Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=především&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
především zunächst 590 zuallererst 161 vornehmlich 72 vorerst
[Weiteres]
Především vorallem
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bude především wird vor allem 10
především toho vor allem dessen 1
slouží především dient vor allem 3
a to především und das vorallem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit především

1668 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Práce především.
Die Arbeit geht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím především na důchody.
Dabei denke ich an die Renten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A především žádné problémy.
keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Především, jmenuju se Larry?
Mein Name ist Larry.
   Korpustyp: Untertitel
Jde především o sílu?
Geht es um Stärke?
   Korpustyp: Untertitel
Především jsem totiž líný.
Aber ich gestehe, mein Hauptgrund ist Unlust.
   Korpustyp: Untertitel
Především odeslány z Holandska.
Aufgegeben in den Niederlanden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak především Nový rok.
Ganz oben auf der Liste steht Silvester.
   Korpustyp: Untertitel
Vtípek cobydup, shovívavost především.
lmmer ein Witz parat und geduldig.
   Korpustyp: Untertitel
Zákony chrání především nájemníky.
Das Gesetz schützt die Mieter.
   Korpustyp: Untertitel
Především musíme najít Saunderse.
Wir müssen Saunders finden.
   Korpustyp: Untertitel
Především na ESWC 2010.
Am denkwürdigsten war ihre Teilnahme am ESWC 2010:
   Korpustyp: Untertitel
- Především musíme okažitě reagovat.
- Aber wir müssen reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost především, kámo.
Sicherheit hat Priorität, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Především, ona ne.
Das ist nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost především, chlapci.
Sicherheit geht vor, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Především od vás novinářů.
Allen voran von euch Journalisten.
   Korpustyp: Untertitel
- Především mu neberete telefon.
- Zum Beispiel, weil Sie nicht zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten klid především.
- Und diese Ruhe erst.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, především pro mě.
Ja, schwierig für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Za to děkuju především.
Dafür am meisten Danke.
   Korpustyp: Untertitel
A především, vždycky pros.
Und am wichtigsten, wirke immer interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Především on tomu věří.
Er glaubt es offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to především lidé.
Sie sind Menschen. Zu allererst.
   Korpustyp: Untertitel
Hygiena a bezpečnost především.
Gesundheit und Sicherheit gehen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Především v tomto podání.
Schon gar nicht auf diese Art.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezpečnost především, že?
Besser auf Nummer sicher zu gehen, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Především mám jen dvě.
Ich habe außerdem nur zwei Krawatten.
   Korpustyp: Untertitel
Především jsou to sadisti.
Außerdem sind sie Sadisten.
   Korpustyp: Untertitel
Především tam zítra zajdi.
Das ist die beste Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Především nesměl nikdo nic vidět.
Auf keinen Fall sollten die Anderen etwas davon merken.
   Korpustyp: Literatur
O to zde jde především.
Dies ist hier der Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patří se především tyto změny:
Die hervorstechendsten Änderungen sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědnost nesou především členské státy.
Die Mitgliedstaaten stehen in erster Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především je nutné okamžité příměří.
Wir brauchen jetzt einen Waffenstillstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to především technický text.
Es ist ein ziemlich technischer Text.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Především. Nic mi nemůžete udělat.
Und überhaupt, ihr könnt mir sowieso nichts anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to především diplomatická mise.
Dieses Treffen ist diplomatischer Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Především si odpovězme na otázku:
Und da hätten wir das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Tak především je to bomba.
- Zu allererst, das ist eine Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zvážit především zájmy dítěte.
Ich muss die Interessen des Kindes berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale především, je mou nastávající.
Aber wichtiger noch, sie ist meine zukünftige Frau.
   Korpustyp: Untertitel
A o to jde především.
Das ist die Hauptsache.
   Korpustyp: Untertitel
Především bych mohl začít ráno.
Ich würde gleich morgen damit anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
A kde jsou Longhorni především.
Und welcher Staat ist berühmt für Rinder?
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být především pravda.
Die Wahrheit über allem.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, především, když není žádána.
Ihre Patienten sind alles für Sie. sogar wenn sie nicht gefragt wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Co především u cíle hledáme?
- Was brauchen wir am meisten bei einem Ziel?
   Korpustyp: Untertitel
Ale především je to menáda.
Aber in Wirklichkeit ist sie eine Mänade.
   Korpustyp: Untertitel
Král Havran byl především praktický.
Der Rabenkönig war ein praktischer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
a především touha po sebepoznání.
Aber wo stecke ich dich hin?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se především naučit mluvit.
Ich bemühe mich sehr, sprechen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Co musí herec zvládnout především?
Was lernt ein Schauspieler als erstes?
   Korpustyp: Untertitel
To závisí především na vás.
Das hängt eher von Ihnen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné věnovat pozornost především:
Besonderes Augenmerk sollte gerichtet werden auf:
   Korpustyp: EU
Především Peggy. Všechny nás sjednotila.
Peggy hat uns alle aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
- Především jsi ale dobrý pozorovatel.
Aber viel wichtiger, Sie sind ein guter Beobachter.
   Korpustyp: Untertitel
Především pokud jde o kontaminaci.
Mehr wegen Kontamination als sonst irgendetwas.
   Korpustyp: Untertitel
Především, je to profesor Pitain.
Erst einmal möchte ich feststellen, dass dieser Professor Pitain heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Především děkuju, že jste přišli.
Erst einmal danke, dass ihr gekommen seid.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bysme měli lovit především.
Sie sind diejenigen, die wir jagen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Především, muži o ruku nežádají.
Männer machen keine Heiratsanträge.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte především najít ten sud.
- Ihr sollt das Fass finden.
   Korpustyp: Untertitel
A především potápět celé flotily.
Und ganze Flotten versenken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to především biochemická záležitost.
Es ist biochemisch. Denkt darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Především, nemůžeš poslouchat nějakého kreténa.
Sophie, Sie dürfen nicht auf irgendeinen Trottel hören.
   Korpustyp: Untertitel
Je to především naše ztráta.
Wir trauern ob dieses Verlustes.
   Korpustyp: Untertitel
Čím se především živí tučňáci?
Was ist die Hauptnahrung von Pinguinen?
   Korpustyp: Untertitel
Především lidi, které jsem miloval.
Meistens Menschen, die ich liebte.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste především hlavní kupci.
Sie sind der höchste Bieter.
   Korpustyp: Untertitel
- Především je to velmi neslušný.
Nun, zum einen ist es sehr schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Skrývá se. Především za slovy.
Er versteckt sich hinter den Worten.
   Korpustyp: Untertitel
Yaoguai dává přednost především horám.
"Der Yaoguai lebt am liebsten auf Bergen."
   Korpustyp: Untertitel
Věc, po které toužím především.
- Das Ding, auf das ihr alle so besessen seid.
   Korpustyp: Untertitel
'Jedna vesnice vypadala především křiklavě.
"Schön war es ein Dorf anzusehen, fröhlich sah es aus.
   Korpustyp: Untertitel
Reggae je především o optimismu.
Reggae ist was echt Positives.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy především na děti odsouzených žen.
In der Regel sind dies die Kinder weiblicher Inhaftierter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především dva body považuji za zcela zarážející.
Ich finde zwei Punkte sehr verwirrend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo především nese zodpovědnost za tuto situaci?
Wer trägt die Hauptverantwortung für diese Situation?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harmonogram je především v rukou kosovské vlády.
Der zeitliche Ablauf hängt ganz von der Regierung von Kosovo ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především je to zaměstnanost a pracovní podmínky.
Als erstes die Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspěch závisí především na nás, politicích.
Ob dies gelingt, liegt primaer an uns Politikern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto poučení se týká především jaderných elektráren.
Das Lernen aus der Situation in Japan betrifft gerade die Atomkraftwerke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Týká se to především pobaltských států.
Er betrifft im Wesentlichen die Baltischen Staaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zakladatelé OSN se zabývali především bezpečností států.
Die Sorge der Gründer der Vereinten Nationen galt der Sicherheit der Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebují především místo, kde by mohli zůstat.
Was sie im Wesentlichen benötigen, ist ein Ort, an dem sie bleiben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především se jedná o ratifikaci Smlouvy.
An erster Stelle dieser Aufgaben steht die Ratifizierung des Vertrags.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O to se tu jedná především.
Das ist der wichtigste Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzva obsahuje především seznam práv vyslýchané osoby.
Mit Einverständnis der zu hörenden Person kann diese Frist verkürzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Za slabé stránky považuje především sociální politiku.
Es sei höchste Zeit, den Aussagen Taten folgen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
To se týká především mladých lidí.
Das ist wirkliche Interaktion.
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená především chránit civilní obyvatelstvo.
Williams fordert Isolierung der sudanesischen Regierung
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh nařízení obsahuje především tyto návrhy:
Der Verordnungsentwurf enthält folgende zentrale Vorschläge:
   Korpustyp: EU DCEP
Tato opatření se soustřeďují především na:
Die Maßnahmen konzentrieren sich im Wesentlichen auf folgende Punkte:
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšení jsou třeba především v následujících oblastech:
Bestimmte Aspekte müssten jedoch verbessert werden – unter anderem:
   Korpustyp: EU DCEP
A o to nám přeci jde především.
Denn das ist es, was wirklich zählt!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především to například znamená upevnění státních financí.
Dazu gehört zum Beispiel an erster Stelle die Konsolidierung der Staatsfinanzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co tedy musíme ve směrnici především zachovat?
Nun gut, was halte ich für die wesentlichen Komponenten dieser neuen Richtlinie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak především, svobodné matky s nikým nechodí.
Allein stehende Mütter gehen nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Především naše hosty - skupinu Jima Cusacka.
die Djani Rebus Band.
   Korpustyp: Untertitel