Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SBS se dále kriticky staví k analýze trhu předložené Dánskem.
SBS wendet sich zudem gegen die von Dänemark vorgelegte Marktanalyse.
Vzhledem k svědeckým výpovědím a důkazům předloženým panem Dickhamem soud shledal, že existuje dostatečný důvod nařídit soudní proces.
Basierend auf den Aussagen der Zeugen und den von Mr. Dickham vorgelegten Beweisen, sieht das Gericht hinreichende Gründe für eine Verhandlung dieses Falls vor Gericht.
Každý materiál pro značení předložený ke schválení musí nést:
Alle zur Genehmigung vorgelegten Markierungsmaterialien müssen folgende Aufschriften tragen:
Španělsko zhodnotilo předložené informace a připravilo návrh zprávy o posouzení.
Spanien hat die vom Antragsteller vorgelegten Informationen bewertet und einen Entwurf eines Bewertungsberichts erstellt.
Pokud jde o výpočet maximální míry podpory, Komise přesto zohlední nové informace předložené Francií.
Zur Berechnung der Beihilfehöchstintensität wird die Kommission dennoch die neuen von Frankreich vorgelegten Informationen berücksichtigen.
Předložený návrh Komise obsahuje pozměňovací návrhy týkající se:
Der vorgelegte Kommissionsvorschlag enthält Änderungen zu folgenden Punkten:
Každý případ se hodnotí na základě důkazů předložených každým členským státem.
Jeder Fall wurde anhand der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Beweise beurteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdroje světla LED předložené ke schválení musí mít na patici uveden:
Die zur Genehmigung vorgelegten LED-Lichtquellen müssen am Sockel folgende Aufschriften tragen:
Navíc předložené údaje o spotřebě zahrnovaly určitý objem spotřeby ze severní části Kypru.
Überdies enthielten die vorgelegten Verbrauchsdaten zum Teil den Verbrauch im nördlichen Teil Zyperns.
Komise posoudí programy předložené členskými státy jak z veterinárního, tak z finančního hlediska.
Die Kommission bewertet die von den Mitgliedstaaten vorgelegten Programme unter veterinärrechtlichen und finanziellen Gesichtspunkten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nabídka může obsahovat údaj o tom, že je uznána za předloženou, pouze pokud splňuje jednu podmínku nebo obě tyto podmínky:
Ein Angebot kann die Angabe enthalten, dass es nur dann als eingereicht gilt, wenn eine oder beide der folgenden Bedingungen erfüllt sind:
(Viz příloha 8 – zápis ze zasedání správní rady společnosti SACE BT dne 24. listopadu 2011, předložená dne 30. března 2012).
(siehe Anhang 8 — Protokoll der Verwaltungsratssitzung von SACE BT, 24. November 2011, eingereicht am 30. März 2012).
Jak je uvedeno výše, navazuje žádost ze dne 17. ledna 2012 na původní žádost předloženou v roce 2003.
Wie bereits erwähnt, wurde mit dem Antrag vom 17. Januar 2012 der 2003 eingereichte Erstantrag erneuert.
Zpráva předložená v roce 2016 zahrnuje rozpočtové roky 2014 a 2015.
Der 2016 eingereichte Bericht deckt die Haushaltsjahre 2014 und 2015 ab.
Náhrady pro cestující v případě úpadku letecké společnosti (předložené návrhy usnesení): viz zápis
Entschädigung von Fluggästen im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy spolu s každým novým restrukturalizačním programem předloží Komisi zprávu o provádění restrukturalizačního programu, s výjimkou prvního restrukturalizačního programu předloženého v roce 2009 podle čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 637/2008.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission mit jeder Einreichung eines neuen Umstrukturierungsprogramms, ausgenommen das 2009 eingereichte erste Umstrukturierungsprogramm gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 637/2008, einen Bericht über die Umsetzung des vorangegangenen Umstrukturierungsprogramms.
Každý štítek pro zadní značení pomalých vozidel předložený ke schválení uvádí:
Jede zur Erteilung einer Genehmigung eingereichte hintere Kennzeichnungstafel für langsam fahrende Fahrzeuge muss mit den folgenden Aufschriften versehen sein:
Seznam způsobilých dlužníků / ručitelů předložených protistranou zůstane přísně důvěrný a bude jej znát pouze Eurosystém a tato protistrana .
