předepsat připevnění doplňkových zesilujících prvků pro ukotvení rozkrokových popruhů a jejich montáž ve všech vozidlech, pro které jsou určeny.
Der Hersteller des Hosenträgergurts muss Angaben über die Befestigung der zusätzlichen Verstärkungsteile für die Verankerungen von Schrittgurten und ihren Einbau in alle Fahrzeuge, für die ein Einbau vorgesehen ist, machen.
   Korpustyp: EU
V této fázi není nutné přesně stanovit nebo podrobně předepsat typ, povahu a rozpracovanost organizačního zajištění výměny informací mezi příslušnými orgány.
Derzeit ist es nicht erforderlich, detailliert die Art, den Inhalt und die Ausreifung der Vorkehrungen für den Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden darzulegen oder zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
Za účelem usnadnit příslušným orgánům členských států kontrolu je nutné předepsat formu a v případě nutnosti i obsah ověřovací listiny původu a pravidla pro její použití.
Zur Erleichterung der Aufgabe der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten die Form und, soweit erforderlich, der Inhalt der genannten Bescheinigung und der Auszüge daraus sowie Einzelheiten für ihre Verwendung vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
A tak se kliničtí lékaři dennodenně setkávají s otázkami, jaký lék předepsat, avšak základna empirických důkazů pro takové rozhodnutí je strašlivě úzká.
Kliniker in aller Welt sehen sich deshalb täglich mit Fragen konfrontiert, welche Medikamente sie verabreichen sollen, aber die Grundlage empirischer Daten, auf der sie ihre Entscheidung treffen müssen, ist erschreckend dünn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Agentura je povinna předepsat pro výrobek zvláštní podrobné technické specifikace, nazvané zvláštní podmínky, jestliže související předpis letové způsobilosti neobsahuje pro daný výrobek přiměřené nebo vhodné normy bezpečnosti, protože:
Die Agentur schreibt für ein Produkt ausführliche besondere technische Spezifikationen, die so genannten Sonderbedingungen, vor, wenn die zugehörigen Lufttüchtigkeitskodizes aus den folgenden Gründen keine ausreichenden oder angemessenen Sicherheitsstandards enthalten:
   Korpustyp: EU
31 krvi a rovněž další laboratorní abnormality , pak pokud by se jakákoliv taková abnormalita ukázala jako závažná nebo perzistentní , mělo by se podávání lornoxikamu přerušit a předepsat příslušná vyšetření .
Falls solche Anomalien signifikante Ausmaße annehmen oder weiter bestehen , sollte die Anwendung von Lornoxicam abgebrochen und entsprechende Untersuchungen durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dotyčný pozměňovací návrh se vztahuje k ustanovení, podle nějž členské státy mohou stanovit konkrétní bezpečnostní požadavky a případně také předepsat určitý druh přepravy, budou-li to schopny Komisi zdůvodnit.
Der Änderungsantrag bezieht sich auf die Vorschrift, die den Mitgliedstaaten die Möglichkeit gibt, besondere Regelungen zu erlassen und vielleicht auch die Verkehrsträger vorzuschreiben, wenn sie es gegenüber der Kommission begründen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před zahájením léčby Vám může Váš lékař nechat provést krevní testy, aby vyhodnotil funkci ledvin a může Vám doporučit, abyste tobolky užíval( a) méně často nebo Vám může předepsat perorální roztok Emtriva.
Möglicherweise wird Ihr Arzt Ihnen raten, die Tabletten seltener als in der üblichen Dosierung einzunehmen oder er verordnet Ihnen Emtriva Lösung zum Einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Při rozhodování, zda předepsat přípravek Fablyn nebo použít jinou léčbu, by lékař měl vzít v úvahu, zda pacientka vykazuje příznaky menopauzy a možné účinky léčby na dělohu, ňadra, srdce a krevní cévy.
Ärzte, die entscheiden, ob die Verschreibung von Fablyn oder eine andere Behandlung in Frage kommt, sollten prüfen, ob die Patientin Symptome der Menopause zeigt, und mögliche Auswirkungen der Behandlung auf die Gebärmutter, die Brust sowie das Herz und die Blutgefäße erwägen.
   Korpustyp: Fachtext
Pacientům , kteří již v minulosti byli léčeni pro infekci virem HIV , by lékaři měli přípravek Viread předepsat teprve po prostudování dříve prodělaných antivirových terapií a po posouzení pravděpodobnosti , že virus bude odpovídat na předepsaná antivirotika .
Patienten , die zuvor bereits andere Arzneimittel zur Behandlung der HIV-Infektion eingenommen haben , sollte Viread nur verordnet werden , nachdem sich der Arzt die antiviralen Arzneimittel , die der Patient zuvor eingenommen hat , angesehen oder die Wahrscheinlichkeit des Ansprechens des Virus auf antivirale Arzneimittel überprüft hat .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař Vám případně mohl předepsat CANCIDAS k léčbě mykotické infekce v nosu , nosních dutinách nebo plicích , protože jiné formy antimykotické léčby nebyly dosti účinné nebo proto , že jiné formy antimykotické léčby mají nežádoucí účinky .
Außerdem kann Ihr Arzt Ihnen CANCIDAS auch verordnet haben , um eine Pilzinfektion in der Nase , den Nasennebenhöhlen oder der Lunge zu behandeln , da andere Arzneimittel zur Behandlung von Pilzinfektionen nicht so gut wie erwartet gewirkt haben oder weil diese bei Ihnen Nebenwirkungen verursacht haben .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže máte potíže s játry nebo užíváte jiné léky , které mohou mít vliv na fluoxetin , lékař vám může předepsat nižší dávky nebo užívání přípravku ( Smyšlený název ) každý druhý den .
Wenn Sie eine Lebererkrankung haben oder andere Arzneimittel anwenden , die einen Einfluss auf Fluoxetin haben können , kann es sein , dass Ihr Arzt Ihnen eine niedrigere Dosis verschreibt oder Ihnen empfiehlt , ( Phantasiebezeichnung ) jeden zweiten Tag einzunehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Unie musí také mimo jiné předepsat opatření, která by stanovovala vysoké normy kvality a bezpečnosti léčiv a opatření na ochranu veřejného zdraví s ohledem na zneužívání tabáku a alkoholu.
Die Union muss ferner u.a. Maßnahmen zur Festlegung hoher Qualitäts- und Sicherheitsstandards medizinischer Erzeugnisse sowie Maßnahmen zum Schutz der Volksgesundheit in Bezug auf Tabak und Alkohol verabschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lékař vám mohl předepsat Cardoreg 4 mg tablety s prodlouženým uvolňováním a související názvy , protože máte vysoký krevní tlak , který je nutno kontrolovat , aby nedošlo k rozvoji srdeční choroby či mozkové cévní příhody .
Ihr Arzt hat Ihnen Cardoreg [ und andere Bezeichnungen ] 4 mg Retardtabletten möglicherweise deshalb verordnet , weil Sie einen hohen Blutdruck haben und dies ohne Behandlung das Risiko eines Herzinfarktes oder eines Schlaganfalls erhöht .
   Korpustyp: Fachtext
Pacientům, kteří již užívali léky patřící do stejné skupiny jako přípravek Telzir (inhibitory proteázy), by lékaři přípravek Telzir měli předepsat až poté, co prověří, která antivirotika pacient již užíval, a určí, s jakou pravděpodobností bude virus na lék reagovat.
Telzir sollte Patienten, die bereits Arzneimittel aus derselben Klasse wie Telzir (Proteasehemmer) eingenommen haben, erst dann verordnet werden, wenn sich der Arzt über die antiviralen Arzneimittel, die der Patient zuvor eingenommen hat, informiert und die Wahrscheinlichkeit, dass das Virus auf das Arzneimittel ansprechen wird, überprüft hat.
   Korpustyp: Fachtext
V zájmu zajištění souladu s těmito nařízeními a s vnitrostátními právními předpisy přijatými k jejich provádění může výdavající výkonný orgán předepsat výhrady, podmínky a požadavky, které se stanoví v dotčených dokladech.
Zur Einhaltung der genannten Verordnungen und der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten zu deren Durchführung dürfen die ausstellenden Vollzugsbehörden Nebenbestimmungen, Auflagen und Bedingungen auferlegen.
   Korpustyp: EU
U pacientů, kteří již v minulosti užívali léky k léčbě infekce HIV a na tuto léčbu nereagovali, by lékaři měli předepsat léčivý přípravek Emtriva teprve po prostudování předchozích antivirových terapií pacienta a po posouzení pravděpodobnosti reakce viru na jakékoli nově předepsané antivirotikum.
Emtriva sollte Patienten, die bereits Arzneimittel gegen ihre HIV-Infektion erhalten und auf diese Behandlung nicht angesprochen haben, vom Arzt nur dann verschrieben werden, wenn die dem Patienten zuvor verabreichten antiviralen Arzneimittel und die Wahrscheinlichkeit des Ansprechens des Virus auf jegliche neue potentiell zu verordnende antivirale Arzneimittel untersucht wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba meningitidy během cestování Pokud cestujete do odlehlé oblasti , kde nebudete mít možnost kontaktovat lékaře nebo kde dočasně nebudete mít možnost přístupu k lékařské péči , váš lékař vám jako preventivní opatření může předepsat antibiotikum proti Neisseria meningitidis , které si vezmete s sebou .
Behandlung von Meningitis auf Reisen Wenn Sie in eine abgelegene Gegend reisen , wo Sie Ihren Arzt nicht erreichen können oder es vorübergehend keine Möglichkeit einer ärztlichen Behandlung gibt , kann Ihnen Ihr Arzt als vorbeugende Maßnahme ein Rezept für ein Antibiotikum gegen Neisseria meningitidis ausstellen , das Sie dann bei sich haben .
   Korpustyp: Fachtext
Ačkoliv mechanismus vzniku tohoto nálezu ani jeho význam s ohledem na bezpečnost přípravku nejsou známy , lékaři by na základě klinického posouzení měli zvážit , zda předepsat rufinamid pacientům , kterým hrozí další zkracování QTc intervalu ( např . kongenitální syndrom krátkého QT nebo pacienti , kteří mají tento syndrom v rodinné anamnéze ) .
Auch wenn der grundlegende Mechanismus und die Sicherheitsrelevanz dieses Ergebnisses nicht bekannt sind , sollten Kliniker ihr klinisches Urteilsvermögen walten lassen bei der Einschätzung , ob Rufinamid Patienten verordnet werden kann , bei denen das Risiko einer weiteren Verkürzung ihrer QTc-Dauer ( z. B . angeborenes QT-Syndrom oder Patienten mit diesem Syndrom in der Familienanamnese ) besteht .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů , kteří již v minulosti užívali léky k léčbě infekce HIV a na tuto léčbu nereagovali , by lékaři měli předepsat léčivý přípravek Emtriva teprve po prostudování předchozích antivirových terapií pacienta a po posouzení pravděpodobnosti odpovědi viru na jakékoli nově předepsané antivirotikum .
Emtriva sollte Patienten , die bereits Medikamente gegen ihre HIV-Infektion erhalten und auf diese Behandlung nicht angesprochen haben , vom Arzt nur dann verschrieben werden , wenn die dem Patienten zuvor verabreichten antiviralen Arzneimittel und die Wahrscheinlichkeit des Ansprechens des Virus auf jegliche neue potentiell zu verordnende antivirale Arzneimittel untersucht wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Estonsku, Lotyšsku, Litvě a Maltě se povoluje předepsat, že osivo obilovin, které má být na jejich území uváděno na trh, musí být doprovázeno úředním osvědčením podle článku 11 směrnice 66/402/EHS, které potvrzuje splnění podmínek stanovených v článku 2 směrnice Komise 74/268/EHS.Článek 2
Estland, Lettland, Litauen und Malta werden ermächtigt vorzuschreiben, dass für den Verkehr auf ihrem Hoheitsgebiet bestimmtes Saatgut von einem amtlichen Zeugnis gemäß Artikel 11 der Richtlinie 66/402/EWG begleitet sein muss, das die Einhaltung der in Artikel 2 der Richtlinie 74/268/EWG der Kommission festgelegten Voraussetzungen bescheinigt.Artikel 2
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčena povinnost udělit povolení podle této směrnice, mohou členské státy předepsat určité požadavky pro určité kategorie zařízení formou obecně závazných pravidel místo zařazení těchto požadavků do podmínek jednotlivých povolení, a to za předpokladu, že bude zajištěn integrovaný přístup a odpovídající vysoká úroveň ochrany životního prostředí jako celku.
Unbeschadet der Verpflichtung zur Durchführung eines Genehmigungsverfahrens im Sinne dieser Richtlinie können die Mitgliedstaaten bestimmte Anforderungen für bestimmte Kategorien von Anlagen in Form von allgemeinen bindenden Vorschriften statt in Genehmigungsauflagen festlegen, sofern dabei ein integriertes Konzept und ein gleichwertiges hohes Schutzniveau für die Umwelt gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho a v souladu s ustanoveními článku 15 nařízení Rady (ES) č. 659/1999 ze dne 22. března 1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES [47], tedy Komise nemohla v takovém případě předepsat využití navýšení kapitálu, i když se jednalo o státní podporu.
Daher könnte die Kommission in diesem Fall gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates vom 22. März 1999 über besondere Vorschriften für die Anwendung von Artikel 93 des EG-Vertrags [47] die Rückforderung der Kapitalaufstockung nicht anordnen, selbst wenn es sich um eine staatliche Beihilfe handelte.
   Korpustyp: EU