Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předkládaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
předkládaný vorgelegt 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předkládanývorgelegt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V těchto případech má příslušný úřad pověřený vydáváním cestovních dokumentů možnost rozpoznat, zda se žadatel podobá osobě na předkládané fotografii.
In diesem Fällen können die entsprechenden Sachbearbeiter überprüfen, ob das vorgelegte Foto Ähnlichkeit mit der vorsprechenden Person hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úkolem členského státu provádějícího tuto výměnu je zkontrolovat, pro kterou skupinu je předkládaný řidičský průkaz ve skutečnosti stále platný.
Es ist Sache des umtauschenden Mitgliedstaats, zu prüfen, für welche Fahrzeugklasse der vorgelegte Führerschein tatsächlich noch gültig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
pokud byly pravé eurobankovky poškozeny ve velkém počtu v důsledku aktivace ochranných zařízení proti krádeži: pokud je to možné a vyžadují-li to národní centrální banky, předloží se v souborech po 100 kusech eurobankovek za předpokladu, že množství předkládaných eurobankovek postačuje k vytvoření takových souborů;
wenn eine größere Anzahl echter Euro-Banknoten durch die Aktivierung von Diebstahlschutzvorrichtungen beschädigt wurde, müssen diese — soweit möglich und falls dies von den NZBen verlangt wird — in Päckchen von jeweils 100 Banknoten vorgelegt werden, vorausgesetzt, dass die vorgelegte Anzahl Banknoten zur Erstellung solcher Päckchen ausreicht;
   Korpustyp: EU
Výbor pro zaměstnanost je s výsledky této práce spokojen a vyzývá sněmovnu, aby hlasovala pro předkládanou zprávu.
Der Beschäftigungsausschuss ist mit dem Ergebnis dieser Arbeit zufrieden und bittet um Zustimmung zu dem vorgelegten Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místopředseda je zodpovědný za kontrolu finanční zprávy předkládané shromáždění členů.
Der stellvertretende Vorsitzende ist zuständig für die Aufsicht über den der Mitgliederversammlung vorgelegten Finanzbericht.
   Korpustyp: EU
Zpravodajka se domnívá, že název předkládaného návrhu směrnice je zavádějící.
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass der Titel des vorgelegten Richtlinienvorschlages missverständlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány mohou především ověřovat, že právo zůstavitele k majetku z pozůstalosti, jež je v dokumentu předkládaném pro účel zápisu uvedeno, je právem, které je jako takové v rejstříku zapsáno nebo které je jinak prokázáno v souladu s právem členského státu, kde je rejstřík veden.
Insbesondere können die Behörden prüfen, ob es sich bei dem Recht des Erblassers an dem Nachlassvermögen, das in dem für die Eintragung vorgelegten Schriftstück erwähnt ist, um ein Recht handelt, das als solches in dem Register eingetragen ist oder nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem das Register geführt wird, anderweitig nachgewiesen wird.
   Korpustyp: EU
Zasílá se Komisi a příslušnému schvalujícímu úředníkovi ve stejném termínu jako příslušný závěrečný výkaz výdajů předkládaný vnitrostátní schvalující osobou, nebo alespoň v průběhu třech měsíců po předložení uvedeného závěrečného výkazu výdajů.
Es wird der Kommission und dem zuständigen Akkreditierungsbeamten gleichzeitig mit der betreffenden vom nationalen Anweisungsbefugten vorgelegten abschließenden Ausgabenaufstellung übermittelt, spätestens jedoch drei Monate nach Vorlage dieser abschließenden Ausgabenaufstellung.
   Korpustyp: EU
na základě zpráv o kvalitě předkládaných členskými státy a přesně stanoví frekvenci předkládání zpráv
anhand der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Qualitätsberichte, und sie legt fest, wie häufig Qualitätsberichte zu übermitteln sind
   Korpustyp: EU DCEP
Ke zprávám předkládaným podle odstavce 1 se přiloží všechna posouzeními dopadu, jež dotyčné členské státy provedly podle čl. 4 odst. 2 v průběhu šestiměsíčního období, které je předmětem zprávy.
Den nach Absatz 1 vorgelegten Berichten werden die Ergebnisse sämtlicher Prüfungen der potenziellen Auswirkungen beigefügt, die der betreffende Mitgliedstaat gemäß Artikel 4 Absatz 2 während des sechsmonatigen Berichtszeitraums vorgenommen hat.
   Korpustyp: EU

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "předkládaný"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výrobek je potravinový přípravek předkládaný ve formě kapslí.
Die Ware ist eine in Kapselform aufgemachte Lebensmittelzubereitung.
   Korpustyp: EU
Močopudný/ledvinový čaj předkládaný v sáčcích pro maloobchodní prodej.
Blasen- und Nierentee in Filterbeuteln für den Einzelverkauf aufgemacht.
   Korpustyp: EU
To ovšem předkládaný návrh neobsahuje, dokonce ani nenabízí model globálního udržitelného rozvoje.
Davon steht in der Entschließung allerdings nichts: Sie bietet nicht einmal ein Modell einer nachhaltigen globalen Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravodajka. - (HU) Předkládaný návrh má změnit směrnici 2002/15/ES, pokud jde o sociální ochranu.
Berichterstatterin. - (HU) Der eingebrachte Vorschlag soll die Richtlinie 2002/15/EG hinsichtlich des sozialen Schutzes ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá tudíž národní parlamenty členských států, aby pečlivě přezkoumaly předkládaný návrh dohody a aby jej neratifikovaly;
fordert die Parlamente der Mitgliedstaaten in diesem Sinne auf, den Abkommensentwurf sorgfältig zu prüfen und ihn nicht zu ratifizieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Předkládaný dodatek nahrazuje výzvu k terapeutické léčbě vzácných onemocnění s cílem zabraňovat narození nemocných lidí.
Mit dem empfohlenen Ergänzungsantrag tritt an die Stelle der Förderung der therapeutischen Behandlung seltener Krankheiten das Ziel der Verhinderung der Geburt kranker Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povrchově aktivní přípravek pro mytí pokožky a vlasů, předkládaný ve formě gelu.
Grenzflächenaktive Zubereitung zum Waschen der Haut und der Haare in Gelform.
   Korpustyp: EU
Podle etikety je výrobek předkládaný jako potravinový doplněk k lidskému požívání.
Laut Etikett ist die Ware als Nahrungsergänzungsmittel zum menschlichen Verzehr bestimmt.
   Korpustyp: EU
Podle etikety je výrobek předkládaný jako potravinový doplněk k lidskému požívání.
Laut Etikett ist die Ware als Nahrungsergänzungsmittel zum menschlichen Verzehr aufgemacht.
   Korpustyp: EU
Návrh, který je nyní předkládaný Parlamentu, nejde dostatečně do hloubky, aby tento problém vyřešil na evropské úrovni.
Das, was das Europäische Parlament jetzt vorlegt, reicht nicht aus, um das Problem europäisch zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá proto národní parlamenty členských států, aby pečlivě prozkoumaly předkládaný návrh dohody s ohledem na připomínky vznesené v tomto usnesení;
fordert die Parlamente der Mitgliedstaaten daher auf, den Abkommensentwurf im Lichte der Überlegungen dieser Entschließung sorgfältig zu prüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně, několik pozměňovacích návrhů propojuje předkládaný návrh s ustanoveními Lisabonské smlouvy o postupu projednávání ve výborech.
Schließlich passen mehrere Abänderungen die Vorschläge an die Komitologiebestimmungen des Vertrages von Lissabon an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobek sestávající z modifikované dehydrované třtinové melasy předkládaný ve formě prášku, světle hnědé barvy, obsahující (v % hmotnostních):
Eine Ware, bestehend aus modifizierter dehydratisierter Rohrzuckermelasse, als Puder aufgemacht, von hellbrauner Farbe, mit einem Gehalt an (in GHT):
   Korpustyp: EU
Výrobek sestávající z lesklé průsvitné tkaniny (100 % polyester) ozdobené strojovou výšivkou, předkládaný ve vyztužených rolích o délce 300 cm.
Eine Ware, bestehend aus glänzendem, durchsichtigem Gewebe (100 % Polyester) mit einer maschinengestickten Verzierung, gestellt auf 300 cm langen Stützrollen.
   Korpustyp: EU
Výrobek předkládaný v kapalné formě a upravený pro drobný prodej v lahvích o objemu 200 ml nebo 1000 ml.
Eine Ware in flüssiger Form, die in Flaschen zu 200 ml oder 1000 ml für den Einzelverkauf aufgemacht ist.
   Korpustyp: EU
Tekutý výrobek předkládaný pro drobný prodej v lahvičce o objemu 30 ml, s obsahem alkoholu 68 % objemových, obsahující:
Flüssigkeit, die in Flaschen mit 30 ml Inhalt für den Einzelhandel aufgemacht ist, mit einem Alkoholgehalt von 68 % vol, bestehend aus
   Korpustyp: EU
Výrobek předkládaný pro drobný prodej ve spreji o objemu 30 ml, s obsahem alkoholu 20 % objemových, obsahující:
Ware, die in Sprühflaschen mit 30 ml Inhalt für den Einzelhandel aufgemacht ist, mit einem Alkoholgehalt von 20 % vol, bestehend aus
   Korpustyp: EU
Návrh předkládaný Evropskou komisí stanoví vytvoření nástroje mikrofinancování, který má pomoci zmírnit důsledky postoje bank a dalších finančních institucí v situaci, kdy se zdráhají nabízet financování.
Der Kommissionsvorschlag sieht die Schaffung eines Mikrofinanzierungsinstruments vor, das versucht, die derzeit zögerliche Mittelvergabe durch Banken und andere internationale Finanzinstitute mit zu erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je předkládaný legislativní balíček, obsahující šest návrhů na vytvoření dokonalejšího rámce pro správu ekonomických záležitostí, krok správným směrem.
Aus diesem Grund ist das Legislativpaket mit seinen sechs Vorschlägen zur Schaffung eines verbesserten Rahmens zur Wirtschaftsführung ein Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po tomto pozitivním konstatování bohužel musím říci, že návrh, který je nám předkládaný, je nesmírně upovídaný a málo přehledný a je v něm mnoho opakovaných motivů.
Doch bedauerlicherweise muss ich dieser positiven Feststellung die Bemerkung anschließen, dass der fragliche Vorschlag äußerst zusammenhanglos und unsystematisch daherkommt und sich viele Elemente wiederholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tou druhou jsou právní nedostatky ve zprávě, protože předkládaný text se zabývá několika druhy pracovního volna z rodinných důvodů, které mají zcela rozdílný právní základ.
Der Zweite sind rechtliche Schlupflöcher in dem Bericht, denn der Text beinhaltet mehrere Arten des Elternurlaubs mit inkompatiblen rechtlichen Grundlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá proto národní parlamenty členských států, aby pečlivě prozkoumaly předkládaný návrh nové dohody o PNR s ohledem na připomínky vznesené v tomto usnesení;
fordert die Parlamente der Mitgliedstaaten daher auf, den Entwurf für das neue PNR-Abkommen im Lichte der in dieser Entschließung enthaltenen Feststellungen sorgfältig zu prüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Rada tyto obavy sdílí, a předkládaný koncept návrhu tudíž znovu otevírá společnou rozpravu o posílení základních záruk v rámci Evropské unie.
Der Rat teilt diese Bedenken, sodass mit dem Vorschlagsentwurf der gemeinsamen Aussprache über eine Stärkung der grundlegenden Garantien in der Europäischen Union ein neuer Impuls verliehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobek předkládaný v kapalné formě a upravený pro drobný prodej v lahvích o objemu 200 ml, 500 ml nebo 1000 ml.
Eine Ware in flüssiger Form, die in Flaschen zu 200 ml, 500 ml oder 1000 ml für den Einzelverkauf aufgemacht ist.
   Korpustyp: EU
Argument předkládaný Výboru pro rozvoj a Výboru pro rybolov Komisí, že prostředky z dohody o rybolovu prospějí obyvatelům, je naprosto mylný.
Das durch die Kommission gegenüber dem Entwicklungsausschuss und dem Fischereiausschuss vorgebrachte Argument, das Geld aus dem Fischereiabkommen würde den Menschen zugute kommen, ist völlig falsch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předkládaný návrh směrnice si klade za cíl kodifikovat směrnici 94/19/ES a směrnici 2009/14/ES a jejich změny prostřednictvím přepracovaného znění.
Mit diesem Richtlinienvorschlag wird bezweckt, die Richtlinien 94/19/EG und 2009/14/EG mit den Änderungen daran im Wege der Neufassung zu kodifizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Předkládaný návrh podporuji a zdůrazňuji, že tímto způsobem nechceme zabránit vstupu alternativních investičních fondů ze třetích zemí do států Evropské unie, ale stanovit jednotné podmínky, které musí splňovat nejen alternativní investiční fond, ale i třetí země, v níž byl založen.
Ich unterstütze den vorgelegten Vorschlag und möchte betonen, dass wir damit nicht den Zugang für alternative Investmentfonds aus Drittländern in die Europäische Union beschränken sondern einheitliche Bedingungen schaffen wollen, die eingehalten werden müssen, nicht nur von den alternativen Investmentfonds, sondern auch von den Drittländern, in denen sie ihren Standort haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o dnes předkládaný návrh, je třeba pamatovat, že Parlament zavedl velmi jasné rozdělení úkolů a vytvořil rozdělení povinností mezi Evropskou komisi, Úřad pro dohled nad evropským družicovým navigačním systémem a Evropskou kosmickou agenturu.
Im Zusammenhang mit dem heute vorgestellten Programm sei daran erinnert, dass das Parlament die Aufgaben klar zugewiesen und die Verantwortung zwischen der Europäischen Kommission, der Aufsichtsbehörde des Europäischen Satellitennavigationssystems und der Europäischen Raumfahrtbehörde verteilt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polyesterový film potažený z obou stran akrylovým a/nebo kaučukovým adhesivem citlivým na tlak, předkládaný v rolích o šířce 45,7 cm nebo více, ale ne více než 78,5 cm (dodávaný s odstranitelnou vrstvou)
Polyesterfolie, beidseitig mit einem druckempfindlichen Acryl- und/oder Kautschukklebstoff beschichtet, in Rollen mit einer Breite von 45,7 cm oder mehr, jedoch nicht mehr als 78,5 cm, mit einer abziehbaren Schutzfolie versehen
   Korpustyp: EU
Výrobek předkládaný ve formě malých kousků ve tvaru oblouku ochucených sýrem a sestávajících z kukuřičné mouky, rostlinného oleje, sýrového prášku (kvasnicový výtažek, barviva), sušeného mléka, soli, škrobu a dextrózy.
Eine in kleinen mundgerechten und bogenförmigen Stücken aufgemachte und mit Käse aromatisierte Ware aus Maisgrieß, Pflanzenöl, Käsepulver (Hefeextrakt, Farbstoffe), Milchpulver, Salz, Stärke und Dextrose.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že se jedná o potravinový přípravek předkládaný v odměřených dávkách, který je určen pro použití jako potravinový doplněk, jsou splněny požadavky doplňkové poznámky 5 ke kapitole 21.
Da es sich bei der Ware um eine dosiert aufgemachte Lebensmittelzubereitung handelt, die zur Verwendung als Nahrungsergänzungsmittel bestimmt ist, sind die Anforderungen der Zusätzlichen Anmerkung 5 zu Kapitel 21 erfüllt.
   Korpustyp: EU
Polyesterový film potažený z obou stran akrylovým a/nebo kaučukovým adhesivem citlivým na tlak, předkládaný v rolích o šířce 45,7 cm nebo větší, avšak nejvýše 132 cm (dodávaný s odstranitelnou vrstvou)
Polyesterfolie, beidseitig mit einem druckempfindlichen Acryl- und/oder Kautschukklebstoff beschichtet, in Rollen mit einer Breite von 45,7 cm oder mehr, jedoch nicht mehr als 132 cm, mit einer abziehbaren Schutzfolie versehen
   Korpustyp: EU
Musíme však zdůraznit, že předkládaný text je vyváženým kompromisem mezi otevřením vnitřního trhu poštovních služeb, zajištěním konkurenceschopnosti a přidané hodnoty, která s ní jde ruku v ruce, na jedné straně, a ochranou spotřebitele, ochranou práv spotřebitele a práv zranitelných skupin spotřebitelů a těch, kteří žijí v odlehlých oblastech na straně druhé.
Dennoch müssen wir herausstellen, dass in dem vorgeschlagenen Text ein ausgewogener Kompromiss einerseits zwischen der Öffnung des Binnenmarktes für Postdienste, der Gewährleistung der Wettbewerbsfähigkeit und des damit verbundenen Zugewinns sowie andererseits dem Verbraucherschutz und dem Schutz der Rechte der Verbraucher, der schutzbedürftigen Verbrauchergruppen und jener, die in abgelegenen Gebieten leben, gefunden wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předkládaný návrh proto obsahuje specifické ustanovení o tom , že převody prostředků od jediného plátce , které jsou obsaženy v dávkovém souboru přenášeném k příjemci mimo území Společenství , mohou s sebou nést jen číslo účtu plátce za předpokladu , že dávkový soubor obsahuje kompletní informace o plátci .
Aus diesem Grund enthält der Vorschlag nunmehr eine Bestimmung , wonach Geldtransfers eines einzigen Auftraggebers , die zur Übermittlung an Begünstigte in einem Drittland in einer Sammelüberweisung zusammengefasst sind , nur die Kontonummer des Auftraggebers enthalten dürfen , wenn die Sammelüberweisung selbst mit allen erforderlichen Angaben zum Auftraggeber versehen ist .
   Korpustyp: Allgemein