Das von einem Geschäftspartner eingereichte Verzeichnis der notenbankfähigen Schuldner / Garanten wird streng vertraulich behandelt und nur dem Eurosystem und dem Geschäftspartner bekannt sein .
· Předložené návrhy jsou přiměřenou reakcí na přístup Rady, který spočívá v odebírání peněz z jedné instituce na pokrytí potřeb jiné.
· Die eingereichten Haushaltsabänderungsentwürfe bilden eine hinreichend starke Reaktion auf den Ansatz des Rates, Mittel bei einem Organ zu entnehmen, um damit den Bedarf eines anderen Organs zu decken.
Zprávu předloženou panem poslancem Brokem a schválenou v pondělí Výborem pro ústavní záležitosti jsem četla s velkým zájmem a silným pocitem spoluodpovědnosti.
Mit großem Interesse und starker Beteiligung habe ich den durch Herrn Brok eingereichten und am Montag im Ausschuss für konstitutionelle Fragen angenommenen Bericht gelesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný z předložených argumentů není přesvědčivý, protože vycházejí z mylných předpokladů.
Alle vorgebrachten Argumente überzeugen nicht, weil sie von falschen Voraussetzungen ausgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kalifornský trestní zákoník, sekce 1118.1, zproštění obžaloby. Na základě toho, že důkazy předložené zde jsou nedostatečné pro toto obvinění.
Paragraf 11-18.1, den richterlichen Freispruch, da die hier vorgebrachten Beweise für eine Verurteilung unzureichend sind.
Pokud jde o první tvrzení, zejména k bodům předloženým žadatelem v reakci na zveřejnění konečných zjištění, konstatuje se následující.
Hinsichtlich des ersten Vorbringens und insbesondere der vom Antragsteller in seiner Reaktion auf die endgültige Unterrichtung vorgebrachten Punkte ist Folgendes anzumerken.
Valné shromáždění OSN nedosáhlo většiny hlasů u předloženého návrhu a tím vyloučili bezprostřední zásah v Alžírsku.
Nachdem keine der vorgebrachten Eingaben die Mehrheit erreichte, nahm die Vollversammlung der UNO eine Resolution an, die jede direkte Intervention der UNO in der algerischen Frage ausschließt.
Oznámený subjekt může evropské schválení pro materiály vydat s přihlédnutím k předloženým připomínkám.
Die notifizierte Stelle kann die europäische Werkstoffzulassung erteilen und berücksichtigt hierbei die vorgebrachten Bemerkungen.
Mohla uplynout už čtyři desetiletí, ale myšlenky předložené Erichem von Dänikenem, stále upoutávají jeho stoupence, a frustrují skeptiky dodnes.
Vier Jahrzehnte mögen vergangen sein, aber die vorgebrachten Ideen von Erich Von Däniken, fesseln noch immer seine Anhänger. Und frustrieren die Skeptiker bis zum heutigen Tag.
Kontrola obchodněprávních nebo daňověprávních problémů v členských státech a rovněž stížnosti hospodářských subjektů předložené v této souvislosti spadají v zásadě do působnosti členských států.
Die Prüfung gewerberechtlicher oder steuerrechtlicher Probleme in den Mitgliedstaaten sowie in diesem Zusammenhang vorgebrachte Beschwerden von Wirtschaftsbeteiligten fallen grundsätzlich in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
Argumenty uvedené společností odpovídají argumentům předloženým Itálií (viz 87. až 104. bod odůvodnění), na které se odkazuje.
Die Argumente des Unternehmens decken sich mit den von Italien vorgebrachten Ausführungen (vgl. Erwägungsgründe 87-104), auf die verwiesen wird.
Předložené argumenty byly analyzovány v souladu s dokumentací a podklady, které příslušná strana poskytla.
Die vorgebrachten Argumente wurden gemäß den von der Partei vorlegten Unterlagen und Beweisen analysiert.
Komise předložené argumenty prozkoumala a dospěla k následujícím závěrům.
Die Kommission hat die vorgebrachte Argumentation geprüft und ist zu den folgenden Schlussfolgerungen gekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje pro společné ukazatele a ukazatele specifické pro jednotlivé programy podle investičních priorit předložené pomocí tabulek 1 až 4.
Daten für gemeinsame und programmspezifische Indikatoren, aufgeschlüsselt nach Investitionspriorität und übermittelt in den nachstehenden Tabellen 1 und 4.
Prohlášení předložená v souladu s odstavcem 2 lze kdykoli změnit prohlášením předloženým generálnímu sekretariátu Rady.
Gemäß Absatz 2 übermittelte Erklärungen können jederzeit durch Erklärung gegenüber dem Generalsekretariat des Rates geändert werden.
Reakce francouzských orgánů na připomínky předložené společností SNCM (viz 175. a 176. bod odůvodnění tohoto rozhodnutí).
Erwiderung der französischen Behörden auf einige von der SNCM übermittelte Äußerungen (siehe Randnummern 175 und 176 dieser Entscheidung).
Informace k návrhu zákona, nabízející výklad, pokud jde o vliv zákona na právní předpisy Společenství a soulad s nimi, jsou obsaženy v předloženém výkladu navrhovaného zákona (strany 12 a 16–17) a v textu oznámení (strany 3–5).
Die mit dem Gesetzentwurf übermittelte Begründung (Seite 12, 16 und 17) und die Notifizierung (Seiten 3 bis 5) enthalten Angaben zu den Auswirkungen des Gesetzes und zu seiner Konformität mit dem Gemeinschaftsrecht.
Vzhledem k tomu, že datum předložení dokumentace nemusí být datem předložení všech informací, budou přiřazována data předložení jednotlivě každému dalšímu předloženému dokumentu.
Da das Datum, an dem ein Dossier übermittelt wird, nicht dem Datum entsprechen muss, an dem alle Informationen eingegangen sind, muss das Einreichungsdatum für jede übermittelte Information gesondert vermerkt werden.
Irsko zajistí, aby byl plán restrukturalizace předložený dne 28. září 2012, včetně následných změn, plně proveden, včetně závazků stanovených v příloze.
Irland sorgt dafür, dass der am 28. September 2012 übermittelte Umstrukturierungsplan einschließlich der späteren Änderungen in vollem Umfang umgesetzt wird. Dazu zählen auch die im Anhang aufgeführten Verpflichtungszusagen.
Z předložených a ověřených údajů rovněž jasně vyplývá, že obchodník platí za zboží od vyvážejícího výrobce ve spojení až poté, co dostane sám zaplaceno od odběratele v EU.
Übermittelte und überprüfte Beweise belegen des Weiteren, dass der Händler die vom verbundenen ausführenden Hersteller bezogene Ware erst bezahlt, wenn der Abnehmer in der EU den Händler bezahlt hat.
K údajům předloženým v dokumentaci k žádosti, které nejsou v souladu s odstavci 3 až 6, nebude v rámci posouzení žádosti o povolení klinického hodnocení nebo významné změny přihlédnuto.
Im Rahmen eines Antragsdossiers übermittelte Daten, die den Absätzen 3 bis 6 nicht entsprechen, werden bei der Bewertung des Antrags auf Genehmigung einer klinischen Prüfung oder einer wesentlichen Änderung nicht berücksichtigt.
(dále jen „EniPower“) předloženou prostřednictvím elektronické pošty ze dne 29. března 2012, vzhledem k těmto důvodům:
gestützt auf den per E-Mail vom 29. März 2012 übermittelten Antrag von EniPower S.p.A. (im Folgenden „EniPower“),
Zadruhé, nově předložená vysvětlení byla shledána nedostatečnými, protože neobjasnila hlavní nezodpovězené otázky, zejména vztahy ke společnostem ve spojení.
Nach Auffassung der Kommission waren die neu übermittelten Nachweise unzureichend, da sie nicht zur Aufklärung der wichtigsten noch offenen Fragen (z. B. in Bezug auf verbundene Unternehmen) beitrugen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádost předložená Dánským královstvím se týká některých kurýrních a balíkových služeb v Dánsku.
Der vom Königreich Dänemark gestellte Antrag betrifft bestimmte Kurier- und Paketdienste.
Článek 1 a příloha se nepoužijí na žádosti o povolení přípravků na ochranu rostlin předložené před 1. srpnem 2015.
Artikel 1 und der Anhang gelten nicht für vor dem 1. August 2015 gestellte Anträge auf Zulassung von Pflanzenschutzmitteln.
Pokud tato faktura není předložena nebo pokud faktura neodpovídá výrobku předloženému celním orgánům, je namísto toho splatné antidumpingové clo v odpovídající sazbě.
Wird keine solche Rechnung vorgelegt oder bezieht sich diese Rechnung nicht auf die bei den Zollbehörden gestellte Ware, so ist der entsprechende Antidumpingzoll zu entrichten.
