Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předkládání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předkládání Vorlage 487 Übermittlung 29 Einreichung 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předkládání

786 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předkládání zpráv Radě a Komisi
Unterrichtung des Rates und der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Registrace, informování a předkládání zpráv
Registrierungs-, Informations- und Berichtspflicht
   Korpustyp: EU DCEP
Registrace informování a předkládání zpráv
Registrier-, Informations- und Berichtspflicht
   Korpustyp: EU DCEP
Periodicita a lhůty předkládání údajů
Periodizität und Fristen der Datenbereitstellung
   Korpustyp: EU
(Konec lhůty pro předkládání nabídek)
(Ablauf der Angebotsfrist)
   Korpustyp: EU
Předkládání a přednášení pozměňovacích návrhů
Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
KONTROLA, AUDIT A PŘEDKLÁDÁNÍ ÚČTŮ
KONTROLLE, RECHNUNGSPRÜFUNG UND RECHNUNGSLEGUNG
   Korpustyp: EU
(Konečná lhůta pro předkládání nabídek)
(Ablauf der Angebotsfrist)
   Korpustyp: EU
Termín : standardní lhůty pro předkládání PSUR .
Abgabefrist : Standard-Vorlagefristen für PSURs .
   Korpustyp: Fachtext
Předkládání takového argumentu jednoduše není seriózní.
Ein solches Argument kann einfach nicht ernst genommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– reagování na požadavky na předkládání zpráv Komisi
- die Erfüllung der Berichtspflicht gegenüber der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
iv) pravidla pro předkládání údajů požadovaných normami;
iv) Vorschriften für die in den Normen vorgesehenen Kennzeichnungsangaben ,
   Korpustyp: EU DCEP
fotografie, naskenovaná nebo vyhotovená při předkládání žádosti
ein Lichtbild, das zum Zeitpunkt der Antragstellung eingescannt oder aufgenommen wird, und
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich předkládání určují přesně stanovená pravidla.
Mithilfe von Änderungsanträgen werden Gesetzesvorschläge oder Dokumente politisch und rechtlich verändert.
   Korpustyp: EU DCEP
- Intenzivnější sledování a častější předkládání zpráv.
- Verstärkte Begleitung und Berichterstattung.
   Korpustyp: EU DCEP
Předkládání souborů prostřednictvím aplikace e-Curia
Gestaltung der mittels der Anwendung e-Curia eingereichten Dateien
   Korpustyp: EU
Předkládání zpráv o použití hodnotících kritérií
Berichterstattung über die Anwendung von Eckwerten
   Korpustyp: EU
Předkládání zpráv Evropskému parlamentu a Radě
Unterrichtung des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU
Definice používané při předkládání údajů o akvakultuře
Definitionen für die zu übermittelnden Aquakulturdaten
   Korpustyp: EU
vyřizování požadavků na předkládání zpráv Komisi [1].
die Erfüllung der Berichtspflicht gegenüber der Kommission [1].
   Korpustyp: EU
Formát pro předkládání údajů členskými státy
Darstellungsformat für die von den Mitgliedstaaten vorzulegenden Informationen
   Korpustyp: EU
HLAVA VIII – PŘEDKLÁDÁNÍ ÚČTŮ A ÚČETNICTVÍ
TITEL VIII — RECHNUNGSLEGUNG UND RECHNUNGSFÜHRUNG
   Korpustyp: EU
Konec lhůty pro předkládání nabídek (datum/hodina): …
Ende der Frist für die Angebotsabgabe (Datum/Uhrzeit): …
   Korpustyp: EU
Skladba a předkládání rozpočtu subjektu Unie
Gliederung und Darstellung des Haushaltsplans der Unionseinrichtung
   Korpustyp: EU
předkládání nabídek založených na koluzních dohodách
Angebotsabsprache
   Korpustyp: EU IATE
předkládání nabídek založených na koluzních dohodách
aufeinander abgestimmt Angebote
   Korpustyp: EU IATE
Postupy a kontaktní údaje pro předkládání stížností
Beschwerdeverfahren und Kontaktadresse der Beschwerdestelle
   Korpustyp: EU DCEP
Definice používané při předkládání údajů o akvakultuře
Definitionen für die zu übermittelten Aquakulturdaten
   Korpustyp: EU DCEP
Předkládání informací o statusu selhání a stažení
Meldung des Ausfall-Status und Rücknahmen
   Korpustyp: EU
Předkládání informací pro účely zveřejnění na ERP
Meldungen zu Zwecken der Veröffentlichung auf der ERP
   Korpustyp: EU
Předkládání informací pro účely historické výkonnosti
Meldungen zu Zwecken der bisherigen Ergebnisse
   Korpustyp: EU
PODNIKOVÝ VÝKAZ A PŘEDKLÁDÁNÍ ÚDAJŮ KOMISI
BETRIEBSBOGEN UND DATENÜBERMITTLUNG AN DIE KOMMISSION
   Korpustyp: EU
Strany nevyžadují předkládání nebo oznamování cen.
Sie schreiben keine Anmeldung oder Mitteilung der Preise vor.
   Korpustyp: EU
Předkládání nebezpečného zboží k letecké dopravě
Beförderung von gefährlichen Gütern im Luftverkehr
   Korpustyp: EU
HLAVA IX PŘEDKLÁDÁNÍ ÚČETNÍ ZÁVĚRKY A ÚČETNICTVÍ
TITEL IX RECHNUNGSLEGUNG UND RECHNUNGSFÜHRUNG
   Korpustyp: EU
Výzvy k předkládání návrhů se zveřejní.
Sie sind zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
padělání listin a předkládání nepravdivých výkazů;
Urkundenfälschung und Abgabe falscher Erklärungen und
   Korpustyp: EU
Forma a předkládání výročních zpráv o provádění
Format und Aufmachung der jährlichen Durchführungsberichte
   Korpustyp: EU
To prokazuje zájem společností o předkládání nabídek.
Dies zeigt das Interesse der Unternehmen, sich an der Ausschreibung zu beteiligen.
   Korpustyp: EU
Schéma předkládání PSUR musí být v souladu se schématem předkládání PSUR referenčního přípravku.
PSURs Das PSUR Einreichschema soll dem PSUR Einreichschema des Referenz-Arzneimittels folgen.
   Korpustyp: Fachtext
Termíny předkládání PSUR přípravku Pramipexol Teva tablety se budou řídit podle termínů předkládání PSUR referenčního přípravku.
Das PSUR Einreichschema für Pramipexol Teva Tabletten soll dem PSUR Einreichschema des Referenz-Arzneimittels folgen.
   Korpustyp: Fachtext
vedení a předkládání účtů a inventárních soupisů, jakož i vypracování a předkládání roční rozvahy;
Rechnungslegung sowie Führung und Gestaltung der Inventarverzeichnisse sowie Erstellung und Gestaltung des Jahresabschlusses;
   Korpustyp: EU
Mám pár otázek, které souvisí s výzvami pro předkládání návrhů.
Ich habe einige Fragen zu den Ausschreibungsverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé je zoufale nutné zjednodušit proces předkládání žádostí.
Zweitens muss das Antragsstellungsverfahren dringend vereinfacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Držitel rozhodnutí o registraci bude pokračovat v předkládání ročních PSUR .
Der Inhaber der Zulassung wird weiterhin jährlich PSURs einreichen .
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci bude pokračovat v předkládání ročního PSURu .
Der Inhaber der Zulassung wird auch weiterhin PSURs in jährlichem Abstand einreichen .
   Korpustyp: Fachtext
b) ukládat požadavky na předkládání zpráv a sdělování informací;
b) Melde- und Offenlegungspflichten aufzuerlegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Véronique De Keyser k postupu předkládání ústních pozměňovacích návrhů.
Véronique De Keyser , die zu dem Verfahren im Zusammenhang mit mündlichen Änderungsanträgen spricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Předkládání statistických údajů o vykládkách produktů rybolovu v členských státech
Statistische Daten über die Anlandungen von Fischereierzeugnissen in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
– spadá v oblasti předkládání návrhů do rámce pravomocí Komise.
– sie fällt in den Rahmen der Befugnisse der Kommission, einen Vorschlag zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
b. spadá do rámce pravomocí Komise v oblasti předkládání návrhů.
b. fällt in den Rahmen der Befugnisse der Kommission, einen Vorschlag zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotní projekt bude prováděn prostřednictvím veřejné výzvy k předkládání návrhů.
Das Pilotprojekt wird im Rahmen einer offenen Ausschreibung durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise uznala, že byl postup výzvy k předkládání nabídek problematický.
Die Kommission räumte Probleme bei dem Ausschreibungsverfahren ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto žádosti využijí pokud možno jednotné formáty pro předkládání zpráv.
Für solche Gesuche werden – soweit möglich – gemeinsame Berichtsformate verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Technický pozměňovací návrh pro vyjasnění a zkvalitnění předkládání návrhů.
Technische Änderung zur Klarstellung und zur Verbesserung der Formulierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Od předkládání pozměňovacích návrhů k těmto bodům tedy zpravodaj upustil.
Auf die Einbringung von Änderungsvorschlägen zu diesem Punkt wird daher verzichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Informace pro registraci a předkládání zpráv podle článku 16
Vorgeschriebene Angaben bei Registrierung und Berichterstattung nach Artikel 16
   Korpustyp: EU DCEP
Formát pro registraci a předkládání zpráv obsahuje alespoň tyto informace:
Das Format der Registrierung und Berichterstattung umfasst mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Omezí se rovněž předkládání rozsáhlé dokumentace v prvních fázích postupu.
Hierdurch kann auch erheblicher Dokumentationsaufwand im frühen Verfahrensstadium vermindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
předkládání veřejně přístupných zpráv o situaci zastánců lidských práv;
• öffentliche Berichterstattung über die Situation von Menschenrechtsverteidigern;
   Korpustyp: EU DCEP
Držitel rozhodnutí o registraci bude pokračovat v předkládání ročních PSUR .
Der Zulassungsinhaber wird weiterhin jährlich PSURs einreichen .
   Korpustyp: Fachtext
Kontroly a sankce a předkládání zpráv o nich
Kontrollen und Sanktionen sowie diesbezügliche Berichterstattung
   Korpustyp: EU
NÁVRHY TÝKAJÍCÍ SE DRUHÉHO KOLA PŘEDKLÁDÁNÍ SPISŮ ÚČASTNÍKŮ ŘÍZENÍ
ANTRÄGE AUF EINEN ZWEITEN SCHRIFTSATZWECHSEL
   Korpustyp: EU
fotografie poskytnutá žadatelem nebo zhotovená při předkládání žádosti a
ein Lichtbild, das vom Antragsteller vorgelegt oder zum Zeitpunkt der Antragstellung aufgenommen wird, und
   Korpustyp: EU
Uveďte informace o reprezentativní četnosti při předkládání takových údajů.
Wie oft werden solche Informationen durchschnittlich übermittelt?
   Korpustyp: EU
mnohostranná a dvoustranná jednání ohledně konkrétních odběratelů, předkládání společných nabídek,
multi- und bilaterale Absprachen über einzelne Abnehmer, Angebotsabsprache bei Ausschreibungen;
   Korpustyp: EU
doporučení o četnosti předkládání pravidelně aktualizovaných zpráv o bezpečnosti;“;
eine Empfehlung, in welchen Abständen regelmäßige aktualisierte Unbedenklichkeitsberichte vorzulegen sind;“.
   Korpustyp: EU
Předkládání hlavních závěrů vyvozených z procesu kontroly orgánem dohledu
Wichtigste Schlussfolgerungen des aufsichtlichen Überprüfungsverfahrens
   Korpustyp: EU
Sankce, postup projednávání ve výboru a předkládání zpráv
Sanktionen, Ausschussverfahren und Berichterstattung
   Korpustyp: EU
Společná pravidla pro vyplňování a předkládání lodního deníku rybolovu
Gemeinsame Vorschriften für das Ausfüllen und Übermitteln des Fischereilogbuchs
   Korpustyp: EU
Společná pravidla pro vyplňování a předkládání prohlášení o překládce/vykládce
Gemeinsame Vorschriften für das Ausfüllen und Übermitteln von Umlade-/Anlandeerklärungen
   Korpustyp: EU
Koncepční rámec pro sestavování a předkládání účetní závěrky
Rahmenkonzept für die Aufstellung und Darstellung von Abschlüssen
   Korpustyp: EU
Je třeba zamezit zbytečnému vícenásobnému předkládání prohlášení o náležité péči.
Eine unnötig hohe Zahl von Sorgfaltserklärungen sollte vermieden werden.
   Korpustyp: EU
proces předkládání žádostí o přiznání postavení oprávněných hospodářských subjektů;
Antragsverfahren für die Erlangung des Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten (AEO-Status);
   Korpustyp: EU
předkládání žádostí a vydávání licencí a jejich použití;
die Antragstellung sowie die Erteilung und Verwendung von Lizenzen;
   Korpustyp: EU
za skupinu Verts/ALE Předmět: Předkládání výkazů jednotlivými státy
im Namen der Verts/ALE -Fraktion Betrifft: Länderbezogene Berichterstattung
   Korpustyp: EU DCEP
o předkládání pozměňovacích návrhů bodů předložených k hlasování
Empfehlung für die zweite Lesung
   Korpustyp: EU DCEP
v průběhu pěti let předcházejících výzvě k předkládání návrhů
innerhalb von fünf Jahren vor dem Datum der Ausschreibung
   Korpustyp: EU DCEP
Formát pro registraci a předkládání zpráv obsahuje alespoň tyto informace:
Registrierung und Berichterstattung umfassen mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Předkládání informací pro účely dohledu ze strany orgánu ESMA
Meldungen zu Zwecken der Aufsicht durch die ESMA
   Korpustyp: EU
Popis postupu, pokud jde o předkládání ratingů dceřiných společností.
Beschreibung der Politik für die Meldung der Ratings von Tochterunternehmen.
   Korpustyp: EU
Při předkládání tranzitního prohlášení je hlavní povinný odpovědný
Mit der Abgabe der Versandanmeldung wird die Haftung des Hauptverpflichteten begründet in Bezug auf:
   Korpustyp: EU
Jako příklad by mohlo posloužit předkládání nabídek v podobě tabulek.
Ein Beispiel wären Angebote in Form einer Kalkulationstabelle.
   Korpustyp: EU
možnostech financování a o zahájení výzev k předkládání žádostí;
die Finanzierungsmöglichkeiten und den Aufruf zum Einreichen von Anträgen;
   Korpustyp: EU
Kvantitativní šablony pro předkládání počátečních informací za jednotlivé podniky
Quantitative Meldebögen für einzelne Unternehmen für die Erstübermittlung von Informationen
   Korpustyp: EU
Kvantitativní šablony pro předkládání počátečních informací za skupiny
Quantitative Meldebögen für Gruppen für die Erstübermittlung von Informationen
   Korpustyp: EU
Předkládání zpráv mezi dnem vstupu v platnost a dnem použití
Meldungen im Zeitraum zwischen Inkrafttreten und Anwendung
   Korpustyp: EU
informace o postupu a četnosti předkládání zpráv a
Informationen über die Berichtslinien und die Häufigkeit der Berichterstattung und
   Korpustyp: EU
fotografie, naskenovaná nebo pořízená při předkládání žádosti, a
ein Lichtbild, das zum Zeitpunkt der Antragstellung eingescannt oder aufgenommen wird, und
   Korpustyp: EU
CELF při předkládání tohoto rozšířeného seznamu vydavatelů podporuje rozmanitost.
Mit ihrer erweiterten Verlagsliste fördert die CELF die Vielfalt.
   Korpustyp: EU
Popis postupu, pokud jde o předkládání ratingů dceřiných společností.
Beschreibung der Politik für die Meldung von Ratings von Tochterunternehmen
   Korpustyp: EU
Informace, které mají být předloženy, jejich získávání a jejich předkládání
Vorzulegende Informationen, ihre Gewinnung und ihre Darstellung
   Korpustyp: EU
o předkládání pozměňovacích návrhů bodů předložených k hlasování
Unzulässigkeit, Ablehnung einer Aussprache
   Korpustyp: EU DCEP
§ zlepšení přístupu ke grantům a zjednodušení postupu pro předkládání žádostí
§ Verbesserung des Zugangs zu Finanzhilfen und Verschlankung der Anwendungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
přípravu a předkládání účtů v souladu s článkem 25;
die Erstellung der Konten gemäß Artikel 25;
   Korpustyp: EU
Formulář pro předkládání informací týkajících se pozorovaných rybářských plavidel
Formblatt für Angaben zu gesichteten Fischereifahrzeugen
   Korpustyp: EU
Předkládání návrhů výboru a žádost o doplňující informace
Befassung des Ausschusses und Einholung zusätzlicher Informationen
   Korpustyp: EU
ÚDAJE A JEJICH PŘEDKLÁDÁNÍ (KARCINOGENITA A CHRONICKÁ TOXICITA)
DATEN UND BERICHTERSTATTUNG (KANZEROGENITÄT UND CHRONISCHE TOXIZITÄT)
   Korpustyp: EU
Členské státy však mohou datum pro předkládání žádostí posunout.
Die Mitgliedstaaten können jedoch einen späteren Zeitpunkt für die Antragstellung festsetzen.
   Korpustyp: EU
25. domnívá se, že stávající požadavky na předkládání zpráv by měly být upraveny a zjednodušeny a že v budoucnosti by předkládání zpráv nemělo vést ke zvýšené administrativní zátěži;
25. ist der Auffassung, dass die bestehenden Berichterstattungspflichten gestrafft und vereinfacht werden müssen und die künftige Berichterstattung nicht zu größeren administrativen Belastungen führen darf;
   Korpustyp: EU DCEP