Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předložený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
předložený vorgelegt 2.786 eingereicht 346 vorgebracht 131 übermittelt 124 gestellt 24 vorgelegter 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předloženývorgelegt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SBS se dále kriticky staví k analýze trhu předložené Dánskem.
SBS wendet sich zudem gegen die von Dänemark vorgelegte Marktanalyse.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k svědeckým výpovědím a důkazům předloženým panem Dickhamem soud shledal, že existuje dostatečný důvod nařídit soudní proces.
Basierend auf den Aussagen der Zeugen und den von Mr. Dickham vorgelegten Beweisen, sieht das Gericht hinreichende Gründe für eine Verhandlung dieses Falls vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Každý materiál pro značení předložený ke schválení musí nést:
Alle zur Genehmigung vorgelegten Markierungsmaterialien müssen folgende Aufschriften tragen:
   Korpustyp: EU
Španělsko zhodnotilo předložené informace a připravilo návrh zprávy o posouzení.
Spanien hat die vom Antragsteller vorgelegten Informationen bewertet und einen Entwurf eines Bewertungsberichts erstellt.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o výpočet maximální míry podpory, Komise přesto zohlední nové informace předložené Francií.
Zur Berechnung der Beihilfehöchstintensität wird die Kommission dennoch die neuen von Frankreich vorgelegten Informationen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Předložený návrh Komise obsahuje pozměňovací návrhy týkající se:
Der vorgelegte Kommissionsvorschlag enthält Änderungen zu folgenden Punkten:
   Korpustyp: EU DCEP
Každý případ se hodnotí na základě důkazů předložených každým členským státem.
Jeder Fall wurde anhand der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Beweise beurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdroje světla LED předložené ke schválení musí mít na patici uveden:
Die zur Genehmigung vorgelegten LED-Lichtquellen müssen am Sockel folgende Aufschriften tragen:
   Korpustyp: EU
Navíc předložené údaje o spotřebě zahrnovaly určitý objem spotřeby ze severní části Kypru.
Überdies enthielten die vorgelegten Verbrauchsdaten zum Teil den Verbrauch im nördlichen Teil Zyperns.
   Korpustyp: EU
Komise posoudí programy předložené členskými státy jak z veterinárního, tak z finančního hlediska.
Die Kommission bewertet die von den Mitgliedstaaten vorgelegten Programme unter veterinärrechtlichen und finanziellen Gesichtspunkten.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předložený

438 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to jediný předložený návrh.
Es ist der einzige Vorschlag, der vorliegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důkaz o odstranění předložený Chorvatskem
Nachweis der vom Markt genommenen Mengen durch Kroatien
   Korpustyp: EU
Tohle je vámi předložený diamant.
Dieser hier ist GDA-bewertet mit Zertifikat.
   Korpustyp: Untertitel
Pragmatický a ambiciózní návrh předložený Evropskou komisí
Ein pragmatischer und anspruchsvoller Vorschlag der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Reformy, které přináší návrh směrnice předložený Komisí
Reformen, für die sich der Richtlinienvorschlag der Kommission einsetzt
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na návrh předložený Komisí,
auf Vorschlag der Kommission,
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh usnesení předložený v souladu s čl.
Eija-Riitta Korhola im Namen der PPE-DE-Fraktion ,
   Korpustyp: EU DCEP
Předložený kompromis některé existující nerovnosti odstraňuje.
Der aktuelle Kompromiss wendet sich einigen der bestehenden Ungleichheiten zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na návrh předložený německou vládou,
auf Vorschlag der deutschen Regierung,
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh předložený španělskou vládou,
auf Vorschlag der spanischen Regierung,
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh předložený řeckou vládou,
auf Vorschlag der griechischen Regierung,
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh předložený nizozemskou vládou,
auf Vorschlag der niederländischen Regierung,
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh předložený rakouskou vládou,
auf Vorschlag der österreichischen Regierung,
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh předložený irskou vládou,
auf Vorschlag der irischen Regierung,
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh předložený polskou vládou,
auf Vorschlag der polnischen Regierung,
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh předložený litevskou vládou,
auf Vorschlag der litauischen Regierung,
   Korpustyp: EU
Námořní manifest předložený prostřednictvím elektronické výměny dat
Im Datenaustausch übersandtes Manifest einer Schifffahrtsgesellschaft
   Korpustyp: EU
jakýkoliv jiný předložený doklad (an..5)
jedes andere Vorpapier (an ..5)
   Korpustyp: EU
Proto předložený důkaz nebyl považován za přesvědčivý.
Aus diesem Grund wurden die übermittelten Beweise nicht als schlüssig angesehen.
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh předložený irskou vládou,
auf Vorschlag der irischen Regierung, nach Stellungnahme der Kommission,
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh předložený rumunskou vládou,
auf Vorschlag der rumänischen Regierung,
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh předložený lucemburskou vládou,
auf Vorschlag der luxemburgischen Regierung,
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh předložený italskou vládou,
auf Vorschlag der italienischen Regierung, nach Stellungnahme der Kommission,
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh předložený dánskou vládou,
auf Vorschlag der dänischen Regierung,
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh předložený španělskou vládou,
auf Vorschlag der Regierung Spaniens,
   Korpustyp: EU
přijme předložený plán a udělí předběžné uznání;
den Plan genehmigen und die vorläufige Anerkennung aussprechen;
   Korpustyp: EU
Předložený plán byl zaevidován téhož dne.
Der Eingang des übermittelten Plans wurde am selben Tag vermerkt.
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh předložený finskou vládou,
gestützt auf den Vorschlag der finnischen Regierung,
   Korpustyp: EU
Návrh zprávy do druhého čtení předložený zpravodajkou
Entwurf des Berichts der Berichterstatterin für die zweite Lesung
   Korpustyp: EU DCEP
Komise považuje předložený scénář za přiměřený.
Die Kommission betrachtet das dargelegte Szenario als angemessen.
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh předložený českou vládou,
auf Vorschlag der tschechischen Regierung,
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh rozhodnutí předložený Komisí,
auf Vorschlag der Kommission,
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh předložený francouzskou vládou,
auf Vorschlag der französischen Regierung,
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh předložený slovenskou vládou,
auf Vorschlag der slowakischen Regierung,
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh předložený nizozemskou vládou,
gemäß dem Vorschlag der niederländischen Regierung,
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh předložený bulharskou vládou,
auf Vorschlag der bulgarischen Regierung,
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh předložený belgickou vládou,
gestützt auf den Vorschlag der belgischen Regierung, nach Stellungnahme der Kommission,
   Korpustyp: EU
Důkaz o odstranění předložený hospodářskými subjekty
Nachweis der vom Markt genommenen Mengen durch die Marktteilnehmer
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh předložený portugalskou vládou,
auf Vorschlag der portugiesischen Regierung, nach Stellungnahme der Kommission,
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh předložený belgickou vládou,
auf Vorschlag der belgischen Regierung,
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh předložený španělskou vládou,
gemäß dem Vorschlag der spanischen Regierung,
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh předložený finskou vládou,
auf Vorschlag der finnischen Regierung,
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh předložený italskou vládou,
auf Vorschlag der italienischen Regierung,
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh předložený portugalskou vládou,
auf Vorschlag der portugiesischen Regierung,
   Korpustyp: EU
Návrh předložený na základě článku 81 SESAE
Anträge gemäß Artikel 81 EAGV
   Korpustyp: EU
Dokument předložený panem Nassauerem má moji plnou podporu.
Das von Herrn Nassauer vorgeschlagene Dokument hat meine volle Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych odhad příjmů a výdajů předložený předsednictvem podpořila.
Ich möchte den vom Präsidium vorgelegten Entwurf des Voranschlags unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdržel jsem jeden návrh usnesení předložený podle čl. 108 odst.
Ich habe gemäß Artikel 108 Absatz 5 der Geschäftsordnung einen Entschließungsantrag erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bychom tento předložený pozměňovací návrh neměli přijmout.
Wir sollten diesen Änderungsantrag deshalb nicht als angenommen betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Ústní pozměňovací návrh předložený panem Romeva i Rueda nebyl přijat.
(Die mündlichen Änderungsanträge von Herrn Romeva i Rueda werden nicht angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdržela jsem jeden návrh usnesení předložený podle čl. 108 odst.
Ich habe gemäß Artikel 108 Absatz 5 der Geschäftsordnung einen Entschließungsantrag erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Pane předsedající, společný návrh usnesení předložený politickými skupinami podporujeme.
(EL) Herr Präsident! Wir unterstützen den gemeinsamen Entschließungsantrag der Fraktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ALTERNATIVNÍ NÁVRH USNESENÍ (předložený skupinami S&D, Verts/ALE)
ALTERNATIVER ENTSCHLIESSUNGSANTRAG (der S&D-Fraktion und der Verts/ALE-Fraktion)
   Korpustyp: EU DCEP
Plně podporuji pozměňovací návrh předložený jménem mé vlastní skupiny.
Ich unterstützte voll und ganz den im Namen meiner Fraktion vorgelegten Änderungsantrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výklad předložený soudními orgány je v rozporu s přijatými závazky.
Die Interpretation der Justizbehörden verstößt gegen die eingegangenen Verpflichtungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znovu předložený pozměňovací návrh, který byl přijat v prvním čtení.
Wiedereinsetzung des in erster Lesung angenommenen Änderungsantrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Znovu předložený původní text Komise a změna nového textu Rady.
Wiedereinsetzung des ursprünglichen Kommissionstextes und Änderung des neuen Ratstextes.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament a Rada berou na vědomí Komisí předložený návrh
Das Europäische Parlament und der Rat haben den Vorschlag der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
pracovní dokument č. 51 COP 14 o kytovcích předložený Japonskem,
das japanische Dokument Nr. 51 der CoP 14 über Wale;
   Korpustyp: EU DCEP
Není vůbec zřejmé, zda návrh předložený Komisí tomuto modelu odpovídá.
Aus dem Vorschlag der Kommission geht überhaupt nicht deutlich hervor, dass ihr Vorschlag diesem Modell entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na návrh Komise předložený Radě ( KOM(2006)0170 )
– in Kenntnis des Vorschlags für einen Beschluss des Rates ( KOM(2006)0170 )
   Korpustyp: EU DCEP
Předložený návrh směrnice Evropské komise se zásadně zaměřuje na imise.
Der grundlegende Ansatz des vorliegenden Richtlinienvorschlags der Europäischen Kommission ist i m missionsbezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
je toho názoru, že předložený návrh nemá žádné finanční dopady;
vertritt die Auffassung, dass der verlangte Vorschlag keine finanziellen Auswirkungen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka návrh nařízení předložený Komisí v zásadě vítá.
Im Grundsatz begrüßt Ihre Berichterstatterin den Verordnungsvorschlag der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh předložený Parlamentem v prvním čtení (pozměňovací návrh 35).
Diese Abänderung wurde vom Parlament in erster Lesung (Abänderung 35) verschoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka proto návrh nařízení předložený Evropskou komisí silně podporuje.
Daher unterstützt die Verfasserin der Stellungnahme vorbehaltlos den Verordnungsvorschlag der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
(Znovu předložený pozměňovací návrh 346 z prvního čtení.)
(Wiedereinsetzung der Abänderung 346 aus der ersten Lesung)
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh předložený Komisí výrazně posiluje spolupráci mezi orgány dohledu.
In dem Vorschlag der Kommission wird die Zusammenarbeit unter den Aufsichtsbehörden erheblich gestärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj proto navrhuje předložený návrh opravného rozpočtu 8/2010 schválit.
Ihr Berichterstatter schlägt daher vor, den vorgeschlagenen Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 8/2010 zu billigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhou stranu se dnes předložený návrh týká omezení podpory.
Andererseits sollen gemäß dem heute eingereichten Antrag die Liefermengen verringert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsem srozuměn, že jste si ověřovala předložený dopis.
Ich gehe davon aus, Sie authentifizierten den Brief.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na návrh pravidel předložený správní radou,
aufgrund des vom Verwaltungsrat vorgelegten Entwurfs der Vertraulichkeitsregeln,
   Korpustyp: EU
Článek 166 Návrh předložený na základě článku 81 SESAE
Artikel 166 Anträge gemäß Artikel 81 EAGV
   Korpustyp: EU
Orgány dohledu plán předložený pojišťovnou nebo zajišťovnou vyhodnotí.
Die Aufsichtsbehörde beurteilt den vom Unternehmen vorgelegten Plan.
   Korpustyp: EU
Každý předložený vzorek musí vyhovovat příslušným ustanovením tohoto předpisu.
Jedes der eingereichten Muster muss den Vorschriften dieser Regelung entsprechen.
   Korpustyp: EU
Pozměňovací návrh 18 předložený EP v prvním čtení.
Änderungsantrag 18 aus der ersten Lesung des EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh předložený Radou a přijatý Vašim zpravodajem.
Vom Rat vorgeschlagener und von Ihrem Berichterstatter akzeptierter Änderungsantrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel předložený návrh podporuje, doporučuje však úpravy v následujících směrech:
Der Verfasser der Stellungnahme unterstützt den Vorschlag, schlägt aber folgende Verbesserungen vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Předložený pozměňovací návrh se tento bod snaží vyjasnit.
Mit der vorgeschlagenen Änderung soll dieser Punkt präzisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý materiál pro značení předložený ke schválení musí nést:
Alle zur Genehmigung vorgelegten Markierungsmaterialien müssen folgende Aufschriften tragen:
   Korpustyp: EU
– s ohledem na návrh Komise předložený Radě ( KOM(2004)0358 )
– in Kenntnis des Vorschlags für einen Beschluss des Rates und der Kommission ( KOM(2004)0358 )
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na návrh předložený vládou Spojeného království,
auf Vorschlag der Regierung des Vereinigten Königreichs,
   Korpustyp: EU
Návrh na zachování důvěrnosti údajů o totožnosti předložený neidentifikovanou stranou
Antrag des nicht namentlich genannten Beteiligten auf vertrauliche Behandlung
   Korpustyp: EU
Obdržel jsem návrh usnesení předložený v souladu s čl. 103 odst.
Ich habe einen Entschließungsantrag() gemäß Artikel 103 Absatz 2 der Geschäftsordnung erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že Akt o jednotném trhu předložený Komisí bude skutečně ambiciózní.
Ich hoffe, dass die neue Binnenmarktakte der Kommission wirklich ehrgeizig sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vás žádám, abyste podpořili návrh usnesení předložený skupinou Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů).
Ich möchte Sie bitten, den Entschließungsantrag der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdržel jsem návrh usnesení předložený v souvislosti s čl. 103 odst.
Ich habe einen Entschließungsantrag erhalten, der gemäß Regel 103(2) der Geschäftsordnung eingebracht wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdržela jsem jeden návrh usnesení předložený v souladu s čl. 115 odst.
Mir liegt ein Entschließungsantrag gemäß Artikel 115 Absatz 2 der Geschäftsordnung vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom tuto rozpravu ukončili, obdržel jsem jeden návrh usnesení předložený v souladu s čl. 110 odst.
Zum Abschluss der Debatte habe ich einen Entschließungsantrag gemäß Artikel 110 Absatz 2 der Geschäftsordnung erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdržel jsem jeden návrh usnesení předložený v souladu s čl. 110 odst.
Ich habe einen Entschließungsantrag gemäß Artikel 110 Absatz 2 der Geschäftsordnung erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru předložený dokument představuje vynikající kompromis pro vyvážení těchto protichůdných zásad.
Meiner Meinung legt das Dokument einen ausgezeichneten Kompromiss vor, der diesen beiden gegensätzlichen Grundsätzen in ausgewogener Weise gerecht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že kolegové podpoří pozměňovací návrh 10 ke zprávě o černomořské strategii předložený skupinou PSE.
Ich bitte meine verehrten Kollegen daher, den Änderungsantrag 10 der PSE-Fraktion zum Bericht über die Schwarzmeerstrategie zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostal jsem návrh usnesení předložený v souladu s čl. 103 odst.
Ich habe einen Entschließungsantrag gemäß Artikel 103 Absatz 2 GO erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předložený text na schválení získal devadesátiprocentní podporu v Petičním výboru i v obou dalších výborech.
Die vorgelegten Texte fanden zu neunzig Prozent die Zustimmung des Petitionsausschusses und der beiden anderen Ausschüsse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajem předložený pozměňovací návrh poslouží pouze k zahájení transparentního typu spolupráce mezi evropskými institucemi.
Die vom Berichterstatter vorgelegten Änderungsanträge dienen lediglich dazu, eine transparente Zusammenarbeit zwischen den Europäischen Institutionen zu initiieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdržela jsem návrh usnesení předložený v souladu s čl. 110 odst.
Ich habe gemäß Artikel 110 Absatz 2 der Geschäftsordnung einen Entschließungsantrag zum Thema dieser Aussprache erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor CHMP vyhodnotil odpovědi společnosti na předložený seznam otázek, přičemž některé otázky zůstaly stále nedořešeny.
Nachdem der CHMP die Antworten des Unternehmens auf die ihm gestellten Fragen geprüft hatte, waren immer noch einige Fragen ungeklärt.
   Korpustyp: Fachtext
Proto mě těší skutečnost, že předložený kompromisní pozměňovací návrh přistupuje k použití trestního práva velmi opatrně.
Ich freue mich daher darüber, dass der geänderte Kompromissvorschlag der Anwendung strafrechtlicher Sanktionen vorsichtig gegenüber steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostal jsem návrh usnesení, který byl předložený v souladu s čl. 108 odst.
Ich habe gemäß Artikel 108 Absatz 5 der Geschäftsordnung einen Entschließungsantrag erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor CHMP vyhodnotil odpovědi společnosti na předložený seznam otázek , nicméně některé otázky zůstaly stále nedořešeny .
Nachdem der CHMP die Antworten des Unternehmens auf die ihm gestellten Fragen geprüft hatte , waren immer noch einige Fragen ungeklärt .
   Korpustyp: Fachtext