Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=předloženy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
předloženy vorgelegt 776
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

předloženyvorgelegt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výsledky uvedeného hodnocení v polovině období budou předloženy Evropskému parlamentu a Radě.
Die Ergebnisse dieser Zwischenevaluierung werden dem Europäischen Parlament und dem Rat vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Poprvé budou mapy předloženy v posledním čtvrtletí roku 2005.
Die Karten werden erstmals im letzten Quartal 2005 vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Z Rady a Komise byly předloženy tyto dokumenty:
Von Rat und Kommission wurden folgende Dokumente vorgelegt:
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura poskytuje Radě včas informace o důležitých záležitostech, které mají být předloženy k rozhodnutí řídícímu výboru.
Die Agentur unterrichtet den Rat rechtzeitig über wichtige Angelegenheiten, die dem Lenkungsausschuss zur Entscheidung vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Parlamentu nebyly předloženy žádné dokumenty ohledně probíhajícího financování či plánů týkajících se nového systému financování.
Dem Parlament wurden keine Unterlagen zur laufenden Finanzierung oder Pläne für das neue Finanzierungssystem vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Určité informace navíc nebyly předloženy vůbec, přestože o ně Komise výslovně požádala, a část dotazů nebyla zodpovězena.
Außerdem wurden bestimmte Informationen zwar ausdrücklich angefordert, aber nicht vorgelegt, und bestimmte Fragen blieben ganz einfach unbeantwortet.
   Korpustyp: EU
Co největší část dokumentace a minimálně souhrny údajů o přípravku by měly být pokud možno předloženy v angličtině.
So viele Unterlagen wie möglich und zumindest die Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels sollten auf Englisch vorgelegt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nebyly předloženy žádné původní údaje tvořící základ pro srovnání.
Es wurden jedoch keine den Vergleich stützenden Originaldaten vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Po poskytnutí konečných informací byly uvedené připomínky zopakovány, nebyly však předloženy žádné nové argumenty.
Nach der endgültigen Unterrichtung wurden die vorstehenden Stellungnahmen wiederholt, jedoch keine neuen Argumente vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Agentura ovšem dokončuje pětiletou strategii a vyvíjí klíčové ukazatele výkonnosti, které budou muset být předloženy Parlamentu ke kontrole.
Die Agentur arbeitet jedoch eine Fünfjahres-Strategie aus und erarbeitet Schlüsselleistungsindikatoren, die dem Parlament zur Überprüfung vorgelegt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


byly předloženy vorgelegt wurden 19

100 weitere Verwendungsbeispiele mit předloženy

890 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebyly předloženy žádné změny.
Es werden keine Änderungsanträge vorgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly předloženy tyto dokumenty:
Folgende Dokumente sind eingegangen:
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy již byly předloženy.
Es wurden Vorschläge gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádné připomínky nebyly předloženy.
Hierauf erfolgte keine Reaktion.
   Korpustyp: EU
Nebyly předloženy žádné připomínky.
Es gingen keine Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU
Byly předloženy tyto argumenty:
Dafür wurden folgende Argumente geltend gemacht:
   Korpustyp: EU
Nebyly předloženy žádné připomínky.
Auf diese Aufforderung gingen keine Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU
Byly předloženy tyto argumenty:
Diesen Vorschlag begründeten sie wie folgt:
   Korpustyp: EU
Žádné takovéto důkazy nebyly předloženy.
Ein solcher Nachweis wurde nicht geliefert.
   Korpustyp: EU
Tyto návrhy byly Komisi předloženy.
Diese Vorschläge wurden der Kommission unterbreitet.
   Korpustyp: EU
Žádné podstatné připomínky předloženy nebyly.
Es gingen keine relevanten Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU
Takové návrhy byly předloženy v Parlamentu.
Solche Vorschläge sind im Parlament gemacht worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázky byly v tomto pořadí předloženy.
Das ist die Reihenfolge, in der sie eingereicht worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrhy budou předloženy v nadcházejících diskuzích.
Vorschläge hierzu werden in den kommenden Aussprachen folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z parlamentních výborů byly předloženy tyto zprávy:
Folgende Berichte sind von den Ausschüssen eingegangen:
   Korpustyp: EU DCEP
byly předloženy dokumenty uvedené v článku 18;
Die in Artikel 18 genannten Unterlagen liegen vor,
   Korpustyp: EU DCEP
byly předloženy dokumenty uvedené v odstavci 4;
Die in Absatz 4 genannten Unterlagen liegen vor,
   Korpustyp: EU DCEP
byly předloženy informace uvedené v odstavci 3;
Die in Absatz 3 genannten Angaben liegen vor,
   Korpustyp: EU DCEP
Proti jmenováním nebyly předloženy žádné námitky.
Der Präsident stellt fest, dass es keine Einwände gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
V současnosti jsou předloženy vlastně tři návrhy.
De facto liegen derzeit drei Vorschläge auf dem Tisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrhy usnesení, které budou předloženy podle čl.
Oreste Rossi , Letzterer zum Ablauf der Aussprache.
   Korpustyp: EU DCEP
K tomuto tématu nebudou předloženy návrhy usnesení.
Dazu werden keine Entschließungsanträge eingereicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Z parlamentních výborů byly předloženy tyto dokumenty:
Folgende Berichte sind von den Ausschüssen eingegangen:
   Korpustyp: EU DCEP
Kterým členským státům byly předloženy podobné požadavky?
Welche Mitgliedstaaten sahen sich ähnlichen Forderungen gegenüber?
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy usnesení, které budou předloženy podle čl.
Zum Abschluss der Aussprache gemäß Artikel 110 Absatz 2 GO eingereichter
   Korpustyp: EU DCEP
Byly předloženy dva argumenty týkající se kvality.
Es wurden zwei qualitative Argumente angeführt.
   Korpustyp: EU
Předloženy jsou možnosti č. 1 až 5
Die Szenarien 1 bis 5 werden vorgestellt.
   Korpustyp: EU
Během uvedené lhůty nebyly předloženy žádné připomínky.
Innerhalb der Frist wurden keine Anmerkungen vorgebracht.
   Korpustyp: EU
Žádné připomínky třetích stran předloženy nebyly.
Es gingen keine Stellungnahmen von Dritten ein.
   Korpustyp: EU
Musí být předloženy všechny jiné dostupné informace.
Weitere verfügbare Informationen sind ebenfalls vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Nebyly předloženy žádné připomínky třetích stran.
Stellungnahmen Dritter gingen nicht ein.
   Korpustyp: EU
O tom však nebyly předloženy žádné důkazy.
Sie belegte diese Behauptung jedoch nicht durch Beweise.
   Korpustyp: EU
Ke znovuzahájení nebyly předloženy žádné podstatné připomínky.
Es gingen keine weiteren inhaltlich relevanten Stellungnahmen zur teilweisen Wiederaufnahme ein.
   Korpustyp: EU
Zkušební protokoly budou předloženy spolu se žádostí.
Die Prüfungsdokumente sind dem Antrag beizufügen:
   Korpustyp: EU
Nebyly předloženy žádné připomínky třetích stran.
Stellungnahmen von anderen Beteiligten sind nicht eingegangen.
   Korpustyp: EU
schvaluje zprávy, které mají být předloženy Radě;
Er billigt die dem Rat vorzulegenden Berichte;
   Korpustyp: EU
Postoupení dokladů, jež byly předloženy celnímu úřadu
Weiterleitung der bei den Zollstellen vorgelegten Dokumente
   Korpustyp: EU
dokumenty, které mají být předloženy valné hromadě;
die der Hauptversammlung vorzulegenden Unterlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Od poslanců byly předloženy tyto dokumenty:
Folgende Dokumente sind von den Abgeordneten eingegangen:
   Korpustyp: EU DCEP
Členové vlády, byly vám předloženy důkazy.
Sie als Kabinettsmitglieder haben die Aussagen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Změny této meziodvětvové dohody nebyly Komisi předloženy.
Die Kommission war über die Änderungen dieser Branchenvereinbarung nicht unterrichtet worden.
   Korpustyp: EU
Nebyly předloženy žádné informace ani stanoviska,
Es gingen keine Beiträge und Stellungnahmen ein —
   Korpustyp: EU
Byly tyto projekty předloženy řádně a včas?
Wurden diese Projekte ordnungsgemäß und rechtzeitig eingereicht?
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména musejí být předloženy následující podklady:
Insbesondere sind zu übermitteln:
   Korpustyp: EU
Tyto výsledky musí být rovněž předloženy Komisi.
Sie werden auch der Kommission zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU
Během uvedené lhůty nebyly předloženy žádné připomínky.
Es wurden innerhalb der Frist keine Anmerkungen vorgebracht.
   Korpustyp: EU
požadované zprávy nebyly předloženy či jsou neúplné;
die angeforderten Berichte nicht eingereicht wurden oder unvollständig sind;
   Korpustyp: EU
Byly předloženy různé koncepce týkající rozložení propouštění a výpovědi.
Bisher sind die verschiedensten Ideen vorgebracht worden, wie Arbeitsplatzverluste und Kündigungen verteilt werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké informace o přípravku Evoltra nebyly dosud předloženy?
Welche Informationen werden für Evoltra noch erwartet?
   Korpustyp: Fachtext
Jaké informace o přípravku Revatio nebyly dosud předloženy ?
Welche Informationen werden für Revatio noch erwartet ?
   Korpustyp: Fachtext
Jaké informace o přípravku Yondelis nebyly dosud předloženy ?
Welche Informationen werden für Yondelis noch erwartet ?
   Korpustyp: Fachtext
Jaké informace o přípravku Diacomit nebyly dosud předloženy ?
Welche Informationen werden für Diacomit noch erwartet ?
   Korpustyp: Fachtext
Jaké informace o přípravku Tyverb nebyly dosud předloženy?
Welche Informationen werden für Tyverb noch erwartet?
   Korpustyp: Fachtext
Vaše připomínky budou předloženy na schůzi předsednictví dnes odpoledne.
Ihre Anmerkungen werden an die Vorstandssitzung heute Nachmittag weitergegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zprávy budou předloženy k hlasování, které započne za několik minut.
Die Abstimmung über die Berichte erfolgt während der Abstimmungsstunde, die in wenigen Minuten beginnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament zamítl návrhy, které mu byly předloženy vloni v říjnu.
Das Parlament hat die von uns im letzten Oktober eingereichten Vorschläge abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledky byly předloženy ve zprávě samotné Evropské radě.
Diese Ergebnisse wurden in Form eines Berichts an den Europäischen Rat selbst weitergeleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrhy za tím účelem budou předloženy zítra v plénu.
Änderungsanträge mit diesem Ziel werden morgen in der Plenarsitzung gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(*) Strukturované kryté dluhopisy , které byly předloženy před 10 .
(*) Vor dem 10 .
   Korpustyp: Allgemein
Jaké informace o přípravku Celvapan nebyly dosud předloženy?
Welche Informationen werden für Celvapan noch erwartet?
   Korpustyp: Fachtext
Jaké informace o přípravku Ceplene nebyly dosud předloženy?
2/3 Welche Informationen werden für Ceplene noch erwartet?
   Korpustyp: Fachtext
Jaké informace o přípravku Onsenal nebyly dosud předloženy?
Welche Informationen werden für Onsenal noch erwartet?
   Korpustyp: Fachtext
Jaké informace o přípravku VELCADE nebyly dosud předloženy ?
Welche Informationen werden für VELCADE noch erwartet ?
   Korpustyp: Fachtext
Jaké informace o přípravku ATryn nebyly dosud předloženy ?
Welche Informationen werden für ATryn noch erwartet ?
   Korpustyp: Fachtext
Jaké informace o přípravku Glivec nebyly dosud předloženy ?
Welche Informationen werden für Glivec noch erwartet ?
   Korpustyp: Fachtext
Na zítřejší hlasování v plénu nebyly předloženy žádné pozměňovací návrhy.
Für die morgige Abstimmung im Plenum ist kein Änderungsantrag eingereicht worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomuto návrhu byly předloženy následující pozměňující návrhy:
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké informace o přípravku Myozyme ještě nebyly předloženy ?
Welche Informationen werden für Myozyme noch erwartet ?
   Korpustyp: Fachtext
Jaké informace o přípravku Naglazyme ještě nebyly předloženy ?
Welche Informationen werden für Naglazyme noch erwartet ?
   Korpustyp: Fachtext
Jaké informace o přípravku Zavesca nebyly dosud předloženy ?
Welche Informationen werden für Zavesca noch erwartet ?
   Korpustyp: Fachtext
Jaké informace o přípravku Yondelis nebyly dosud předloženy?
Warum wurde Yondelis zugelassen?
   Korpustyp: Fachtext
Jaké informace o přípravku Foscan nebyly dosud předloženy ?
©EMEA 2007 2/ 3 Welche Informationen werden für Foscan noch erwartet ?
   Korpustyp: Fachtext
Jaké informace o přípravku Fuzeon dosud nebyly předloženy ?
©EMEA 2007 2/ 3 Welche Informationen werden für Fuzeon noch erwartet ?
   Korpustyp: Fachtext
Jaké informace o přípravku Evoltra ještě nebyly předloženy ?
Welche Informationen werden für Evoltra noch erwartet ?
   Korpustyp: Fachtext
Jaké informace o přípravku Aldurazyme nebyly dosud předloženy?
Welche Informationen werden für Aldurazyme noch erwartet?
   Korpustyp: Fachtext
Jaké informace o přípravku APTIVUS nebyly dosud předloženy ?
Welche Informationen werden für APTIVUS noch erwartet ?
   Korpustyp: Fachtext
Jaké informace o přípravku BeneFIX ještě nebyly předloženy ?
Welche Informationen werden für BeneFIX noch erwartet ?
   Korpustyp: Fachtext
Jaké informace o přípravku Atriance nebyly dosud předloženy?
Welche Informationen werden für Atriance noch erwartet?
   Korpustyp: Fachtext
Jaké informace o přípravku TRISENOX nebyly dosud předloženy ?
Welche Informationen werden für TRISENOX noch erwartet ?
   Korpustyp: Fachtext
Jaké informace o přípravku Elaprase nebyly dosud předloženy ?
Welche Informationen werden für Elaprase noch erwartet ?
   Korpustyp: Fachtext
2/ 3 Jaké informace o přípravku Intelence nebyly dosud předloženy?
Welche Informationen werden für Intelence noch erwartet?
   Korpustyp: Fachtext
Byly předloženy dva pozměňovací návrhy, které naše skupina nemůže přijmout.
Es liegen zwei Änderungsanträge vor, die unsere Fraktion nicht annehmen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádám, aby byly rychle dokončeny a předloženy Parlamentu.
Ich ersuche Sie, diese schnell zu Ende zu bringen und sie an das Parlament weiterzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly předloženy požadavky na následující změny tohoto návrhu:
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto studie byly předloženy v polovině letošního roku.
Diese Studien liegen nun seit Mitte dieses Jahres vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
struktura poplatků zohlední, zda informace byly předloženy společně nebo odděleně;
die Gebührenstruktur berücksichtig, ob Daten gemeinsam oder getrennt übermittelt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Další kroky a dokumenty, které mají být předloženy Parlamentu
Weitere erforderliche Maßnahmen und dem Parlament vorzulegende Dokumente
   Korpustyp: EU DCEP
a) byly předloženy informace uvedené v článku 18;
a) Die in Artikel 18 genannten Angaben liegen vor,
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou znovu předloženy téměř všechny pozměňovací návrhy z prvního čtení.
Fast alle der in erster Lesung angenommenen Änderungsanträge wurden wiedereingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Z Rady a Komise byly předloženy tyto dokumenty:
Folgende Dokumente von Rat und Kommission sind eingegangen:
   Korpustyp: EU DCEP
Byly předloženy některé zajímavé návrhy týkající se eurodluhopisů.
Wir haben einige interessante Vorschläge zu Eurobonds gesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady je potřeba opravdu vyjasnit statistiky, které byly předloženy.
An dieser Stelle haben wir wirklich einen Klärungsbedarf, was die Statistiken angeht, die übermittelt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly předloženy dva návrhy usnesení na ukončení této rozpravy.
Zum Abschluss der Aussprache wurden gemäß Artikel 103 Absatz 2 der Geschäftsordnung zwei Entschließungsanträge eingereicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě mi dovolte zmínit množství pozměňovacích návrhů, které byly předloženy.
Zum Schluss möchte ich noch die zahlreichen Änderungsvorschläge erwähnen, die hierzu eingebracht worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedené zprávy jsou Komisi předloženy do 30. září 2014.
Diese Berichte werden der Kommission bis zum 30. September 2014 übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Z Rady a Komise byly předloženy tyto dokumenty:
Folgende Dokumente sind eingegangen: Rat und Kommission:
   Korpustyp: EU DCEP
odeslání, bude vrácena nebo prominuta, jakmile jsou předloženy důkazy o
vom Abgangsmitgliedstaat erhoben, so wird sie erstattet bzw. erlassen, sobald nachgewiesen ist, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Z Rady a Komise byly předloženy tyto dokumenty:
Folgende Dokumente sind vom Rat und der Kommission eingegangen:
   Korpustyp: EU DCEP
Z Rady a Komise byly předloženy tyto dokumenty:
Das folgende Dokument ist von Rat und Kommission eingegangen:
   Korpustyp: EU DCEP
Formální návrhy by měly být předloženy do konce roku 2006.
Die formellen Vorschläge sollten vor Ende des Jahres 2006 unterbreitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP