Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výkonný ředitel bude Evropskému parlamentu předkládat výroční zprávu o činnosti.
Der Geschäftsführer legt den jährlichen Tätigkeitsbericht dem Europäischen Parlament vor.
Žádal jsem o povolení a předkládala plány naší cesty.
Ich musste Genehmigungen einholen und Reiserouten vorlegen.
V případě víceletého plánu by měla být zpráva předkládána každoročně.
Im Falle mehrjähriger Pläne sollte jährlich ein Bericht vorgelegt werden.
Lidé budou předkládat důkazy které ukazují, že si obžalovaná užívala peníze jejího manžela víc, než si ona užila s jejím manželem.
Das Volk wird Beweise vorlegen, die zeigen, dass die Angeklagte das Geld ihres Mannes mehr genossen hat, als sie das Leben mit Ihrem Mann genossen hat.
Členské státy předkládají Komisi výroční zprávy o kvalitě počínaje rokem 2003.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission von 2003 an jährliche Qualitätsberichte vor.
Návrhy norem předkládá orgán pro cenné papíry a trhy Komisi ke schválení.
Die Behörde legt ihre Entwürfe der Standards der Kommission zur Billigung vor.
Výbor pro přidružení předkládá Radě přidružení ke schválení návrhy, včetně návrhů rozhodnutí nebo doporučení.
Der Assoziationsausschuss legt dem Assoziationsrat Vorschläge oder Entwürfe für Beschlüsse oder Empfehlungen zur Annahme vor.
V souladu s odstavci 45 a 46 pokynů musí být Komisi předkládány výroční zprávy.
Gemäß den Ziffern 45 und 46 der Leitlinien sind der Kommission jährlich Berichte vorzulegen.
Prováděcí opatření Evropské komise vydaná ve formě rozhodnutí Komise se nepředkládají ani Parlamentu ani Radě.
Durchführungsmaßnahmen der Kommission in Form von Kommissionsentscheidungen werden weder dem Parlament noch dem Rat vorgelegt.
Souhrnná výroční zpráva se předkládá k posouzení správní radě.
Der konsolidierte Jahresbericht wird dem Verwaltungsrat zur Bewertung vorgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pouze členové a řádně pověření náhradníci mohou předkládat pozměňovací návrhy k dokumentům k rozhodnutí při dodržení požadavků na jejich předkládání, pouze k vlastní zprávě je může předkládat i nepověřený náhradník člena jmenovaný zpravodajem.
Änderungsanträge zu Beschlussdokumenten können nur von Mitgliedern und ordnungsgemäß bestellten Stellvertretern unter Berücksichtigung der Modalitäten für das Einreichen von Änderungsanträgen eingereicht werden; auch Stellvertreter ohne Vertretungsmandat, die zum Berichterstatter bestellt wurden, können Änderungsanträge einreichen, jedoch nur zu den von ihnen vorgelegten Beschlussdokumenten.
Zdá se, že němečtí a italští občané pravděpodobně předkládají více petic týkajících se samotné EU.
Anscheinend haben deutsche und italienische Bürger tendenziell eher Petitionen eingereicht, die die EU konkret betrafen.
Vítám, že Evropský parlament přijal Lyonovu zprávu, jež je výsledkem skvělé práce, kterou její zpravodaj odvedl za pomoci stínových zpravodajů i s přispěním všech poslanců, kteří předkládali pozměňovací návrhy, účastnili se diskuse a napomohli k dosažení shody.
Ich begrüße die Annahme des Lyon-Berichts durch das Europäische Parlament, ein Ergebnis der hervorragenden Arbeit des Berichterstatters unterstützt durch die Schattenberichterstatter und die Beiträge der Abgeordneten, die Änderungsanträge eingereicht, an der Aussprache teilgenommen und zur Konsensbildung beigetragen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V daném případě strany neustále předkládaly své připomínky (a dožadovaly se schůzky s Komisí) i po uplynutí této lhůty.
Im vorliegenden Fall hatten die Beteiligten jedoch auch nach Ablauf dieser Frist immer weiter Stellungnahmen eingereicht (und um Treffen mit der Kommission ersucht).
Parlament toto rozhodnutí přijme jediným hlasováním a nelze předkládat žádné pozměňovací návrhy.
Das Parlament äußert sich in einer einzigen Abstimmung, wobei keine Änderungsanträge eingereicht werden können.
Žaloba podaná prostřednictvím aplikace e-Curia se předkládá ve formě souborů.
Über e-Curia wird die Klageschrift in Form von Dateien eingereicht.
7. poznamenává také, že vnitrostátním soudům je předkládán poměrně nízký počet soukromých žalob o náhradu škody;
7. stellt fest, dass relativ wenige private Schadensersatzklagen vor einzelstaatlichen Gerichten eingereicht werden;
Každoroční hlášení budou předkládána jako součást každoročního přehodnocení rozhodnutí o registraci , které bylo uděleno za mimořádných okolností .
Jährliche Berichte werden als Teil der jährlichen Überprüfung der Zulassung , die unter außergewöhnlichen Umständen erteilt wurde , eingereicht .
Je předkládáno mnoho návrhů a nových programů.
Viele Vorschläge und neue Programme werden gerade eingereicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je ovšem škoda, že návrhy na jednodušší a flexibilnější předpisy pro správu evropských fondů jsou předkládány pouze v době krize.
Es ist jedoch schade, dass nur in Krisenzeiten Vorschläge für vereinfachte und flexiblere Vorschriften für die europäischen Fonds eingereicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento návrh předkládám proto, že o porušování diskutujeme čtvrtek co čtvrtek, neustále kritizujeme, ale co z toho?
Ich unterbreite diesen Vorschlag, weil wir über diese Verletzungen Donnerstag für Donnerstag diskutieren, wir beschweren uns immer wieder, aber was kommt dabei heraus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto Komise nepředkládá své návrhy automaticky, ale stejně jako u jiných návrhů, které předkládáme Radě, po pečlivém prostudování.
Daher werden die Vorschläge der Kommission keineswegs durch einen Automatismus erstellt, sondern durch eine Studie, auf deren Grundlage wir dem Rat einen Vorschlag unterbreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepředkládáte proto pozměňovací návrhy, vy odmítáte celý návrh.
Folglich unterbreiten Sie keine Änderungsvorschläge, Sie lehnen den ganzen Vorschlag ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy předkládají agentuře každých pět let do 1. července zprávu o výsledcích úředních kontrol a o dalších opatřeních přijatých k prosazování.
Die Mitgliedstaaten unterbreiten der Agentur alle fünf Jahre jeweils zum 1. Juli einen Bericht über die Ergebnisse der amtlichen Kontrollen und sonstigen Maßnahmen zur Durchsetzung.
zdůrazňuje potřebu posílit sociální rozměr plánu evropské hospodářské obnovy a národních plánů obnovy; vyzývá Komisi, aby sledovala sociální dopady finanční krize, zejména pokud jde o sociální vyloučení, chudobu a důchody, a aby předkládala příslušné návrhy;
betont die Notwendigkeit einer Stärkung der sozialen Dimension des Europäischen Konjunkturprogramms und der nationalen Konjunkturprogramme; fordert die Kommission auf, die sozialen Auswirkungen der Finanzkrise insbesondere im Bereich der sozialen Ausgrenzung, der Armut und der Renten zu beobachten und entsprechende Vorschläge zu unterbreiten;
předkládalo správní radě připomínky k ročnímu pracovnímu programu, který má být přijat podle čl. 29 odst. 1 písm. f);
dem Verwaltungsrat Vorschläge für das gemäß Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe f zu verabschiedende Jahresarbeitsprogramm zu unterbreiten,
V protokolu 3 k Dohodě o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru a rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 195/04/KOL ze dne 14. července 2004 o prováděcích ustanoveních uvedených v článku 27 části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru se státy ESVO vyzývají, aby Kontrolnímu úřadu předkládaly výroční zprávy.
Gemäß Protokoll 3 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens und Beschluss Nr. 195/04/KOL der Behörde vom 14. Juli 2004 über die Durchführungsbestimmungen des Artikels 27 von Teil II des Protokolls 3 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens unterbreiten die EFTA-Staaten der Behörde Jahresberichte.
Rada by začala předkládat seznam s mnoha omezujícími návrhy.
Der Rat wird zu Beginn eine Liste mit vielen unrealisierbaren Vorschlägen unterbreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu vyzývám naše lídry a nás všechny v roce 2015: Přemýšlejme, předkládejme návrhy a jednejme společně.
Dies ist mein Appell an unsere politischen Verantwortlichen und an uns alle: Lasst uns gemeinsam denken, Vorschläge unterbreiten und handeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
předkládá správní radě roční účetní závěrku a rozvahu;
dem Verwaltungsrat den Jahresabschluss und die Bilanz zu unterbreiten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby bylo dosaženo tohoto cíle, fungují systémy vývozních úvěrů transparentním způsobem a agentury v souladu s tím předkládají zprávy OECD.
Um dieses Ziel zu verwirklichen, arbeiten die Exportkreditsysteme auf transparente Weise, und die Agenturen erstatten der OECD entsprechend Bericht.
V roce 2006 byl ve sdělení Komise o ratingových agenturách vyzván Evropský výbor regulátorů trhů s cennými papíry (dále „CESR“), aby sledoval dodržování kodexu IOSCO a každoročně předkládal Komisi zprávu.
In ihrer Mitteilung über Ratingagenturen aus dem Jahr 2006 forderte die Kommission den Ausschuss der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden, nachstehend „CESR” auf, die Einhaltung des IOSCO‑Kodexes zu überwachen und ihr jährlich über seine Ergebnisse Bericht zu erstatten.
Komise se vyzývá, aby ostatním orgánům EU předkládala na začátku každého roku zprávu o hlavních výsledcích dosažených v předchozím roce při provádění společných priorit v oblasti komunikace.
Die Kommission wird ersucht, den anderen EU-Organen zu Beginn jedes Jahres über die wichtigsten Fortschritte bei der Umsetzung der gemeinsamen Kommunikationsprioritäten des Vorjahres Bericht zu erstatten.
Proto Komise žádá, aby Nizozemsko každoročně předkládalo zprávy o skutečném využívání podpory a o ziskovosti činností v příslušném roce.
Darum fordert die Kommission die Niederlande auf, ihr jährlich über die tatsächliche Verwendung der Beihilfe und über die Rentabilität der Tätigkeiten in dem betreffenden Jahr Bericht zu erstatten.
12. naléhavě žádá členské státy EU, aby úsilí, které vyvinou na základě tohoto usnesení, bylo transparentní a aby o své činnosti veřejně předkládaly zprávy;
12. fordert die EU-Mitgliedstaaten auf, bei den Bemühungen, die sie nach der vorliegenden Entschließung unternehmen, transparent vorzugehen und öffentlich über ihre Tätigkeit Bericht zu erstatten;
Řecko by také mělo Radě a Komisi předkládat pravidelné zprávy o tom, jak provádí opatření uvedená v tomto rozhodnutí.
Griechenland sollte dem Rat und der Kommission außerdem regelmäßig Bericht darüber erstatten, wie die in diesem Beschluss genannten Maßnahmen umgesetzt werden.
Komise pravidelně předkládá zprávu o provádění tohoto rozhodnutí.
Die Kommission sollte regelmäßig über die Durchführung dieses Beschlusses Bericht erstatten.
Kromě toho zpravodaj navrhuje, aby úřad OLAF každoročně předkládal zprávu o dosažených výsledcích.
Ferner schlägt der Berichterstatter vor, dass OLAF jährlich über die erzielten Ergebnisse Bericht erstattet.
(DE) Pane předsedající, doporučení číslo 4 vyžaduje, aby Komise předkládala zprávy o tom, jakým způsobem provádí budoucí doporučení a jak vysvětluje případné odchylky od těchto doporučení.
Herr Präsident! In der Empfehlung Nr. 4 wird von der Kommission erwartet, dass sie in Zukunft über die Behandlung der Empfehlungen Bericht erstattet und Abweichungen davon erläutert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Belgické orgány se zavazují, že společnost KBC bude prostřednictvím belgických orgánů Komisi předkládat každých šest měsíců podrobné zprávy.
Die belgischen Behörden haben zugesagt, dass die KBC der Kommission über die belgischen Behörden halbjährlich ausführlich Bericht erstattet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpravodaj podporuje návrh Komise a nepředkládá žádné pozměňovací návrhy k předmětu nařízení.
Ihr Berichterstatter unterstützt den Vorschlag der Kommission und schlägt zu dessen Inhalt keine Änderungsanträge vor.
Zpravodaj předkládá pozměňovací návrhy pouze v několika málo oblastech.
Zu einigen wenigen Bereichen schlägt die Berichterstatterin Änderungsanträge vor.
Druhou situací je případ , kdy se podstatné nové návrhy předkládají po přijetí stanoviska ze strany ECB .
Im zweiten Fall werden wesentliche neue Vorschriften erst nach der Verabschiedung der Stellungnahme der EZB vorgeschlagen .
Z těchto důvodů předkládá zpráva návrhy na konkrétní opatření s cílem podpořit nabídku.
In Folge werden im Bericht konkrete Maßnahmen zur Unterstützung der Angebotsseite vorgeschlagen.
Jediným podnětem, kterým by mohl váš zpravodaj zlepšit chvályhodný návrh Komise, by bylo požadovat další vědecké studie, které by umožnily zjistit, které další oblasti ve vodách EU si zaslouží podobnou ochranu, a za tímto účelem předkládáme následující pozměňovací návrhy.
Den einzigen Vorschlag, den die Verfasserin der Stellungnahme zur Verbesserung des begrüßenswerten Vorschlags der Kommission vorlegen möchte, ist der, dass weitere wissenschaftliche Studien durchgeführt werden sollten, um zu ermitteln, für welche anderen Gebiete in EU-Gewässern ein ähnlicher Schutz angebracht wäre, und es werden daher zwei Änderungsanträge in diesem Sinne vorgeschlagen.
V této souvislosti je předkládán tento zásahový plán pro Španělsko týkající se 1 154 pracovníků propuštěných z 593 společností zabývajících se činností, jež spadá do oddílu 47 (maloobchod kromě motorových vozidel a motocyklů) v regionu NUTS II Aragón.
In diesem Zusammenhang wird dieser Interventionsplan für Spanien in Verbindung mit 1 154 Entlassungen bei 593 Unternehmen vorgeschlagen, die in der NACE-2-Abteilung 47 (Einzelhandel - ohne Handel mit Kraftfahrzeugen) in der NUTS-II-Region Aragón tätig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že smluvní strany CITES se na své 14. konferenci (CoP 14) shodly na tom, že po dobu nejméně devíti let by neměly být předkládány žádné další návrhy směřující k povolení obchodování se slonovinou,
unter Hinweis darauf, dass die CITES-Vertragsparteien auf ihrer 14. Tagung (COP14) übereingekommen sind, dass während eines Zeitraums von mindestens neun Jahren kein weiterer Handel mit Elfenbein mehr vorgeschlagen werden darf,
zpravodaj a navrhovatel se snaží dohodnout se na zněních, které předkládají výborům, a na postoji k pozměňovacím návrhům;
der Berichterstatter und der Verfasser der Stellungnahme bemühen sich, eine Einigung über die Texte, die sie ihren Ausschüssen vorschlagen, und über ihre Haltung zu den Änderungsanträgen zu erzielen;
Komise nemůže předkládat další plány, které jsou naléhavě potřebné v zájmu našich rybářů a našich moří a které leží dlouho připravené v šuplíku.
Die Kommission kann weitere Pläne, die im Interesse unserer Fischer und unserer Meere dringend erforderlich sind und die längst fertig in der Schublade liegen, nicht vorschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také musíme zajistit, aby nám tento nástroj, který Mezinárodní organizaci práce předkládáme, umožnil v této oblasti definovat, co máme na mysli pod pojmem důstojné práce, ať už s ohledem na otázku pracovní doby, otázku placené dovolené nebo otázku podmínek bydlení.
Weiterhin müssen wir dafür sorgen, dass mithilfe dieses Instruments, das wir der IAO vorschlagen, auf diesem Gebiet das definieren können, was wir unter dem Begriff der menschenwürdigen Arbeit verstehen, sei es bei der Frage der Arbeitsstunden, des bezahlten Urlaubs oder der Wohnbedingungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za tím účelem by formulář návrhu měl obsahovat co nejúplnější seznam možných typických důkazních prostředků, jež se obvykle předkládají na podporu peněžních nároků.
Zu diesem Zweck sollte in dem Antragsformular eine möglichst erschöpfende Liste der Arten von Beweisen enthalten sein, die üblicherweise zur Geltendmachung von Geldforderungen angeboten werden.
Jenom vám předkládám možnosti, agentko.
Ich biete Ihnen Alternativen an, Agent.
Revidovaný balíček byl vytvořen jako odpověď na dočasnou, i když mimořádně vážnou situaci, nicméně plně reaguje na požadavek většího zjednodušení postupů a větší flexibility při uplatňování existujících pravidel podle předpisů upravujících strukturální fondy, jenž byl Evropským parlamentem opakovaně v posledních letech předkládán.
Das Änderungspaket wurde als Antwort auf eine vorübergehende, jedoch extrem kritische Situation wahrgenommen. Dennoch kommt es den Bedürfnisse nach vereinfachten Verfahren und flexiblerer Anwendung der bisher für den Strukturfonds gültigen Vorschriften, die im Laufe der letzten Jahre mehrfach vom Europäischen Parlament angeboten wurden, voll und ganz nach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Produkty budou předkládány takovým způsobem, aby mohly být snadno rozděleny na porce s maximálním obsahem buď 3 g (v případě jedné denní porce) nebo 1g (v případě tří denních porcí) přidaných rostlinných sterolů/rostlinných stanolů.
Die Erzeugnisse sind in einer Form anzubieten, in der sie leicht in Portionen aufgeteilt werden können, die entweder höchstens 3 g (bei einer Portion/Tag) oder höchstens 1 g (bei drei Portionen/Tag) an zugesetzten Phytosterinen/Phytostanolen enthalten.
Produkty obsahující novou složku potravin budou předkládány takovým způsobem, aby mohly být snadno rozděleny na porce s maximálním obsahem buď 3 g (v případě jedné porce denně) nebo 1g (v případě tří porcí denně) přidaných fytosterolů/fytostanolů.
Die Erzeugnisse, die die neuartige Lebensmittelzutat enthalten, sind in einer Form anzubieten, in der sie leicht in Portionen aufgeteilt werden können, die höchstens 3 g (bei einer Portion/Tag) oder höchstens 1 g (bei drei Portionen/Tag) an zugesetzten Phytosterinen/Phytostanolen enthalten.
Nesouhlasím však s řešeními, která se v této zprávě předkládají, a jsem toho názoru, že v této zprávě měly být zahrnuty důležité strategické cíle vnitřní, vnitroevropské energetické politiky.
Ich bin aber nicht einverstanden mit den Lösungen, die dieser Bericht anbietet, und bin der Auffassung, dass wichtige strategische Zielsetzungen der internen, der inneren europäischen Energiepolitik sich auch in diesem Bericht hätten niederschlagen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité v této rozpravě připomenout, že k zahájení navrhovaného projektu přispělo významnou měrou francouzské předsednictví, a stejně tak důležité je i zopakovat, že Unie pro Středomoří se nepředkládá jako alternativa plánovaného vstupu Turecka do EU.
Es ist wichtig, in dieser Aussprache den wertvollen Beitrag zur Kenntnis zu nehmen, den die französische Präsidentschaft zur Initiierung des vorgeschlagenen Projektes geleistet hat. Außerdem muss unbedingt nochmals darauf hingewiesen werden, dass die Union für den Mittelmeerraum nicht als Alternative zum geplanten Beitritt der Türkei zur EU angeboten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit předkládat
286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme proto předkládat návrhy.
Deshalb müssen wir etwas konzipieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč předkládat takový typ návrhu?
Was also ist der Sinn dieses Vorschlags?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze předkládat žádné pozměňovací návrhy.
Es können keine Änderungsanträge eingereicht werden.
Nemuseli jsme to předkládat ke druhému čtení.
Das hätte man nicht in die Zweite Lesung bringen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová Smlouva nám umožňuje předkládat legislativní iniciativy.
Mit dem neuen Vertrag haben wir die Chance, legislative Initiativen vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
by měl Radě a Evropskému parlamentu předkládat
sollte dem Rat und dem Europäischen Parlament
Ale naším úkolem není předkládat legislativní návrhy.
Aber es liegt nicht an uns, einen Legislativvorschlag vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
předkládat stanoviska k otázkám souvisejícím s T2S,
Ratschläge in Bezug auf T2S-Angelegenheiten erteilen;
sdělení, která mají Komisi předkládat členské státy;
Vorschriften über Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission;
Předkládat návrhy, jak lze zjištěné překážky řešit.
vorliegende Vorschläge zur Beseitigung der festgestellten Hindernisse zu prüfen.
Nemohou se předkládat žádné nové důkazy.
Neue Beweise werden nicht zugelassen.
Nabídky je třeba předkládat maďarskému intervenčnímu orgánu:
Die Angebote sind bei der ungarischen Interventionsstelle einzureichen:
Nabídky je třeba předkládat polskému intervenčnímu orgánu:
Die Angebote sind bei der polnischen Interventionsstelle einzureichen:
Doporučuje se tedy předkládat fotokopie dokladů.
Es wird daher empfohlen, Fotokopien der Belege einzureichen.
Nabídky je třeba předkládat litevskému intervenčnímu orgánu:
Die Angebote sind bei der litauischen Interventionsstelle einzureichen:
Nabídky je třeba předkládat slovenskému intervenčnímu orgánu:
Die Angebote sind bei der slowakischen Interventionsstelle einzureichen:
Tyto žádosti mohou předkládat jen orgány.
Derartige Anträge können nur von Einrichtungen gestellt werden.
Může však Výboru pro přidružení předkládat návrhy.
Hingegen verfügt er gegenüber dem Assoziationsausschuss über ein Vorschlagsrecht.
Nabídky je třeba předkládat českému intervenčnímu orgánu:
Die Angebote sind bei der tschechischen Interventionsstelle einzureichen:
Nabídky je třeba předkládat rakouskému intervenčnímu orgánu:
Die Angebote sind bei der österreichischen Interventionsstelle einzureichen:
Nabídky je třeba předkládat maďarské intervenční agentuře:
Die Angebote sind bei der ungarischen Interventionsstelle einzureichen:
Bude se také předkládat návrh opravného rozpočtu.
Gleichzeitig stockte er den für die Energie bestimmten Anteil auf 3,98 Mrd. EUR auf.
Nabídky je třeba předkládat německému intervenčnímu orgánu:
Die Angebote sind bei der deutschen Interventionsstelle einzureichen:
Nabídky je třeba předkládat německé intervenční agentuře:
Die Angebote sind bei der deutschen Interventionsstelle einzureichen:
Nabídky je třeba předkládat slovenskému intervenčnímu orgánu:
Die Angebote sind bei der slowakischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
Nabídky je třeba předkládat rakouskému intervenčnímu orgánu:
Die Angebote sind bei der österreichischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
není potřeba předkládat žádnou dovozní licenci.
braucht keine Einfuhrlizenz vorgelegt zu werden.
Podání lze předkládat poštou na následující adresu:
Auf dem Postweg können Verfahrensschriftstücke an folgende Adresse eingereicht werden:
Komise musí převzít zodpovědnost a dodržet svůj závazek předkládat iniciativy.
Die Kommission muss ihre Pflicht erfüllen, die Initiative zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zprávy je třeba předkládat jednou za 6 měsíců .
Berichte sind in Abständen von 6 Monaten einzureichen .
Ke společnému návrhu nelze předkládat žádné pozměňovací návrhy.
Zu dem gemeinsamen Entwurf können keine Änderungsanträge eingereicht werden.
Komise může v průběhu stávajícího postupu předkládat nezbytná doplnění.
Der Kommission steht es frei, im laufenden Verfahren notwendige Ergänzungen vorzulegen.
Tyto dva pozměňovací návrhy však není třeba znovu předkládat.
Es ist jedoch nicht notwendig, diese 2 Änderungsanträge erneut einzureichen.
K návrhu či návrhům rozhodnutí nelze předkládat pozměňovací návrhy.
Änderungsanträge zu dem Vorschlag bzw. den Vorschlägen für einen Beschluss sind nicht zulässig.
Je nesmyslné předkládat takový právní předpis v tomto stadiu.
Es ist einfach unsinnig, zu diesem Zeitpunkt eine derartige Gesetzgebung einzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prozatím budeme i nadále toto téma předkládat malajským orgánům.
Zwischenzeitlich werden wir dieses Problem weiterhin gegenüber den malaysischen Behörden ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj navíc pochybuje o oprávněnosti Komise předkládat takové návrhy.
Zudem hat der Berichterstatter Zweifel an der Kompetenz der Kommission für ihre Vorschläge.
Lisabonská smlouva stanovuje právo Parlamentu předkládat návrhy na změnu Smluv.
Der Vertrag von Lissabon räumt dem Parlament ein Initiativrecht bei der Änderung der Verträge ein.
Plán by se měl předkládat příslušnému orgánu ke schválení.
Der Plan sollte der zuständigen Behörde unterbreitet und von dieser genehmigt werden.
Povinnost předkládat stručnou roční zprávu se jeví jako nezbytná.
Deshalb muss ein kurzer Jahresbericht vorgelegt werden.
Držitel tohoto rozhodnutí o registraci bude povinen předkládat každoročně PSURy.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat jährlich PSURs einzureichen.
Držitel registračního rozhodnutí je povinen předkládat PSUR jednou ročně .
Der pharmazeutische Unternehmer hat weiterhin jährlich PSURs einzureichen .
Není to zrovna důkaz, který bych chtěl předkládat soudu.
Das ist nicht gerade ein Beweismittel, das ich vor Gericht präsentieren möchte.
V červenci a v prosinci se nabídky nesmějí předkládat.
Im Juli und Dezember dürfen keine Angebote eingereicht werden.
Návrhy mohou předkládat jeden nebo několik podniků jednajících společně.
Die Vorschläge können von einem oder mehreren gemeinsam handelnden Unternehmen eingereicht werden.
Komise bude předkládat o tomto opatření roční zprávy Evropskému parlamentu.
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament einen jährlichen Bericht über diese Maßnahme vor.
Nabídky je třeba předkládat německému intervenčnímu orgánu na následující adrese:
Die Angebote sind bei der deutschen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
Podnik Tieliikelaitos nemohl přímo předkládat nabídky na zahraniční projekty.
Tieliikelaitos konnte für Projekte im Ausland nicht direkt bieten.
Agentura eu-LISA bude pravidelně předkládat zprávy o stavu testování.
eu-LISA erstellt regelmäßig Berichte über den Stand der Prüfungen.
Nabídky je třeba předkládat řecké intervenční agentuře na adresu:
Die Angebote sind bei der griechischen Interventionsstelle zu hinterlegen:
Nabídky je třeba předkládat španělské intervenční agentuře na adresu:
Die Angebote sind bei der spanischen Interventionsstelle zu hinterlegen:
Komise bude pravidelně předkládat zprávy o stavu testování.
Die Kommission erstellt regelmäßig Berichte über den Stand der Prüfungen.
předkládat Komisi výroční zprávu o aktuálním stavu Evropského výzkumného prostoru.
der Kommission jährlich einen Bericht über den gegenwärtigen Stand des Europäischen Forschungsraums vorzulegen.
povinnost předkládat příslušnému orgánu pravidelně a alespoň jednou za rok
eine Verpflichtung, der zuständigen Behörde regelmäßig — mindestens jährlich — Folgendes vorzulegen:
ÚČETNÍ ÚDAJE, KTERÉ SE MAJÍ NA ŽÁDOST PŘEDKLÁDAT REGULAČNÍMU SUBJEKTU
DER REGULIERUNGSSTELLE AUF VERLANGEN VORZULEGENDE BUCHFÜHRUNGSDATEN
Zemědělci mají již nyní značné povinnosti předkládat dokumentaci a zprávy.
Landwirte unterliegen schon jetzt erheblichen Dokumentations- und Berichtspflichten.
Agentura musí rovněž předkládat seznam již zaregistrovaných látek.
Viele der Änderungsanträge der Stellung nehmenden Ausschüsse wurden vom Umweltausschuss akzeptiert.
Proto by se měl odvětvový program předkládat Parlamentu a Radě.
Daher ist das sektorale Programm dem Europäischen Parlament und dem Rat vorzulegen.
Tato nová povinnost předkládat zprávy představuje zbytečnou zátěž.
Diese zusätzliche Berichtspflicht stellt eine unnötig große Belastung dar.
Právo doplňovat body programu valné hromady a předkládat návrhy usnesení
Recht auf Ergänzung der Tagesordnung und auf Einbringung von Beschlussvorlagen
a) Právo předkládat petice a stížnosti Evropské komisi
a) Das Petitionsrecht und Beschwerden an die Europäische Kommission
A jestli budeš lhát, pak budeš ty muset předkládat důkazy.
Und wenn du dahingehend lügst, werden wir nicht diejenigen sein, die Beweise ans Licht bringen müssen.
Vaší prací není předkládat mi verze mého programu.
Ihre Aufgabe ist es nicht, mir Ihre Version meines Programmes zu verkaufen.
Měl by se předkládat pouze pro ratingy vydané v Unii.
Nur für in der Union abgegebene Ratings anzugeben.
„nabídkovým oknem“ období, během kterého lze předkládat nabídky;
„Zeitfenster für Gebote“ den Zeitraum, innerhalb dessen Gebote eingestellt werden können;
předkládat správní radě své návrhy ohledně organizační struktury sekretariátu;
Unterbreitung von Vorschlägen im Verwaltungsrat bezüglich der Organisationsstruktur des Sekretariats;
Rada může rovněž předkládat své názory Evropskému parlamentu písemně.
Der Rat kann dem Europäischen Parlament seine Ansichten auch schriftlich mitteilen.
Povinnost mít u sebe doklady a předkládat je
Verpflichtung, Dokumente mitzuführen und vorzuweisen
Podle směrnice 2008/57/ES mohou žadatelé předkládat žádosti o:
Die Richtlinie 2008/57/EG sieht vor, dass Antragsteller Folgendes beantragen können:
Tyto osoby musí každoročně předkládat prohlášení o svých finančních zájmech.
Diese Personen geben jährlich eine Erklärung über ihre finanziellen Interessen ab.
Žádosti o osvědčení se mohou předkládat nejpozději dne:
Die Anträge auf eine Bescheinigung können spätestens zu folgenden Zeitpunkten gestellt werden:
Úplná doplňující dokumentace by se měla předkládat i členským státům.
Auch den Mitgliedstaaten sollte die Langfassung vorgelegt werden.
Výkonný ředitel bude Evropskému parlamentu předkládat výroční zprávu o činnosti.
Der Geschäftsführer legt den jährlichen Tätigkeitsbericht dem Europäischen Parlament vor.
Nabídky je třeba předkládat polskému intervenčnímu orgánu na následující adrese:
Die Angebote sind bei der polnischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
Nabídky je třeba předkládat českému intervenčnímu orgánu na následující adrese:
Die Angebote sind bei der tschechischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
Nabídky je třeba předkládat litvskému intervenčnímu orgánu na následující adrese:
Die Angebote sind bei der litauischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
Nabídky je třeba předkládat maďarskému intervenčnímu orgánu na následující adrese:
Die Angebote sind bei der ungarischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
Rumunsko začalo předkládat návrhy lokalit Komisi po svém přistoupení.
Rumänien hat erst nach seinem Beitritt angefangen, der Kommission seine Gebietsvorschläge zu übermitteln.
Věda má předkládat účty, těm co platí daně.
Die Wissenschaft ist den Steuerzahlern Rechenschaft schuldig.
Budu předkládat návrhy a vy je prostě zpochybníte.
Ich mache Vörschläge und will, dass ihr mich herausfordert.
Budete předkládat důkazy proti zaujatosti, pan Gardner pro zaujatost.
Dann vertreten Sie die Beweisführung gegen Befangenheit, Mr. Gardners Beauftragte wird die Beweisführung dafür vertreten.
Při shromažďování dat je nutno dbát na to, aby zemědělci ve Společenství nebyli zatíženi dalšími povinnostmi předkládat dokumentaci ani nepřiměřenými ohlašovacími povinnostmi a povinnostmi předkládat zprávy.
Bei der Erhebung der Daten ist darauf zu achten, dass die Landwirte in der Gemeinschaft nicht mit zusätzlichen Dokumentationspflichten und unangemessenen Melde- und Berichtspflichten belastet werden.
Držitel rozhodnutí o registraci bude předkládat PSUR každý rok , dokud nebude určeno jinak .
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen reicht PSURs in jährlichen Intervallen ein , bis eine andere Festlegung erfolgt .
Parlament nemůže vykonávat své právo, kterým by mohla ovlivňovat, jaké návrhy by měla Komise předkládat.
Das Parlament kann das Recht, durch das es darauf Einfluss nehmen möchte, welche Vorschläge die Kommission voranbringt, nicht ausüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebojíme se předkládat složité otázky, jako je ta, kterou položili vážení poslanci.
Wir scheuen nicht davor zurück, schwierige Themen wie das Thema der Anfrage der Abgeordneten anzusprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve světle tohoto právního rámce Komise znovu zváží potřebu předkládat návrhy dalších předpisů.
Im Lichte des Rechtsrahmens wird sie prüfen, ob zusätzliche Rechtsinstrumente gebraucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tímto účelem se bude snažit předkládat návrhy, které, jak doufám, budou mít podporu tohoto Parlamentu.
Zu diesem Zweck wird sie ihre Arbeit tun, indem sie Vorschläge vorzulegen bemüht sein wird, von denen ich hoffe, dass sie die Unterstützung dieses Parlaments haben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechna razítka, které je nutné zaplatit, všechny dokumenty, které je nutné předkládat.
Sämtliche Briefmarken, die zu bezahlen sind, die ganzen einzureichenden Dokumente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na poli dopravy návrh usiluje o zmírnění některých požadavků předkládat přepravní statistiky.
Der Vorschlag im Bereich Transport zielt auf eine Reduzierung bestimmter Verpflichtungen ab, Statistiken für den Transportbereich zu liefern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předložili tři dobré a důkladně promyšlené návrhy, a Parlament tudíž nemusí předkládat mnoho pozměňovacích návrhů.
Sie haben drei richtige, gut durchdachte Vorschläge vorgelegt, viele Änderungen legt das Parlament dazu ja nicht vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však zapotřebí postupně předkládat nové návrhy a zabránit tak stagnaci, k níž v systému dochází.
Neue Vorschläge müssen jedoch sukzessive eingeführt werden, um zu verhindern, dass das System stagniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy EU , které nejsou členy eurozóny , musejí předkládat konvergenční programy .
Die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten haben Konvergenzprogramme einzureichen .
Jejím cílem je předkládat návrhy na zlep š ení finančního dohledu v Evropské unii .
Aufgabe dieser Gruppe hochrangiger Experten war es , Vorschläge zur Verbesserung der Finanzaufsicht in der Europäischen Union zu erarbeiten .
Od referenčního měsíce ledna 2004 se údaje zahrnující agregované národní měsíční statistiky budou předkládat k 19 .
Vom Referenzmonat Januar 2004 an werden die Daten , einschließlich der aggregierten nationalen monatlichen statistischen Daten über die Bestände , am 19 .
--- vydávat stanoviska na žádost Rady či Komise nebo z vlastního podnětu a předkládat je těmto orgánům ,
Der Wirtschafts - und Finanzausschuss hat die Aufgabe , --- auf Ersuchen des Rates oder der Kommission oder von sich aus Stellungnahmen an diese Organe abzugeben ;
Držitel tohoto rozhodnutí o registraci bude povinen předkládat PSURy každých 6 měsíců .
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat PSURs alle 6 Monate einzureichen .
Držitel rozhodnutí o registraci bude předkládat PSUR každých šest měsíců, jestliže nebude jinak určeno CHMP.
Der Zulassungsinhaber reicht, sofern der CHMP nicht anderslautende Forderungen stellt, alle 6 Monate einen PSUR ein.
Držitel rozhodnutí o registraci bude předkládat PSUR jednou ročně , pokud není CHMP stanoveno jinak .
Der Inhaber der Zulassung hat bis auf Widerruf vom CHMP die PSURs jährlich vorzulegen .
Je nutno předkládat doklady a tento systém není méně transparentní než systém pomoci na základě projektů.
Es müssen Belege vorgelegt werden, und sie ist nicht weniger transparent als das System der projektbezogenen Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament následně hlasuje o těchto doporučeních najednou; k doporučením nelze předkládat pozměňovací návrhy.
Das Parlament stimmt anschließend über diese Empfehlungen en bloc ab, wobei keine Änderungsanträge eingereicht werden können.