Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předložení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
předložení Vorlage 1.419 Einreichung 935 Übermittlung 37
[ADJ/ADV]
předložení Vorlegung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předloženíVorlage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzniklé náklady by měly být uhrazeny před předložením závěrečných zpráv.
Die entstandenen Kosten sollten vor Vorlage der Abschlussberichte beglichen werden.
   Korpustyp: EU
Je nutné před předložením navrhovaných ustanovení posoudit důsledky.
Folgeabschätzungen sind vor der Vorlage von Gesetzesvorschlägen anzufertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otázky k ústnímu zodpovězení a písemná prohlášení (předložení): viz zápis
Anfragen zur mündlichen Beantwortung und schriftliche Erklärungen (Vorlage): siehe Protokol
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázky k ústnímu zodpovězení a písemná prohlášení (předložení): viz zápis
Anfragen zur mündlichen Beantwortung und schriftliche Erklärungen (Vorlage): siehe Protokoll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázky k ústnímu zodpovězení (předložení): viz zápis
Anfragen zur mündlichen Beantwortung (Vorlage): siehe Protokoll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ověřovací řízení se musí uskutečnit do deseti pracovních dnů od předložení potvrzení.
Dieses Bestätigungsverfahren wird innerhalb von 10 Arbeitstagen nach Vorlage der Bescheinigung durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Liší se od návrhu Komise - hospodářská krize byla zneužita k předložení úděsného návrhu.
Die Wirtschaftskrise musste als Argument dafür herhalten, eine so jämmerliche Vorlage zu unterbreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
údaj týkající se vlivu na zdraví by bez předložení těchto chráněných údajů předchozím
die gesundheitsbezogene Angabe hätte ohne die Vorlage der vertraulichen Daten durch den ursprünglichen
   Korpustyp: EU DCEP
Francie Komisi do jednoho měsíce od přijetí programu oznámí název orgánu příslušného pro vyhotovení a předložení závěrečné zprávy o provádění.
Frankreich teilt der Kommission spätestens einen Monat nach Annahme des Programms die Bezeichnung der für die Ausarbeitung und Vorlage des Abschlussberichts zuständigen Behörde mit.
   Korpustyp: EU
Rád bych ocenil nápomocnou roli, kterou hrál Parlament při předložení návrhu směrnice.
Ich möchte die unterstützende Rolle des Parlaments bei der Vorlage des Richtlinienentwurfs begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


proti předložení gegen Vorlage 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předložení

1341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

lhůta pro předložení nabídek.
Frist für die Angebotsabgabe.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsem proti předložení zprávě.
Daher stimme ich gegen den eingereichten Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lhůta pro předložení září 2010
Frist für die Angebotsabgabe September 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Dat um předložení Parlament u
Datum der Konsultation des EP
   Korpustyp: EU DCEP
Bez předložení stanoviska Datum rozhodnutí
Nicht abgegebene Stellungnahme(n) Datum des Beschlusses
   Korpustyp: EU DCEP
· předložení zprávy o průběhu mise
· Vorstellung des Berichts der Delegation
   Korpustyp: EU DCEP
· výměna názorů a předložení studie
· Aussprache und Vorstellung einer Studie
   Korpustyp: EU DCEP
Datum předložení ke schválení typu: …
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am: …
   Korpustyp: EU
Předložení podrobných a agregovaných údajů
Bereitstellung detaillierter und aggregierter Daten
   Korpustyp: EU
Datum předložení žádosti o podporu
Zeitpunkt der Stellung der Beihilfeanträge
   Korpustyp: EU
Celní úřad či úřady předložení
Zollstelle(n) der Gestellung
   Korpustyp: EU
Datum předložení ke schválení typu:
zur Genehmigung Prüfung vorgelegt am:
   Korpustyp: EU
Konečný termín pro předložení nabídek: …
Ende der Angebotsfrist: …
   Korpustyp: EU
Trubka při předložení není sterilizovaná.
Der Schlauch ist bei der Gestellung nicht sterilisiert.
   Korpustyp: EU
výsledků ověření po předložení zboží;
Ergebnis einer Überprüfung nach der Gestellung der Waren;
   Korpustyp: EU
Blahopřeji paní zpravodajce k předložení této zprávy.
Ich beglückwünsche die Berichterstatterin zu ihrem Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
do šesti měsíců od předložení záležitosti
innerhalb von sechs Monaten nach dieser Befassung
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda stanoví lhůtu pro předložení takových návrhů.
die Bestimmungen von Artikel 9 GO und dieser Anlage einzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Opětovné předložení pozměňovacích návrhů zamítnutých ve výboru
Wiedereinreichung von Änderungsanträgen nach ihrer Ablehnung im Haushaltsausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
listopad 2012: předložení a šíření konečných výsledků
November 2012: Vorstellung und Verbreitung der abschließenden Ergebnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Datum předložení traktoru k ES schválení typu: .......................................................................................................
Zugmaschine zur EG-Typgenehmigungsprüfung vorgeführt am: ..................... ........................................................................................................................................
   Korpustyp: EU DCEP
Opětovné předložení pozměňovacích návrhů zamítnutých ve výboru
Wiedereinreichung von Abänderungsentwürfen nach ihrer Ablehnung im Haushaltsausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
Lhůty pro předložení jsou prodlouženy následovně:
Die Einreichungsfristen wurden wie folgt festgelegt:
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatelé používají registr biocidních přípravků ▌ k předložení
Die Antragsteller nutzen das Register für Biozidprodukte zur ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Opětovné předložení pozměňovacích návrhů zamítnutých ve výboru
Wiedereinreichung von Abänderungsentwrürfen nach ihrer Ablehnung im Haushaltsausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
Lhůty pro předložení jsou stanoveny takto:
Folgende Einreichfristen werden festgelegt:
   Korpustyp: EU DCEP
6 k oficiálnímu předložení záležitosti k arbitráži .
Dezember 2005 wurde von Spanien ein offizielles Schiedsverfahren beim CHMP beantragt .
   Korpustyp: Fachtext
Lhůta pro předložení vyjádření nemůže být prodloužena.
Eine Verlängerung der Beantwortungsfrist ist nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Na předložení důkazů bylo času dost.
Die Beweisaufnahme ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
předložení další žádosti ohledně tohoto prostředku:
ein Anschlussersuchen betreffend den Gegenstand vorgelegt wird:
   Korpustyp: EU
Datum předložení traktoru ke schválení typu dne:
Zugmaschine zur Betriebserlaubnis vorgestellt am:
   Korpustyp: EU
Minimální výše v době předložení úvěrové pohledávky:
Mindestbetrag zum Zeitpunkt der Kreditforderung
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany k předložení připomínek.
Die Kommission forderte die Beteiligten zur Stellungnahme auf.
   Korpustyp: EU
Dotčené členské státy musí požádat o předložení:
Die betroffenen Mitgliedstaaten schreiben Folgendes vor:
   Korpustyp: EU
K předložení této nabídky nikdy nedošlo.
Ein solches Angebot wurde jedoch nie erbracht.
   Korpustyp: EU
Lhůta pro předložení připomínek nepřesáhne jeden měsíc.
Die Frist für die Stellungnahme beträgt höchstens einen Monat.
   Korpustyp: EU
Mechanismus volnoběžky není součástí při předložení.
Der Freilaufmechanismus liegt bei Gestellung nicht vor.
   Korpustyp: EU
po předložení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
   Korpustyp: EU
Předložení zboží, jeho vykládka a kontrola
Gestellung, Entladung und Beschau der Waren
   Korpustyp: EU
požadovat od deklaranta předložení dalších dokladů;
vom Anmelder verlangen, dass er weitere Unterlagen vorlegt;
   Korpustyp: EU
Předložení zboží a propuštění do režimu
Gestellen und Überführen der Waren in eine Freizone
   Korpustyp: EU
Po předložení vývozního prohlášení je licence vyčerpána.
Sobald die Ausfuhranmeldung vorgelegt wird, ist die Lizenz erschöpft.
   Korpustyp: EU
po předložení více než 50 % eurobankovky, nebo
mehr als 50 % einer Banknote vorgelegt wird; oder
   Korpustyp: EU
předložení záležitosti orgánům Společenství k přezkoumání
gemeinschaftliche Befassung
   Korpustyp: EU IATE
předložení záležitosti orgánům Společenství k přezkoumání
gemeinschaftliches Befassungsverfahren
   Korpustyp: EU IATE
To je také důvodem předložení pozměňovacích návrhů.
Dies war der Grund für die vorgeschlagenen Änderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
· výměna názorů a předložení návrhu zprávy
· Aussprache und Vorstellung eines Berichtsentwurfs
   Korpustyp: EU DCEP
· předložení výpočtu emisí CO2 z Evropského parlamentu
· Vorstellung der Berechnung der CO2-Emissionen des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
· výměna názorů a předložení návrhu stanoviska
· Aussprache und Vorstellung eines Entwurfs einer Stellungnahme
   Korpustyp: EU DCEP
o předložení svého vyjádření ve stanovené lhůtě.
sich innerhalb einer bestimmten Frist hierzu zu äußern.
   Korpustyp: EU DCEP
Opakované předložení pozměňovacích návrhů zamítnutých ve výboru
Wiedereinreichung von Änderungsanträgen nach ihrer Ablehnung im Haushaltsausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
Předložení a schválení plánu nápravných opatření
Hauptmerkmale der Überprüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
Přednesení a předložení stanoviska generálního advokáta
Stellung der Schlussanträge des Generalanwalts
   Korpustyp: EU
Datum předložení vozidla ke schválení typu:
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am:
   Korpustyp: EU
LCD obrazovka není součástí sestavy při předložení.
Der LCD-Bildschirm ist bei der Gestellung nicht enthalten.
   Korpustyp: EU
Konečný termín pro předložení nabídek (datum/čas)
Ende der Angebotsfrist (Tag/Uhrzeit)
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany k předložení připomínek.
Die Kommission hat die Beteiligten zur Äußerung zu den betreffenden Maßnahmen aufgefordert.
   Korpustyp: EU
Dotčené členské státy si vyžádají předložení:
Die betreffenden Mitgliedstaaten schreiben Folgendes vor:
   Korpustyp: EU
Po předložení vývozního prohlášení jsou licence vyčerpány.
Sobald die Ausfuhranmeldung vorgelegt wird, ist die Lizenz erschöpft.
   Korpustyp: EU
Lhůta pro předložení žádostí o licenci
Zeiträume der Beantragung der Lizenzen
   Korpustyp: EU
Předložení návrhů na nominace do parlamentních výborů
Aufstellung der Vorschläge für die Benennungen in die Ausschüsse
   Korpustyp: EU DCEP
Datum předložení Datum oznámení na zasedání
Datum des Antrags Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Komise vyzvala zúčastněné strany k předložení připomínek.
Die Kommission hat die Beteiligten aufgefordert, zu der geplanten Beihilferegelung Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Komise vyzvala zúčastněné strany k předložení připomínek.
Die Kommission hat die Beteiligten zur Äußerung zu der betreffenden Beihilfe aufgefordert.
   Korpustyp: EU
· předložení návrhu Komise a hodnocení dopadu
· Vorstellung des Vorschlags durch die Kommission und Folgenabschätzung
   Korpustyp: EU DCEP
jistota se uvolní okamžitě po předložení důkazu.
Die Sicherheit wird unverzüglich freigegeben, nachdem dieser Nachweis erbracht wurde.
   Korpustyp: EU
57 ) – lhůty pro předložení byly prodlouženy následovně:
57 ): die Einreichungsfristen werden wie folgt verlängert:
   Korpustyp: EU DCEP
Předložení zboží, jeho vykládka a kontrola
Gestellung, Entladung und Prüfung der Waren
   Korpustyp: EU
Lhůtu pro předložení odpovědi nelze prodloužit.
Eine Verlängerung der Beantwortungsfrist ist nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Předložení zboží a jeho propuštění do režimu
Gestellen und Überführen der Waren in eine Freizone
   Korpustyp: EU
Na předložení takové žádosti budu potřebovat důvod.
Ich werde einen Grund brauchen, wenn ich den Antrag einreichen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Což není moc bez předložení konkurenční nabídky.
Was nicht viel ist, ohne einem konkurrierenden Angebot auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Datum předložení dokumentace by se mohlo krýt s datem přijetí většiny informací, avšak pozdější předložení a další činnosti povedou k stanovení různých dat předložení.
Das Datum der Dossiereinreichung dürfte auch das Datum des Eingangs der meisten Informationen sein, aber spätere Einreichungen und andere Aktionen werden zu verschiedenen Einreichungsdaten führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že datum předložení dokumentace nemusí být datem předložení všech informací, budou přiřazována data předložení jednotlivě každému dalšímu předloženému dokumentu.
Da das Datum, an dem ein Dossier übermittelt wird, nicht dem Datum entsprechen muss, an dem alle Informationen eingegangen sind, muss das Einreichungsdatum für jede übermittelte Information gesondert vermerkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada může kvalifikovanou většinou do 30 dnů od tohoto předložení, nebo došlo-li k předložení několika členskými státy, od prvního předložení přijmout odlišné rozhodnutí.
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit innerhalb von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt, zu dem er von einem Mitgliedstaat befasst wurde, oder, im Fall der Befassung durch mehrere Mitgliedstaaten, ab dem Zeitpunkt der ersten Befassung einen anders lautenden Beschluss fassen.
   Korpustyp: EU
Vyzývám proto Komisi k předložení legislativních návrhů v této oblasti.
Ich ermutige daher die Kommission, Legislativvorschläge auf diesem Gebiet zu präsentieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané budou moci vyzvat Komisi k předložení nových politických iniciativ.
Bürgern wird es möglich sein, die Kommission zu ersuchen, neue politische Initiativen voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předložení prozatímních zpráv očekáváme na podzim nebo v zimě.
Wir erwarten die Zwischenberichte der beiden Verfahren im Herbst oder Winter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadujeme také hodnotící zprávu, jejíž předložení ukládá Lisabonská smlouva.
Allerdings wollen wir auch einen Evaluierungsbericht sehen, der sich ja durch den Lissabon-Vertrag ergibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Morkūnaitė-Mikulėnienėová požádala o předložení procesního návrhu.
Frau Morkūnaitė-Mikulėnienhat darum gebeten, einen Verfahrensantrag zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem je předložení politické strategie na rok 2009 Komise.
Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Kommission zur Jährlichen Strategieplanung 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí ECB o předložení věci Soudnímu dvoru přijímá Rada guvernérů .
Für einen Beschluss der EZB , den Gerichtshof anzurufen , ist der EZB-Rat zuständig .
   Korpustyp: Allgemein
Chtěl bych autorům poděkovat za předložení tohoto prohlášení.
Wir danken den Verfassern für diese Erklärung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto smyslu vnímám i význam předložení zprávy.
Die Bedeutung des Berichts liegt meines Erachtens in diesem Verständnis begründet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to další důvod k předložení těchto návrhů.
Dies war ein weiterer Grund, weshalb ich diese Vorschläge gemacht habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trváme proto na předložení těchto návrhů k projednání.
Wir bleiben daher bei den von uns eingereichten Anträgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takovém případě stanoví předseda lhůtu pro předložení pozměňovacích návrhů.
Zu Beginn ihrer Ausführungen müssen sie den Artikel angeben, auf den sie sich beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
To je naléhavě potřebné a na jejich předložení trváme.
Das ist dringlich und notwendig, und wir bestehen darauf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoduše proto, že samotné předložení žádosti by Washington rozzlobilo.
Allein deshalb, weil das bloße Stellen dieses Antrags Washington verärgert hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- shromažďováním informací nebo vyžadováním předložení dokumentů o její pojišťovací činnosti,
- durch Einholung von Auskünften oder Anforderung von Versicherungsunterlagen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj proto navrhuje předložení návrhu zprávy do konce dubna 2009.
Der Berichterstatter schlägt vor, dass ein Entwurf bis Ende April 2009 vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Opětovné předložení pozměňovacího návrhu č. 416 z prvního čtení.
Der Änderungsantrag 416 aus der ersten Lesung wird wieder eingereicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Předložení návrhu ekonomického řízení je nyní naléhavou záležitostí.
Die wirtschaftliche Governance sollte jetzt dringend vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto Komise v letošním roce oznámila předložení "inovačního aktu".
Die Kommission hat deshalb in diesem Jahr angekündigt, einen so genannten Innovation Act vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise navrhla předložení legislativních návrhů týkajících se zřízení
schlug die Kommission die Ausarbeitung von Legislativvorschlägen zur Schaffung
   Korpustyp: EU DCEP
· předložení zprávy o cestě výboru DEVE do Jižního Súdánu
· Vorstellung des Berichts über die Reise des DEVE-Ausschusses in den Südsudan
   Korpustyp: EU DCEP
Opětovné předložení pozměňovacího návrhu 66 z prvního čtení.
Wiedereinsetzung von Abänderung 66 aus der ersten Lesung.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbory požádané o stanovisko Datum předložení na zasedání
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Předložení návrhu rozpočtu na rok 2007 pro „Ostatní oddíly“
Präsentation des Entwurfs des Haushaltsplans 2007 für die „anderen Einzelpläne“
   Korpustyp: EU DCEP
Lhůty pro předložení pozměňovacích návrhů byly změněny následovně:
Die Einreichungsfristen wurden wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DCEP