Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, naše účast samozřejmě především patří obětem.
Herr Präsident, natürlich gilt unser Mitgefühle zunächst den Opfern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především ti děkuji za to, že jsi mě nevynechal ze svého rozhodování.
Zunächst einmal vielen Dank dafür, dass du mich in den Entscheidungsfindungsprozess einbeziehst.
Významné investice do čistého uhlí musí být především ku prospěchu Evropy a jejích vlastních těžebních oblastí.
Die erheblichen Investitionen in saubere Kohle müssen zunächst einmal Europa und seinen eigenen Bergbaugebieten zugute kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především bych tě chtěl ujistit, že jsi dokonale příčetný.
Zunächst möchte ich dich beruhigen: Du bist geistig vollkommen präsent.
Několik zásadních změn je nutno provést především ve finančním nařízení, aby bylo možno následně vytvořit odpovídající podrobná ustanovení v prováděcích pravidlech.
Einige grundsätzliche Änderungen sind zunächst an der Haushaltsordnung vorzunehmen, damit Einzelheiten zu einem späteren Zeitpunkt in den Durchführungsbestimmungen geregelt werden können.
Především bych rád věděl, proč ten další právník odpadl.
Nun, zunächst einmal möchte ich wissen, weshalb Ihr anderer Anwalt ausgestiegen ist.
Pane předsedo, dámy a pánové, především bych chtěl začít některými pozitivními fakty.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, zunächst einmal möchte ich mit ein paar positiven Tatsachen beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především nám už oznámili, že sociálka Juliena umístí do pěstounské rodiny.
Zunächst wird sich das Jugendamt um Julien kümmern. Er kommt in eine Familie.
Pane předsedající, především bych rád zprávu přivítal a poděkoval zpravodaji za dobrou práci.
Herr Präsident, zunächst begrüße ich den Bericht und danke dem Berichterstatter für seine gute Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drahoušku, především je ve špatném patře.
Also, zunächst mal, mein Lieber, ist es im falschen Stock.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Systém počátečního financování je proto určen především a zejména pro operace rychlé reakce.
Das System für die frühzeitige Finanzierung soll somit zuallererst bei Krisenreaktionsoperationen Anwendung finden.
Dobře, především, jsem si to zasloužila.
Okay, zuallererst, ich habe das verdient.
Systém počátečního financování je určen především a zejména pro operace rychlé reakce.
Das System für die frühzeitige Finanzierung soll zuallererst bei Krisenreaktionsoperationen Anwendung finden.
Ale jako prezident musím mít vždy na mysli především zájmy Ameriky.
Aber als Präsident muss ich zuallererst die Interessen Amerikas wahren.
Pane předsedající, především bych chtěl říci, že jsme ve Štrasburku.
Herr Präsident, zuallererst möchte ich sagen, dass es uns hier in Straßburg wirklich gut geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi lékař, především jsi ale dobrý člověk.
Du bist Arzt, aber zuallererst, bist du ein guter Mensch.
Pane předsedající, makroregionální strategie jsou především politickým nástrojem, který představuje jednu z možných forem územní spolupráce.
Herr Präsident! Die makroregionalen Strategien sind zuallererst ein politisches Instrument, das eine der möglichen Formen regionaler Zusammenarbeit darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vždycky si pamatuj, jsi především Coburg.
Und vergiss nie: Zuallererst bist du ein Coburg!
Především si musíme uvědomit dopady těchto zařízení na ochranu zdraví a životního prostředí, jestliže nejsou řádně recyklována.
Zuallererst müssen wir die Folgen erkennen, die unsachgemäßes Recycling dieser Geräte für den Gesundheits- und Umweltschutz bedeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především, prou začátek, člověk nemůže chtít, nýbrž doufat, nebo v hourším případě si přát.
Zuallererst will man rein gar nichts. Man hofft oder wünscht sich schlimmstenfalls etwas.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale evropský přístup může mít smysl, především pokud jde o kvalitativní kritéria a sdílení informací.
Gleichwohl kann ein europäischer Ansatz vornehmlich auf dem Gebiet der Qualitätskriterien und des Informationsaustauschs sinnvoll sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Investbx proto očekává, že finanční prostředky budou získávány především od jednotlivých soukromých investorů, včetně jednotlivců s vysokým čistým jměním.
Investbx rechnet damit, Kapital vornehmlich bei einzelnen — vermögenden — Privatanlegern aufzubringen.
Postup shora dolů se používá především pro sektory, kde výpočty postupem zdola nahoru nejsou k dispozici .
Dabei verwendet sie vornehmlich für die Sektoren, für die keine Bottom-up-Berechnungen verfügbar sind, einen Top-down-Ansatz .
Ženy jsou častějšími oběťmi hospodářského poklesu, protože z důvodu nadbytečnosti jsou rušena především nejistá pracovní místa.
Frauen sind die häufigeren Opfer der Rezession, was auf die Entlassungen zurückzuführen ist, die vornehmlich prekäre Beschäftigungsverhältnisse betreffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rizika souvisejí především s nedostatkem konkrétních a hodnověrných opatření , a to zejména na výdajové straně rozpočtů .
Risiken ergeben sich vornehmlich aus einem Mangel an klar formulierten und glaubwürdigen Maßnahmen , insbesondere was die Ausgabenseite der Haushalte betrifft .
Komise je toho názoru, že tento úvěr byl poskytnut především za účelem uspokojení stoupajícího počtu objednávek ministerstva národní obrany.
Wie die Kommission feststellt, wurde dieses Darlehen vornehmlich aufgrund des steigenden Auftragsvolumens aus dem Ministerium für Nationale Verteidigung gewährt.
Tyto údaje potvrzují, že čínská výroba a kapacita jsou určeny především na vývoz.
Diese Daten bestätigen, dass die chinesische Produktion und Kapazität vornehmlich auf den Export ausgerichtet ist.
Tento růst inflace v posledních měsících odráží především vyšší ceny energií .
Der in den letzten Monaten verzeichnete Inflationsanstieg ist vornehmlich auf höhere Energiepreise zurückzuführen .
Máme tři zásady vzájemného uznávání, zatím však především na papíře.
Den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung gibt es zwar, aber er existiert vornehmlich auf dem Papier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dotčený výrobek se používá především jako materiál jádra při výrobě výkonových a distribučních transformátorů.
Die betroffene Ware wird vornehmlich als Kernwerkstoff bei der Herstellung von Leistungs- und Verteilungstransformatoren verwendet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bude především
wird vor allem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Především doufám, že od nynějška bude název Galileo spojován s úspěchem tohoto evropského programu.
Vor allem hoffe ich, dass der Name Galileo ab jetzt mit dem Erfolg des europäischen Programms verbunden sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude tady pořádek, pokrok, civilizace, mír. Mír především.
Es wird Ordnung herrschen, Zivilisation und vor allem Frieden.
Bude to také vyžadovat zapojení všech zainteresovaných stran a především romských komunit.
Es wird außerdem die Einbeziehung aller interessierten Parteien erfordern und vor allem die Einbeziehung der Gemeinschaften der Roma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že bude především nezbytné ověřit v praxi, jak tento nový systém bude fungovat, aby bylo možné jej v případě potřeby doladit.
Meiner Ansicht nach wird es vor allem auch erforderlich sein, in der Praxis zu prüfen, wie dieses neue System funktioniert, um etwaige erforderliche Anpassungen vorzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud budeme vytvářet povinnosti, my jako úřad musíme provádět kontrolu a myslím si, že trh, spotřebitel, bude upřednostňovat především bezpečnost a jasné označení.
Wenn wir Verpflichtungen schaffen, müssen wir als Behörde darüber wachen, und ich denke, der Markt, der Verbraucher, wird sich vor allem für Sicherheit und ein eindeutiges Kennzeichen entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva nám také připomíná, že je třeba vypracovat strategii pro budoucí vzdělávání a především pro řízení všech profesních potřeb, které v blízké budoucnosti bude Evropa mít.
Dieser Bericht erinnert uns auch daran, dass wir eine Strategie für die Zukunft der Bildung und vor allem eine Orientierungshilfe für alle fachlichen Bedürfnisse, die Europa in naher Zukunft haben wird, benötigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemědělství je a bude přímo dotčeno změnou klimatu, protože je vytvářeno živými organismy, a jeho výsledky jsou ovlivněny především kvalitou půdních zdrojů, vody i ovzduší.
Die Landwirtschaft ist und wird auch weiterhin direkt vom Klimawandel betroffen sein, weil sie mit lebenden Organismen arbeitet und ihre Erzeugnisse vor allem von der Boden-, Wasser- und Luftqualität abhängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doporučení bude uplatňovat Komise, a poté, chceme-li tento úkol úspěšně dokončit, musí následovat získání politické podpory Parlamentu a Rady. v budoucnu může být proces zjednodušení rozšířen na další evropské programy, především na strukturální fondy.
Die Umsetzung der Empfehlungen wird Sache der Kommission sein, wobei sie vom Parlament und vom Rat mitgetragen und politisch unterstützt werden muss, wenn diese Aufgabe erfolgreich erledigt werden soll. In Zukunft könnte der Vereinfachungsprozess auf weitere europäische Programme ausgedehnt werden, vor allem den Strukturfonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
D. vzhledem k tomu, že práva a institucionální úloha, které národním parlamentům poprvé přisuzuje Lisabonská smlouva, budou mít na rozvoj a fungování PSBP pozitivní dopad, a to především proto, že bude lépe zaručeno dodržování zásady subsidiarity,
D. in der Erwägung, dass die Rechte und die institutionelle Rolle, die den nationalen Parlamenten zum ersten Mal durch den Vertrag von Lissabon zugewiesen wurden, positive Auswirkungen vor allem auf die Entwicklung und Funktionsweise des RFSR haben werden, zumal die Einhaltung des Grundsatzes der Subsidiarität besser garantiert sein wird,
Společnost NUW plánuje výstavbu a provoz zařízení na výrobu bionafty s předpokládanou roční kapacitou 130000 tun a se způsobilými investičními náklady ve výši 41,84 mil. EUR. Bude zásobovat především rafinerii PCK Raffinerie GmbH Schwedt (dále jen „rafinerie PCK“), jejíž zařízení se v současné době připravuje na další zpracování biopaliv.
Die NUW plant den Bau und Betrieb einer Anlage zur Herstellung von Biodiesel mit einer vorgesehenen jährlichen Kapazität von 130000 Tonnen und beihilfefähigen Investitionskosten von 41,84 Mio. EUR. Sie wird vor allem die PCK Raffinerie GmbH Schwedt (nachstehend „PCK“) beliefern, deren Anlagen derzeit auf die Weiterverarbeitung von Biokraftstoffen vorbereitet werden.
především toho
vor allem dessen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Namísto toho bychom měli nalézt kombinaci obojího a v tomto smyslu musí především evropská vize převládnout jako evropská metoda, kterou Komise zaručuje nebo přinejmenším prorokuje.
Anstatt dessen sollten wir eine Kombination der beiden Ansätze suchen, und in diesem Sinne muss vor allem die europäische Betrachtungsweise die Oberhand haben, als europäische Methode für die die Kommission bürgt oder sogar der Prophet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
slouží především
dient vor allem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Napětí mezi dvěmi protikladnými směry, které je někdy bolestné, často plodí originální mechanismy, ale především slouží politickému přístupu, který ve světě nemá obdoby.
Die Spannung zwischen zwei sich widersprechenden Medien, die manchmal schmerzhaft ist, erzeugt häufig innovative Mechanismen, aber vor allem dient sie einem politischen Konzept, das einzigartig in der Welt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tlak na okamžité vyrovnání pohledávek prostřednictvím hrozby závažných finančních sankcí v podobě úroku slouží především zájmům podniků, které využívají krize k tomu, aby usilovaly o omezení sociální ochrany a o zmrazení či snížení mezd pracujících.
Der Druck, Schulden sofort zu begleichen, mit der Androhung von ernsten finanziellen Sanktionen in Form von Zinsen, dient vor allem den Interessen der Unternehmen, welche die Krise nutzen, um Einschnitte bei sozialem Schutz sowie Nullrunden oder Einschnitte bei den Gehältern von Arbeitnehmern durchzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie a Spojené státy by si raději měly vzít za vzor Kubu než se opájet hrou pro sdělovací prostředky, v níž špatně předstírají, že svoji pomoc chápou jako dobročinnost, když ta ve skutečnosti na úkor udržitelné obnovy haitského státu a jeho hospodářství slouží především jejich vlastním ekonomickým a politickým zájmům.
Die Europäische Union und die Vereinigten Staaten sollten sich an Kuba ein Beispiel nehmen, anstatt ihre Selbstdarstellung in Medienauftritten zu pflegen, die mehr schlecht als recht ihre Auffassung von Hilfe als Almosen verbergen, das letztendlich vor allem ihren eigenen wirtschaftlichen und politischen Interessen dient, auf Kosten eines nachhaltigen Wiederaufbaus des haitianischen Staates und dessen Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit především
1668 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím především na důchody.
Dabei denke ich an die Renten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A především žádné problémy.
Především, jmenuju se Larry?
Především jsem totiž líný.
Aber ich gestehe, mein Hauptgrund ist Unlust.
Především odeslány z Holandska.
Aufgegeben in den Niederlanden.
Ganz oben auf der Liste steht Silvester.
Vtípek cobydup, shovívavost především.
lmmer ein Witz parat und geduldig.
Zákony chrání především nájemníky.
Das Gesetz schützt die Mieter.
Především musíme najít Saunderse.
Wir müssen Saunders finden.
Am denkwürdigsten war ihre Teilnahme am ESWC 2010:
- Především musíme okažitě reagovat.
- Aber wir müssen reagieren.
Bezpečnost především, kámo.
Sicherheit hat Priorität, Kumpel.
Bezpečnost především, chlapci.
Sicherheit geht vor, Jungs.
Především od vás novinářů.
Allen voran von euch Journalisten.
- Především mu neberete telefon.
- Zum Beispiel, weil Sie nicht zurückrufen.
A především, vždycky pros.
Und am wichtigsten, wirke immer interessiert.
Er glaubt es offensichtlich.
Sie sind Menschen. Zu allererst.
Hygiena a bezpečnost především.
Gesundheit und Sicherheit gehen vor.
Především v tomto podání.
Schon gar nicht auf diese Art.
- Bezpečnost především, že?
Besser auf Nummer sicher zu gehen, stimmt's?
Ich habe außerdem nur zwei Krawatten.
Především jsou to sadisti.
Außerdem sind sie Sadisten.
Především tam zítra zajdi.
Das ist die beste Chance.
Především nesměl nikdo nic vidět.
Auf keinen Fall sollten die Anderen etwas davon merken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patří se především tyto změny:
Die hervorstechendsten Änderungen sind:
Odpovědnost nesou především členské státy.
Die Mitgliedstaaten stehen in erster Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především je nutné okamžité příměří.
Wir brauchen jetzt einen Waffenstillstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to především technický text.
Es ist ein ziemlich technischer Text.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Především. Nic mi nemůžete udělat.
Und überhaupt, ihr könnt mir sowieso nichts anhaben.
Je to především diplomatická mise.
Dieses Treffen ist diplomatischer Natur.
Především si odpovězme na otázku:
Und da hätten wir das Problem.
Tak především je to bomba.
- Zu allererst, das ist eine Bombe.
Musím zvážit především zájmy dítěte.
Ich muss die Interessen des Kindes berücksichtigen.
Ale především, je mou nastávající.
Aber wichtiger noch, sie ist meine zukünftige Frau.
Především bych mohl začít ráno.
Ich würde gleich morgen damit anfangen.
A kde jsou Longhorni především.
Und welcher Staat ist berühmt für Rinder?
Musí to být především pravda.
Tedy, především, když není žádána.
Ihre Patienten sind alles für Sie. sogar wenn sie nicht gefragt wird.
- Co především u cíle hledáme?
- Was brauchen wir am meisten bei einem Ziel?
Ale především je to menáda.
Aber in Wirklichkeit ist sie eine Mänade.
Král Havran byl především praktický.
Der Rabenkönig war ein praktischer Mann.
a především touha po sebepoznání.
Aber wo stecke ich dich hin?
Snažím se především naučit mluvit.
Ich bemühe mich sehr, sprechen zu lernen.
Co musí herec zvládnout především?
Was lernt ein Schauspieler als erstes?
To závisí především na vás.
Das hängt eher von Ihnen ab.
Je nutné věnovat pozornost především:
Besonderes Augenmerk sollte gerichtet werden auf:
Především Peggy. Všechny nás sjednotila.
Peggy hat uns alle aktiviert.
- Především jsi ale dobrý pozorovatel.
Aber viel wichtiger, Sie sind ein guter Beobachter.
Především pokud jde o kontaminaci.
Mehr wegen Kontamination als sonst irgendetwas.
Především, je to profesor Pitain.
Erst einmal möchte ich feststellen, dass dieser Professor Pitain heißt.
Především děkuju, že jste přišli.
Erst einmal danke, dass ihr gekommen seid.
Ty bysme měli lovit především.
Sie sind diejenigen, die wir jagen müssen.
Především, muži o ruku nežádají.
Männer machen keine Heiratsanträge.
- Musíte především najít ten sud.
- Ihr sollt das Fass finden.
A především potápět celé flotily.
Und ganze Flotten versenken.
Je to především biochemická záležitost.
Es ist biochemisch. Denkt darüber nach.
Především, nemůžeš poslouchat nějakého kreténa.
Sophie, Sie dürfen nicht auf irgendeinen Trottel hören.
Je to především naše ztráta.
Wir trauern ob dieses Verlustes.
Čím se především živí tučňáci?
Was ist die Hauptnahrung von Pinguinen?
Především lidi, které jsem miloval.
Meistens Menschen, die ich liebte.
Vy jste především hlavní kupci.
Sie sind der höchste Bieter.
- Především je to velmi neslušný.
Nun, zum einen ist es sehr schmutzig.
Skrývá se. Především za slovy.
Er versteckt sich hinter den Worten.
Yaoguai dává přednost především horám.
"Der Yaoguai lebt am liebsten auf Bergen."
Věc, po které toužím především.
- Das Ding, auf das ihr alle so besessen seid.
'Jedna vesnice vypadala především křiklavě.
"Schön war es ein Dorf anzusehen, fröhlich sah es aus.
Reggae je především o optimismu.
Reggae ist was echt Positives.
Tedy především na děti odsouzených žen.
In der Regel sind dies die Kinder weiblicher Inhaftierter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především dva body považuji za zcela zarážející.
Ich finde zwei Punkte sehr verwirrend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo především nese zodpovědnost za tuto situaci?
Wer trägt die Hauptverantwortung für diese Situation?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harmonogram je především v rukou kosovské vlády.
Der zeitliche Ablauf hängt ganz von der Regierung von Kosovo ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především je to zaměstnanost a pracovní podmínky.
Als erstes die Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úspěch závisí především na nás, politicích.
Ob dies gelingt, liegt primaer an uns Politikern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto poučení se týká především jaderných elektráren.
Das Lernen aus der Situation in Japan betrifft gerade die Atomkraftwerke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Týká se to především pobaltských států.
Er betrifft im Wesentlichen die Baltischen Staaten.
Zakladatelé OSN se zabývali především bezpečností států.
Die Sorge der Gründer der Vereinten Nationen galt der Sicherheit der Staaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebují především místo, kde by mohli zůstat.
Was sie im Wesentlichen benötigen, ist ein Ort, an dem sie bleiben können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především se jedná o ratifikaci Smlouvy.
An erster Stelle dieser Aufgaben steht die Ratifizierung des Vertrags.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O to se tu jedná především.
Das ist der wichtigste Punkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výzva obsahuje především seznam práv vyslýchané osoby.
Mit Einverständnis der zu hörenden Person kann diese Frist verkürzt werden.
Za slabé stránky považuje především sociální politiku.
Es sei höchste Zeit, den Aussagen Taten folgen zu lassen.
To se týká především mladých lidí.
Das ist wirkliche Interaktion.
To znamená především chránit civilní obyvatelstvo.
Williams fordert Isolierung der sudanesischen Regierung
Návrh nařízení obsahuje především tyto návrhy:
Der Verordnungsentwurf enthält folgende zentrale Vorschläge:
Tato opatření se soustřeďují především na:
Die Maßnahmen konzentrieren sich im Wesentlichen auf folgende Punkte:
Zlepšení jsou třeba především v následujících oblastech:
Bestimmte Aspekte müssten jedoch verbessert werden – unter anderem:
A o to nám přeci jde především.
Denn das ist es, was wirklich zählt!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především to například znamená upevnění státních financí.
Dazu gehört zum Beispiel an erster Stelle die Konsolidierung der Staatsfinanzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co tedy musíme ve směrnici především zachovat?
Nun gut, was halte ich für die wesentlichen Komponenten dieser neuen Richtlinie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak především, svobodné matky s nikým nechodí.
Allein stehende Mütter gehen nicht aus.
Především naše hosty - skupinu Jima Cusacka.