U žádostí předložených před 1. srpnem 2006 se hospodářský rok 2006/07 považuje za následující hospodářský rok;
Für vor dem 1. August 2006 gestellte Anträge gilt das Wirtschaftsjahr 2006/07 als das darauf folgende Wirtschaftsjahr;
s ohledem na žádost Dánského království předloženou elektronickou poštou dne 26. května 2011,
gestützt auf den am 26. Mai 2011 per E-Mail gestellten Antrag des Königreichs Dänemark,
Ovládací zařízení předložená technické zkušebně provádějící zkoušky se musí ověřit z hlediska souladu s požadavky stanovenými v bodech 3 a 4.
Die dem mit der Prüfung beauftragten technischen Dienst zur Verfügung gestellten Auflaufeinrichtungen sind hinsichtlich der Übereinstimmung mit den Anforderungen der Nummern 3 und 4 zu prüfen.
zboží uvedené v celním prohlášení a předložené k celnímu řízení přesně odpovídá výrobku popsanému v odstavci 1;
die bei den Zollbehörden angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung der Ware in Absatz 1 genau entsprechen,
Nebude-li tato faktura předložena nebo nebude-li odpovídat výrobku předloženému celním orgánům, bude splatná příslušná sazba antidumpingového cla.
Wird keine solche Rechnung vorgelegt oder entspricht sie nicht der dem Zoll gestellten Ware, so ist der entsprechende Antidumpingzoll zu entrichten.
Tento oddíl musí zejména obsahovat statistické informace o typu a počtu žádostí předložených podle tohoto nařízení.
Dieser Abschnitt enthält insbesondere statistische Informationen über Art und Anzahl der gemäß dieser Verordnung gestellten Anträge.
Objeví-li se nesrovnalost v povaze zboží propuštěného pro vývoz, zpětný vývoz nebo pasivní zušlechťovací styk ve srovnání se zbožím předloženým celnímu úřadu výstupu, celní úřad vývozu zruší platnost dotčeného celního prohlášení.
Weicht die Warenbeschaffenheit der zur Ausfuhr, zur Wiederausfuhr oder zur passiven Veredelung angemeldeten Waren von der Warenbeschaffenheit der bei der Ausgangszollstelle gestellten Waren ab, erklärt die Ausfuhrzollstelle die betreffende Anmeldung für ungültig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plán restrukturalizace předložený 25. června 2014, příloha I, s. 24.
Am 25. Juni 2014 vorgelegter Umstrukturierungsplan, Anhang I, S. 24.
(e) postup výběru akcí, které bude Společenství podporovat, a návrh seznamu akcí, které takovou podporu získají, předložený Komisí.
(e) Modalitäten für die Auswahl der von der Gemeinschaft geförderten Maßnahmen sowie von der Kommission für eine derartige Förderung vorgelegter Entwurf eines Verzeichnisses von Maßnahmen.
Plán restrukturalizace předložený dne 25. června 2014, s. 30 (údaje odkazují na domácí operace včetně např. poboček aktivních v pojišťovnictví, obchodu s nemovitostmi a cestovním ruchu).
Am 25. Juni 2014 vorgelegter Umstrukturierungsplan, S. 30 (Zahlen beziehen sich auf das Inlandsgeschäft, einschließlich beispielsweise Tochtergesellschaften, die in den Bereichen Versicherung, Immobilien und Tourismus tätig sind).
Údaje jsou čerpány z přílohy 13 „Finanční plán z roku 2005, 2006 a 2007 předložený CBFA“ dokumentu předloženého belgickými orgány dne 1. června 2001„Připomínky Belgie týkající se rozhodnutí Evropské komise ze dne 24. února 2011“.
Die Daten stammen aus Anhang 13 „Der CBFA vorgelegter Finanzplan 2005, 2006 und 2007“ der „Stellungnahme Belgiens zum Beschluss der Europäischen Kommission vom 24. Februar 2011“, welche die belgischen Behörden am 1. Juni 2011 vorgelegt haben.
Pokud se příslušný vnitrostátní orgán domnívá, že plán předložený organizací producentů usiluje o dosažení cílů uvedených v článcích 3 a 7 nařízení (EU) č. 1379/2013, schválí uvedený plán do šesti týdnů po jeho obdržení a neprodleně informuje organizaci producentů.
Ist eine zuständige nationale Behörde der Auffassung, dass ein von einer Erzeugerorganisation vorgelegter Plan auf die Verwirklichung der Ziele gemäß den Artikeln 3 und 7 der Verordnung (EU) Nr. 1379/2013 ausgerichtet ist, so genehmigt sie diesen Plan innerhalb von sechs Wochen nach Eingang und unterrichtet die Erzeugerorganisation umgehend.
Pokud se příslušný vnitrostátní orgán domnívá, že revidovaný plán předložený podle čl. 28 odst. 4 nařízení (EU) č. 1379/2013 usiluje o dosažení cílů uvedených v článcích 3 a 7 uvedeného nařízení, schválí zmíněný plán do čtyř týdnů po jeho obdržení a neprodleně informuje organizaci producentů.
Ist eine zuständige nationale Behörde der Auffassung, dass ein gemäß Artikel 28 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 1379/2013 vorgelegter überarbeiteter Plan auf die Verwirklichung der Ziele gemäß den Artikeln 3 und 7 der genannten Verordnung ausgerichtet ist, so genehmigt sie diesen Plan innerhalb von vier Wochen nach Eingang und unterrichtet die Erzeugerorganisation umgehend.
Když by se setkal se slovním spojením „killed the bill“, usoudil by, že „bill“ tu může znamenat jedině navrhovaný zákon předložený zákonodárnému sboru a že „kill“ může znamenat jedině „zastavit“.
Wenn er auf die Formulierung „killed the bill“ stößt, würde er folgern, dass mit „bill“ in diesem Fall nur ein der Legislative vorgelegter Gesetzentwurf sein kann, und dass „kill“ in diesem Zusammenhang nur „stoppen“ heißen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit předložený
438 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to jediný předložený návrh.
Es ist der einzige Vorschlag, der vorliegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důkaz o odstranění předložený Chorvatskem
Nachweis der vom Markt genommenen Mengen durch Kroatien
Tohle je vámi předložený diamant.
Dieser hier ist GDA-bewertet mit Zertifikat.
Pragmatický a ambiciózní návrh předložený Evropskou komisí
Ein pragmatischer und anspruchsvoller Vorschlag der Kommission
Reformy, které přináší návrh směrnice předložený Komisí
Reformen, für die sich der Richtlinienvorschlag der Kommission einsetzt
s ohledem na návrh předložený Komisí,
auf Vorschlag der Kommission,
Návrh usnesení předložený v souladu s čl.
Eija-Riitta Korhola im Namen der PPE-DE-Fraktion ,
Předložený kompromis některé existující nerovnosti odstraňuje.
Der aktuelle Kompromiss wendet sich einigen der bestehenden Ungleichheiten zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na návrh předložený německou vládou,
auf Vorschlag der deutschen Regierung,
s ohledem na návrh předložený španělskou vládou,
auf Vorschlag der spanischen Regierung,
s ohledem na návrh předložený řeckou vládou,
auf Vorschlag der griechischen Regierung,
s ohledem na návrh předložený nizozemskou vládou,
auf Vorschlag der niederländischen Regierung,
s ohledem na návrh předložený rakouskou vládou,
auf Vorschlag der österreichischen Regierung,
s ohledem na návrh předložený irskou vládou,
auf Vorschlag der irischen Regierung,
s ohledem na návrh předložený polskou vládou,
auf Vorschlag der polnischen Regierung,
s ohledem na návrh předložený litevskou vládou,
auf Vorschlag der litauischen Regierung,
Námořní manifest předložený prostřednictvím elektronické výměny dat
Im Datenaustausch übersandtes Manifest einer Schifffahrtsgesellschaft
jakýkoliv jiný předložený doklad (an..5)
jedes andere Vorpapier (an ..5)
Proto předložený důkaz nebyl považován za přesvědčivý.
Aus diesem Grund wurden die übermittelten Beweise nicht als schlüssig angesehen.
s ohledem na návrh předložený irskou vládou,
auf Vorschlag der irischen Regierung, nach Stellungnahme der Kommission,
s ohledem na návrh předložený rumunskou vládou,
auf Vorschlag der rumänischen Regierung,
s ohledem na návrh předložený lucemburskou vládou,
auf Vorschlag der luxemburgischen Regierung,
s ohledem na návrh předložený italskou vládou,
auf Vorschlag der italienischen Regierung, nach Stellungnahme der Kommission,
s ohledem na návrh předložený dánskou vládou,
auf Vorschlag der dänischen Regierung,
s ohledem na návrh předložený španělskou vládou,
auf Vorschlag der Regierung Spaniens,
přijme předložený plán a udělí předběžné uznání;
den Plan genehmigen und die vorläufige Anerkennung aussprechen;
Předložený plán byl zaevidován téhož dne.
Der Eingang des übermittelten Plans wurde am selben Tag vermerkt.
s ohledem na návrh předložený finskou vládou,
gestützt auf den Vorschlag der finnischen Regierung,
Návrh zprávy do druhého čtení předložený zpravodajkou
Entwurf des Berichts der Berichterstatterin für die zweite Lesung
Komise považuje předložený scénář za přiměřený.
Die Kommission betrachtet das dargelegte Szenario als angemessen.
s ohledem na návrh předložený českou vládou,
auf Vorschlag der tschechischen Regierung,
s ohledem na návrh rozhodnutí předložený Komisí,
auf Vorschlag der Kommission,
s ohledem na návrh předložený francouzskou vládou,
auf Vorschlag der französischen Regierung,
s ohledem na návrh předložený slovenskou vládou,
auf Vorschlag der slowakischen Regierung,
s ohledem na návrh předložený nizozemskou vládou,
gemäß dem Vorschlag der niederländischen Regierung,
s ohledem na návrh předložený bulharskou vládou,
auf Vorschlag der bulgarischen Regierung,
s ohledem na návrh předložený belgickou vládou,
gestützt auf den Vorschlag der belgischen Regierung, nach Stellungnahme der Kommission,
Důkaz o odstranění předložený hospodářskými subjekty
Nachweis der vom Markt genommenen Mengen durch die Marktteilnehmer
s ohledem na návrh předložený portugalskou vládou,
auf Vorschlag der portugiesischen Regierung, nach Stellungnahme der Kommission,
s ohledem na návrh předložený belgickou vládou,
auf Vorschlag der belgischen Regierung,
s ohledem na návrh předložený španělskou vládou,
gemäß dem Vorschlag der spanischen Regierung,
s ohledem na návrh předložený finskou vládou,
auf Vorschlag der finnischen Regierung,
s ohledem na návrh předložený italskou vládou,
auf Vorschlag der italienischen Regierung,
s ohledem na návrh předložený portugalskou vládou,
auf Vorschlag der portugiesischen Regierung,
Návrh předložený na základě článku 81 SESAE
Anträge gemäß Artikel 81 EAGV
Dokument předložený panem Nassauerem má moji plnou podporu.
Das von Herrn Nassauer vorgeschlagene Dokument hat meine volle Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych odhad příjmů a výdajů předložený předsednictvem podpořila.
Ich möchte den vom Präsidium vorgelegten Entwurf des Voranschlags unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obdržel jsem jeden návrh usnesení předložený podle čl. 108 odst.
Ich habe gemäß Artikel 108 Absatz 5 der Geschäftsordnung einen Entschließungsantrag erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto bychom tento předložený pozměňovací návrh neměli přijmout.
Wir sollten diesen Änderungsantrag deshalb nicht als angenommen betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Ústní pozměňovací návrh předložený panem Romeva i Rueda nebyl přijat.
(Die mündlichen Änderungsanträge von Herrn Romeva i Rueda werden nicht angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obdržela jsem jeden návrh usnesení předložený podle čl. 108 odst.
Ich habe gemäß Artikel 108 Absatz 5 der Geschäftsordnung einen Entschließungsantrag erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Pane předsedající, společný návrh usnesení předložený politickými skupinami podporujeme.
(EL) Herr Präsident! Wir unterstützen den gemeinsamen Entschließungsantrag der Fraktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ALTERNATIVNÍ NÁVRH USNESENÍ (předložený skupinami S&D, Verts/ALE)
ALTERNATIVER ENTSCHLIESSUNGSANTRAG (der S&D-Fraktion und der Verts/ALE-Fraktion)
Plně podporuji pozměňovací návrh předložený jménem mé vlastní skupiny.
Ich unterstützte voll und ganz den im Namen meiner Fraktion vorgelegten Änderungsantrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výklad předložený soudními orgány je v rozporu s přijatými závazky.
Die Interpretation der Justizbehörden verstößt gegen die eingegangenen Verpflichtungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znovu předložený pozměňovací návrh, který byl přijat v prvním čtení.
Wiedereinsetzung des in erster Lesung angenommenen Änderungsantrags.
Znovu předložený původní text Komise a změna nového textu Rady.
Wiedereinsetzung des ursprünglichen Kommissionstextes und Änderung des neuen Ratstextes.
Evropský parlament a Rada berou na vědomí Komisí předložený návrh
Das Europäische Parlament und der Rat haben den Vorschlag der Kommission
pracovní dokument č. 51 COP 14 o kytovcích předložený Japonskem,
das japanische Dokument Nr. 51 der CoP 14 über Wale;
Není vůbec zřejmé, zda návrh předložený Komisí tomuto modelu odpovídá.
Aus dem Vorschlag der Kommission geht überhaupt nicht deutlich hervor, dass ihr Vorschlag diesem Modell entspricht.
– s ohledem na návrh Komise předložený Radě ( KOM(2006)0170 )
– in Kenntnis des Vorschlags für einen Beschluss des Rates ( KOM(2006)0170 )
Předložený návrh směrnice Evropské komise se zásadně zaměřuje na imise.
Der grundlegende Ansatz des vorliegenden Richtlinienvorschlags der Europäischen Kommission ist i m missionsbezogen.
je toho názoru, že předložený návrh nemá žádné finanční dopady;
vertritt die Auffassung, dass der verlangte Vorschlag keine finanziellen Auswirkungen hat;
Zpravodajka návrh nařízení předložený Komisí v zásadě vítá.
Im Grundsatz begrüßt Ihre Berichterstatterin den Verordnungsvorschlag der Kommission.
Pozměňovací návrh předložený Parlamentem v prvním čtení (pozměňovací návrh 35).
Diese Abänderung wurde vom Parlament in erster Lesung (Abänderung 35) verschoben.
Zpravodajka proto návrh nařízení předložený Evropskou komisí silně podporuje.
Daher unterstützt die Verfasserin der Stellungnahme vorbehaltlos den Verordnungsvorschlag der Kommission.
(Znovu předložený pozměňovací návrh 346 z prvního čtení.)
(Wiedereinsetzung der Abänderung 346 aus der ersten Lesung)
Návrh předložený Komisí výrazně posiluje spolupráci mezi orgány dohledu.
In dem Vorschlag der Kommission wird die Zusammenarbeit unter den Aufsichtsbehörden erheblich gestärkt.
Zpravodaj proto navrhuje předložený návrh opravného rozpočtu 8/2010 schválit.
Ihr Berichterstatter schlägt daher vor, den vorgeschlagenen Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 8/2010 zu billigen.
Na druhou stranu se dnes předložený návrh týká omezení podpory.
Andererseits sollen gemäß dem heute eingereichten Antrag die Liefermengen verringert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem srozuměn, že jste si ověřovala předložený dopis.
Ich gehe davon aus, Sie authentifizierten den Brief.
s ohledem na návrh pravidel předložený správní radou,
aufgrund des vom Verwaltungsrat vorgelegten Entwurfs der Vertraulichkeitsregeln,
Článek 166 Návrh předložený na základě článku 81 SESAE
Artikel 166 Anträge gemäß Artikel 81 EAGV
Orgány dohledu plán předložený pojišťovnou nebo zajišťovnou vyhodnotí.
Die Aufsichtsbehörde beurteilt den vom Unternehmen vorgelegten Plan.
Každý předložený vzorek musí vyhovovat příslušným ustanovením tohoto předpisu.
Jedes der eingereichten Muster muss den Vorschriften dieser Regelung entsprechen.
Pozměňovací návrh 18 předložený EP v prvním čtení.
Änderungsantrag 18 aus der ersten Lesung des EP.
Pozměňovací návrh předložený Radou a přijatý Vašim zpravodajem.
Vom Rat vorgeschlagener und von Ihrem Berichterstatter akzeptierter Änderungsantrag.
Navrhovatel předložený návrh podporuje, doporučuje však úpravy v následujících směrech:
Der Verfasser der Stellungnahme unterstützt den Vorschlag, schlägt aber folgende Verbesserungen vor:
Předložený pozměňovací návrh se tento bod snaží vyjasnit.
Mit der vorgeschlagenen Änderung soll dieser Punkt präzisiert werden.
Každý materiál pro značení předložený ke schválení musí nést:
Alle zur Genehmigung vorgelegten Markierungsmaterialien müssen folgende Aufschriften tragen:
– s ohledem na návrh Komise předložený Radě ( KOM(2004)0358 )
– in Kenntnis des Vorschlags für einen Beschluss des Rates und der Kommission ( KOM(2004)0358 )
s ohledem na návrh předložený vládou Spojeného království,
auf Vorschlag der Regierung des Vereinigten Königreichs,
Návrh na zachování důvěrnosti údajů o totožnosti předložený neidentifikovanou stranou
Antrag des nicht namentlich genannten Beteiligten auf vertrauliche Behandlung
Obdržel jsem návrh usnesení předložený v souladu s čl. 103 odst.
Ich habe einen Entschließungsantrag() gemäß Artikel 103 Absatz 2 der Geschäftsordnung erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že Akt o jednotném trhu předložený Komisí bude skutečně ambiciózní.
Ich hoffe, dass die neue Binnenmarktakte der Kommission wirklich ehrgeizig sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vás žádám, abyste podpořili návrh usnesení předložený skupinou Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů).
Ich möchte Sie bitten, den Entschließungsantrag der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obdržel jsem návrh usnesení předložený v souvislosti s čl. 103 odst.
Ich habe einen Entschließungsantrag erhalten, der gemäß Regel 103(2) der Geschäftsordnung eingebracht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obdržela jsem jeden návrh usnesení předložený v souladu s čl. 115 odst.
Mir liegt ein Entschließungsantrag gemäß Artikel 115 Absatz 2 der Geschäftsordnung vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom tuto rozpravu ukončili, obdržel jsem jeden návrh usnesení předložený v souladu s čl. 110 odst.
Zum Abschluss der Debatte habe ich einen Entschließungsantrag gemäß Artikel 110 Absatz 2 der Geschäftsordnung erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obdržel jsem jeden návrh usnesení předložený v souladu s čl. 110 odst.
Ich habe einen Entschließungsantrag gemäß Artikel 110 Absatz 2 der Geschäftsordnung erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru předložený dokument představuje vynikající kompromis pro vyvážení těchto protichůdných zásad.
Meiner Meinung legt das Dokument einen ausgezeichneten Kompromiss vor, der diesen beiden gegensätzlichen Grundsätzen in ausgewogener Weise gerecht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že kolegové podpoří pozměňovací návrh 10 ke zprávě o černomořské strategii předložený skupinou PSE.
Ich bitte meine verehrten Kollegen daher, den Änderungsantrag 10 der PSE-Fraktion zum Bericht über die Schwarzmeerstrategie zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostal jsem návrh usnesení předložený v souladu s čl. 103 odst.
Ich habe einen Entschließungsantrag gemäß Artikel 103 Absatz 2 GO erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předložený text na schválení získal devadesátiprocentní podporu v Petičním výboru i v obou dalších výborech.
Die vorgelegten Texte fanden zu neunzig Prozent die Zustimmung des Petitionsausschusses und der beiden anderen Ausschüsse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodajem předložený pozměňovací návrh poslouží pouze k zahájení transparentního typu spolupráce mezi evropskými institucemi.
Die vom Berichterstatter vorgelegten Änderungsanträge dienen lediglich dazu, eine transparente Zusammenarbeit zwischen den Europäischen Institutionen zu initiieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obdržela jsem návrh usnesení předložený v souladu s čl. 110 odst.
Ich habe gemäß Artikel 110 Absatz 2 der Geschäftsordnung einen Entschließungsantrag zum Thema dieser Aussprache erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor CHMP vyhodnotil odpovědi společnosti na předložený seznam otázek, přičemž některé otázky zůstaly stále nedořešeny.
Nachdem der CHMP die Antworten des Unternehmens auf die ihm gestellten Fragen geprüft hatte, waren immer noch einige Fragen ungeklärt.
Proto mě těší skutečnost, že předložený kompromisní pozměňovací návrh přistupuje k použití trestního práva velmi opatrně.
Ich freue mich daher darüber, dass der geänderte Kompromissvorschlag der Anwendung strafrechtlicher Sanktionen vorsichtig gegenüber steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostal jsem návrh usnesení, který byl předložený v souladu s čl. 108 odst.
Ich habe gemäß Artikel 108 Absatz 5 der Geschäftsordnung einen Entschließungsantrag erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor CHMP vyhodnotil odpovědi společnosti na předložený seznam otázek , nicméně některé otázky zůstaly stále nedořešeny .
Nachdem der CHMP die Antworten des Unternehmens auf die ihm gestellten Fragen geprüft hatte , waren immer noch einige Fragen ungeklärt .