Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzniklé náklady by měly být uhrazeny před předložením závěrečných zpráv.
Die entstandenen Kosten sollten vor Vorlage der Abschlussberichte beglichen werden.
Je nutné před předložením navrhovaných ustanovení posoudit důsledky.
Folgeabschätzungen sind vor der Vorlage von Gesetzesvorschlägen anzufertigen.
Otázky k ústnímu zodpovězení a písemná prohlášení (předložení): viz zápis
Anfragen zur mündlichen Beantwortung und schriftliche Erklärungen (Vorlage): siehe Protokol
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázky k ústnímu zodpovězení a písemná prohlášení (předložení): viz zápis
Anfragen zur mündlichen Beantwortung und schriftliche Erklärungen (Vorlage): siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázky k ústnímu zodpovězení (předložení): viz zápis
Anfragen zur mündlichen Beantwortung (Vorlage): siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ověřovací řízení se musí uskutečnit do deseti pracovních dnů od předložení potvrzení.
Dieses Bestätigungsverfahren wird innerhalb von 10 Arbeitstagen nach Vorlage der Bescheinigung durchgeführt.
Liší se od návrhu Komise - hospodářská krize byla zneužita k předložení úděsného návrhu.
Die Wirtschaftskrise musste als Argument dafür herhalten, eine so jämmerliche Vorlage zu unterbreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
údaj týkající se vlivu na zdraví by bez předložení těchto chráněných údajů předchozím
die gesundheitsbezogene Angabe hätte ohne die Vorlage der vertraulichen Daten durch den ursprünglichen
Francie Komisi do jednoho měsíce od přijetí programu oznámí název orgánu příslušného pro vyhotovení a předložení závěrečné zprávy o provádění.
Frankreich teilt der Kommission spätestens einen Monat nach Annahme des Programms die Bezeichnung der für die Ausarbeitung und Vorlage des Abschlussberichts zuständigen Behörde mit.
Rád bych ocenil nápomocnou roli, kterou hrál Parlament při předložení návrhu směrnice.
Ich möchte die unterstützende Rolle des Parlaments bei der Vorlage des Richtlinienentwurfs begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutí o uznání kontrolní organizace se přijme do tří měsíců od předložení příslušné žádosti.
Binnen drei Monaten nach Einreichung eines Antrags wird über die Anerkennung der Überwachungsorganisation entschieden.
Otázky k ústnímu zodpovězení a písemná prohlášení (předložení): viz zápis
Anfragen zur mündlichen Beantwortung und schriftliche Erklärungen (Einreichung): siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto by měla být stanovena nová lhůta pro předložení dokumentace pro dané látky a typy přípravků.
Daher ist für die Einreichung der Unterlagen für diese Wirkstoffe und Produktarten eine neue Frist festzusetzen.
Otázky k ústnímu zodpovězení (předložení): viz zápis
Anfragen zur mündlichen Beantwortung (Einreichung): siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl by se rovněž vybírat poplatek za předložení zprávy o přezkumu.
Auch für die Einreichung eines Überprüfungsberichts sollte ein Entgelt festgelegt werden.
Při jejím předložení je nutné připojit potvrzení členských států o počtu učiněných projevů podpory.
Bei der Einreichung sind die Bestätigungen der Mitgliedstaaten über die Anzahl der Unterstützungsbekundungen vorzulegen.
Programy podpory se použijí po uplynutí tří měsíců po předložení návrhu programu podpory Komisi.
Die Stützungsprogramme werden drei Monate nach der Einreichung des Stützungsprogrammentwurfs bei der Kommission anwendbar.
Kromě toho nesmí podporovaný projekt začít před datem předložení žádosti o podporu.
Außerdem darf das geförderte Projekt nicht vor der Einreichung des Beihilfeantrags anlaufen.
Programy podpory se použijí od uplynutí tří měsíců po předložení Komisi.
Die Stützungsprogramme werden drei Monate nach Einreichung bei der Kommission anwendbar.
Minimální výše v době předložení úvěrové pohle - dávky Od 1 .
Euro Mindestbetrag zum Zeit - punkt der Einreichung der Kreditforderung 1 .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada tento plán nápravných opatření na základě zprávy Komise do dvou měsíců od jeho předložení posoudí.
Innerhalb von zwei Monaten nach seiner Übermittlung wird der Korrekturmaßnahmenplan auf der Grundlage eines Berichts der Kommission vom Rat bewertet.
Odvětvové výroční zprávy posoudí před jejich předložením odvětvový monitorovací výbor.
Die jährlichen Sektorberichte werden vor ihrer Übermittlung vom sektoralen Monitoringausschuss geprüft.
Alespoň jedno z těchto čísel musí být používáno konzistentně pro všechna předložení jediným předkladatelem.
Bei allen Übermittlungen desselben Übermittlers muss durchgehend mindestens eine dieser Nummern verwendet werden
Povinné pro počáteční předložení nebo v případě změn.
Obligatorisch bei der ersten Übermittlung oder bei Änderungen.
Tato opatření vycházejí z osobních plánů zaměstnanosti (OPZ), které byly vytvořeny s pracovníky před předložením žádosti EFG a zejména nejsou součástí opatření EFG.
Die darin enthaltenen Maßnahmen bauen auf persönlichen Beschäftigungsplänen auf, die bereits vor der Übermittlung des EGF-Antrags mit den betroffenen Arbeitnehmern erstellt wurden und nicht Teil des EGF-Pakets sind.
Rada tento plán nápravných opatření na základě zprávy Komise do dvou měsíců od jeho předložení posoudí.
Der Rat bewertet den Korrekturmaßnahmenplan auf der Grundlage eines Berichts der Kommission innerhalb von zwei Monaten nach Übermittlung dieses Plans.
Jak je stanoveno v nařízeních o zřízení ESFS, měly by evropské orgány dohledu před předložením technických norem Komisi v případě potřeby uspořádat otevřené veřejné konzultace o technických normách a provést analýzu potenciálních souvisejících nákladů a přínosů.
Wie in den Verordnungen zur Einrichtung des Europäischen Finanzaufsichtssystems dargelegt, sollten die Europäischen Finanzaufsichtsbehörden vor Übermittlung technischer Standards an die Kommission gegebenenfalls öffentliche Konsultationen zu diesen Standards durchführen und deren potenzielle Kosten und potenziellen Nutzen analysieren.
Komise dopisem ze dne 3. října 2008 Polsko požádala o předložení některých chybějících dokladů.
Mit Schreiben vom 3. Oktober 2008 forderte die Kommission Polen zur Übermittlung noch fehlender Dokumente auf.
Oznámení projektu vyžadované podle odst. 1 písm. c) se podá příslušnému orgánu ve lhůtě jím stanovené před zamýšleným předložením zprávy o významných rizicích pro plánovanou činnost.
Die gemäß Absatz 1 Buchstabe c erforderliche Konstruktionsmitteilung wird der zuständigen Behörde innerhalb einer von der zuständigen Behörde festgelegten Frist vor der beabsichtigten Übermittlung des Berichts über ernste Gefahren für den geplanten Betrieb vorgelegt.
Jejich předložení nebrání členským státům v přijetí daných předpisů.
Diese Übermittlung steht dem Erlass der betreffenden Vorschriften durch den jeweiligen Mitgliedstaat nicht entgegen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
proti předložení
gegen Vorlage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
b) Evropský parlament nebo Rada mohou proti tomuto opatření vyslovit námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne jejich předložení.
(b) Das Europäische Parlament oder der Rat können innerhalb einer Frist von zwei Monaten nach dem Datum der Vorlage gegen die Maßnahme Einwände erheben.
Vyhláška může být vydána, pouze pokud ve lhůtě tří měsíců od jejího předložení Evropská komise nevznese námitku proti jejímu vydání.
Die Verordnung darf erst erlassen werden, wenn sich die Europäische Kommission nicht binnen einer Frist von drei Monaten ab der Vorlage bei der Europäischen Kommission gegen die Erlassung ausgesprochen hat.
Výkaz výdajů na služební cestu uvedený v prvním pododstavci písm. d) bodu ii) uvádí cíl služební cesty, datum a hodinu odjezdu a příjezdu do cíle služební cesty, cestovní výlohy, denní diety a ostatní výdaje řádně schválené proti předložení podkladů.
Die in Absatz 1 Buchstabe d Ziffer ii genannte Reisekostenabrechnung gibt Aufschluss über den Zielort der Dienstreise, Datum und Uhrzeit der Abreise sowie der Ankunft, die Beförderungskosten, Aufenthaltskosten sowie sonstige gegen Vorlage von Belegen ordnungsgemäß genehmigte Aufwendungen.
Tato opatření však nebrání propuštění do volného oběhu produktů, které již jsou na cestě do Unie, jestliže se jejich místo určení již nedá změnit a jestliže tyto produkty, které podle článků 8 a 11 mohou být propuštěny do volného oběhu pouze proti předložení kontrolního dokladu, jsou takovým dokladem doprovázeny.
Diese Maßnahmen beeinträchtigen jedoch nicht die Abfertigung bereits auf dem Weg in die Union befindlicher Waren zum freien Verkehr, wenn ihre Bestimmung nicht geändert werden kann und wenn die Waren, die nach den Artikeln 8 und 11 nur gegen Vorlage eines Überwachungsdokuments zum freien Verkehr abgefertigt werden können, von einem solchen Dokument begleitet sind.
Tato opatření však nebrání propuštění do volného oběhu produktů, které již jsou na cestě do Unie, jestliže se jejich místo určení již nedá změnit a jestliže tyto produkty, které podle článků 10 a 11 mohou být propuštěny do volného oběhu pouze proti předložení kontrolního dokladu, jsou takovým dokladem doprovázeny.
Diese Maßnahmen beeinträchtigen jedoch nicht die Abfertigung bereits auf dem Weg in die Union befindlicher Waren zum zollrechtlich freien Verkehr, wenn ihre Bestimmung nicht geändert werden kann und wenn die Waren, die nach den Artikeln 10 und 11 nur gegen Vorlage eines Überwachungsdokuments zum zollrechtlich freien Verkehr abgefertigt werden können, von einem solchen Dokument begleitet sind.
Tato opatření však nebrání propuštění do volného oběhu produktů, které již jsou na cestě do Společenství, jestliže se jejich místo určení již nedá změnit a jestliže tyto produkty, které podle článků 10 a 13 mohou být propuštěny do volného oběhu pouze proti předložení kontrolního dokladu, jsou takovým dokladem doprovázeny.
Diese Maßnahmen beeinträchtigen jedoch nicht die Abfertigung bereits auf dem Weg in die Gemeinschaft befindlicher Waren zum freien Verkehr, wenn ihre Bestimmung nicht geändert werden kann und wenn die Waren, die nach den Artikeln 10 und 13 nur gegen Vorlage eines Überwachungsdokuments zum freien Verkehr abgefertigt werden können, von einem solchen Dokument begleitet sind.
Tato opatření však nebrání propuštění do volného oběhu produktů, které již jsou na cestě do Společenství, jestliže se jejich místo určení již nedá změnit a jestliže tyto produkty, které podle článků 11 a 12 mohou být propuštěny do volného oběhu pouze proti předložení kontrolního dokladu, jsou takovým dokladem doprovázeny.
Diese Maßnahmen beeinträchtigen jedoch nicht die Abfertigung bereits auf dem Weg in die Gemeinschaft befindlicher Waren zum zollrechtlich freien Verkehr, wenn ihre Bestimmung nicht geändert werden kann und wenn die Waren, die nach den Artikeln 11 und 12 nur gegen Vorlage eines Überwachungsdokuments zum zollrechtlich freien Verkehr abgefertigt werden können, von einem solchen Dokument begleitet sind.
výkaz výdajů na služební cesty podepsaný zaměstnancem na služební cestě a jeho pověřeným nadřízeným s uvedením zejména místa, data a časů odjezdu a příjezdu na místo služební cesty, cestovní výdaje, náklady na pobyt a ostatní řádně schválené výdaje proti předložení podkladů;“.
die Reisekostenabrechnung, die von dem Dienstreisenden sowie von der entsprechend bevollmächtigten dienstlichen Instanz unterzeichnet worden ist und insbesondere Aufschluss gibt über den Zielort der Dienstreise, Datum und Uhrzeit der Abreise bzw. Ankunft, die Beförderungskosten, Aufenthaltskosten sowie sonstige ordnungsgemäß genehmigte Aufwendungen gegen Vorlage von Belegen;“.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit předložení
1341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
lhůta pro předložení nabídek.
Frist für die Angebotsabgabe.
Proto jsem proti předložení zprávě.
Daher stimme ich gegen den eingereichten Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lhůta pro předložení září 2010
Frist für die Angebotsabgabe September 2010
Dat um předložení Parlament u
Datum der Konsultation des EP
Bez předložení stanoviska Datum rozhodnutí
Nicht abgegebene Stellungnahme(n) Datum des Beschlusses
· předložení zprávy o průběhu mise
· Vorstellung des Berichts der Delegation
· výměna názorů a předložení studie
· Aussprache und Vorstellung einer Studie
Datum předložení ke schválení typu: …
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am: …
Předložení podrobných a agregovaných údajů
Bereitstellung detaillierter und aggregierter Daten
Datum předložení žádosti o podporu
Zeitpunkt der Stellung der Beihilfeanträge
Celní úřad či úřady předložení
Zollstelle(n) der Gestellung
Datum předložení ke schválení typu:
zur Genehmigung Prüfung vorgelegt am:
Konečný termín pro předložení nabídek: …
Ende der Angebotsfrist: …
Trubka při předložení není sterilizovaná.
Der Schlauch ist bei der Gestellung nicht sterilisiert.
výsledků ověření po předložení zboží;
Ergebnis einer Überprüfung nach der Gestellung der Waren;
Blahopřeji paní zpravodajce k předložení této zprávy.
Ich beglückwünsche die Berichterstatterin zu ihrem Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
do šesti měsíců od předložení záležitosti
innerhalb von sechs Monaten nach dieser Befassung
Předseda stanoví lhůtu pro předložení takových návrhů.
die Bestimmungen von Artikel 9 GO und dieser Anlage einzuhalten;
Opětovné předložení pozměňovacích návrhů zamítnutých ve výboru
Wiedereinreichung von Änderungsanträgen nach ihrer Ablehnung im Haushaltsausschuss
listopad 2012: předložení a šíření konečných výsledků
November 2012: Vorstellung und Verbreitung der abschließenden Ergebnisse
Datum předložení traktoru k ES schválení typu: .......................................................................................................
Zugmaschine zur EG-Typgenehmigungsprüfung vorgeführt am: ..................... ........................................................................................................................................
Opětovné předložení pozměňovacích návrhů zamítnutých ve výboru
Wiedereinreichung von Abänderungsentwürfen nach ihrer Ablehnung im Haushaltsausschuss
Lhůty pro předložení jsou prodlouženy následovně:
Die Einreichungsfristen wurden wie folgt festgelegt:
Žadatelé používají registr biocidních přípravků ▌ k předložení
Die Antragsteller nutzen das Register für Biozidprodukte zur ▌
Opětovné předložení pozměňovacích návrhů zamítnutých ve výboru
Wiedereinreichung von Abänderungsentwrürfen nach ihrer Ablehnung im Haushaltsausschuss
Lhůty pro předložení jsou stanoveny takto:
Folgende Einreichfristen werden festgelegt:
6 k oficiálnímu předložení záležitosti k arbitráži .
Dezember 2005 wurde von Spanien ein offizielles Schiedsverfahren beim CHMP beantragt .
Lhůta pro předložení vyjádření nemůže být prodloužena.
Eine Verlängerung der Beantwortungsfrist ist nicht möglich.
Na předložení důkazů bylo času dost.
Die Beweisaufnahme ist vorbei.
předložení další žádosti ohledně tohoto prostředku:
ein Anschlussersuchen betreffend den Gegenstand vorgelegt wird:
Datum předložení traktoru ke schválení typu dne:
Zugmaschine zur Betriebserlaubnis vorgestellt am:
Minimální výše v době předložení úvěrové pohledávky:
Mindestbetrag zum Zeitpunkt der Kreditforderung
Komise vyzvala zúčastněné strany k předložení připomínek.
Die Kommission forderte die Beteiligten zur Stellungnahme auf.
Dotčené členské státy musí požádat o předložení:
Die betroffenen Mitgliedstaaten schreiben Folgendes vor:
K předložení této nabídky nikdy nedošlo.
Ein solches Angebot wurde jedoch nie erbracht.
Lhůta pro předložení připomínek nepřesáhne jeden měsíc.
Die Frist für die Stellungnahme beträgt höchstens einen Monat.
Mechanismus volnoběžky není součástí při předložení.
Der Freilaufmechanismus liegt bei Gestellung nicht vor.
po předložení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
Předložení zboží, jeho vykládka a kontrola
Gestellung, Entladung und Beschau der Waren
požadovat od deklaranta předložení dalších dokladů;
vom Anmelder verlangen, dass er weitere Unterlagen vorlegt;
Předložení zboží a propuštění do režimu
Gestellen und Überführen der Waren in eine Freizone
Po předložení vývozního prohlášení je licence vyčerpána.
Sobald die Ausfuhranmeldung vorgelegt wird, ist die Lizenz erschöpft.
po předložení více než 50 % eurobankovky, nebo
mehr als 50 % einer Banknote vorgelegt wird; oder
předložení záležitosti orgánům Společenství k přezkoumání
gemeinschaftliche Befassung
předložení záležitosti orgánům Společenství k přezkoumání
gemeinschaftliches Befassungsverfahren
To je také důvodem předložení pozměňovacích návrhů.
Dies war der Grund für die vorgeschlagenen Änderungen.
· výměna názorů a předložení návrhu zprávy
· Aussprache und Vorstellung eines Berichtsentwurfs
· předložení výpočtu emisí CO2 z Evropského parlamentu
· Vorstellung der Berechnung der CO2-Emissionen des Europäischen Parlaments
· výměna názorů a předložení návrhu stanoviska
· Aussprache und Vorstellung eines Entwurfs einer Stellungnahme
o předložení svého vyjádření ve stanovené lhůtě.
sich innerhalb einer bestimmten Frist hierzu zu äußern.
Opakované předložení pozměňovacích návrhů zamítnutých ve výboru
Wiedereinreichung von Änderungsanträgen nach ihrer Ablehnung im Haushaltsausschuss
Předložení a schválení plánu nápravných opatření
Hauptmerkmale der Überprüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge
Přednesení a předložení stanoviska generálního advokáta
Stellung der Schlussanträge des Generalanwalts
Datum předložení vozidla ke schválení typu:
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am:
LCD obrazovka není součástí sestavy při předložení.
Der LCD-Bildschirm ist bei der Gestellung nicht enthalten.
Konečný termín pro předložení nabídek (datum/čas)
Ende der Angebotsfrist (Tag/Uhrzeit)
Komise vyzvala zúčastněné strany k předložení připomínek.
Die Kommission hat die Beteiligten zur Äußerung zu den betreffenden Maßnahmen aufgefordert.
Dotčené členské státy si vyžádají předložení:
Die betreffenden Mitgliedstaaten schreiben Folgendes vor:
Po předložení vývozního prohlášení jsou licence vyčerpány.
Sobald die Ausfuhranmeldung vorgelegt wird, ist die Lizenz erschöpft.
Lhůta pro předložení žádostí o licenci
Zeiträume der Beantragung der Lizenzen
Předložení návrhů na nominace do parlamentních výborů
Aufstellung der Vorschläge für die Benennungen in die Ausschüsse
Datum předložení Datum oznámení na zasedání
Datum des Antrags Datum der Bekanntgabe im Plenum
Komise vyzvala zúčastněné strany k předložení připomínek.
Die Kommission hat die Beteiligten aufgefordert, zu der geplanten Beihilferegelung Stellung zu nehmen.
Komise vyzvala zúčastněné strany k předložení připomínek.
Die Kommission hat die Beteiligten zur Äußerung zu der betreffenden Beihilfe aufgefordert.
· předložení návrhu Komise a hodnocení dopadu
· Vorstellung des Vorschlags durch die Kommission und Folgenabschätzung
jistota se uvolní okamžitě po předložení důkazu.
Die Sicherheit wird unverzüglich freigegeben, nachdem dieser Nachweis erbracht wurde.
57 ) – lhůty pro předložení byly prodlouženy následovně:
57 ): die Einreichungsfristen werden wie folgt verlängert:
Předložení zboží, jeho vykládka a kontrola
Gestellung, Entladung und Prüfung der Waren
Lhůtu pro předložení odpovědi nelze prodloužit.
Eine Verlängerung der Beantwortungsfrist ist nicht möglich.
Předložení zboží a jeho propuštění do režimu
Gestellen und Überführen der Waren in eine Freizone
Na předložení takové žádosti budu potřebovat důvod.
Ich werde einen Grund brauchen, wenn ich den Antrag einreichen soll.
Což není moc bez předložení konkurenční nabídky.
Was nicht viel ist, ohne einem konkurrierenden Angebot auf dem Tisch.
Datum předložení dokumentace by se mohlo krýt s datem přijetí většiny informací, avšak pozdější předložení a další činnosti povedou k stanovení různých dat předložení.
Das Datum der Dossiereinreichung dürfte auch das Datum des Eingangs der meisten Informationen sein, aber spätere Einreichungen und andere Aktionen werden zu verschiedenen Einreichungsdaten führen.
Vzhledem k tomu, že datum předložení dokumentace nemusí být datem předložení všech informací, budou přiřazována data předložení jednotlivě každému dalšímu předloženému dokumentu.
Da das Datum, an dem ein Dossier übermittelt wird, nicht dem Datum entsprechen muss, an dem alle Informationen eingegangen sind, muss das Einreichungsdatum für jede übermittelte Information gesondert vermerkt werden.
Rada může kvalifikovanou většinou do 30 dnů od tohoto předložení, nebo došlo-li k předložení několika členskými státy, od prvního předložení přijmout odlišné rozhodnutí.
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit innerhalb von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt, zu dem er von einem Mitgliedstaat befasst wurde, oder, im Fall der Befassung durch mehrere Mitgliedstaaten, ab dem Zeitpunkt der ersten Befassung einen anders lautenden Beschluss fassen.
Vyzývám proto Komisi k předložení legislativních návrhů v této oblasti.
Ich ermutige daher die Kommission, Legislativvorschläge auf diesem Gebiet zu präsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občané budou moci vyzvat Komisi k předložení nových politických iniciativ.
Bürgern wird es möglich sein, die Kommission zu ersuchen, neue politische Initiativen voranzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předložení prozatímních zpráv očekáváme na podzim nebo v zimě.
Wir erwarten die Zwischenberichte der beiden Verfahren im Herbst oder Winter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadujeme také hodnotící zprávu, jejíž předložení ukládá Lisabonská smlouva.
Allerdings wollen wir auch einen Evaluierungsbericht sehen, der sich ja durch den Lissabon-Vertrag ergibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Morkūnaitė-Mikulėnienėová požádala o předložení procesního návrhu.
Frau Morkūnaitė-Mikulėnienhat darum gebeten, einen Verfahrensantrag zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším bodem je předložení politické strategie na rok 2009 Komise.
Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Kommission zur Jährlichen Strategieplanung 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí ECB o předložení věci Soudnímu dvoru přijímá Rada guvernérů .
Für einen Beschluss der EZB , den Gerichtshof anzurufen , ist der EZB-Rat zuständig .
Chtěl bych autorům poděkovat za předložení tohoto prohlášení.
Wir danken den Verfassern für diese Erklärung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto smyslu vnímám i význam předložení zprávy.
Die Bedeutung des Berichts liegt meines Erachtens in diesem Verständnis begründet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to další důvod k předložení těchto návrhů.
Dies war ein weiterer Grund, weshalb ich diese Vorschläge gemacht habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trváme proto na předložení těchto návrhů k projednání.
Wir bleiben daher bei den von uns eingereichten Anträgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V takovém případě stanoví předseda lhůtu pro předložení pozměňovacích návrhů.
Zu Beginn ihrer Ausführungen müssen sie den Artikel angeben, auf den sie sich beziehen.
To je naléhavě potřebné a na jejich předložení trváme.
Das ist dringlich und notwendig, und wir bestehen darauf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednoduše proto, že samotné předložení žádosti by Washington rozzlobilo.
Allein deshalb, weil das bloße Stellen dieses Antrags Washington verärgert hätte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- shromažďováním informací nebo vyžadováním předložení dokumentů o její pojišťovací činnosti,
- durch Einholung von Auskünften oder Anforderung von Versicherungsunterlagen,
Zpravodaj proto navrhuje předložení návrhu zprávy do konce dubna 2009.
Der Berichterstatter schlägt vor, dass ein Entwurf bis Ende April 2009 vorgelegt wird.
Opětovné předložení pozměňovacího návrhu č. 416 z prvního čtení.
Der Änderungsantrag 416 aus der ersten Lesung wird wieder eingereicht.
Předložení návrhu ekonomického řízení je nyní naléhavou záležitostí.
Die wirtschaftliche Governance sollte jetzt dringend vorgeschlagen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto Komise v letošním roce oznámila předložení "inovačního aktu".
Die Kommission hat deshalb in diesem Jahr angekündigt, einen so genannten Innovation Act vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise navrhla předložení legislativních návrhů týkajících se zřízení
schlug die Kommission die Ausarbeitung von Legislativvorschlägen zur Schaffung
· předložení zprávy o cestě výboru DEVE do Jižního Súdánu
· Vorstellung des Berichts über die Reise des DEVE-Ausschusses in den Südsudan
Opětovné předložení pozměňovacího návrhu 66 z prvního čtení.
Wiedereinsetzung von Abänderung 66 aus der ersten Lesung.
Výbory požádané o stanovisko Datum předložení na zasedání
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Datum der Bekanntgabe im Plenum
Předložení návrhu rozpočtu na rok 2007 pro „Ostatní oddíly“
Präsentation des Entwurfs des Haushaltsplans 2007 für die „anderen Einzelpläne“
Lhůty pro předložení pozměňovacích návrhů byly změněny následovně:
Die Einreichungsfristen wurden wie folgt geändert: