Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předkládat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
předkládat vorlegen 1.603 einreichen 170 unterbreiten 119 erstatten 36 vorschlagen 33 anbieten 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předkládatvorlegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výkonný ředitel bude Evropskému parlamentu předkládat výroční zprávu o činnosti.
Der Geschäftsführer legt den jährlichen Tätigkeitsbericht dem Europäischen Parlament vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádal jsem o povolení a předkládala plány naší cesty.
Ich musste Genehmigungen einholen und Reiserouten vorlegen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě víceletého plánu by měla být zpráva předkládána každoročně.
Im Falle mehrjähriger Pläne sollte jährlich ein Bericht vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Lidé budou předkládat důkazy které ukazují, že si obžalovaná užívala peníze jejího manžela víc, než si ona užila s jejím manželem.
Das Volk wird Beweise vorlegen, die zeigen, dass die Angeklagte das Geld ihres Mannes mehr genossen hat, als sie das Leben mit Ihrem Mann genossen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy předkládají Komisi výroční zprávy o kvalitě počínaje rokem 2003.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission von 2003 an jährliche Qualitätsberichte vor.
   Korpustyp: EU
Návrhy norem předkládá orgán pro cenné papíry a trhy Komisi ke schválení.
Die Behörde legt ihre Entwürfe der Standards der Kommission zur Billigung vor.
   Korpustyp: EU
Výbor pro přidružení předkládá Radě přidružení ke schválení návrhy, včetně návrhů rozhodnutí nebo doporučení.
Der Assoziationsausschuss legt dem Assoziationsrat Vorschläge oder Entwürfe für Beschlüsse oder Empfehlungen zur Annahme vor.
   Korpustyp: EU
V souladu s odstavci 45 a 46 pokynů musí být Komisi předkládány výroční zprávy.
Gemäß den Ziffern 45 und 46 der Leitlinien sind der Kommission jährlich Berichte vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Prováděcí opatření Evropské komise vydaná ve formě rozhodnutí Komise se nepředkládají ani Parlamentu ani Radě.
Durchführungsmaßnahmen der Kommission in Form von Kommissionsentscheidungen werden weder dem Parlament noch dem Rat vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Souhrnná výroční zpráva se předkládá k posouzení správní radě.
Der konsolidierte Jahresbericht wird dem Verwaltungsrat zur Bewertung vorgelegt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předkládat

286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme proto předkládat návrhy.
Deshalb müssen wir etwas konzipieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč předkládat takový typ návrhu?
Was also ist der Sinn dieses Vorschlags?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze předkládat žádné pozměňovací návrhy.
Es können keine Änderungsanträge eingereicht werden.
   Korpustyp: EU
Nemuseli jsme to předkládat ke druhému čtení.
Das hätte man nicht in die Zweite Lesung bringen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová Smlouva nám umožňuje předkládat legislativní iniciativy.
Mit dem neuen Vertrag haben wir die Chance, legislative Initiativen vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
by měl Radě a Evropskému parlamentu předkládat
sollte dem Rat und dem Europäischen Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Ale naším úkolem není předkládat legislativní návrhy.
Aber es liegt nicht an uns, einen Legislativvorschlag vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
předkládat stanoviska k otázkám souvisejícím s T2S,
Ratschläge in Bezug auf T2S-Angelegenheiten erteilen;
   Korpustyp: EU
sdělení, která mají Komisi předkládat členské státy;
Vorschriften über Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission;
   Korpustyp: EU
Předkládat návrhy, jak lze zjištěné překážky řešit.
vorliegende Vorschläge zur Beseitigung der festgestellten Hindernisse zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Nemohou se předkládat žádné nové důkazy.
Neue Beweise werden nicht zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídky je třeba předkládat maďarskému intervenčnímu orgánu:
Die Angebote sind bei der ungarischen Interventionsstelle einzureichen:
   Korpustyp: EU
Nabídky je třeba předkládat polskému intervenčnímu orgánu:
Die Angebote sind bei der polnischen Interventionsstelle einzureichen:
   Korpustyp: EU
Doporučuje se tedy předkládat fotokopie dokladů.
Es wird daher empfohlen, Fotokopien der Belege einzureichen.
   Korpustyp: EU
Nabídky je třeba předkládat litevskému intervenčnímu orgánu:
Die Angebote sind bei der litauischen Interventionsstelle einzureichen:
   Korpustyp: EU
Nabídky je třeba předkládat slovenskému intervenčnímu orgánu:
Die Angebote sind bei der slowakischen Interventionsstelle einzureichen:
   Korpustyp: EU
Tyto žádosti mohou předkládat jen orgány.
Derartige Anträge können nur von Einrichtungen gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Může však Výboru pro přidružení předkládat návrhy.
Hingegen verfügt er gegenüber dem Assoziationsausschuss über ein Vorschlagsrecht.
   Korpustyp: EU
Nabídky je třeba předkládat českému intervenčnímu orgánu:
Die Angebote sind bei der tschechischen Interventionsstelle einzureichen:
   Korpustyp: EU
Nabídky je třeba předkládat rakouskému intervenčnímu orgánu:
Die Angebote sind bei der österreichischen Interventionsstelle einzureichen:
   Korpustyp: EU
Nabídky je třeba předkládat maďarské intervenční agentuře:
Die Angebote sind bei der ungarischen Interventionsstelle einzureichen:
   Korpustyp: EU
Bude se také předkládat návrh opravného rozpočtu.
Gleichzeitig stockte er den für die Energie bestimmten Anteil auf 3,98 Mrd. EUR auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Nabídky je třeba předkládat německému intervenčnímu orgánu:
Die Angebote sind bei der deutschen Interventionsstelle einzureichen:
   Korpustyp: EU
Nabídky je třeba předkládat německé intervenční agentuře:
Die Angebote sind bei der deutschen Interventionsstelle einzureichen:
   Korpustyp: EU
Nabídky je třeba předkládat slovenskému intervenčnímu orgánu:
Die Angebote sind bei der slowakischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
   Korpustyp: EU
Nabídky je třeba předkládat rakouskému intervenčnímu orgánu:
Die Angebote sind bei der österreichischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
   Korpustyp: EU
není potřeba předkládat žádnou dovozní licenci.
braucht keine Einfuhrlizenz vorgelegt zu werden.
   Korpustyp: EU
Podání lze předkládat poštou na následující adresu:
Auf dem Postweg können Verfahrensschriftstücke an folgende Adresse eingereicht werden:
   Korpustyp: EU
Komise musí převzít zodpovědnost a dodržet svůj závazek předkládat iniciativy.
Die Kommission muss ihre Pflicht erfüllen, die Initiative zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zprávy je třeba předkládat jednou za 6 měsíců .
Berichte sind in Abständen von 6 Monaten einzureichen .
   Korpustyp: Fachtext
Ke společnému návrhu nelze předkládat žádné pozměňovací návrhy.
Zu dem gemeinsamen Entwurf können keine Änderungsanträge eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může v průběhu stávajícího postupu předkládat nezbytná doplnění.
Der Kommission steht es frei, im laufenden Verfahren notwendige Ergänzungen vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto dva pozměňovací návrhy však není třeba znovu předkládat.
Es ist jedoch nicht notwendig, diese 2 Änderungsanträge erneut einzureichen.
   Korpustyp: EU DCEP
K návrhu či návrhům rozhodnutí nelze předkládat pozměňovací návrhy.
Änderungsanträge zu dem Vorschlag bzw. den Vorschlägen für einen Beschluss sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nesmyslné předkládat takový právní předpis v tomto stadiu.
Es ist einfach unsinnig, zu diesem Zeitpunkt eine derartige Gesetzgebung einzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prozatím budeme i nadále toto téma předkládat malajským orgánům.
Zwischenzeitlich werden wir dieses Problem weiterhin gegenüber den malaysischen Behörden ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj navíc pochybuje o oprávněnosti Komise předkládat takové návrhy.
Zudem hat der Berichterstatter Zweifel an der Kompetenz der Kommission für ihre Vorschläge.
   Korpustyp: EU DCEP
Lisabonská smlouva stanovuje právo Parlamentu předkládat návrhy na změnu Smluv.
Der Vertrag von Lissabon räumt dem Parlament ein Initiativrecht bei der Änderung der Verträge ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Plán by se měl předkládat příslušnému orgánu ke schválení.
Der Plan sollte der zuständigen Behörde unterbreitet und von dieser genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnost předkládat stručnou roční zprávu se jeví jako nezbytná.
Deshalb muss ein kurzer Jahresbericht vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Držitel tohoto rozhodnutí o registraci bude povinen předkládat každoročně PSURy.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat jährlich PSURs einzureichen.
   Korpustyp: Fachtext
Držitel registračního rozhodnutí je povinen předkládat PSUR jednou ročně .
Der pharmazeutische Unternehmer hat weiterhin jährlich PSURs einzureichen .
   Korpustyp: Fachtext
Není to zrovna důkaz, který bych chtěl předkládat soudu.
Das ist nicht gerade ein Beweismittel, das ich vor Gericht präsentieren möchte.
   Korpustyp: Untertitel
V červenci a v prosinci se nabídky nesmějí předkládat.
Im Juli und Dezember dürfen keine Angebote eingereicht werden.
   Korpustyp: EU
Návrhy mohou předkládat jeden nebo několik podniků jednajících společně.
Die Vorschläge können von einem oder mehreren gemeinsam handelnden Unternehmen eingereicht werden.
   Korpustyp: EU
Komise bude předkládat o tomto opatření roční zprávy Evropskému parlamentu.
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament einen jährlichen Bericht über diese Maßnahme vor.
   Korpustyp: EU
Nabídky je třeba předkládat německému intervenčnímu orgánu na následující adrese:
Die Angebote sind bei der deutschen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
   Korpustyp: EU
Podnik Tieliikelaitos nemohl přímo předkládat nabídky na zahraniční projekty.
Tieliikelaitos konnte für Projekte im Ausland nicht direkt bieten.
   Korpustyp: EU
Agentura eu-LISA bude pravidelně předkládat zprávy o stavu testování.
eu-LISA erstellt regelmäßig Berichte über den Stand der Prüfungen.
   Korpustyp: EU
Nabídky je třeba předkládat řecké intervenční agentuře na adresu:
Die Angebote sind bei der griechischen Interventionsstelle zu hinterlegen:
   Korpustyp: EU
Nabídky je třeba předkládat španělské intervenční agentuře na adresu:
Die Angebote sind bei der spanischen Interventionsstelle zu hinterlegen:
   Korpustyp: EU
Komise bude pravidelně předkládat zprávy o stavu testování.
Die Kommission erstellt regelmäßig Berichte über den Stand der Prüfungen.
   Korpustyp: EU
předkládat Komisi výroční zprávu o aktuálním stavu Evropského výzkumného prostoru.
der Kommission jährlich einen Bericht über den gegenwärtigen Stand des Europäischen Forschungsraums vorzulegen.
   Korpustyp: EU
povinnost předkládat příslušnému orgánu pravidelně a alespoň jednou za rok
eine Verpflichtung, der zuständigen Behörde regelmäßig — mindestens jährlich — Folgendes vorzulegen:
   Korpustyp: EU
ÚČETNÍ ÚDAJE, KTERÉ SE MAJÍ NA ŽÁDOST PŘEDKLÁDAT REGULAČNÍMU SUBJEKTU
DER REGULIERUNGSSTELLE AUF VERLANGEN VORZULEGENDE BUCHFÜHRUNGSDATEN
   Korpustyp: EU
Zemědělci mají již nyní značné povinnosti předkládat dokumentaci a zprávy.
Landwirte unterliegen schon jetzt erheblichen Dokumentations- und Berichtspflichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura musí rovněž předkládat seznam již zaregistrovaných látek.
Viele der Änderungsanträge der Stellung nehmenden Ausschüsse wurden vom Umweltausschuss akzeptiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by se měl odvětvový program předkládat Parlamentu a Radě.
Daher ist das sektorale Programm dem Europäischen Parlament und dem Rat vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato nová povinnost předkládat zprávy představuje zbytečnou zátěž.
Diese zusätzliche Berichtspflicht stellt eine unnötig große Belastung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Právo doplňovat body programu valné hromady a předkládat návrhy usnesení
Recht auf Ergänzung der Tagesordnung und auf Einbringung von Beschlussvorlagen
   Korpustyp: EU DCEP
a) Právo předkládat petice a stížnosti Evropské komisi
a) Das Petitionsrecht und Beschwerden an die Europäische Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
A jestli budeš lhát, pak budeš ty muset předkládat důkazy.
Und wenn du dahingehend lügst, werden wir nicht diejenigen sein, die Beweise ans Licht bringen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaší prací není předkládat mi verze mého programu.
Ihre Aufgabe ist es nicht, mir Ihre Version meines Programmes zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se předkládat pouze pro ratingy vydané v Unii.
Nur für in der Union abgegebene Ratings anzugeben.
   Korpustyp: EU
„nabídkovým oknem“ období, během kterého lze předkládat nabídky;
„Zeitfenster für Gebote“ den Zeitraum, innerhalb dessen Gebote eingestellt werden können;
   Korpustyp: EU
předkládat správní radě své návrhy ohledně organizační struktury sekretariátu;
Unterbreitung von Vorschlägen im Verwaltungsrat bezüglich der Organisationsstruktur des Sekretariats;
   Korpustyp: EU
Rada může rovněž předkládat své názory Evropskému parlamentu písemně.
Der Rat kann dem Europäischen Parlament seine Ansichten auch schriftlich mitteilen.
   Korpustyp: EU
Povinnost mít u sebe doklady a předkládat je
Verpflichtung, Dokumente mitzuführen und vorzuweisen
   Korpustyp: EU
Podle směrnice 2008/57/ES mohou žadatelé předkládat žádosti o:
Die Richtlinie 2008/57/EG sieht vor, dass Antragsteller Folgendes beantragen können:
   Korpustyp: EU
Tyto osoby musí každoročně předkládat prohlášení o svých finančních zájmech.
Diese Personen geben jährlich eine Erklärung über ihre finanziellen Interessen ab.
   Korpustyp: EU
Žádosti o osvědčení se mohou předkládat nejpozději dne:
Die Anträge auf eine Bescheinigung können spätestens zu folgenden Zeitpunkten gestellt werden:
   Korpustyp: EU
Úplná doplňující dokumentace by se měla předkládat i členským státům.
Auch den Mitgliedstaaten sollte die Langfassung vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Výkonný ředitel bude Evropskému parlamentu předkládat výroční zprávu o činnosti.
Der Geschäftsführer legt den jährlichen Tätigkeitsbericht dem Europäischen Parlament vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Nabídky je třeba předkládat polskému intervenčnímu orgánu na následující adrese:
Die Angebote sind bei der polnischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
   Korpustyp: EU
Nabídky je třeba předkládat českému intervenčnímu orgánu na následující adrese:
Die Angebote sind bei der tschechischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
   Korpustyp: EU
Nabídky je třeba předkládat litvskému intervenčnímu orgánu na následující adrese:
Die Angebote sind bei der litauischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
   Korpustyp: EU
Nabídky je třeba předkládat maďarskému intervenčnímu orgánu na následující adrese:
Die Angebote sind bei der ungarischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
   Korpustyp: EU
Rumunsko začalo předkládat návrhy lokalit Komisi po svém přistoupení.
Rumänien hat erst nach seinem Beitritt angefangen, der Kommission seine Gebietsvorschläge zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Věda má předkládat účty, těm co platí daně.
Die Wissenschaft ist den Steuerzahlern Rechenschaft schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Budu předkládat návrhy a vy je prostě zpochybníte.
Ich mache Vörschläge und will, dass ihr mich herausfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Budete předkládat důkazy proti zaujatosti, pan Gardner pro zaujatost.
Dann vertreten Sie die Beweisführung gegen Befangenheit, Mr. Gardners Beauftragte wird die Beweisführung dafür vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Při shromažďování dat je nutno dbát na to, aby zemědělci ve Společenství nebyli zatíženi dalšími povinnostmi předkládat dokumentaci ani nepřiměřenými ohlašovacími povinnostmi a povinnostmi předkládat zprávy.
Bei der Erhebung der Daten ist darauf zu achten, dass die Landwirte in der Gemeinschaft nicht mit zusätzlichen Dokumentationspflichten und unangemessenen Melde- und Berichtspflichten belastet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Držitel rozhodnutí o registraci bude předkládat PSUR každý rok , dokud nebude určeno jinak .
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen reicht PSURs in jährlichen Intervallen ein , bis eine andere Festlegung erfolgt .
   Korpustyp: Fachtext
Parlament nemůže vykonávat své právo, kterým by mohla ovlivňovat, jaké návrhy by měla Komise předkládat.
Das Parlament kann das Recht, durch das es darauf Einfluss nehmen möchte, welche Vorschläge die Kommission voranbringt, nicht ausüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebojíme se předkládat složité otázky, jako je ta, kterou položili vážení poslanci.
Wir scheuen nicht davor zurück, schwierige Themen wie das Thema der Anfrage der Abgeordneten anzusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve světle tohoto právního rámce Komise znovu zváží potřebu předkládat návrhy dalších předpisů.
Im Lichte des Rechtsrahmens wird sie prüfen, ob zusätzliche Rechtsinstrumente gebraucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tímto účelem se bude snažit předkládat návrhy, které, jak doufám, budou mít podporu tohoto Parlamentu.
Zu diesem Zweck wird sie ihre Arbeit tun, indem sie Vorschläge vorzulegen bemüht sein wird, von denen ich hoffe, dass sie die Unterstützung dieses Parlaments haben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechna razítka, které je nutné zaplatit, všechny dokumenty, které je nutné předkládat.
Sämtliche Briefmarken, die zu bezahlen sind, die ganzen einzureichenden Dokumente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na poli dopravy návrh usiluje o zmírnění některých požadavků předkládat přepravní statistiky.
Der Vorschlag im Bereich Transport zielt auf eine Reduzierung bestimmter Verpflichtungen ab, Statistiken für den Transportbereich zu liefern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předložili tři dobré a důkladně promyšlené návrhy, a Parlament tudíž nemusí předkládat mnoho pozměňovacích návrhů.
Sie haben drei richtige, gut durchdachte Vorschläge vorgelegt, viele Änderungen legt das Parlament dazu ja nicht vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však zapotřebí postupně předkládat nové návrhy a zabránit tak stagnaci, k níž v systému dochází.
Neue Vorschläge müssen jedoch sukzessive eingeführt werden, um zu verhindern, dass das System stagniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy EU , které nejsou členy eurozóny , musejí předkládat konvergenční programy .
Die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten haben Konvergenzprogramme einzureichen .
   Korpustyp: Allgemein
Jejím cílem je předkládat návrhy na zlep š ení finančního dohledu v Evropské unii .
Aufgabe dieser Gruppe hochrangiger Experten war es , Vorschläge zur Verbesserung der Finanzaufsicht in der Europäischen Union zu erarbeiten .
   Korpustyp: Allgemein
Od referenčního měsíce ledna 2004 se údaje zahrnující agregované národní měsíční statistiky budou předkládat k 19 .
Vom Referenzmonat Januar 2004 an werden die Daten , einschließlich der aggregierten nationalen monatlichen statistischen Daten über die Bestände , am 19 .
   Korpustyp: Allgemein
--- vydávat stanoviska na žádost Rady či Komise nebo z vlastního podnětu a předkládat je těmto orgánům ,
Der Wirtschafts - und Finanzausschuss hat die Aufgabe , --- auf Ersuchen des Rates oder der Kommission oder von sich aus Stellungnahmen an diese Organe abzugeben ;
   Korpustyp: Allgemein
Držitel tohoto rozhodnutí o registraci bude povinen předkládat PSURy každých 6 měsíců .
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat PSURs alle 6 Monate einzureichen .
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci bude předkládat PSUR každých šest měsíců, jestliže nebude jinak určeno CHMP.
Der Zulassungsinhaber reicht, sofern der CHMP nicht anderslautende Forderungen stellt, alle 6 Monate einen PSUR ein.
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci bude předkládat PSUR jednou ročně , pokud není CHMP stanoveno jinak .
Der Inhaber der Zulassung hat bis auf Widerruf vom CHMP die PSURs jährlich vorzulegen .
   Korpustyp: Fachtext
Je nutno předkládat doklady a tento systém není méně transparentní než systém pomoci na základě projektů.
Es müssen Belege vorgelegt werden, und sie ist nicht weniger transparent als das System der projektbezogenen Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament následně hlasuje o těchto doporučeních najednou; k doporučením nelze předkládat pozměňovací návrhy.
Das Parlament stimmt anschließend über diese Empfehlungen en bloc ab, wobei keine Änderungsanträge eingereicht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP