Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předjíždět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
předjíždět überholen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předjíždětüberholen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zajímalo by mě, zda v případě nákladních vozidel, která musíme předjíždět na dálnici - anebo i těch, která se předjíždět nesmějí - skutečně dochází k tak velkému počtu jízd bez nákladu, jak se neustále tvrdí.
Ich würde bei den Lastwagenschlangen, die man auf der Autobahn überholen muss bzw. nicht überholen kann, gerne wissen, ob wirklich so viele Leerfahrten darunter sind, wie wir immer hören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli chcete vidět, jak se předjíždí lodˇ, pojdˇte se podívat.
Wer sehen will, wie ein Boot aussieht, das überholt wird, soll lieber raufkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, stejně jako pan El Khadraoui lituji, že nedošlo na omezovače rychlosti, protože to znamená, že na silnicích nás nadále budou předjíždět jediná vozidla, která stále nedodržují omezení rychlosti, tedy lehká užitková vozidla.
Zweitens bedaure ich, wie Herr El Khadraoui, dass Geschwindigkeitsbegrenzer nicht erwähnt werden, weil dies bedeutet, dass wir auf Autobahnen weiterhin von den einzigen Fahrzeugen überholt werden, die sich nicht mehr an die Geschwindigkeitsbegrenzung halten; nämlich von leichten Nutzfahrzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až je budeme předjíždět, zatahám ho za vousy.
Ich greife nach seinem Bart, wenn wir ihn überholen.
   Korpustyp: Untertitel
Svědek napsal 110, takže pokud jel 110, jakou rychlostí ho musel pan Barbu předjíždět?
Der Unfallzeuge sagte, dass er 110 fuhr. Wie schnell fuhr Herr Barbu dann wohl beim Überholen?
   Korpustyp: Untertitel
V těchto podmínkách je těžké předjíždět.
Aber es wird schwer, ihn zu überholen.
   Korpustyp: Untertitel
Na Laurelově se dobře předjíždí.
Aber auf der Laurel kann man überholen, hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten, kterého jsi předjížděl.
Den du überholt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Předjíždějí nás.
- Gib Gas, sie überholen uns.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "předjíždět"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ještě jednou se Lauda snaží předjíždět vnitřkem.
Wieder zieht Lauda nach innen.
   Korpustyp: Untertitel
Kyouichi ignoruje varování a snaží se předjíždět.
Koichi hat seinen Funk abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad bych propás tvůj ksicht, až tě budu předjíždět.
Ich will bloß eure Gesichter sehen, wenn ich an euch vorbei heize.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se předjíždět jinde, aby to neměl tak snadné, ale vždycky si našel způsob.
Ich versuchte, meine Strecken zu ändern, um es ihm zu erschweren, mir nahe zu kommen. Aber er findet immer einen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, stejně jako pan El Khadraoui lituji, že nedošlo na omezovače rychlosti, protože to znamená, že na silnicích nás nadále budou předjíždět jediná vozidla, která stále nedodržují omezení rychlosti, tedy lehká užitková vozidla.
Zweitens bedaure ich, wie Herr El Khadraoui, dass Geschwindigkeitsbegrenzer nicht erwähnt werden, weil dies bedeutet, dass wir auf Autobahnen weiterhin von den einzigen Fahrzeugen überholt werden, die sich nicht mehr an die Geschwindigkeitsbegrenzung halten; nämlich von leichten Nutzfahrzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte