Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předjímat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
předjímat vorwegnehmen 27 antizipieren 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předjímatvorwegnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ostatní kategorie jsou odvozeny z jiných právních předpisů EU nebo vycházejí ze snahy předjímat případné rozšíření Rotterdamské úmluvy.
Die anderen Kategorien sind von anderen EU-Rechtsvorschriften abgeleitet oder sind auf Bestrebungen zurückzuführen, mögliche Ausweitungen des Rotterdamer Übereinkommens vorwegzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc v návrzích o obchodování s lidmi a dětské pornografii, které jsem nedávno předložil, jsem preventivní opatření předjímal.
In den Vorschlägen, die ich vor Kurzem zu Menschenhandel und Kinderpornografie gemacht habe, habe ich Präventivmaßnahmen vorweggenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připadá mi zřejmé, že tento návrh předjímá možné přistoupení Turecka.
Es liegt für mich natürlich auf der Hand, dass man mit diesem Vorschlag bereits einen allfälligen Beitritt der Türkei vorwegnimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k probíhajícím jednáním, zejména pokud jde o modely znehodnocení, by bylo předčasné předjímat takový model v rámci kritérií úprav úvěrového rizika.
Angesichts der laufenden Diskussionen, insbesondere hinsichtlich des Neubewertungsmodells, scheint es verfrüht, dieses Modell bei den Kriterien für Kreditrisikoanpassungen vorwegzunehmen.
   Korpustyp: EU
Podle mého názoru by rozprava o finančním přezkumu za žádných okolností neměla předjímat přezkum společné zemědělské politiky za období po roce 2013.
Meiner Meinung nach sollte die Ausssprache über die Finanzrevision unter keinen Umständen die Revision der gemeinsamen Agrarpolitik für die Legislaturperiode nach 2013 vorwegnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohu předjímat výsledky jednání, nicméně diskuse týkající se provádění, termínů a rozsahu stále probíhají a budou ještě nějaký čas probíhat.
Ich kann jedoch die Ergebnisse der Verhandlungen nicht vorwegnehmen. Diskussionen hinsichtlich der Umsetzung, der Termine und der Tragweite sind noch im Gange und werden noch einige Zeit andauern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zcela nedávno jsem se zúčastnila oslavy desátého výročí Evropského diplomatického programu, který v této věci předjímal a ukazoval cestu.
Vor kurzem habe ich am 10. Jahrestag des europäischen diplomatischen Programms teilgenommen, welches den Weg vorweggenommen und aufgezeigt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto procesu se de facto spolupodílíme na rozhodování, ale přesto jsme umožnili, aby nařízení Rady předjímalo naše parlamentní práva.
Wir sind in diesem Verfahren de facto in der Mitentscheidung, und doch haben wir es zugelassen, dass die Ratsverordnung Parlamentsrechte vorwegnimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise skutečně zdůrazňuje, že z níže uvedených důvodů rozhodnutí předjímat operaci navýšení kapitálu poskytnutím akcionářské půjčky nemůže být analyzováno nezávisle na výše uvedených prohlášeních.
Die Kommission betont, dass die Entscheidung, die Kapitalerhöhung mit einem Aktionärsvorschuss vorwegzunehmen, aus den im Folgenden dargelegten Gründen nicht unabhängig von den genannten Erklärungen analysiert werden kann.
   Korpustyp: EU
Cílem tohoto rozhodnutí je určit, zda bylo uplatnění takového systému na společnost RTP selektivní, aniž by byla předjímána selektivní nebo obecná povaha tohoto systému.
Ohne eine Beurteilung des selektiven oder allgemeinen Charakters einer solchen Regelung vorwegzunehmen, soll im vorliegenden Beschluss festgestellt werden, ob die Anwendung dieser Regelung auf RTP selektiv war.
   Korpustyp: EU

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "předjímat"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve svých vztazích se Spojenými státy proto nejsme naivní, ale nechceme ani předjímat jejich úmysly.
Wir sind deswegen nicht naiv in unseren Beziehungen zu den Vereinigten Staaten, aber wir wollen ihre Absichten auch nicht vorverurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme spíše předjímat, než reagovat: když krize nastane, je již pozdě.
Wir müssen vorher handeln und nicht erst reagieren, wenn die Krise uns erreicht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto zbytečné předjímat výsledky reformy a již nyní do návrhu zapracovávat její jednotlivé součásti.
Daher sollte ihren Ergebnissen nicht vorgegriffen werden, indem bereits jetzt Teilelemente in die Verordnung aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato alternativa by navíc poskytla Evropskému parlamentu příležitost převzít iniciativu a předjímat další návrhy Komise.
Dies würde dem Europäischen Parlament zudem die Möglichkeit eröffnen, Initiativen zu ergreifen und weitere Vorschläge der Kommission abzuwarten.
   Korpustyp: EU DCEP
Umíte předjímat city druhých, i když mohou být děsivé nebo odporné.
Sie können die emotionale Sicht des anderen einnehmen, auch wenn sie Sie ängstigt oder krank macht.
   Korpustyp: Untertitel
Koordinovaný balíček individualizovaných služeb by měl předjímat budoucí perspektivy trhu práce a požadované dovednosti.
Bei der Ausarbeitung des koordinierten Pakets personalisierter Dienstleistungen sollte sowohl den künftigen Entwicklungen auf dem Arbeitsmarkt als auch den in Zukunft nachgefragten Kompetenzen Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
S cílem předjímat budoucí situaci je lepší využít výbor zřízený na základě nařízení REACH.
Im Vorgriff auf die weitere Entwicklung ist es besser, denselben Ausschuss wie in der REACH-Verordnung zu benutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Carlos COELHO: Jako předseda nemohu předjímat jakékoliv závěry nebo předem pronášet nějaké hrozby.
Coelho: Als Vorsitzender möchte ich keine voreiligen Schlüsse ziehen oder Drohungen aussprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měly by předjímat budoucí potřeby a zajistit co nejlepší využívání dopravní infrastruktury.
Mit diesem Ansatz sollen künftige Bedürfnisse antizipiert und die Verkehrsinfrastruktur optimal genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V situacích týkajících se obchodování s lidmi se musíme situaci spíše předjímat, než abychom na ni pouz reagovali.
Wir müssen in Situationen des Menschenhandels eher proaktiv als reaktiv wirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diverzifikace zdrojů a energetické úspory jsou řešeními, která mají předjímat energetické krize ohrožující Evropskou unii a na tyto krize reagovat.
Sowohl die Diversifizierung der Ressourcen als auch die Einsparungen sind Lösungen, um Energiekrisen, welche die Europäische Union bedrohen, zuvorzukommen und darauf zu reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se zaměřit na odbornou přípravu mladých lidí za pomoci evropských vzdělávacích politik, které dokáží předjímat budoucí potřeby.
Wir müssen das Ziel haben, junge Menschen auszubilden, indem wir europäische Ausbildungsstrategien nutzen, die in der Lage sind, zukünftigen Bedarf vorhersagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průmyslová politika by se měla stále více pokoušet předjímat změny a reagovat na ně prostřednictvím rozvoje dlouhodobých strategií.
Die Industriepolitik sollte zunehmend bemüht sein, durch die Entwicklung langfristiger Strategien Veränderungen vorzugreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takové prvky jsou totiž předmětem politického posouzení legislativních orgánů, což nemůže Komise nebo právní služba institucí předjímat.
Tatsächlich unterliegen diese Elemente jedoch einer politischen Bewertung durch die Rechtssetzungsbehörde, deren Entscheidung nicht durch die Kommission oder die Juristischen Dienste der Institutionen vorweg genommen werden könne.
   Korpustyp: EU DCEP
- předjímat dopad Lisabonské smlouvy na politiky EU, včetně kvantifikovaných hledisek a zjištění potřeb ambiciózního přezkumu v rámci současného VFR;
- Vermutungen über den Einfluss des Vertrags von Lissabon auf die Politik der EU, quantitative Aspekte eingeschlossen, angestellt und die Erfordernisse einer ehrgeizigen Überprüfung im Rahmen des geltenden MFR benannt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Dokazuje, že Evropský parlament je připraven provádět Lisabonskou smlouvu a že se nijak nesnažíme předjímat rozhodnutí lidu Irska.
Dies zeigt, dass das Europäische Parlament bereit ist für die Durchführung des Lissabon-Vertrages und dass wir keineswegs versuchen, der Entscheidung des irischen Volkes zuvorzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem současných diskusí ovšem není předjímat debatu, jež má být zahájena na konci června, o víceletém finančním rámci.
Das Ziel der gegenwärtigen Diskussionen ist jedoch nicht, der Debatte vorzugreifen, die Ende Juni über den mehrjährigen Finanzrahmen stattfinden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především je nezbytné lépe předjímat a řídit restrukturalizace prostřednictvím intenzivního dialogu se zástupci zaměstnanců a ostatními zúčastněnými stranami.
In erster Linie ist es erforderlich, Umstrukturierungsmaßnahmen besser in einem intensiven Dialog mit den Arbeitnehmervertretern und anderen beteiligten Parteien durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
to by Společnému výzkumnému středisku umožnilo upozornit na záležitosti, jež mohou vyžadovat budoucí politické zásahy, a předjímat potřeby zákazníků.
So kann die JRC auf Fragen aufmerksam machen, bei denen ein politisches Eingreifen erforderlich sein könnte, und den Bedarf der Auftraggeber im Voraus ermitteln.
   Korpustyp: EU
Ostatní kategorie jsou odvozeny z jiných právních předpisů EU nebo vycházejí ze snahy předjímat případné rozšíření Rotterdamské úmluvy.
Die anderen Kategorien sind von anderen EU-Rechtsvorschriften abgeleitet oder sind auf Bestrebungen zurückzuführen, mögliche Ausweitungen des Rotterdamer Übereinkommens vorwegzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Současně jsem přesvědčen, že potřebujeme dlouhodobou vizi, která bude předjímat budoucí Bělorusko, Bělorusko po Lukašenkově odchodu, které bude demokratické a vzkvétající.
Gleichzeitig habe ich den Eindruck, dass wir eine langfristige Vision für die Zukunft von Belarus nach Lukaschenko benötigen, die auf Demokratie und Wohlstand basiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho bychom měli předjímat, co se stane v budoucnosti, a zavést postup, díky němuž budeme moci náležitým způsobem reagovat na dynamický vývoj událostí a inovace.
Stattdessen sollten wir versuchen, vorherzusehen, was in Zukunft geschehen wird und einen Vorgang einrichten, der uns erlaubt, angemessen auf dynamische Entwicklungen und Innovationen einzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že se můžeme během našeho hlasování shodnout, že nemůžeme příliš předjímat podrobnější rozpravu, jíž o tomto tématu povedeme, až Komise předloží své další návrhy.
Ich denke, wir können uns durch unsere Abstimmung dahingehend einigen, dass wir eine ausführliche Diskussion zu diesem Thema erst dann durchführen, wenn die Kommission weitere Vorschläge vorlegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pane Papastamkosi, ráda budu váš vzkaz tlumočit paní komisařce Ashtonové, a aniž bych chtěla výsledky předjímat, myslím, že budou vcelku uspokojivé.
Mitglied der Kommission. - Herr Papastamkos, ich übermittle Ihre Nachricht an Kommissarin Ashton gerne. Ohne dabei zu weit zu gehen, bin ich der Meinung, dass ihre Ergebnisse recht zufriedenstellend ausfallen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pod schopným výkonným ředitelem Dominiquem Strauss-Kahnem je fond jednou z mála oficiálních institucí, které dokážou události předjímat, místo aby se jimi nechaly vláčet.
Unter der kompetenten Führung seines Direktors Dominique Strauss-Kahn ist der Fonds eine der wenigen offiziellen Institutionen, die in dieser Situation die Nase vorne haben und nicht hinterher hinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náš přehled dovedností EU, který se stane funkční v roce 2012, pomůže předjímat nejen dovednosti, které zaměstnavatelé potřebují dnes, ale také ty, které budou potřeba do budoucna.
Unser neues EU-Kompetenzpanorama, das 2012 einsatzbereit sein wird, wird dabei helfen, nicht nur die Kompetenzen zu bestimmen, die Arbeitgeber heute benötigen, sondern auch in der Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme předjímat výsledek jednání, která stále probíhají, ale je důležité, aby byl text formulován správně, protože jde o právní jistotu a vymezení působnosti této směrnice.
Wir können das Ergebnis der weiterhin andauernden Verhandlungen nicht abschätzen, aber es ist zwingend notwendig, dass wir für eine korrekte Formulierung sorgen, da es sich um eine Frage der Rechtssicherheit und der Bestimmung des Anwendungsbereichs der Richtlinie handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Švýcarsko se k Evropské unii přimkne ještě blíže a EU bude lépe rozumět Švýcarsku; jak zmínila paní kolegyně Doris Packová, budeme s to lépe předjímat výsledky referend.
Die Schweiz wird der Europäischen Union noch näher kommen und die EU wird die Schweiz besser verstehen; wie unsere Kollegin Doris Pack erwähnte, werden wir in den Volksabstimmungen bessere Ergebnisse erwarten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro odvětví zemědělství bude přínosné, pokud dokáže předjímat nepříznivé dopady změny klimatu, jako např. zaplavené oblasti, úbytek zemědělské půdy, odlesňování a nejisté výnosy.
Die Landwirtschaft hat viel zu gewinnen, wenn sie die schädlichen Auswirkungen des Klimawandels, was überschwemmte Gebiete, eine Abnahme der Anbauflächen, Abholzung und unvorhersagbare Ernten betrifft, vorhersieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že evropská veřejná politika může a musí mít reálný vliv tím, že pomůže občanům předjímat rychle se měnící společnost a reagovat na ni;
in der Erwägung, dass die Politik der Staaten in Europa authentischen Einfluss darauf nehmen muss, die Bürger dabei zu unterstützen, Maßnahmen im Hinblick auf eine sich rasch wandelnde Gesellschaft zu ergreifen bzw. darauf zu reagieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k probíhajícím jednáním, zejména pokud jde o modely znehodnocení, by bylo předčasné předjímat takový model v rámci kritérií úprav úvěrového rizika.
Angesichts der laufenden Diskussionen, insbesondere hinsichtlich des Neubewertungsmodells, scheint es verfrüht, dieses Modell bei den Kriterien für Kreditrisikoanpassungen vorwegzunehmen.
   Korpustyp: EU
Jedna zúčastněná strana uvedla, že Komise neověřila, zda nemělo výrobní odvětví Unie předjímat, že režimy státní podpory budou náhle ukončeny nebo omezeny.
Eine interessierte Partei wandte ein, die Kommission habe nicht geprüft, ob der Wirtschaftszweig der Union es versäumt habe, sich frühzeitig darauf einzustellen, dass die staatliche Unterstützung abrupt eingestellt oder reduziert werden könnte.
   Korpustyp: EU
Politická konkurence nutí všechny politiky bez ohledu na věk být neustále ve střehu, předjímat nové problémy a zůstávat otevřenými vůči novým myšlenkám usilujícím o jejich řešení.
Aufgrund des politischen Konkurrenzkampfs müssen alle Politiker unabhängig von ihrem Alter am Ball bleiben, neue Probleme frühzeitig erkennen und offen für neue Ideen bleiben, die diese Probleme angehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise skutečně zdůrazňuje, že z níže uvedených důvodů rozhodnutí předjímat operaci navýšení kapitálu poskytnutím akcionářské půjčky nemůže být analyzováno nezávisle na výše uvedených prohlášeních.
Die Kommission betont, dass die Entscheidung, die Kapitalerhöhung mit einem Aktionärsvorschuss vorwegzunehmen, aus den im Folgenden dargelegten Gründen nicht unabhängig von den genannten Erklärungen analysiert werden kann.
   Korpustyp: EU
Zúčastněné strany (zaměstnavatelé, zaměstnanci a veřejné orgány) jej musí chápat jako postup, který jim umožní co nejlépe předjímat hospodářské a sociální důsledky změn prostředí podniků.
Dieses Verfahren muss von den Akteuren (Arbeitgeber, Arbeitnehmer und staatliche Behörden) als geeignet begriffen werden, um sich auf die wirtschaftlichen und sozialen Folgen der Veränderungen im Unternehmensumfeld einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsme požádali sociální partnery, aby dospěly k dohodě o směrnici 96/94/ES o rodičovské dovolené, což zmínil i pan komisař Špidla, proč se snažíme předjímat, jaká dohoda bude dosažena?
Wenn wir die Sozialpartner gebeten haben zu einer Übereinkunft bezüglich der Richtlinie 96/94/EG über die Elternzeit zu kommen, was bereits von Kommissar Špidla erwähnt wurde, warum versuchen wir dann vorzugreifen, welche Einigung erreicht wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě jsme v Parlamentu vytvořili zvláštní výbor, v němž budeme hovořit o tom, jak by měl Fond soudržnosti a strukturální fondy v budoucnosti vypadat, a neměli bychom práci tohoto výboru předjímat.
Wir haben im Parlament gerade einen Sonderausschuss eingesetzt, der darüber debattiert, wie die Kohäsions- und Strukturfonds der Europäischen Union künftig aussehen werden. Dessen Arbeit sollte nicht präjudiziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože pozměňovací návrh 62 se jaksi nevhodně snaží předjímat mou zprávu o označování potravin, musím říci, že jsem přesvědčena, že označování nových potravin je plně slučitelné s mou zprávou.
Und obwohl Änderungsantrag 62 etwas plump versucht, meinem Bericht zur Lebensmittelkennzeichnung vorzugreifen, muss ich Ihnen sagen, dass ich diese Kennzeichnung von neuartigen Lebensmitteln für durchaus kompatibel mit meinem Bericht halte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že je to velmi důležité pro formování budoucí rámcové politiky EU pro sport, kterou - aniž bych chtěl předjímat vývoj ohledně Lisabonské smlouvy - bychom mohli zavádět již příští rok.
Ich glaube, dass dies wesentlich bei der Gestaltung des künftigen Rahmens für den Sport innerhalb der EU-Politik ist, ohne Entwicklungen bezüglich des Vertrags von Lissabon zu präjudizieren - möglicherweise müssen wir dies bereits im nächsten Jahr umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise velmi dobře ví, že Parlament sdílí její názor, že je mnohem lepší předjímat potřebnost koordinace včas a mít k dispozici správné mechanismy v okamžiku, kdy vyvstane jejich potřeba.
Die Kommission weiß, dass das Parlament ihre Auffassung teilt, dass es weitaus besser ist, der Erfordernis einer Koordinierung frühzeitig vorzugreifen und auf diese Weise bereits über die richtigen Mechanismen zu verfügen, wenn sie gebraucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě tří rozměrů chudoby - genderového, generačního a geografického - zpráva paní Plumbové ukazuje svou mimořádnou solidnost a zejména inovativnost při plánování postupu, který bude předjímat přijetí úsporných opatření v boji proti dopadům krize.
Ausgehend von den drei Dimensionen der Armut - die geschlechtsspezifische, die generationsspezifische und die geografische - zeigt sich der Bericht von Frau Plumb als außergewöhnlich solide und insbesondere auch innovativ bei der Planung eines Prozesses, der das Ergreifen von Sparmaßnahmen zur Bekämpfung der Auswirkungen der Krise antizipiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je třeba předjímat všechna ustanovení nové ústavy, která navrhují rozšíření postupu spolurozhodování a rozhodování kvalifikovanou většinou na všechny případy, v nichž to platná Smlouva právně umožňuje,
in der Erwägung, dass es nötig ist, allen Bestimmungen der neuen Verfassung betreffend die Ausweitung der Mitentscheidung und der qualifizierten Mehrheit vorzugreifen, wann immer der geltende Vertrag rechtlich die Möglichkeit dazu bietet,
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti je třeba uvést, že stávající mechanismy uplatňované v rámci společné organizace trhu nejsou schopny předjímat a/nebo regulovat neustále se opakující výkyvy v příjmech , které postihují mnoho producentů ovoce a zeleniny .
In diesem Zusammenhang ist festzustellen, dass mit den Mechanismen der derzeit geltenden GMO die ständig wiederkehrenden Einkommenskrisen , unter denen viele Obst- und Gemüsebauern leiden, nicht mehr aufgefangen bzw. bewältigt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že je třeba předjímat všechna ustanovení nové ústavy, která navrhují rozšíření postupu spolurozhodování a rozhodování kvalifikovanou většinou na všechny případy, v nichž to platná Smlouva právně umožňuje,
I. in der Erwägung, dass es nötig ist, allen Bestimmungen der neuen Verfassung betreffend die Ausweitung der Mitentscheidung und der qualifizierten Mehrheit vorzugreifen, wenn immer der geltende Vertrag eine rechtliche Möglichkeit dazu bietet,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že evropský sociální model je vybudován zejména na vysoké úrovni služeb, produktů a pracovních míst vytvořených sociální ekonomikou, zároveň však k jeho vzniku přispěly schopnosti jeho tvůrců předjímat a inovovat,
in der Erwägung, dass sich das Europäische Sozialmodell hauptsächlich durch ein hohes Niveau von in der Sozialwirtschaft entstandenen Dienstleistungen, Produkten und Arbeitsplätzen sowie durch die von seinen Organisatoren unter Beweis gestellte Antizipations- und Innovationsfähigkeit herausgebildet hat,
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že evropský sociální model charakterizuje zejména vysoká úroveň služeb, produktů a pracovních míst vytvořených sociální ekonomikou, zároveň však k jeho vzniku přispěly schopnosti jeho tvůrců předjímat a inovovat,
A. in der Erwägung, dass sich das Europäische Sozialmodell hauptsächlich durch ein hohes Niveau von in der Sozialwirtschaft entstandenen Dienstleistungen, Produkten und Arbeitsplätzen sowie durch die von seinen Befürwortern unter Beweis gestellte Antizipations- und Innovationsfähigkeit herausgebildet hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 5 interinstitucionálního společného přístupu týkajícího se posuzování dopadů stanoví, že „posouzení dopadů má poskytovat technické a analytické údaje jako základ pro politické rozhodnutí, nikoli předjímat politickou vůli těch, kteří rozhodují, aby byla odůvodněna jejich rozhodnutí“.
In Artikel 5 des gemeinsamen interinstitutionellen Ansatzes ist eine Folgenabschätzung vorgesehen, mit der technische und analytische Daten geliefert werden sollen, die als Grundlage für die politische Entscheidung dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
I když se zřejmě nedá očekávat, že by v praxi nastal nějaký problém, nelze ve znění tohoto legislativního textu předjímat jako samozřejmost, že prostředky vždy budou dány k dispozici.
Wenn dies auch vielleicht in der Praxis kein Problem aufwerfen dürfte, kann doch in der Formulierung dieses legislativen Textes nicht davon ausgegangen werden, dass Mittel immer zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
38. zdůrazňuje, že v zájmu případných budoucích strategií pro makroregiony musí Evropská komise dokázat předjímat tyto strategie na základě územních zvláštností dotyčných regionů a poskytovat přitom členským státům nové myšlenky ohledně témat evropského zájmu a podporovat je při vytváření strategií;
38. weist im Sinne möglicher künftiger makroregionaler Strategien darauf hin, dass die Kommission in der Lage sein muss, ausgehend von den territorialen Besonderheiten der betroffenen Regionen diesen Strategien vorzugreifen, indem sie die teilnehmenden Mitgliedstaaten mit neuen Ideen für Themen von europäischem Interesse versorgt und sie bei der Erarbeitung einer Strategie unterstützt;
   Korpustyp: EU DCEP
Nebylo by vhodné a ani to není mým záměrem, jakkoliv předjímat nebo brát jako hotovou věc rozhodnutí irských voličů v nadcházejícím druhém referendu o Lisabonské smlouvě, které oznámil teprve začátkem tohoto týdne náš Taoiseach Brian Cowan TD.
Es wäre nicht angemessen und wird auch nicht beabsichtigt, die Entscheidung der irischen Bevölkerung im anstehenden zweiten Referendum über den Lissabon-Vertrag, die erst Anfang der Woche durch unseren Taoiseach Brian Cowan TD. angekündigt worden ist, in irgendeiner Weise vorweg zu nehmen oder als selbstverständlich anzusehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poctil jste mne názory na kreslení, pěstování zeleniny, římskou církev, těhotenství, postavení žen v Anglii, na dějiny a politiku Lubecku i na drezúru psů, take jsem schopen předjímat vaše názory a rychle odjedu.
Ihr, Sir, habt mich mit Eurer Meinung über das Zeichnen, den Gartenbau, die Römische Kirche, das Gebären von Kindern, den Platz der Frauen in der Gesellschaft, die Geschichte Lübecks und das Dressieren von Hunden bekannt gemacht. Ich sehe mich also in der Lage, Eure Meinung zu meiner Abreise vorauszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam by rovněž neměl předjímat způsob, jakým se údaje do systému zadávají nebo se v něm generují; v některých případech mohou údaje obsažené v seznamu vyžadovat zadání vícero hodnot.
Zudem sollte mit der Liste nicht der Art und Weise, wie die Daten eingegeben oder innerhalb des Systems generiert werden, vorgegriffen werden. Mitunter können die Daten in der Liste Mehrfacheinträge erfordern.
   Korpustyp: EU
„Zjednodušený nástroj řízení“: tento nástroj pro hodnocení své vlastní finanční situace umožní zemědělcům posoudit finanční situaci jejich hospodářství a předjímat obtíže, určit, jaký mají prostor pro investice nebo diverzifikaci, a mít předem stanovený plán, jak se z těchto obtíží vzpamatovat.
„Instrument für eine vereinfachte Verwaltung“: dieses Instrument zur Einschätzung der finanziellen Lage wird es den Landwirten ermöglichen, die finanzielle Situation ihrer Betriebe zu bewerten, Schwierigkeiten frühzeitig zu erkennen und festzustellen, wie viel Spielraum ihnen für Investitionen oder eine Diversifizierung zur Verfügung steht, und sich an einen im Voraus festgelegten Sanierungsplan zu halten.
   Korpustyp: EU
Komise ve smyslu restriktivního výkladu platného pro takovou výjimku pozorně posoudí eventuální náznaky toho, že loděnice měla možnost předjímat, vyhnout se nebo alespoň minimalizovat zpoždění s odkazem např. na harmonogram objednávek vzhledem k danému pracovnímu plánu.
Im Übrigen prüft die Kommission vor dem Hintergrund des Gebots der engen Auslegung der Ausnahmen sorgfältig, ob Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass die Werft die geltend gemachten Verzögerungen hätte einkalkulieren, vermeiden oder verringern können, zum Beispiel durch eine entsprechende Anpassung der Auftragsabwicklung gegenüber dem Arbeitsprogramm.
   Korpustyp: EU
Zaměstnanecká rada zmiňuje několik příkladů, kdy bude muset nová banka vypracovat za tímto účelem dynamickou politiku (inovace produktů s cílem předjímat novou vládní politiku v oblasti hypoték, nový vývoj s ohledem na zprostředkovatele, nové distribuční kanály a informační technologie).
Der Betriebsrat nennt einige Beispiele, bei denen die neue Bank eine dynamische Politik zu diesem Zweck entwickeln muss (Produktinnovation in Erwartung einer neuen Regierungspolitik in Bezug auf Hypotheken, Neuentwicklungen in Bezug auf Finanzvermittler, neue Vertriebskanäle und Informationstechnologie).
   Korpustyp: EU
S cílem zvýšit dopad vzdělávacích činností znalostních a inovačních společenství a oslovit širší cílovou skupinu mohou znalostní a inovační společenství předjímat experimentální přípravu modulů dálkového studia a studia po internetu pro vysokoškolské studenty nebo balíčků cílených na školní vzdělávání.
Um die Wirkung der Bildungsaktivitäten der KIC zu verstärken und ein breiteres Publikum zu erreichen, könnten die KIC versuchsweise Module für grundständige Studiengänge in den Bereichen Fernstudium und eLearning oder Angebote für die Schulbildung konzipieren.
   Korpustyp: EU
Jestliže jsou dodržována platná pravidla a právní předpisy, ale je třeba zlepšit systémy řízení a kontroly, měla by se přijmout patřičná doporučení určená členským státům, ale není třeba předjímat provádění finančních oprav.
Wurden die einschlägigen Vorschriften eingehalten, sind aber die Verwaltungs- und Kontrollsysteme verbesserungsbedürftig, so sollten entsprechende Empfehlungen ausgesprochen, aber keine Finanzkorrekturen auferlegt werden.
   Korpustyp: EU
V těchto stísněných podmínkách měli američtí manažeři navíc ještě zachovávat mnohem větší diskrétnost než jejich zahraniční kolegové, aby je v jejich úsudcích nemohl nikdo omezovat a aby nikdo nemohl předjímat jejich rozhodnutí.
Innerhalb dieser Beschränkungen allerdings hatten amerikanische Manager sehr viel weiter gehende Freiheiten als ihre ausländischen Kollegen, so dass ihre Entscheidungen auch nicht behindert oder hinterfragt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
F. vzhledem k tomu, že žádné prohlášení vložené do zápisu ze zasedání Rady nebo dohodovacího výboru v jakékoliv fázi legislativního postupu nemůže předjímat výsledek jednání mezi dvěma složkami legislativního orgánu,
F. in der Erwägung, dass dem Ergebnis der Verhandlungen zwischen den beiden Teilen der Rechtsetzungsinstanz durch die Aufnahme von Erklärungen in die Protokolle der Tagungen des Rates oder des Vermittlungsausschusses auf keiner Ebene des Rechtsetzungsverfahrens vorgegriffen werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
33. je přesvědčen, že optimální řízení lidských zdrojů pomocí počátečního a celoživotního vzdělávání patří do pravomoci hospodářských subjektů, včetně profesních skupin, které by měly předjímat své potřeby v oblasti zaměstnávání a vzdělávání;
33. ist der Überzeugung, dass es den Wirtschaftsakteuren und insbesondere den einzelnen Berufssparten, die Prognosen ihres Arbeitskräfte- und Ausbildungsbedarfs erstellen sollten, obliegt, das Arbeitskräftepotenzial durch die Erstausbildung und lebenslange Weiterbildung optimal zu nutzen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že žádné prohlášení vložené do zápisu ze zasedání Rady nebo dohodovacího výboru v jakékoliv fázi legislativního postupu nemůže předjímat výsledek jednání mezi dvěma složkami legislativního orgánu,
in der Erwägung, dass dem Ergebnis der Verhandlungen zwischen den beiden Teilen der Rechtsetzungsinstanz durch die Aufnahme von Erklärungen in die Protokolle der Tagungen des Rates oder des Vermittlungsausschusses auf keiner Ebene des Rechtsetzungsverfahrens vorgegriffen werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
zvýšit povědomí a znalosti orgánů Unie, členských států, občanské společnosti a třetích zemí, pokud jde o hrozby související se ZHN a jejich nosiči, důsledkem čehož bude lepší schopnost předjímat události.
Steigerung der Sensibilisierung und der Fachkenntnisse i der Organe der Union, der Mitgliedstaaten, der Zivilgesellschaft und von Drittländern in Bezug auf die Bedrohungen im Zusammenhang mit MVW und ihren Trägersystemen, so dass ihnen besser zuvorgekommen werden kann;
   Korpustyp: EU
zvýšit povědomí a znalosti orgánů Unie, členských států, občanské společnosti a třetích zemí, pokud jde o hrozby související s konvenčními zbraněmi, ZHN a jejich nosiči, důsledkem čehož bude lepší schopnost předjímat události.
Steigerung der Sensibilisierung und des Fachwissens der Organen der Union, der Mitgliedstaaten, der Zivilgesellschaft und von Drittländern in Bezug auf die Bedrohungen im Zusammenhang mit konventionellen Waffen, MVW und ihren Trägersystemen, so dass ihnen besser zuvorgekommen werden kann;
   Korpustyp: EU
Nástroj by neměl předjímat využití souhrnného rozpočtu Unie a případná budoucí opatření v oblasti financování, včetně energetického sektoru, ale měl by být považován spíše za mimořádné opatření přijaté v období hospodářských obtíží.
Die Fazilität sollte keinen Präzedenzfall für die Verwendung von Mitteln des Gesamthaushalts der Union und mögliche künftige Finanzierungsmaßnahmen, auch auf dem Sektor Energie, schaffen, sondern sollte vielmehr als außergewöhnliche Maßnahme in Zeiten wirtschaftlicher Schwierigkeiten betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
zvýšit povědomí a znalosti orgánů Unie, členských států, občanské společnosti a třetích zemí, pokud jde o hrozby související se zbraněmi hromadného ničení a jejich nosiči, důsledkem čehož bude lepší schopnost předjímat události.
Steigerung der Sensibilisierung und der Fachkenntnisse der Organe der Union, der Mitgliedstaaten, der Zivilgesellschaft und von Drittländern in Bezug auf die Bedrohungen im Zusammenhang mit MVW und ihren Trägersystemen, so dass ihnen besser zuvorgekommen werden kann.
   Korpustyp: EU
zvýšení povědomí a znalosti orgánů Unie, členských států, občanské společnosti a třetích zemí, pokud jde o hrozby související s konvenčními zbraněmi, zbraněmi hromadného ničení a jejich nosiči, důsledkem čehož bude lepší schopnost předjímat události.
Steigerung der Sensibilisierung und des Fachwissens der Organe der Union, der Mitgliedstaaten, der Zivilgesellschaft und von Drittländern in Bezug auf die Bedrohungen im Zusammenhang mit konventionellen Waffen, MVW und ihren Trägersystemen, so dass ihnen besser zuvorgekommen werden kann.
   Korpustyp: EU
Pod schopným výkonným ředitelem Dominiquem Strauss-Kahnem je fond jednou z mála oficiálních institucí, které dokážou události předjímat, místo aby se jimi nechaly vláčet. Pro země s rozumnou politikou promptně zřídil mimořádnou úvěrovou linku s rychlým uvolňováním prostředků.
Unter der kompetenten Führung seines Direktors Dominique Strauss-Kahn ist der Fonds eine der wenigen offiziellen Institutionen, die in dieser Situation die Nase vorne haben und nicht hinterher hinken. Rasch stellte der IWF eine Notfall-Kreditlinie für Länder mit vernünftigen Strategien auf die Beine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při stanovení hodnoty investice v červnu 2013 nebylo proto možno očekávat, že tyto povinnosti nebudou relevantní, jelikož nebylo možné předjímat, že Komise schválí změnu povinností před skončením období, v němž je mělo Lotyšsko splnit.
Bei der Festlegung des Anlagewerts im Juni 2013 konnte nicht davon ausgegangen werden, dass diese Verpflichtungen irrelevant waren, da nicht angenommen werden konnte, dass die Kommission eine Änderung der Verpflichtungen vor dem Zeitraum genehmigen würde, in dem sich Lettland zu ihrer Ausführung verpflichtet hatte.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že právní předpisy o ekologické produkci jsou důležitým základním faktorem rámce společné zemědělské politiky a politiky udržitelného životního prostředí , je vhodné předjímat pravidelné konzultace zúčastněných stran související s cílem tohoto nařízení, v souladu se stávajícími legislativními postupy používanými pro řízení této politiky.
Da die Rechtsvorschriften über die ökologische Erzeugung einen wichtigen grundlegenden Stellenwert innerhalb der Gemeinsamen Agrarpolitik und einer nachhaltigen Umweltpolitik haben, ist es angezeigt, eine regelmäßige Anhörung der Betroffenen im Einklang mit dem Ziel dieser Verordnung vorzusehen, gemäß den bestehenden Rechtsetzungsverfahren zur Verwaltung der Agrarpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že s ohledem na povahu a proměnu celého odvětví zájezdů a dovolené a řadu otázek, které mí kolegové dnes zmínili, je nutné, aby nová směrnice byla jednoznačně připravená na budoucnost, avšak to znamená, že by neměla být tak nepružná ve smyslu toho, jak se bude snažit předjímat potřeby spotřebitele.
Ich denke, dass in Anbetracht der Veränderung der gesamten Reise- und Urlaubsbranche und vieler Themen, die heute Abend von Kolleginnen und Kollegen angesprochen wurden, die neue Richtlinie eindeutig zukunftsfähig sein muss. Aber das bedeutet auch, dass sie bei der Antizipation der Bedürfnisse der Verbraucher nicht zu strenge Maßstäbe setzen darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spojené království nesouhlasilo s připomínkou Komise, že ujednání o účtu u třetí osoby umožňuje společnosti Royal Mail snížit její příspěvky na důchody, a tvrdily, že by výsledek v případě neexistence účtu u třetí osoby podléhal jednáním a nebylo ho možno předjímat.
Das Vereinigte Königreich widersprach der Andeutung der Kommission, die Treuhandvereinbarung habe es Royal Mail ermöglicht, seine Rentenbeiträge zu senken, mit dem Argument, was ohne Treuhandkonto passiere, sei verhandlungsabhängig und könne nicht vorhergesagt werden.
   Korpustyp: EU
Budeme-li předjímat výše uvedené výsledky výzkumu, zdá se, že potřeba takovéhoto povolení bude reálná, neboť lov garnátů v těchto oblastech s přihlédnutím k příslušným cílům zachování může zhoršit kvalitu přirozených stanovišť a stanovišť druhů nebo může mít výrazný rušivý dopad na druhy, kvůli kterým byly tyto oblasti vymezeny.
Unbeschadet der Untersuchungsergebnisse dürfte eine solche Genehmigung auf jeden Fall erforderlich sein, da die Krabbenfischerei in diesen Gebieten angesichts der einschlägigen Erhaltungszielvorgaben die Qualität der natürlichen Lebensräume und die Lebensräume von Arten beeinträchtigen oder Arten erheblich stören können, für die diese Gebiete ausgewiesen wurden.
   Korpustyp: EU
Do té doby a po řádné koordinaci postojů jsou členské státy nebo případně Komise oprávněny vystupovat, nebude-li vyjadřovaný postoj předjímat budoucí postoj Unie, bude-li v souladu s politikami Unie a předchozími postoji Unie a ve shodě s právními předpisy Unie.
Bis dahin und nach entsprechender Koordinierung könnten gegebenenfalls die Mitgliedstaaten und/oder die Kommission das Wort ergreifen, sofern der vertretene Standpunkt einem künftigen Standpunkt der Union nicht vorgreift, mit der Unionspolitik sowie früheren Unionsstandpunkten in Einklang steht und dem Unionsrecht entspricht.
   Korpustyp: EU
Na základě údajů, které byly k dispozici na konci roku 2011, byla mimoto provedena simulace s cílem předjímat potřebu půjček ve veřejném sektoru podle dvou různých scénářů týkajících se schopnosti místních orgánů uvolnit v rámci provozních rozpočtů prostředky na samofinancování [47].
Im Übrigen wurde anhand der Ende 2011 bekannten Daten simuliert, wie hoch der künftige Kreditaufnahmebedarf der öffentlichen Hand nach zwei Szenarien ist, die sich durch die Fähigkeit der Gebietskörperschaften unterscheiden, Eigenfinanzierungsmargen in ihrem Betriebsbereich [47] zu erwirtschaften.
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedených skutečností má Kontrolní úřad za to, že tyto výsledky konkrétního použití článku 8 prokazují nedostatečnou transparentnost a objektivitu, a pokládá za nanejvýš nepravděpodobné, že by se od účastníka trhu očekávalo, že bude předjímat použití článku 8 tímto způsobem.
In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen ist die Behörde der Auffassung, dass die Ergebnisse der konkreten Anwendung von Artikel 8 seine fehlende Transparenz und Objektivität zeigen. Sie hält es für äußerst unwahrscheinlich, dass man von einem Marktteilnehmer erwarten könnte, dass er eine derartige Anwendung von Artikel 8 voraussieht.
   Korpustyp: EU
Generální ředitelství pro lidské zdroje a bezpečnost je odpovědné za zavedení odpovídajících opatření pro stavy pohotovosti, kterými bude předjímat hrozby či incidenty dotýkající se bezpečnosti v Komisi nebo na tyto hrozby či incidenty reagovat, jakož i opatření, která budou zapotřebí pro řešení krizí.
Es ist Sache der Generaldirektion Humanressourcen und Sicherheit, im Vorgriff oder als Reaktion auf Bedrohungen und Vorfälle, die die Sicherheit der Kommission beeinträchtigen, geeignete Alarmstufen-Maßnahmen sowie Maßnahmen für das Krisenmanagement einzuführen.
   Korpustyp: EU