Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předivo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předivo Gewebe 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "předivo"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předivo života je poškozené. Lidstvo je ohroženo.
Das System zur Lebenserhaltung auf der Erde ist beschädigt, die Menschheit bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Rozplést předivo, které odděluje život od smrti.
sich das Themenfeld zu erschließen, welches das Leben vom Tod trennt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto rozsáhlé předivo lží se teď začíná trhat.
Dieser große Lügenteppich zerreißt sich gerade selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména v chudších zemích ženy tvoří předivo společnosti.
Besonders in den ärmsten Ländern sind es besonders die Frauen, die den Gemeinschaften Zusammenhalt geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zřejmé, že lidstvo narušilo ekologické předivo naší planety.
Es ist klar, dass die Menschen eine verheerende Wirkung auf das ökologische Lebensnetzwerk unseres Planeten hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Když se probouzíme i z nejtvrdšího spánku, trháme chatrné předivo nějakého snu.
Wenn wir aus tiefstem Schlaf erwachen, zerreißen wir das Nebelgespinst irgendeines Traumes.
   Korpustyp: Literatur
Nemůžeme si dovolit obětovat jednu generaci či spíše riskovat, že vytvoříme ztracenou generaci, která rozbije sociální předivo a stabilitu Evropy.
Wir können es uns nicht leisten, eine Generation zu opfern, oder vielmehr, eine verlorene Generation zu schaffen, die Europas Gesellschaftsgefüge und Stabilität zerstören könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O dvě stě stop dál se zachytí do sítě tunelu, stále stoupá, zelené předivo se natáhne a pak míček srazí dolů k ostatním.
Sechzig Meter entfernt prallt er, immer noch steigend, gegen den Maschendraht des Tunnels, so daß sich der grüne Draht ausbeult, bevor der Ball zu den anderen fällt, die sie schon geschlagen hat.
   Korpustyp: Literatur
Musíme zajistit, že předivo tohoto vztahu bude co nejpevnější, abychom dokázali dosáhnout cílů, které jsou nejen důležité pro obě strany, ale jsou globální nezbytností.
Wir müssen alles tun, um dieses Band so eng wie möglich zu gestalten, damit wir unsere Ziele erreichen, die nicht nur für beide Seiten von Bedeutung sind, sondern auch globale Anliegen darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lustrační zákon však byl jen jedním z mnoha nařízení v rámci systematické snahy současné polské vlády podrýt demokratické instituce a předivo země.
Allerdings war das Lustrationsgesetz lediglich eine von vielen Maßnahmen, mit welchen die gegenwärtige polnische Regierung systematisch versucht, die demokratischen Institutionen und Strukturen des Landes zu untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taková je tedy moderní japonská verze populismu: „liberální elity“ falšováním dějin slavné japonské války za „osvobození Asie“ oslabily mravní předivo japonského lidu.
Somit lautet die moderne japanische Version des Populismus: durch die Verfälschung der Geschichte des glorreichen japanischen Krieges zur „Befreiung Asiens“ untergruben die „liberalen Eliten“ die Charakterfestigkeit der Menschen in Japan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brutální útisk Čečenska, násilný islámský extremismus, americký kult násilí, zmařené sny přistěhovalců a řada dalších faktorů, které teprve čekají na odhalení, dohromady vytvářejí složité předivo rizik, které se těžko rozplétá a ještě hůře minimalizuje.
Die brutale Unterdrückung Tschetscheniens, gewalttätiger islamischer Extremismus, ein amerikanischer Kult der Gewalt, die zerstörten Träume von Einwanderern und viele andere Faktoren, die erst noch aufgedeckt werden müssen erzeugen ein komplexes Risikomuster, das sich schlecht entwirren und noch schlechter minimieren lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clinton a Blair, kteří k moci nastoupili po jiné zvláštní angloamerické dvojici, Ronaldu Reaganovi a Margaret Thatcherové, začali párat předivo sociální demokracie a přistoupili na kompromisy, které by Attleeho ani ve snu nenapadly.
Clinton und Blair – die an die Macht kamen, nachdem das alte angloamerikanische Paar Ronald Reagan und Margaret Thatcher damit begonnen hatten, die Strukturen der Sozialdemokratie zu zerstören – sind Kompromisse eingegangen, von denen Attlee noch nicht einmal geträumt hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar