Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předhazovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
předhazovat vorwerfen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předhazovatvorwerfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Avšak tím, že odmítá podlehnout panice a jednat zbrkle, prokazuje mnohem větší odvahu než všichni chvastouni, kteří mu předhazují, že je srab.
Doch mit seiner Weigerung, der Panik nachzugeben und überstürzt zu handeln, ist er viel tapferer als all die Großsprecher, die ihm vorwerfen, ein Schwächling zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předhazuješ Edmée Chérimu jako křesťany lvům a myslíš si, že s ním bude šťastně žít?
Sie werfen Edmee Cheri vor wie einen Christen den Löwen. Sie erwarten ein wunderbares Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnotíme-li současnou rozvojovou pomoc a spolupráci mezi Afrikou a Evropskou unií, nevyhneme se myšlence, že v současnosti se spíš předhazují miliardy jako potrava lvu, než aby se skutečně používaly na pomoc lidem.
Wenn man die derzeitige Entwicklungshilfe und die Zusammenarbeit zwischen Afrika und der Europäischen Union betrachtet, kann man sich aber des Eindrucks nicht erwehren, dass im Moment eher dem Löwe Milliarden zum Fraß vorgeworfen werden, als dass den Menschen wirklich geholfen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako tenkrát, když jsme předhazovali křesťany lvům.
Früher haben wir die Christen doch auch den Löwen vorgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise musí nyní pochopitelně o krok couvnout, přestat vyvíjet tlak a znovu se zamyslet, jak se vystříhat nesmyslných kroků a země, které nepatří mezi nejméně rozvinuté, nepředhazovat vlkům.
Die Kommission sollte doch jetzt besser etwas auf Abstand gehen, den Druck verringern und neu abwägen, wie sie sicherstellen kann, dass wir nicht das Unvorstellbare tun und die nicht zu den am wenigsten entwickelten Ländern gehörenden Staaten den Wölfen zum Fraß vorwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To tak vypadá, jako bych ti to mohl jenom předhazovat.
Es scheint, als könnte ich dir nur das vorwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakým právem jste přišel do mého obchodu a předhazujete mi mou minulost, kdyžjsem si své odpykal?
Sie kommen in mein Geschäft und werfen mir meine Vergangenheit vor, nachdem ich meine Schuld längst bezahlt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mu pořád předhazovat tu havárku.
Du darfst ihm diesen Flugzeugabsturz nicht immer wieder vorwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ti pak můžu cokoliv předhazovat?
Wie kann ich dir da was vorwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi to předhazuješ.
Und jetzt wirfst du mir das vor.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "předhazovat"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není pěkný mi to předhazovat.
Das ist ein gemeiner Vorwurf.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože mi to budeš donekonečna předhazovat.
Weil es niemals enden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste mi to sem jen přišel předhazovat?
Wollen Sie dann etwas Salz in die Wunde streuen?
   Korpustyp: Untertitel
Yankee mi bude předhazovat "stání si za svým"?
Ein Yankee versucht mir ein "Bleib standhaft" ins Gesicht zu schmeißen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mi to předhazovat. Tak se o ní nebavme.
Ich dachte, wir wollten nicht mehr darüber reden!
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bych ti předhazovat tvá tajemství z dětství, ale neboj se.
Ich sollte deine Kindheitsgeheimnisse nicht erwähnen, aber keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by vrah nalákal na místo činu detektivy a potom jim začal předhazovat indicie?
Warum sollte ein Mörder Detektive zum Tatort locken und sie dann mit Hinweisen füttern?
   Korpustyp: Untertitel
Ani mi nevadí, že stárneš, ale jak se mi to snažíš všude předhazovat.
Es macht mir nicht so viel aus, dass du alt wirst, es ist nur die Art, wie du es mir aufdrängst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou 50 miliónů v minusu. A novému starostovi se bojí předhazovat další problémy.
50 Millionen Dollar, und alle haben Angst, noch mehr Probleme zum neuen Bürgermeister zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Carol Lockwoodová mi to bude pořád předhazovat, jestli se vrátím s prázdnýma rukama.
Carol Lockwood wird mich nie mehr in Ruhe lassen, wenn ich mit leeren Händen zurück komme.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš zapotřebí předhazovat se prvnímu gentlemanovi, který projde kolem. Já se nepředhazuju.
Du hast keinen Grund, dich auf den erstbesten Mann zu stürzen, der dir über den Weg läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych jí býval řekl, že se stěhuji za staroušem do Bremerhavenu, určitě by mi začala ve svých utkvělých představách předhazovat přeběhnutí do nepřátelského tábora.
"Wenn ich ihr gesagt hätte, dass ich zum Alten nach Bremerhaven ziehe, "hätte sie das in ihrer unverminderten Manie "als "ins Feindeslager wechseln" ausgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Pak už bude vědět, že i když je moje prdel černá, nemá právo mi to předhazovat! Beztak už to vím sama.
Und danach wird er verstanden haben, dass unser Arsch zwar schwarz ist, er allerdings nicht das Recht hat, uns Dinge mitzuteilen, die wir sowieso schon wissen.
   Korpustyp: Untertitel