Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předhodit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
předhodit vorwerfen 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předhoditvorwerfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ragnar spoután a jako ovce předhozen vlkům?
Ragnar wie ein Schaf gebunden und den Wölfen vorgeworfen?
   Korpustyp: Untertitel
až mě Římané předhodí lvům budu řvát při každém kousnutí:
Und wenn mich die Römer den Löwen zum Fraß vorwerfen, rufe ich:
   Korpustyp: Untertitel
Díky tobě, byli schopní uzavřít vztahy a předhodit mě zasraným vlkům!
Dank dir konnten sie die Reihen wieder schließen und mich den scheiß Wölfen zum Fraß vorwerfen!
   Korpustyp: Untertitel
Když nebudeme hrát dál, předhodí nás Turkům.
Wenn wir nicht weiterspielen, wirft er uns den Türken vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Najděte ten sud! Nebo vás dám uvařit a předhodit lvům s omáčkou!
Findet das Fass, oder ich lasse euch kochen, mit Pfefferminzsoße übergießen und den Löwen zum Fraß vorwerfen!
   Korpustyp: Untertitel
Předhodí nás vlkům, až najdou Megan mrtvou v příkopě.
Sie werden uns den Wölfen vorwerfen. Sobald sie Megan tot im Straßengraben gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv jiný by tě předhodil vlkům.
Jeder andere hätte Sie einfach den Wölfen zum Fraß vorgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vám něco řeknu a vy mě předhodíte vlkům?
Ich singe und Sie werfen mich den Wölfen zum Fraß vor?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nebude na mém stole, než se vrátím zpátky, tak tě předhodím Louisovi.
Wenn sie nicht auf meinem liegt, bevor ich zurückkomme, werde ich dich Louis zum Fraß vorwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zapomeň na to, že mě předhodíš vlkům, aby sis zachránil krk.
Aber wenn ich mich den Wölfen zum Fraß vorwerfen soll, um deinen Hals zu retten, vergiss es.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "předhodit"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš to předhodit Danielsovi?
Willst du das Daniels gegenüber ansprechen?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč mě předhodit někomu jinému?
Wieso delegierst du es?
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsi jim mě předhodit?
- Hast Du denen meinen Namen gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tě mám předhodit policajtům?
Oder soll ich Sie lieber der Polizei übergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás předhodit zpátky poldům, jestli chcete.
Ich kann Sie auch wieder bei den Cops absetzen, wenn ihnen das lieber ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechám je předhodit mého syna lvům.
- Sie ziehen meinen Sohn nicht in den Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat, až to budu moct předhodit Lindě.
Mann, ich kann es nicht erwarten, das in Lindas Gesicht zu reiben.
   Korpustyp: Untertitel
Chopte se ho ničemové, nebo vás dám předhodit lvům.
Schnappt ihn euch! Sonst werf ich euch den Löwen im Zirkus zum Fraß vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Doběh jsem vás Galové. A nechám vás předhodit lvům.
Diesmal lass ich euch aufspießen, Gallier.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta, kterou jsi chtěla předhodit Jamesovi, aby ji znásilnil.
Du wolltest, dass James mich vergewaltigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že bych měla předhodit ten korupční příběh Clydeovi?
Meinst du ich sollte Clyde einfach diese Korruptionsgeschichte vorschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Pověz mi, mám tě dodělat sám, nebo tě mám předhodit kocourovi?
Soll ich dich selbst erledigen oder aus dir Katzenfutter machen?
   Korpustyp: Untertitel
Musel byste mi předhodit toho, kdo zabil Ta-er Al-Sahfer.
Sie sollten mir denjenigen bringen, der Ta-er Al-Sahfer getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ten člověk, kterému tě chtěli Bob a Carol předhodit, pořád tu někde je.
Wem auch immer Bob und Carol dich ausliefern wollten? Er ist noch immer da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase předhodit Justina a toho troubu před Carlose a odejít.
Es wird Zeit, Justino und diesen Schwachkopf vor Carlos Tür abzulegen und zu verschwinden!
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi mě sem pozvala, když jsi měl jenom chtěla předhodit svý kámošce?
Warum hast du mich hierher eingeladen, wenn du mich eh nur an deine Freundin verpfänden wolltest?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli s ní budete špatně zacházet, osobně vás nechám předhodit psům.
Wenn Sie sie schlecht behandeln, werde ich Sie persönlich durch wilde Hunde in Stücke reißen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi námi a jím je všechno, co nám může nejsmrtonosnější rasa předhodit.
Zwischen ihm und uns liegt alles, was die tödlichste Rasse der Geschichte nach uns werfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Mulville sa dostával příliš blízko k Baryho špehovi. A vy jste mu prostě chtěli předhodit kus masa.
Ich glaube, Mulville ist an Barrys Informanten dran und ihr wolltet ihm einfach ein Stück Fleisch vor die Füße werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Transparentnost je něco víc než prostě předhodit pár informací a říci: "To ostatní vám bohužel nemůžeme prozradit, protože jsme někomu slíbili, že to vše zůstane důvěrné".
Transparenz ist etwas anderes, als einige Informationsbissen hinzuwerfen und zu sagen: "Hm, den Rest können wir leider nicht offenlegen, weil wir irgendwem versprochen haben, dass das Ganze geheim bleiben soll."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl jsem ti předhodit informaci nebo si něco vymyslet, abys mě nechal jít, a pak dát zástupci ředitele adresu největšího drogovýho dealera ve městě.
Ich wollte gerade 'n paar Informationen ausspucken oder 'nen faulen Handel anleiern, damit du mich gehen lässt. Und dann wollte ich beim Konrektor vorsprechen und ihm die Adresse des größten Drogenumschlagplatzes der Stadt mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem všechno, co jsi chtěl a teď jsi připraven předhodit své dítě vlkům a nechat mě bez ničeho? A to všechno kvůli tvé zraněné ješitnosti?
Ich habe alles gemacht, was du verlangt hast, und jetzt wirfst du deine Kinder den Wölfen vor und lässt mich mit nichts im Stich, nur weil dein Stolz verletzt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Na jaké odpuštění si tu činíte nárok, když hodláte zůstat stát v pozadí, zatímco Jamese chcete předhodit ostatním, aby ve jménu pravdy odhalil sám sebe?
Welche Vergebung steht dir zu, wenn du im Hintergrund bleibst und James vor die Welt stößt, um im Namen der Wahrheit bloßgestellt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel